1-1
1日ごとに。
(Once) every day.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]
1-2
1日がすぎた。
A day passed.
「が」 [subject marker]
「Past tense verbs」
1-3
日 々いそがしい。
Busy every day.
1-4
あと 1日しかない。
There's only one day left.
「あと〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"].
「ない」 [informal negative of ある]
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
1-5
1日コースがありますか。
Do you have one-day routes?
「〜ありますか」 {〜有りますか* 400} ["is/are there any __?"; "do you have any __?"]
「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]
「Ellipsis」
「が」 [subject marker]
「か」 [question marker]
1-6
わたしは2、3 日ニューヨークにいた。
I was in New York for a few days.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
「Past tense verbs」
「〜に」[location]
1-7
クリスマスまであとなん 日ありますか。
How many more days are there until Christmas?
「あと〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"].
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]
1-8
いよいよサイトが 20日にオープンします。
The site will open on the 20th.
「が」 [subject marker]
「Irregular verb: する」
「〜に」[time of occurrence]
2-1
2-2
一 々うるさい。
Fussy about every little thing.
2-3
しみ 一つもない。
Without so much as a single stain.
「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]
「〜も」 ["even __"]
「ない」 [informal negative of ある]
2-4
たのしい 一 日だった。
It was a fun day.
「だった」 [past tense of copula だ]
「Past tense verbs」
2-5
いつもの 一 日だった。
It was a routine day.
「いつも」 {何時も** 815, 383} ["always"]
「の」 [marks end of modifying phrase]
2-6
一ドルもなかった。
I did not even have one dollar.
「Ellipsis」
「〜も」 ["even __"]
「なかった」 [negative past tense of ある]
「Past tense adjectives」
2-7
オフィスでのつらい 一 日。
A trying day at the office.
「〜で」 [location]
「の」 [marks end of modifying phrase]
2-8
これとこれを 一つずつください。
Please give me one each of this one and this one.
「こ / そ / あ / ど」
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
「〜を」 [indicates direct object]
「-ずつ」 ["__ each"]
2-9
りんごをもう 一ついかがですか。
Would you like another apple?
「Ellipsis」
「いかが」 {如何** 2197, 815} ["how"; "would you like __"]
「か」 [question marker]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「〜を」 [indicates direct object]
2-10
きみにもう 一つのチャンスをあたえよう。
I'll give you another chance.
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「〜に」[marks indirect object]
「の」 [marks end of modifying phrase]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
「〜を」 [indicates direct object]
3-1
二日ごとに。
Every other day.
3-2
これを 二つあげます。
I'll give you two of these.
「あげる」 {上げる* 41} ["give (to someone)"]
「Counters」
「〜を」 [indicates direct object]
3-3
みかんを 二つください。
Two tangerines please.
3-4
はなしが 一つ 二つあります。
I have a couple of things to speak with you about.
「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]
3-5
ジムとジョージはうり 二つだ。
Jim and George are exactly alike (うり二つ = a pair of melons).
「AはBだ」 ["A is B"]
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
3-6
トムは 一も 二もなくひきうけた。
Tom readily [unhesitatingly] accepted.
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「Past tense verbs」
3-7
ラクダには 一つか 二つのこぶがある。
Camels have either one or two humps (こぶ).
「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]
「か」 ["or"]
「〜に」[location of existence]
「の」 [marks end of modifying phrase]
4-1
まだ 三 日あります。
We still have three days.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
4-2
これを 三つください。
I'd like three of these please.
4-3
二、 三 日のあいだには、……
In just a few days, …
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]
「〜に」[time of occurrence]
「の」 [marks end of modifying phrase]
4-4
まだ 三グラムたりません。
It's still three grams short.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
4-5
ここ 二、 三 日はあたたかいです。
It's been warm the last few days.
4-6
もう 三 日もログインしていません。
It's already three days since I've logged in.
「Irregular verb: する」
「もう〜」 [changed state]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
5-1
5-2
二 十キロやせた。
I lost twenty kilos.
「Numerals」;1-2;
「Past tense verbs」
5-3
二十になりました。
I've turned twenty.
5-4
きょうは 十 日です。
Today is the 10th.
5-5
一から 十までうるさい!
I don't need all those details!
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
5-6
一から 十まで 一 々うるさい。
Fussy about every little thing.
5-7
トムは 一をきいて 十をしる。
Tom can deduce a lot of information from the smallest clue.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
「〜を」 [indicates direct object]
5-8
一から 十までいわないとわからないの?
Must I spell out every little thing?
「の(?)」 [female: question marker]
「〜と」 ["if __"; "when __"]
「わかる」 {分かる 88} ["understand"]
5-9
トムはそれに 十ドル 十 一セントついやした。
Tom spent ten dollars and eleven cents on it.
6-1
6-2
四 日ぶりです。
It's been four days.
「-ぶり」 {-振り* 903} ["for the first time in __"]
6-3
四ミリながいです。
It's four millimeters too long.
6-4
四グラムにしてください。
Please make it four grams.
「Irregular verb: する」
「〜にする」 ["opt for __"]
「-てください」 {-て下さい 40} ["please __"]
6-5
ドーナツを 四つください。
I'll have four doughnuts please.
6-6
四かくいテーブルがほしい。
I want a square table.
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]
6-7
四ぶんの 一がイギリスじん。
A quarter are English.
「の」 [marks end of modifying phrase]
7-1
バナナを 五つください。
Five bananas please.
7-2
二 十 五リットルあります。
We've got 25 liters.
7-3
とうとう、 十 五になりました。
At last my fifteenth birthday came.
「Past tense verbs」
「とうとう〜」 ["finally __"]
7-4
ハンバーガーを 五つください。
Five hamburgers please.
7-5
ネロは 十 五で、アロアは 十 二だ。
Nello is fifteen, and Alois is twelve.
「AはBだ」 ["A is B"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
7-6
アントワープまでは 五マイルありました。
Antwerp was a good five miles off.
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]
8-1
8-2
五、 六 日ある。
We have five or six days.
8-3
むすめは 十 六です。
My daughter is sixteen.
8-4
六グラムふえました。
It's increased by six grams.
8-5
六メートルでいいですか。
Is six meters OK?
「〜で」 [means or condition of an action]
8-6
六ページをみてください。
Please see page six.
「-てください」 {-て下さい 40} ["please __"]
8-7
あれは 四トントラックではありません。 六トントラックです。
That is not a four-ton truck. It's a six-ton truck.
「AはBだ」 ["A is B"]
「こ / そ / あ / ど」
9-1
9-2
十 七になりました。
I've turned seventeen.
9-3
きょうは 七 五 三だ。
Today is Shichi-go-san (festival for children aged seven, five, or three).
9-4
十 七 日にあいましょう。
Let's meet on the 17th.
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「〜に」[time of occurrence]
9-5
二かける 七は 十 四です。
Two times seven is fourteen.
9-6
七 十 五メートルのロープ。
A seventy-five meter rope.
「の」 [marks end of modifying phrase]
9-7
七つのだいざいの 一つだ。
It's one of the seven deadly sins.
9-8
このコンテナは 七トンだ。
This container is seven tons.
「AはBだ」 ["A is B"]
「こ / そ / あ / ど」
9-9
七 日にフリーマーケットがある。
There's a flea market on the 7th.
10-1
10-2
八 十 日のあいだに。
In the space of eighty days.
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]
「の」 [marks end of modifying phrase]
10-3
一か 八かのチャンス。
A sporting chance.
10-4
十 八 日、ひまですか。
Are you free on the eighteenth?
10-5
きょうは 二 十 八 日です。
Today is the twenty-eighth.
10-6
ネコはお 八つがほしい。
The cat wants a snack.
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]
「お-」 [prefix expressing politeness]
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
10-7
のこりはもう 二 十 八 日しかなかった。
There were only twenty-eight days left.
「もう〜」 [changed state]
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
10-8
このケーキを 八きれにきってください。
Please cut this cake into eight slices.
「〜に」["to __", "toward __"]
11-1
五 十 九です。
I am fifty-nine.
11-2
十 九せいき。
The nineteenth century.
11-3
九 日めについた。
We arrived on the ninth day.
11-4
九 九をあんきする。
Memorize the times table.
11-5
九 十ねんだいのヒット。
A hit from the nineties.
11-6
エリカは 十 九のむすめだ。
Erika is a girl of nineteen.
11-7
ココナッツを 九つください。
Nine coconuts, please.
12-1
12-2
ポスターを 丸める。
Roll up a poster.
「Transitive and intransitive verbs」
12-3
九 九を 丸あんきする。
Rotely memorize the times table.
12-4
これは 丸くないです。
This is not round.
12-5
丸いテーブルがほしい。
I want a round table.
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]
12-6
マットレスを 丸めよう。
Let's roll up the mattress.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
12-7
オポッサムが 丸まっている。
The possum is all rolled up in a ball.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
「Transitive and intransitive verbs」
12-8
チーム 一 丸となってたたかう。
We fight as a team.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
「〜となる」 ["become __"]
12-9
この 丸いくすりはなんですか。
What is this round medication?
13-1
13-2
円のかたち。
A circular shape.
13-3
13-4
円いクモのす。
A circular spider web (す = nest).
13-5
これは 五 十 円です。
This costs fifty yen.
13-6
たったの 九 十 円です。
It's only ninety yen.
「たった〜」 ["just __", "only __"]
14-1
アンケートに 〇をつけた。
I marked "yes" (=circle mark) on the survey.
14-2
これは 〇 ×のテストです。
This is a true-false test.
「×」 ["x mark represent a cross-out mark (the opposite of 〇 mark)"]
14-3
九六〇 円のオムライスをください。
I'll have the 960-yen omuraisu (omelette-wrapped rice) please.
14-4
とりあえずかれを「 〇 〇さん」とよびましょう。
Let's just call him "Mr. X" for now.
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
「とりあえず〜」 {取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
15-1
一人につき 十 円。
Ten yen per person.
「〜につき」 {〜に付き* 64} ["per __"]
15-2
七 人のさむらい。
The Seven Samurai.
15-3
一人いくらですか?
How much does it cost for one person?
15-4
ヨーロッパの 人 々。
The people of Europe.
15-5
あの 人がきらいです。
I don't like that person.
「〜がきらいだ」 {〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
「こ / そ / あ / ど」
15-6
一人ずつ、 一人ずつ。
One at a time, one at a time.
15-7
四 人だけがのこります。
Only four are left.
15-8
やっと 二人になれたね。
The two of us are finally alone.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「Verbs of potential」 ["can __"]
「やっと〜」 ["finally __"]
15-9
ロシア 人のためのスパイ。
A spy for the Russians.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
15-10
アダムはユダヤ 人である。
Adam is Jewish.
15-11
わたしは、 一人になりたい。
I want to be alone.
15-12
ジェーンはどんな 人ですか。
What kind of person is Jane?
15-13
チケットは、 一人5ドルである。
Tickets are $5 per head.
15-14
三 人とも、すごくラッキーだね。
All three of you are very lucky.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
15-15
五 十 人のメンバーのうちの 一人。
One of the fifty members.
15-16
かれらも 六 人、われらも 六 人だ。
Six they are, and six are we.
「〜も」 ["also __"]
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「-ら」 {-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
15-17
ぼくたち、 二人っきりなんだよ。
We are all alone, you and I.
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]
「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]
「-たち」 {-達 1475} [plural personal pronoun suffix]
「〜よ」 [assertion]
15-18
ここにはこどもは 一人もいません。
There are no children here.
「こ / そ / あ / ど」
「〜も」 ["even __"]
「〜に」[location of existence]
15-19
イギリス 人はテレビをテリーとよぶ。
The British call a TV set a telly.
15-20
かれらはアメリカ 人ではないらしい。
They don't seem to be Americans.
「ではない vs. じゃない」
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
15-21
あの 二人はどうもできているらしい。
They seem to be in love with each other.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
15-22
ジョルダンはもう 一人ではありません。
Jordan isn't alone anymore.
15-23
トムはうちのバンドのボーカルの 一人です。
Tom is one of the singers in my band.
15-24
エジプト 人はかれらのファラオをミイラにした。
The Egyptians mummified their pharaohs.
15-25
サッカーは 十 一 人で 一 丸となってたたかうスポーツです。
In soccer, all eleven players compete as one unit.
15-26
ロシア 人は「アストロノート」を「コスモノート」とよぶ。
The Russians call their astronauts cosmonauts.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
16-1
九 百トン。
Nine hundred tons.
16-2
百 日ぜき。
Whooping-cough.
16-3
百 人に 一人。
One person in a hundred.
16-4
百 人がきました。
A hundred people came.
16-5
このノートは 百円です。
This notebook costs one hundred yen.
16-6
三 百 円のケーキにしようか。
What do you say we just order the three hundred yen cake?
「Irregular verb: する」
「〜にする」 ["opt for __"]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
17-1
八 千 円のワイン。
An eight thousand-yen wine.
17-2
一 千ボルトのレール。
A one thousand-volt rail.
17-3
千 円でおねがいします。
Please take it out of one thousand yen.
「〜で」 [instrument]
「ねがう / ねがいます」 {願う / 願います 214} [request]
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
17-4
ぼくは 二 千 八 百 円をはらった!
I paid 2,800 yen!
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]
17-5
ホンコンから 千 六 百 六 十マイルだ。
It is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong.
18-1
一 千 万 円。
Ten million yen.
18-2
百 万ぶんの 一。
One millionth.
18-3
1 万 円でたりる?
Is ten thousand yen enough?
18-4
六 千 万 円のヨット。
A sixty million yen yacht.
18-5
五 万 五 千ポンドですよ!
Fifty-five thousand pounds!
18-6
一 万 円おあずかりします。
[Cashier, when receiving cash from a customer] Out of ten thousand yen.
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
18-7
このアパートは 三 千 万 円かかる。
This apartment costs thirty million yen.
「かかる」 {掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
18-8
万 一いけなかったら、メールする。
If by some chance I’m unable to go, I’ll text you.
19-1
一 口のエール。
A sip of ale.
19-2
おいしい 一 口。
A tasty morsel.
19-3
一 口ちょうだい。
Let me have a small piece.
19-4
一 口だけたべる。
Take small bites of.
19-5
人 口 六 百 九 十 五 人。
Population six hundred ninety-five.
19-6
そんなことは 口にするなよ。
Don’t say such a thing.
19-7
ジョージアのスラブ 人の 人 口。
The Slav population of Georgia.
19-8
フランスの 人 口はなん 人ですか?
What is the population of France?
20-1
田んぼみち。
A path passing between rice paddies.
20-2
ガス 田をいかす。
Exploit a gas field.
20-3
あの 人は 田 口さんです。
That's Taguchi-san.
20-4
三 田の 人 口は 六 百 九 十 五 万 人です。
The population of Mita is six million nine hundred fifty thousand (6,950,000).
21-1
ラマダンの 10日 目。
The tenth day of Ramadan.
21-2
人 目をひくポスター。
Eye-catching posters.
21-3
あなたで 六 人 目です。
You're the sixth person.
「あなた」 {貴方 1177, 173} [formal: "you"]
21-4
ひどい 目にあいますよ。
You'll have a rough time.
「〜に」["to __", "toward __"]
「〜よ」 [assertion]
21-5
丸い 田んぼがすぐ 目についた。
The round rice paddy caught my eye immediately.
「〜に」["to __", "toward __"]
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
21-6
わたしの 目がヒリヒリしている。
My eyes are burning.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
21-7
またいつかお 目にかかりましょう。
I hope to see you sometime.
「Irregular humble polite forms」
「いつか」 {何時か** 815, 383} ["sometime"]
「かかる」 {掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]
「〜に」[marks agent/source]
21-8
人 目につかないロマンチックなスポット。
A secluded romantic spot.
21-9
えらいオズにお 目にかかりにきたのです。
We came here to see the Great Oz.
「Irregular verb: くる」
「くる」 {来る 274} ["come"]
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do) __"]
21-10
ここから 一 千の 田んぼが 一 目でみえるのです。
From here you can look out on one thousand rice fields.
22-1
あの 川は 千 田 川です。
That's the Sendagawa (River).
22-2
田 川さんは 川 口にすんでいる。
Tagawa-san lives in Kawaguchi (municipality).
「〜に」[location of existence]
「〜にすむ」 {〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
22-3
田 口さんは 四 川にすんでいる。
Taguchi-san lives in Sichuan (Chinese province).
22-4
ここから 川 口が 一 目でみえるんだ。
From here you can look out over the river mouth.
23-1
三 日 月。
A falcate (sickle-shaped) moon.
23-2
きょうは3 月 8日です。
Today is March 8.
23-3
きょうは 十 月 一日です。
Today is October 1.
23-4
お 日さまも、お 月さまも。
Both the sun and the moon.
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]
「お-」 [prefix expressing politeness]
23-5
1 月 9日、 4日まえのことだ。
On the ninth of January, now four days ago.
「こと」 {事 80} [intangible thing]
23-6
クリスマスは12 月25 日です。
Christmas is December 25th.
24-1
24-2
明らかになる。
Become clear [manifest].
24-3
目に 明らかな。
Obvious to the eye.
「〜に」["to __", "toward __"]
24-4
明 月の 明かり。
A bright moon’s light.
24-5
このミスは 明らかだ。
This error is obvious.
24-6
明日は 七 五 三ですよ。
Tomorrow is Shichi-go-san (festival for children aged seven, five, or three).
24-7
ランプからの 明かり。
Light from a lamp.
24-8
明日はテストがあります。
We have a test tomorrow.
24-9
川 口さんは 明るい 人ですね。
Kawaguchi-san sure is cheerful.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
24-10
月 明かりがとてもきれいです。
The moonlight is lovely.
25-1
きょうは 月 曜です。
Today is Monday.
25-2
明日は 日 曜 日です。
Tomorrow is Sunday.
25-3
はい、 明日の 月 曜に。
Yes, for tomorrow, Monday.
25-4
明日はなん 曜 日ですか。
What day is tomorrow?
25-5
きょうはなん 曜 日ですか。
What's the date today?
25-6
明日の 月 曜でいいですか。
Would tomorrow Monday be all right?
25-7
田 川さん、 日 曜 日になにをしましたか。
Tagawa-san, what did you do on Sunday?
26-1
火 口をつける。
Light a fuse [pilot burner].
26-2
この 火はあつい。
This fire is hot.
26-3
タバコに 火をつける。
Light a cigarette.
「〜に」["to __", "toward __"]
26-4
明日の 火 曜でいいかい。
Is tomorrow Tuesday OK?
「かい」 [male alternative to か]
26-5
田 川さんは 口 火をきった。
Tagawa-san started in (on all he had to say).
27-1
水はなかった。
We had no water.
27-2
お 水をください。
Can I have some water, please?
「お-」 [prefix expressing politeness]
27-3
水を 火にかける。
Heat some water.
「かける」 {掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
「〜に」["on __"]
27-4
ソーダ 水ください。
Sparkling water please.
27-5
バケツに 水がない。
There's no water in the bucket.
「〜に」[location of existence]
27-6
水っぽいコーヒー。
Watery coffee.
27-7
川 口さんは 月 水しごとです。
Kawaguchi-san works on Mondays and Wednesdays.
27-8
この 川の 水はとてもきれいだ。
The water in this river is very clean.
27-9
川 田さんは 月 曜 日と 水 曜 日しごとです。
Kawada-san works on Mondays and Wednesdays.
27-10
田 口さんは 水 曜 日にアルバイトをします。
Taguchi-san works a part-time job on Wednesdays.
27-11
「 田」は、「 田んぼ」や「 水 田」ともいう。
“Ta” (rice fields) are also called “tanbo” or “suiden”.
28-1
木 目にそって。
With the grain.
28-2
木 々のカーテン。
A curtain of trees.
「〜に」[marks indirect object]
28-3
レモンの 木に 水をやる。
Water the lemon tree.
28-4
8 月 4日は 木 曜 日ですか。
Is August 4 a Thursday?
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
28-5
月 曜から 木 曜までここにいます。
I will be here from Monday to Thursday.
「〜でできる」 {〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
28-6
わたしは 木こりで、ブリキでできています。
I am a woodman, and made of tin.
29-1
お 金がかかる。
It costs money.
「お-」 [prefix expressing politeness]
29-2
金 曜 日のことでした。
It was on a Friday.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
29-3
これは 田 川さんのお 金です。
This money belongs to Tagawa-san.
29-4
18カラット 金は75 %[パーセント]が 金。
18-karat gold is 75% gold.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
29-5
八 木さんはまったくお 金がない。
Yagi-san hasn't any money whatsoever.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]
29-6
金 田さんはお 金にとてもケチである。
Kaneda-san is very tight with money.
「〜に」["to __", "toward __"]
「とても〜」 ["quite __"]
29-7
三 木さんは 田 口さんにたくさんのお 金をあげた。
Miki-san gave Taguchi-san a lot of money.
「あげる」 {上げる* 41} ["give (to someone)"]
「〜に」[marks indirect object]
「たくさん」 {沢山* 1504, 37} ["a lot of"]
29-8
金 丸さんのカバンは 金の 口 金が 二つついている。
Kanamaru-san’s bag has two gold clasps.
30-1
土となる。
Die; be laid to rest.
30-2
土がつく。
Hit the dirt; be defeated.
30-3
水 田の 土 木。
The engineering of rice paddies.
30-4
土 日に 土いじりする。
On weekends I putter around in the garden.
30-5
土 日は 人がすくない。
It's not crowded on weekends.
「すくない」 {少ない 677} ["few"; "little"]
30-6
土 曜 日にお 金をもらう。
I will get paid on Saturday.
「もらう」 {貰う* 1160} ["receive"]
30-7
三 木さんは 土 曜 日にパーティにいく。
Miki-san's going to the party on Saturday.
「いく」 {行く 55} ["go"]
「〜に」[time of occurrence]
「〜に」["to __", "toward __"]
30-8
土 田さんはたくさんお 金をもっている。
Tsuchida-san has a lot of money.
31-1
31-2
ヨーロッパ 本 土。
The European mainland.
31-3
一 本のダイナマイト。
A stick of dynamite.
31-4
ロゼを 一 本ください。
We'd like a bottle of rosé.
31-5
金 田さんは 日本 人です。
Kaneda-san is Japanese.
31-6
水 川さんは 日本からきた。
Mizukawa-san has come from Japan.
31-7
本 田さんの 本がなくなった。
Honda-san lost his book.
31-8
本 人は 本 日、 日本にいません。
The person in question is not in Japan today.
31-9
本 日は 木 曜 日、12 月15 日です。
Today is Thursday, December 15.
31-10
川 本さんは 三 本のリボンをきった。
Kawamoto-san cut three ribbons.
31-11
土 田さんは 二 本 目の 木でとまった。
Tsuchida-san stopped at the second tree.
31-12
明くんは 木が 一 本ある 田んぼをかった。
Akira bought a rice paddy containing one tree.
31-13
日本の 人 口はアメリカのよりもすくない。
The population of Japan is less than that of America.
32-1
東インドの 木。
An East Indian tree.
32-2
東 口であおう。
Let's meet at the East Exit.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
32-3
日は 東からのぼる。
The sun rises in the east.
32-4
東 日本の 人 口は 五 千 九 百 万 人です。
The population of Eastern Japan is fifty-nine million.
33-1
大したことがない。
It's no big deal.
「こと」 {事 80} [intangible thing]
33-2
目がかなり 大きい!
Your eyes are so big!
33-3
このジャーは 口が 大きい。
This jar has a wide mouth.
33-4
テキサスは 日本より 大きい。
Texas is larger than Japan.
33-5
東 口に 大きな 木が 四 本ある。
There are four large trees by the east exit.
「〜に」[location of existence]
33-6
大 川さんは 大人になりたくない。
Okawa-san does not want to grow up.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
33-7
大 木さんにとって 八 百 万 円は 大 金です。
To Oki-san eight million yen is a large sum of money.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
33-8
目の 大きい 川 本さんは 東 口でまっていた。
Big-eyed Kawamoto-san waited at the east exit.
「〜で」 [location]
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
33-9
日本とイギリスではどちらが 大きいのですか。
Which is larger, Japan or Britain?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
33-10
むかしは 六 本 木に 六 本の 大きな 木がありました。
In the old days there were six large trees in Roppongi [a Tokyo neighborhood].
33-11
丸くて、サッカーボールくらいの 大きさだった。
It was a round thing, the size of a football [soccer ball].
「だった」 [past tense of copula だ]
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
33-12
土 曜 日に 大 田さんとあえるチャンスが 大いにある。
There’s a great chance I’ll be able to get together with Ota-san on Saturday.
34-1
日本は 小さいが、 人 口がおおい。
Japan is small, but its population is large.
34-2
田んぼによくいる 小さいフィンチ。
A small finch that frequents rice fields.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜に」[location of existence]
34-3
小 川さんは 明るいかみ、 小さな 口をしていた。
Ogawa-san had light-colored hair and a small mouth.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
34-4
八 木さんのボートは 三 本の 小さな 木からできている。
Yagi-san's boat is made from three small trees.
「〜から」 ["from __"]
「〜からできる」 {〜から出来る 38, 274} ["be made from __"]
34-5
ティースプーンより 大きくテーブルスプーンより 小さいスプーン。
A spoon larger than a teaspoon and smaller than a tablespoon.
35-1
水 中ポンプ。
A submersible pump.
35-2
8 月の 中ごろ。
The middle part of August.
「〜ごろ」 {〜頃* 1916} ["around __"]
35-3
明くんは 丸 一 日 中たっていた。
Akira was standing all day long.
35-4
十 中 八 九これは 明くんの 本だ。
I bet you anything this is Akira's book.
35-5
田んぼの 中に 六 人がたっていた。
Six people were standing amid the rice field.
35-6
大きな 木、 小さな 木、 中くらいの 木。
Big trees and little trees and middle-sized trees.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]
35-7
わたしは 中 田です。どうぞよろしく。
I'm Nakata. Pleased to meet you.
35-8
土 田さんは 一 日 中ベッドの 中にいた。
Tsuchida-san was in bed all day.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜に」[location of existence]
35-9
田 中さんはギターをひいている 人です。
Tanaka-san is the person playing guitar.
「-ているひと」 {-ている人 15} ["person (who is) __ing"]
35-10
田 中さんのおかあさんはアメリカ 人です。
Tanaka-san's mother is American.
「お-」 [prefix expressing politeness]
35-11
小 田さんのポケットの 中に 小さな 本がある。
There's a small book in Oda-san's pocket.
35-12
大 田さんは 中 東のガス 田で 大 金をつかんだ。
Ota-san made a bundle on Middle Eastern gas fields.
35-13
この 中は、 日 中でさえまったく 明るくないのです。
In here it’s not bright at all, even during the day.
36-1
一 生のパートナー。
Lifelong partner.
36-2
日本で 生まれた 人 々。
Those born in Japan.
「〜で」 [location]
「Transitive and intransitive verbs」
36-3
パワープレーを 生かす。
[Ice hockey] Capitalize on a power play.
36-4
生き 生きとしてはなす。
Talk in a vivid manner.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
36-5
どこから 生じたのだろう?
From what had it proceeded?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
「〜から」 ["from __"]
「こ / そ / あ / ど」
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
36-6
ボールはまだ 生きている。
The ball is still in play.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
36-7
わたしは 日 曜 日に 生まれた。
I was born on a Sunday.
「Transitive and intransitive verbs」
36-8
大 木さんはまだ 生きています。
Oki-san is still alive.
36-9
人は 水なしでは 生きられない。
One can't live without water.
「〜なしでは」 ["without __"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
36-10
小 田さんのいない 人 生はむなしい。
My life is empty without Oda-san.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
36-11
中 本さんはブラジル 生まれの 人だ。
Nakamoto-san is a native of Brazil.
36-12
これは 人 生であるのか、それとも 人 生ではないのか?
Is this life, or not life?
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]
「それとも〜」 {其れとも** 1757} ["or __"]
36-13
中 川さんとであうまで、わたしの 人 生はつまらなかった。
My life was dull until I met Nakagawa-san.
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]
「Past tense adjectives」
「〜と」 ["with __"]
37-1
あの 山は 火 山です。
That mountain is a volcano.
37-2
円 山から 東 山まであるく。
Walk from Maruyama (district) to Higashiyama (district).
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]
37-3
はじめまして、わたしは 中 山です。
How do you do, I'm Nakayama.
37-4
こんな 山の 中で 人が 生きられるの?
People can survive all the way up here in the mountains?
「〜で」 [location]
「の(?)」 [female: question marker]
「Verbs of potential」 ["can __"]
37-5
山 東の 人 口は9900 万 人です。 日本の 人 口よりもちょっとすくない。
The population of Shandong is 99 million—a bit less than the population of Japan.
38-1
明るみに 出る。
Come to light.
「〜に」["to __", "toward __"]
38-2
明るみに 出す。
Bring to light.
38-3
もう 月が 出ている。
The moon is already out.
38-4
ここを 出るところです。
We're about to leave here.
「〜を」 [indicates place from which one exits]
38-5
ちょっと 出かけてきます。
I'm going out for a while.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
38-6
一 日につき 百ポンド 出します。
I offer you a hundred pounds per day.
「〜につき」 {〜に付き* 64} ["per __"]
38-7
すみません、 出 口はどこですか?
Excuse me, where's the exit?
38-8
お 金なしには 丸 山さんは 出ません。
Maruyama-san won't go out without her money.
38-9
中 山さんの 本はいつ 出るのですか?
When is Nakayama-san's book coming out?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
38-10
それがスキャンダルを 明るみに 出した。
It brought the scandal to light.
38-11
田 中さんは 金ボタンを 川の 水から 出した。
Tanaka-san pulled a gold button from the water of the river.
38-12
山 本さんはショッピングセンターに 出かけた。
Yamamoto-san headed out to the shopping center.
「〜に」["to __", "toward __"]
38-13
パーティーのため、 山 川さんはワインを 出した。
Yamakawa-san served wine for the party.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
38-14
エープリルさんと 日の 出をみにちょっと 出かけてくるわ。
I’m heading out for a bit with April to watch the sunrise.
39-1
入ってください。
Please come in.
39-2
目になにか 入った。
There's something in my eye.
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]
39-3
火 山がすぐ 目に 入る。
The volcano will soon come into view.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
39-4
六 万 五 千 円を 入 金した。
I deposited 65,000 yen.
39-5
中 本さんは 水に 入った。
Nakamoto-san went into the water.
39-6
アンチョビー 入りのピザ。
Pizza with anchovies.
39-7
つりばりを 川の 水に 入れる。
Put a fishhook into the water of the river.
39-8
54の 中に18がいくつ 入るか。
How many times does 18 go into 54?
39-9
その 中には 二 百 万 円 入っている。
There are two million yen inside.
39-10
ねぇ、 明くん、 入れてちょうだい。
Hey Akira, let me in.
39-11
大 山さんと 金 田さん 中に 入りました。
In went Oyama-san and Kaneda-san.
39-12
入 口でコートをチェックしてください。
Please check your coat at the door.
39-13
「フルーツポンチ」とは、フルーツジュースに 水かソーダ 水を 入れたポンチのことをいう。
"Fruit punch" is a punch made of fruit juices mixed with water or soda water.
「か」 ["or"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
40-1
タラップを 下げる。
Lower the gang-plank.
40-2
山 下さんは 目を 下ろした。
Yamashita-san looked down.
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]
40-3
りんごを 三つ 下さい。
Three apples please.
40-4
明るい 月の 下の 木 々。
Trees beneath the brilliant moon.
40-5
チョークを 一 本 下さい。
Please give me a piece of chalk.
40-6
あの 大きな 本を 下さい。
Please give me that large book.
40-7
すみません。 水を 下さい。
Excuse me, water please.
40-8
あの 木の 下のほうにいる。
He's under that tree.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
40-9
川 下りでびしょびしょになった。
I got soaked boating down river.
40-10
木 下さんは 川をカヤックで 下った。
Kinoshita-san kayaked down the river.
40-11
木 下さん、ちょっとまって 下さい。
Kinoshita-san, please wait a moment.
40-12
テレビのリモコンがソファーの 下にある。
The TV remote control is under the couch.
40-13
目 下のところ、 八 百 七 十 万 円が 入 金されています。
As of now, 8,700,000 yen have been deposited.
41-1
上へどうぞ。
Go on up.
「どうぞ」 ["please"]
「へ」 [indicates direction]
41-2
目 上の 人 々。
One’s seniors.
41-3
目を 上 下する。
Move one’s eyes up and down.
41-4
ボートで 川を 上った。
We ascended the river by boat.
41-5
四 人がステージに 上がった。
Four people appeared on stage.
41-6
テーブルの 上に 本があります。
There is a book on the table.
41-7
山 中さんは 小 川さんより 三つ 上です。
Yamanaka-san is three years older than Ogawa-san.
41-8
つくえの 上にえんぴつ 三 本があります。
There are three pencils on the desk.
42-1
エンジンを 止める。
Kill the engine.
42-2
ガスを 止めて 下さい。
Please turn off the gas.
42-3
プロジェクトを 止める。
Stop the project.
42-4
メディアは 口 止めされた。
The media was gagged.
42-5
ハイキングは 中 止にしたほうがいい。
We'd better cancel the hike.
「〜ほうがいい」 {〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「〜にする」 ["opt for __"]
42-6
川 上さんはタバコを 止めようとしている。
Kawakami-san is trying to quit smoking.
43-1
それは 正しくない。
That's incorrect.
43-2
十 中 八 九きみが 正しい。
No doubt you are right.
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]
43-3
上 田さんは 正しかった。
Ueda-san was right.
43-4
それが 正しいことだから。
Because it is right.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
「〜から」 ["because __"]
「こと」 {事 80} [intangible thing]
43-5
正に 出かけるところだった。
I was just about to leave.
43-6
丸 山さんが 正しいのは 明らかだ。
It is obvious that Maruyama-san is right.
43-7
一 生のあやまりを 正すつもりだ。
I intend to rectify my life’s errors.
44-1
44-2
足 一 本になる。
Be left with one leg.
44-3
4 足す4は8になる。
Four and four make eight.
44-4
生ビールが 足りません。
There's not enough draft beer.
「Transitive and intransitive verbs」
44-5
三に 二を 足すと 五になる。
Add two to three, and you get five.
「〜と」 ["if __"; "when __"]
「Transitive and intransitive verbs」
44-6
まだ 三グラム 足りません。
It's still three grams short.
44-7
これでは 四ドル 足りません。
This is four dollars short.
44-8
小 金 丸さんは 土 足で 中に 入った。
Koganemaru-san went inside with her shoes on.
44-9
三 木さんはやかんに 水を 足した。
Miki-san added water to the kettle.
44-10
丸 山さんはブーツ 一 足が 足りない。
Maruyama-san is missing a pair of boots.
44-11
上 田さんの 本は 六ページ 足りない。
There are six pages missing from Ueda-san's book.
44-12
水が 土にしみたので、 足 下がわるい。
The ground is soaked, so the footing is poor.
45-1
一 定のパターン。
A defined pattern.
45-2
一 定の 金の 出 入りを 定める。
Set a fixed pattern of income and expenditure.
45-3
山 本さんはねらいを 定めた。
Yamamoto-san took aim at her target.
45-4
出 金の 日をあらかじめ 定める。
Determine the date of payment in advance.
45-5
中 止の 日にちは 定かではない。
The cancellation date is not certain.
45-6
それはお 金の 出 入りによって 定められる。
That's determined by our income and expenditures.
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
45-7
木 曜 日は 入 金のために 定められた 日です。
Thursday is the day designated for deposits.
「-られる」 [passive]
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
46-1
手 足がいたい。
My hands and legs hurt.
46-2
小さな 手 足の 人。
A fellow with small hands and feet.
46-3
手を 上げて 下さい。
Please raise your hands.
46-4
手を 口の 中に 入れる。
Put one's hand in one's mouth.
46-5
中 川さんはテニスが 上 手い。
Nakagawa-san is very good at tennis.
46-6
木 下さんは 下 手なダンサーだ。
Kinoshita-san is an awkward dancer.
46-7
小 山さんは 大 金を 手に 入れた。
Koyama-san acquired a large fortune.
46-8
あなたは 手も 足も 出ないんだぞ。
There's nothing you can do to me now!
「あなた」 {貴方 1177, 173} [formal: "you"]
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
46-9
タクシーを 止めるため 手を 上げた。
I held up my hand to stop a taxi.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
46-10
川 上さんはスノーボードが 上手です。
Kawakami-san is good at snowboarding.
46-11
あの 本を 手に 入れるのがむずかしい。
That book is hard to come by.
46-12
このメーカーの 水は 手に 入れにくい。
This brand of water is hard to come by.
「-にくい」 {-難い* 712} ["hard to __"]
46-13
上 田さんは 上手にお 金を 手に 入れた。
Ueda-san adeptly took the money into his hands.
46-14
明くんは 五 万 円を 手に 入れて 出かけた。
Akira took 50,000 yen in his hand and went out.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
46-15
山 本さんの 本は 日本では 手に 入らない。
Yamamoto-san's book is not available in Japan.
46-16
八 木さんはあの 本には 中 々 手が 出ません。
Yagi-san just can't afford that book.
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
46-17
金 田さんがやっとその 本を 手に 入れました。
Kaneda-san finally got that book.
47-1
土 木に 用いる。
Used for civil engineering.
47-2
ネコが 用を 足した。
The cat did his business [went potty].
47-3
定 木を 用いて、……
By using a ruler, …
「-て / -で」 [connective form of verbs]
47-4
上手な 人を 用いる。
Use a talented person.
47-5
二 人 用のボードゲーム。
A board game for two players.
47-6
木 下さんがそれを 用いる。
Kinoshita-san uses it.
47-7
バックスペース 用のキー。
The typewriter key used for back spacing.
47-8
なんの 用だね、 小さいの。
What do you want, child?
47-9
ご 用むきはわかっているよ。
I know very well what you have come here for.
「わかる」 {分かる 88} ["understand"]
「〜よ」 [assertion]
47-10
だれも 上 田さんに 用はないんだ。
No one has any need of Ueda-san.
「だれも」 {誰も 2155} ["no one"]
「〜に」[marks agent/source]
47-11
おもちゃとして 用いられるレーザー。
A laser used as a toy.
「-られる」 [passive]
「〜として」 ["in the capacity of __"]
47-12
日 々に 用いるものは「 日 用」とよばれる。
Things we use every day are called "daily-use" things.
「もの」 {物 172} [tangible thing]
「-られる」 [passive]
47-13
上 田さんは 水をくみ 上げて 用 水ミゾにうつしている。
Ueda-san is drawing the water to transfer it to an irrigation ditch.
47-14
小さなフォークはサラダ 用、 大きなフォークはメインディッシュ 用です。
The small fork is for your salad, and the large one is for the main course.
48-1
無 水アルコール。
Absolute alcohol.
48-2
あれは 無になった。
That was reduced to nothing.
48-3
東 口は 無 人だった。
The east exit was empty.
「だった」 [past tense of copula だ]
48-4
ウナギは 無 足である。
Eels are apodal.
48-5
ここは 下 手な 人は 無 用だ。
An unskillful person is useless in this situation.
48-6
山 口さんは 金がもう 無い。
Yamaguchi-san is out of money.
48-7
中 木さんは 無 口でまっていた。
Nakagi-san waited reticently.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
49-1
不 明な 出 金。
An unexplained expenditure.
49-2
不 定の 入 金。
Irregular receipt of payments.
49-3
目 下のところ 不 明。
Currently unknown.
49-4
人 手が 不 足している。
We’re lacking manpower.
49-5
金が 不 足しています。
Money is short.
49-6
この 土は 水 不 足です。
This soil lacks water.
49-7
不ぞろいな 木 目の 木。
Wood with an uneven grain.
49-8
不 正にこのお 金を 入 手した。
This money was fraudulently obtained.
50-1
土をかき 回す。
Stir the soil.
50-2
ハンドルを 回す。
Rotate a handle.
50-3
カメラは 回っていた。
The cameras were rolling.
50-4
ダイアルを10に 回す。
Turn the dial to 10.
50-5
そこまで 手が 回らない。
I can't possibly manage it.
50-6
木 下さんは 一 日で 三 回も 入 金する。
Kinoshita-san makes a deposit even three times in a day.
「〜で」 [time]
「〜も」 ["even __"]
50-7
小 田さんがずっとカメラを 回した。
Oda-san kept on filming.
50-8
川 田さんは 月に 二、 三 回ゴルフをする。
Kawada-san plays golf two or three times a month.
50-9
東 山さんはいつも 回りくどいことをいう。
Higashiyama-san always speaks in a roundabout way.
「いつも」 {何時も** 815, 383} ["always"]
「こと」 {事 80} [intangible thing]
50-10
小 金 丸さんが 六 万 五 千 円を 上 回るお 金を 入 手した。
Koganemaru-san obtained more than 65,000 yen.
51-1
上 手い 言い 回し。
A clever turn of phrase.
51-2
不 明な 言い 回し。
An unclear turn of phrase.
51-3
だれにも 言うなよ。
You mustn't tell anyone.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
「〜に」[marks indirect object]
「〜よ」 [assertion]
51-4
一 言を 言い 足します。
I'll just add one more thing.
51-5
はっきり 言って 下さい。
Give it to me straight please.
51-6
もう 一 言だけ 言わせてくれ。
Now let me say one word more.
「〜だけ」 ["just __"]
「〜くれ」 {〜呉れ** 1478} [impolite request]
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
51-7
わたしの 口からは 言えません。
I daren't say.
51-8
川 上さんはさよならを 言った。
Kawakami-san said her good-byes.
51-9
三 木さんに 言わないで 下さい。
Please don't tell Miki-san.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
「〜に」[marks indirect object]
51-10
あなたが 言うのは 正しいです。
What you say is correct.
51-11
……と、 川 上さんが 言い 足した。
…, added Kawakami-san.
51-12
まだ 一 言 二 言しか 言ってません。
I've only said a few words.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
51-13
わたしに 一 回だけ 言わせてくれ。
Let me say this just once.
「〜くれ」 {〜呉れ** 1478} [impolite request]
「〜に」[marks indirect object]
51-14
正に 丸 田さんの 言うとおりです。
Maruta-san is quite correct.
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]
51-15
土 田さんは 生きたくないと 言った。
Tsuchida-san said he did not want to live.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
51-16
小 山さんはなにも 言いたくなかった。
Koyama-san did not want to say anything.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]
51-17
山 川さんの 言ったことは 正しかった。
Yamakawa-san had said the truth.
「こと」 {事 80} [intangible thing]
51-18
そのことは 一 言も 口には 出さなかった。
I said nothing about the matter.
51-19
これはお 月さまがわたしに 言ったことです。
These are the words the Moon told me.
「〜に」[marks indirect object]
51-20
金 田さんの 言 明によるとその 日 東 日本にいた。
According to Kaneda-san's statement he was in East Japan on that day.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]
「〜によると」 {〜に依ると* 701} ["according to __"]
51-21
わたしはここのサービスについて 一 言 言いたい。
I have a gripe about the service here.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
「-たい」 ["want to __"]
51-22
田 口さんは 水 上スキーをしたことがないと 言った。
Taguchi-san said he'd never tried water skiing.
51-23
なぜプログラマー 不 足なんてことが 言われるのか?
Why does everyone say there's a programmer shortage?
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
「-られる」 [passive]
51-24
本 田さんが 無 言で 用を 足して、 一 言も 言わないでオフィスを 出た。
Honda-san finished his work silently, then left the office without saying a word.
52-1
舌を 出して 下さい。
Please stick out your tongue.
52-2
本 田さんは 舌がよく 回る。
Honda-san is very talkative.
52-3
明日は 舌を 止めておいて 下さい。
Please hold your tongue tomorrow.
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
52-4
明くんは 舌を 出して「ベー」と 言った。
Akira stuck out his tongue and said "Behhh".
53-1
タブーの 話。
A taboo subject.
53-2
手 話で 話す。
Communicate in sign language.
53-3
よくある 話だ。
One often hears that [such talk].
53-4
明日お 話します。
I will speak with you tomorrow.
「Humble expressions」
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]
53-5
舌 足らずに 話す。
Speak with a lisp.
53-6
舌もつれで 話す 人。
A speaker who lisps.
53-7
あんな 話は 無 用だ。
Such talk is useless.
53-8
お 話し 中すみません。
I'm sorry to disturb you while you're talking.
「お-」 [prefix expressing politeness]
53-9
本 人は 生き 生きと 話した。
He [the person in question] spoke animatedly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
53-10
その 話は 明日にしましょう。
Let's talk about that tomorrow.
53-11
一人が 大 木さんに 話しかけました。
One of them addressed Oki-san.
「かける」 {掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
「〜に」[marks indirect object]
53-12
みなさん、そんな 話は 止めて 下さい。
Everyone, please stop that talk.
53-13
丸 山さん、ちょっとお 話があるんです。
Maruyama-san, I want to speak to you for a moment.
53-14
上 田さんがあなた 本 人に 話したいと 言いました。
Ueda-san said she wants to speak with you personally.
「〜と」 ["with __"]
「〜よ」 [assertion]
53-15
「 無 口」とは、ほとんど 話をしない 人のことを 言う。
"Mukuchi" refers to a person who seldom talks.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
53-16
「 手 話ニュース」は 一 日 一 回ほうそうされています。
The "Sign Language News" is broadcast once a day.
「Irregular verb: する」
「-られる」 [passive]
53-17
「 話し 手」とは、 話す 人のこともしくは 話しの 上手な 人のことを 言う。
“Hanashite” refers either to a speaker or to someone who is good at speaking.
54-1
下 水の 活 用。
The use of waste water.
54-2
上手なところを 活かす。
Make use of one's area of skill.
54-3
水なしで 生 活できない。
We cannot live without water.
54-4
日 々の 生 活に 活かせるタレント。
A talent one can put to use in everyday life.
54-5
金 山さんはぜいたくに 生 活する。
Kaneyama-san lives large.
54-6
フラッキングでガス 田を 活 用する。
Exploit a gas field by fracking.
54-7
中 木さんは 木の 中で 生 活している。
Nakagi-san lives inside a tree.
54-8
日本で、1カ 月 二 十 万 円で 生 活できる?
Can one live on 200,000 yen a month in Japan?
54-9
日本のいちばん 大きな 活 火 山はあそ 山である。
Mt. Aso is Japan's largest active volcano.
「いちばん」 {一番 2, 299} [superlative]
55-1
月 曜には 行く。
I'll go on Monday.
55-2
どこへ 行くの?
Where are you going?
「へ」 [indicates direction]
「の(?)」 [female: question marker]
55-3
もし 行ったら、……
If I go, ...
「もし(も)〜」 ["if __"]
「-たら」 ["if __"; "when __"]
55-4
日本に 行けるだろうか。
I wonder if I could go to Japan.
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
55-5
川 口さんはすぐ 出て 行った。
Kawaguchi-san went out at once.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
「-て / -で」 [connective form of verbs]
55-6
金 田さんは 明日 山 東に 行く。
Tomorrow Kaneda-san is going to Shandong.
55-7
10ページの5 行 目をみなさい。
Let's begin with the fifth line on page 10.
55-8
土 曜 日 行かなくてもいいですか。
Is it all right if I don't go on Saturday?
「-なくても」 ["even without __"]
「-てもいい」 ["all right if __"]
55-9
三 田さんは 日本 行きを 中 止した。
Mita-san called off her visit to Japan.
55-10
四 人でコンサートを 行いました。
The four of them held a concert.
55-11
日本へ 四 回 行ったことがあります。
I've been to Japan four times.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
55-12
上 田さんはいつも 正しいことを 行う。
Ueda-san always does the right thing.
「いつも」 {何時も** 815, 383} ["always"]
55-13
丸 田さんが 行くなら、わたしも 行く。
If Maruta-san goes, I’ll go too.
55-14
ちょうど 出 口まで 行ったところに、……
Just as I reached the exit, ...
55-15
三 川さんは 五 日ごとにスーパーへ 行く。
Mikawa-san goes to the supermarket every five days.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]
55-16
この 川 上さんの 行いは 明らかに 不 正だ。
This conduct by Kawakami-san is plainly unjust.
55-17
小 金 丸さんは 東 山 行のバスで 円 山に 行った。
Koganemaru-san went to Maruyama on the Higashiyama-bound bus.
55-18
火 曜 日に 上 田さんとヨガへ 行くつもりです。
I'm planning to go to yoga on Tuesday with Ueda-san.
「〜と」 ["with __"]
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
55-19
山 口さんと 川 田さんは 上 手く 行かなかった。
Things didn't work out between Yamaguchi-san and Kawada-san.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
55-20
金 田さんは 土 曜 日のパーティに 行きましたか。
Did Kaneda-san attend the party on Saturday?
55-21
コンサートは 水 曜 日、 木 曜 日、 金 曜 日、 土 曜 日に 行われることになった。
The concerts were to be on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["be decided that __"]
「-られる」 [passive]
56-1
小 心な 人。
A timid person.
56-2
用 心して 話した。
She spoke warily.
「-て / -で」 [connective form of verbs]
56-3
火の 用 心をして 下さい。
Please be careful with flame.
56-4
田 中さんの 心の 中に 入れた。
I put it in Tanaka-san's mind.
56-5
明くんはおかあさんにお 金を 無 心した。
Akira asked mother for some money.
56-6
一 心に 生 活しようとしている、 一人で。
I'm trying earnestly to make a living, by myself.
56-7
あの 無 用な 出 金は 心にのこっています。
That useless expenditure remains in my mind.
56-8
中 山さんはどんなグループにいても、 中 心にいる。
Nakayama-san takes the lead in any group.
56-9
それを 言ったとき、 川 本さんは 心から 話していた。
When he said that, Kawamoto-san was speaking from the heart.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
56-10
心から 話したいんだ。あなたに 本 心をうち 明けよう。
I really want to speak from the heart. I will confide my real intention to you.
57-1
耳だけが 出ている!
Only your ears are sticking out!
57-2
耳にしたことがありますか。
Have you ever heard of it?
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
57-3
三 川さんは 耳たぶにピアスをした。
Mikawa-san pierced his ears.
57-4
明くんは 目と 耳をそっちにむけた。
Akira was all eyes and ears.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
57-5
耳かきを 中 耳まで 入れないで 下さい。
Please do not insert the ear pick as far as your middle ear.
57-6
アフリカゾウの 耳はアジアゾウの 耳よりも 大きい。
The African elephant has bigger ears than the Asian elephant.
58-1
耳 又は 目を 用いる。
Use your ears or your eyes.
58-2
又メガネを 無くした。
I've lost my glasses again!
58-3
土 曜 日は 行きたくない。 又の 日に 行きましょう。
I don't feel like going on Saturday. Let's go another day.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]
58-4
「 手に 入れる」 又は「 入 手する」と 言えば、「obtain」と 言うことをつたえる。
If you say either "te ni ireru" or "nyushu suru" you will communicate the idea "obtain".
58-5
「 活かす」 又は「 活 用する」と 言えば、「put to use」と 言うことをつたえる。
If you say either "ikasu" or "katsuyo suru" you will communicate the idea "put to use".
58-6
「が 足りない」 又は「 不 足だ」と 言えば、「It's not enough」と 言うことをつたえる。
If you say either "ga tarinai" or "fusoku da" you will communicate the idea that "It's not enough".
59-1
取るに 足らない 人。
A person of no significance.
59-2
人の 目を 取り 出す。
Pluck out a person's eye.
「Compound verbs」
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
59-3
手で 耳あかを 取り 出した。
She removed the earwax with her hand.
59-4
丸い 取っ 手を 用いて 下さい。
Please use the round handle.
59-5
小さいバッグを 取って 下さい。
Please take the small bag.
59-6
そのコップを 三つ 取って 下さい。
Please take three of those glasses.
59-7
田 口さんは 中のものを 取り 出した。
Taguchi-san removed the contents from inside.
「もの」 {物 172} [tangible thing]
59-8
カップの 取っ 手が 無くなっていた。
The handle of the cup was missing.
59-9
中 本さんの 手を 取った、しっかりと。
I took Nakamoto-san by the hand, firmly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
59-10
そのシロップはカエデの 木から 取り 出す。
We tap that syrup from maple trees.
59-11
木 下さんはポケットから 百円を 取り 出した。
Kinoshita-san took a hundred yen from his pocket.
59-12
みなさん、 取るに 足らない 話は 止めて 下さい。
Everyone, please stop with the frivolous talk.
59-13
無 用なものを 入れると、 無 用なものしか 取り 出せない。
If you put useless stuff in, you can only get useless stuff out.
「もの」 {物 172} [tangible thing]
「〜と」 ["if __"; "when __"]
59-14
三 人の 心 中の 話を、わたしの 本で 取り 上げるつもりです。
I intend to take up the story of the triple-suicide in my book.
60-1
身なりのよくない 人。
A person who is not well dressed.
60-2
コートを 身につける。
Put a coat on.
60-3
中 身のない 人は 無 用だ。
A person of no substance is useless.
60-4
ご 出 身はどちらですか。
Where do you come from?
60-5
一 日 一ぱい 心 身を 活 用する。
Put one's body and mind to use the whole day.
60-6
わしの 身の 上 話をしてあげよう。
I will tell you my story.
「-てあげる」 {-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
60-7
小 田さんはまだ 小 身ものである。
Oda-san still occupies a humble position.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
60-8
中 田さんは 山 口 出 身の 日本 人である。
Nakata-san is a Japanese from Yamaguchi.
60-9
無 口に 身の 回りのものを 取りにかけ 出した。
He rushed to get his things without uttering a word.
60-10
東ヨーロッパの、 又は、ドイツ 出 身のユダヤ 人。
A Jew of eastern European or German descent.
60-11
川 上さん、 身の 回りのものをじゅんびして 下さい。
Kawakami-san, please get your things ready.
61-1
小 休 止を 取る。
Catch one's breath.
61-2
明日は 休 日です。
It is a holiday tomorrow.
61-3
一 休みしませんか。
How about taking a rest?
61-4
火 曜 日は 休みます。
I'll be absent Tuesday.
61-5
二十日も 休みました。
I took off work for twenty whole days. [Alternative: I took off the 20th as well.]
61-6
話し 手は 休 止しました。
The speaker paused.
61-7
二日ほど 休みを 取ります。
I am taking a couple of days off.
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]
61-8
お 正 月 休みはどうするの?
What are you planning to do for the New Year vacation?
61-9
木 曜 日が 小 山さんの 休 日だ。
Thursday is Koyama-san's day off.
61-10
それからお 休みを 言い、 出て 行った。
Then he said good-night and went out.
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]
61-11
川 上さんは 一 休みしたいと 言っている。
Kawakami-san is saying he'd like to take a short break.
61-12
あそ 山は 休 火 山ではなく、 活 火 山である。
Mt. Aso is not a dormant volcano, but an active volcano.
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
61-13
大 丸の 定 休 日は 月 曜 日ですか?/いいえ、 大 丸は 無 休です。
Is Monday the day Daimaru is closed? / No, Daimaru opens every day.
62-1
六 百 円、 大 体。
Six hundred yen, roughly speaking.
62-2
それは 一 体なんだろう?
What the heck could that be?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
62-3
この 生 活は 体にやさしい。
This lifestyle is good for your health.
62-4
ほぼ 人 体くらいの 大きさだ。
It's about the size of the human body.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]
62-5
ついに 正 体をあらわしたな。
At last you've given yourself away.
「な」 [male alternative to ね]
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
62-6
体が 木からぶら 下がっていた。
The body was hanging from the tree.
62-7
一 体だれがドクを 入れたのか?
Who on earth put the poison in?
62-8
手で 身体に 耳あかをつけている。
He's rubbing earwax on his body with his hand.
62-9
身体 中だるいから、ねるね。お 休み。
I think I’ll go to bed, since my whole body is wiped out. Good night.
62-10
山 本さんは 体 中がいたいと 言っている。
Yamamoto-san says he's aching from head to foot.
62-11
田 本さんは 一 体なにをしているんですか。
What on earth is Tamoto-san doing?
63-1
もう 信じて 下さい。
Please believe me now.
63-2
丸で 信じられない!
This is utterly incredible!
「Verbs of potential」 ["can __"]
63-3
二人とも 信 用ならない。
I don't believe in either of them.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
63-4
人は 目にしたものを 信じる。
People believe what they see.
63-5
この 人 々は 休 日を 信じない。
These people do not believe in holidays.
63-6
中 本さんの 話は 心から 信じている。
I believe Nakamoto-san's story from the bottom of my heart.
63-7
これはほとんど 信 用できない 話だ。
This is a barely credible story.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
63-8
本 山さんの 言うことが 正しいと 信じています。
I believe what Motoyama-san says is right.
63-9
あなたはわたしが 信 用できるたった 一人の 人です。
You're the only person that I can trust.
「たった〜」 ["just __", "only __"]
63-10
川 上さんが 木 下さんのことを 信 用する。だからかのじょに 心 中をうち 明ける。
Kawakami-san trusts Kinoshita-san, so he confides in her.
63-11
ぼくは 大 体、 話し 上手な 人を 不 信の 目でみるが、 山 口さんが 言うことを 大いに 信 用する。
I generally distrust smooth talkers, but I have great trust in what Yamaguchi-san says.
64-1
体に 火を 付ける。
Set fire to one's body.
64-2
ビルに 火を 付ける。
Set fire to a building.
64-3
ベルト 付きのドレス。
A belted dress.
64-4
手にペンキが 付いた。
My hands are stained with paint.
64-5
ランプが 付いていない。
The lamp is switched off.
64-6
火の 付いているタバコ。
A lighted cigarette.
64-7
木にラベルを 取り 付けた。
I attached a label to the tree.
「Compound verbs」
「〜に」["on __"]
64-8
木 下さん、 明かりを 付けて 下さい。
Kinoshita-san, please turn the lights on.
64-9
中 川さんはジーンズを 身に 付けた。
Nakagawa-san put her jeans on.
64-10
田 口さんはうそを 付く 人ではない。
Taguchi-san is not one to tell lies.
64-11
ここから 火 山がすぐに 目に 付きます。
From here you can easily see the volcano.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
64-12
そのシステムを 一 回でしっかり 身に 付けた。
He mastered that system from the very first time.
64-13
パッケージには、11 月 24日の 日 付がある。
The package is dated November 24.
64-14
話し 手は、 三 回も「 付 言できれば、…」と 言いました。
Three times the speaker said, “If I could add one more thing, …”.
65-1
受 信メール。
Incoming mail.
65-2
心に 受け 止める。
Receive into one's mind.
65-3
ぼくのメールを 受 信した?
Did you receive my email [text]?
65-4
水 曜 日にテストを 受ける。
I have a test on Wednesday.
65-5
これを 受け 入れましょう。
Let us embrace this.
65-6
受け 身 人 生をあゆむ 人 々。
People who lead passive lives.
65-7
ホテルの 受 付であいましょう。
Let's meet at the hotel reception.
65-8
このお 金を 受け 取って 下さい。
Please accept this money.
65-9
山 本さんを 受け 入れて 下さい。
Please take in Yamamoto-san.
65-10
土 田さんは 一 生 受け 身に 回った 人だった。
Tsuchida-san maintained a passive attitude throughout her life.
65-11
上 田さんは 手に 入るだけの 金は 受け 取る。
Ueda-san will accept any money he can get.
65-12
東 大 生のみなは、それぞれ 三 万 五 千 円を 受け 取った。
All Tokyo University students received 35,000 yen each.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
66-1
十ぶん 以 上に。
More than adequately.
66-2
十 八 以 下の 人。
People eighteen and under.
66-3
三つ 以 上はない。
Not more than three.
66-4
それ 以 上は 信じない。
More than that I will not believe.
66-5
九 月 二十日を 以て……
…as of September 20th.
66-6
それ 以 上は 言えません。
More I can't say.
66-7
一 ヶ 月に 六 百 万 円 以 下。
Six million yen a month or under.
66-8
いいえ、 十 人 以 上でした。
No, it was more than ten persons.
66-9
だれもそれ 以 上 言わなかった。
No one had anything more to say.
「だれも」 {誰も 2155} ["no one"]
67-1
立 体レンズ。
Stereoscopic lenses.
67-2
四 本の 足で 立つ 体。
A body that stands on four feet.
67-3
ほとんど 目 立たない 山。
A barely noticeable mountain.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
67-4
一からビジネスを 立ち 上げた。
She built her business up from scratch.
67-5
ここから 火 山がすごく 目 立つ。
The volcano is really conspicuous from here.
67-6
足 立さんはゆらゆらと 立ち 上がった。
Adachi-san slowly got up.
67-7
立 川さんはいつも 中 立だと 言っている。
Tachikawa-san is always saying he's neutral.
「いつも」 {何時も** 815, 383} ["always"]
67-8
足 立さんは 足がしびれて 立ち 上がれなかった。
Adachi-san's leg had fallen asleep so he couldn't stand up.
「Verbs of potential」 ["can __"]
67-9
小 田さんはポケットに 手を 入れて 立っていた。
Oda-san was standing with his hands in his pockets.
67-10
いつコンピュータは 立ち 上がるんでしょうか?
When will the computers be up?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
67-11
一 日 中 立ちっぱなしだったので 一 休みをしたい。
I've been standing all day so I'd like to rest for a bit.
「〜ので」 ["because __"]
「-っぱなし」 {-放し* 574} [leave in an improper state]
67-12
一 行はそこで 立ち 止まり、ひそひそと 話をした。
The party [group] stopped there, and engaged in a whispered colloquy.
「Verbal connectives akin to -て」
67-13
このネコは 大 体、 休んでいる 人の 体の 上に 立つ。
This cat usually stands on top of people's bodies when they're resting.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]
「-ているひと」 {-ている人 15} ["person (who is) __ing"]
67-14
一人が 丸 木の 上で、もう 一人が 下のくぼみに 立つ。
One man stood above the log and the other in a pit below.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
67-15
川 本さんは 休んでいる 一 行に 話しかけようと 立ち 止まった。
Kawamoto-san stopped to speak to the resting party.
68-1
舌の 下 部。
Under the tongue.
68-2
日本 中 部の 山 々。
The mountains of Central Japan.
68-3
コピー 三 部の 一つ。
One of three copies.
68-4
コンゴ 東 部の 活 火 山。
An active volcano in eastern Congo.
68-5
オーストラリア 中 部と 東 部。
Central and eastern Australia.
68-6
そこから 一 行の 一 部になった。
From there I became part of the group.
68-7
ホールの 上 部はとても 明るい。
The upper part of the hall is very bright.
68-8
土 曜 日にシカゴの 中 心 部に 行こう。
Saturday let's go to downtown Chicago.
68-9
一 部はおちて、 一 部はまだ 立っている。
Part of it has fallen and another part is still standing.
68-10
ネコがダンボールの 上 部を 取りさった。
The cat removed the upper part of the cardboard.
68-11
月 曜までずっと 取るに 足らない 部 下だった。
Until Monday I had always been an insignificant assistant.
68-12
あのバンドの 一 部になりたい 人はたくさんいる。
There are many people who would like to become part of that band.
「たくさん」 {沢山* 1504, 37} ["a lot of"]
69-1
百 万 倍に 上げる。
Increase by a factor of a million.
69-2
三の 倍は 六である。
Twice three is six.
69-3
三 十 六は 十 八の 倍である。
36 is double 18.
69-4
日本の 人 口は 倍になった。
Japan's population doubled.
69-5
かれらは 金を 百 倍に 上げた。
They increased their money a hundred fold.
69-6
十セントの 十 倍は 一ドルである。
Ten cents times ten makes one dollar.
69-7
イスタンブールの 人 口はアテネの 三 倍である。
The population of Istanbul is three times that of Athens.
69-8
足 立さんの 足は 小 山さんの 足の 二 倍の 大きさだ。
Adachi-san's feet are twice the size of Koyama-san's.
70-1
70-2
成 立 月 日。
Month and date of establishment.
70-3
成り 行きをみる。
(Wait and) see how things develop.
70-4
この 成 金やろう!
You no-good parvenu!
70-5
やっと 成 立した。
At last it was established [came into being].
70-6
成 田さんは 大 成する 人だ。
Narita-san is sure to become a great success.
70-7
二 部から 成るドキュメント。
A document composed of two parts.
70-8
成 立 月 日は 十 二 月 一日だった。
The month and date of establishment was December 1.
70-9
成 人には 一 日 三 百ミリグラムだ。
300 milligrams a day for adults.
70-10
山 川さんはガス 田でざいを 成した。
Yamakawa-san made a fortune from gas fields.
70-11
明くんは 成 人するのをたのしみにしている。
Akira is looking forward to being an adult.
70-12
明くんは 大人に 成るのをたのしみにしている。
Akira is looking forward to being an adult.
70-13
ぼくはこれ 以 上の 金 不 足では 生 活も 成り 立たない。
If my money gets any tighter I won't be able to sustain myself.
70-14
「 活」は「 三 水」と「 舌」とから 成り 立っている。
Katsu (活) is composed of sanzui (氵) and shita (舌).
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
70-15
ヨードの1 部、カリウムヨードの2 部と 水の300 部から 成る。
It consists of one part iodine, two parts potassium iodide, and 300 parts water.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]
71-1
取って 代わる。
Take the place of.
71-2
水のお 代わりを 下さい。
I would like some more water please.
71-3
成 田さん、 代わってくれる?
Narita-san, can you take over?
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
71-4
10 代のころ、LSDをやった。
He dropped acid as a teenager.
71-5
足 立さんの 代わりに 行けますか?
Can you go in place of Adachi-san?
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
71-6
この 本を 代えてほしいのですが。
I would like to receive a replacement book.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
71-7
一 月のガス 代はイチバンたかい。
The January gas bill is the highest.
71-8
成 田さんたちは 身の 代 金を 出した。
The Naritas paid the ransom.
「-たち」 {-達 1475} [plural personal pronoun suffix]
71-9
このお 金の 代わりに 休みがほしい。
Instead of this money I'd rather have time to rest.
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
71-10
大 木さんの 代わりにわたしが 行きます。
I'm going in place of Oki-san.
71-11
田 口さんは 本の 代わりにパソコンをつかう。
Taguchi-san uses her personal computer in place of books.
71-12
木 曜 日に 丸 山さんは 川 田さんの 代わりにはたらいた。
Maruyama-san worked in place of Kawada-san on Thursday.
71-13
コンピュータはスライド・ルールに 取って 代わった。
The computer has supplanted the slide rule.
71-14
大 正の 代には、 日本の 人 口はおよそ 五 千 五 百 万 人だった。
During the Taisho Period, the population of Japan was about fifty-five million.
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
71-15
土 曜 日にしゅっきんしてくれたので、その 代わりに、 月 曜 日か 火 曜 日、 一 日 休みを 取って 下さい。
You did us the favor of coming to work on Saturday, so in return please take a day off on Monday or Tuesday.
「〜ので」 ["because __"]
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
72-1
72-2
王 手をかける。
[Chess] Put the king in check.
「かける」 {掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]
72-3
フランスの 王。
The king of France.
72-4
エドワード 王の 人 生は 無 用だった。
King Edward's life was of no use.
73-1
73-2
レタス 一 玉を 下さい。
One head of lettuce please.
73-3
目 玉をつき 出してやる。
I will peck his eyes out.
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
73-4
水 玉のスカートがほしい。
I want a polka-dot skirt.
73-5
小さな 玉に 丸めて 下さい。
Please roll it into small pellets.
73-6
ビリヤードの 玉をラックに 入れる。
Rack pool balls.
73-7
田 代さんはポケットから 百 円 玉を 取り 出した。
Tashiro-san took a hundred-yen coin from his pocket.
73-8
この 玉ねぎの 中 身がくさっています。 代えてほしいのですが。
The inside of this onion was rotten. I would like to exchange it.
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
74-1
明日 宝さがしに 行く。
Tomorrow I'm going treasure hunting.
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do) __"]
74-2
王さまの 宝 玉を 手に 入れたい。
I would like to get my hands on [obtain] the king's jewels.
74-3
一 回 宝くじにあたってみたいです。
I'd like to win the lottery someday.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
74-4
千 代さんは 宝くじで 三 千 万 円も 手に 入れた。
Chiyo won thirty million yen in the lottery.
75-1
アフリカの 国 々。
The countries of Africa.
75-2
インドは 人 口の 大 国だ。
India is a great power in terms of population.
75-3
スイスは 中 立 国である。
Switzerland is a neutral country.
75-4
中 国のケースを 取り 上げる。
Take the case of China.
75-5
この 本は 国 宝のしていを 受けた。
This book was designated a national treasure.
75-6
その 王 国は 小さく 山がちであった。
The kingdom was small and mountainous.
「である vs. だ」
「-がち」 {-勝ち 460} ["tend to __"]
75-7
この 国の 人 口は 三 百 万 人ぐらいです。
This country's population is about 3 million.
75-8
スロベニアはヨーロッパ 中 心 部の 小 国だ。
Slovenia is a small country in Central Europe.
75-9
そのあいだに 中 国の 人 口は 五 倍になった。
The population of China quintupled in that period.
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]
75-10
モルドヴァはヨーロッパ 東 部の 小さな 国です。
Moldova is a small country in Eastern Europe.
75-11
あなたは 中 国 人ですか、それとも 日本 人ですか。
Are you Chinese or Japanese?
「それとも〜」 {其れとも** 1757} ["or __"]
76-1
白ワイン 用のブドウ。
White wine grape.
76-2
東 山には 白 人がたくさんいます。
There are many white persons in Higashiyama.
76-3
この 国には 白 人があまりいません。
There are few white persons in this country.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
76-4
東 国さんが 言ったことは 明 白なうそだ。
What Higashikuni-san said is an overt lie.
76-5
この 金ぞくは 白 金とともに 取り 出される。
This metal is found together with platinum.
「-られる」 [passive]
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]
76-6
白 日の 下では、ホールの 上 部はとても 明るい。
The upper part of the hall is very bright under the midday sun.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
76-7
タイの 国 王の 行いが 白 日の 下にさらされました。
The Thai king’s conduct was brought to light.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
「-られる」 [passive]
76-8
そしてもう 一つの 足も、それから 二 本の 白い 足も 目に 付きました。
And then a second foot, and then two little white legs came into view.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]
「そして」 ["and"]
77-1
日本は、むかし「 皇 国」とよばれたことがある。
Japan was once referred to as the "Imperial State".
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
77-2
上 皇さまは 成 田で 日本の 国 宝について 話された。
The former Emperor spoke at Narita about Japan's National Treasures.
「Honorific verbs」
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
77-3
お 正 月には 上 皇さまご 本 人がお 出ましになられたのです。
At New Year’s the former Emperor appeared personally.
「Honorific verbs」
「お-」 [prefix expressing politeness]
78-1
全 部 上 手く 行くよ。
Everything will be fine.
78-2
全ては 明らかだった。
All was clear.
78-3
パン 全 体をたべたい。
I want to eat a whole loaf of bread.
78-4
全 部 話して 上げよう。
I will tell you all about it.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]
78-5
お 金が 全ての 人です。
Money is everything to them.
78-6
国のために 万 全のさくを 取る。
Take all possible measures for the sake of the country.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
78-7
あの 話が 全 国 中でひろがった。
That story spread across the nation.
78-8
わたしの 人 生の 全 体のパターン。
The overall pattern of my life.
78-9
全 国ネットワークを 活 用します。
We make use of our nationwide network.
78-10
アジア 中 心 部の 国 々 全 部へ 行った。
I went to all the countries in Central Asia.
78-11
白 山さんの 言うことは 全く 正しい。
What Shirayama-san says is spot on.
78-12
ゆきはアイルランド 全 土にわたっていた。
Snow was general all over Ireland.
「〜にわたって / 〜にわたる」 {〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
78-13
白 田さんは 全 身 白いペンキだらけになった。
Shirata-san was covered all over with white paint.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
78-14
ヨーロッパ 全 体に 一 千 百 万 人のユダヤ 人がいた。
Eleven million Jews were spread throughout Europe.
78-15
日本の 全ての 国 宝がこの 本でいちらんできます。
You can look over all of Japan's national treasures in this one book.
78-16
白 川さんは 不 正な 出 金のことを 全 部 人に 話した。
Shirakawa-san told people about all the improper expenditures.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
78-17
水はその 上、さらに 十 五キュービットみなぎって、 山 々は 全くおおわれた。
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered entirely.
「おおわれる」 {覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
79-1
イザヤ 書。
The book of Isaiah.
79-2
日本 国 宝 全 書。
Encyclopedia of Japanese National Treasures.
79-3
ペンで 書いて 下さい。
Please write with a pen.
79-4
スピーチを 下 書きする。
Draft a speech.
79-5
田 代さんは 上手に 書く。
Tashiro-san writes well.
79-6
千 代さんは 本を 書くべきだ。
Chiyo ought to write a book.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
79-7
スノーは 中 国について 書いた。
Snow wrote about China.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
79-8
そのファイルを 上 書きして 下さい。
Please overwrite that file.
79-9
手で 書かれたもの/ 手 書きのもの。
Something written by hand.
79-10
あの 白 書に 書いてあったことは 全 国で 成 立された。
The things written in that white paper were established all across the country.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
80-1
小 金を 大 事にする 人。
A great nurser of pennies.
80-2
人の 事に 手を 出すな。
Don't meddle in other people's affairs.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
「こと」 {事 80} [intangible thing]
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
80-3
体を 大 事にしなさい。
Take good care of yourself.
80-4
なにか 大 事な 話がある?
Do you have anything important to talk about?
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]
80-5
明日は 用 事があります。
I have things to do tomorrow.
80-6
万 事 上 手く 行っています。
Everything is going well.
80-7
お 身体 大 事にして 下さい。
Please take care of your health.
80-8
事の 成り 行きを 受け 入れる。
Accept things the way they go.
80-9
明日はとくに 用 事はないです。
Tomorrow I don't have anything in particular to do.
80-10
かれは 無 事だ、 全く 無 事なんだ。
He is safe, he is quite safe.
80-11
どうぞご 無 事で 行ってらっしゃい。
Do have a safe trip.
「どうぞ」 ["please"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
80-12
人 生にはもっと 大 事なことがある。
There are more important things in life.
80-13
国 王は 全 国で 大 事を 成したのです。
The king did great things throughout the country.
80-14
田 代さんは 三 回 中 国に 行った 事がある。
Tashiro-san has been to China three times.
80-15
足 立さんたちは 全てを 火 事でなくした。
The Adachis lost everything in the fire.
80-16
言いたい 事はなんでも 言ってよろしい。
You can say whatever you want to.
「〜でも」 ["even __"]
「なんでも」 {何でも* 815} ["whatever"]
80-17
白 川さんはその 事について、それ 以 上 話さなかった。
Shirakawa-san didn't say anything more about that matter.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
81-1
これは 自 明に 正しい。
This is self-evidently true.
81-2
白 川さんは 全く 自 信が 無い。
Shirakawa-san has absolutely no confidence in herself.
81-3
丸でわたし 自 身が 書いたように。
Just as if I had written it myself.
「-じしん」 {-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
81-4
自らはたらける 人が 人の 上に 立つ。
Those who can work on their own initiative are leaders.
81-5
白 書の 成り 立ち 自 体を 大 事にしたい。
I want to take care with the white paper’s structure itself.
81-6
二人で 一 心に 自 活しようとしている。
The two of them are doing their best to support themselves.
81-7
千 代ちゃんはついに 自らの 行いを 自 白した。
Finally Chiyo-san confessed her conduct.
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
81-8
王さんはこの 上なく 自 信のある 話し 手だった。
Wang-san was a supremely confident speaker.
「このうえない」 {この上ない / 此の上ない** 41, 1756} ["utterly __"; "supremely __"]
81-9
自 信をもって 正しい 事をしなければいけない。
We must confidently do what is right.
81-10
三 川さん、そこにはご 自 身で 行かれたのですか?
Mikawa-san, have you been there yourself?
81-11
田 代さんは 自らが 行った 事について 自ら 話さない。
Tashiro-san does not speak of the things he has done himself.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
81-12
自 信はないけど、 田 代さんはこの 白 書を 自らの 手で 書いていないとおもう。
I can't be certain, but I think Tashiro-san did not write this white paper himself.
「〜とおもう」 {〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
82-1
貝の 身を 取り 出す。
Remove the flesh from a shellfish.
82-2
ここの 人はお 金の 代わりに 宝 貝をつかう。
The people here use cowrie shells instead of money.
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
82-3
このあたりではカキの 貝がらが 取りやすい。
It's easy to find oyster shells around here.
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]
83-1
一 目 見る。
Shoot a glance.
83-2
83-3
心の 中で 見る。
See in one's mind.
83-4
全く 見えなかった。
I could see nothing.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-5
東 日本で 見つかる 貝。
A shellfish found in Eastern Japan.
83-6
なにも 見えなかった。
I could see nothing.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]
83-7
やっと 火 事を 見 付けた。
We finally found the fire.
83-8
80ページを 見て 下さい。
Please see page 80.
83-9
山の 上から 人を 見 下ろす。
Look down on people from atop a mountain.
83-10
日本の 本 土と 見なされる。
Regarded as the Japanese mainland.
83-11
事の 成り 行きを 見るしかない。
We just have to wait to see how things develop.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
83-12
それは 一 見では 見えない 事だ。
That's not something you can perceive at one glance.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-13
無くした 宝 貝を 見つけ 出した。
I discovered the missing cowrie shells.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
83-14
これから 本 日のビデオを 見る。
Now we shall watch today's video.
83-15
みんなレバーが 回るのを 見た。
We all saw the lever turn.
83-16
アジア 東 部でよく 見られる 行い。
An action that is common in eastern Asia.
83-17
ひとみさんは 人を 見る 目がある。
Hitomi is a good judge of character.
83-18
白 川さんはよくテレビを 見ます。
Shirakawa-san watches a lot of TV.
83-19
目に 見えるものは 全 部 王 国の 中だ。
Everything you see before you is within the kingdom.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
83-20
立ち 上がってあたりを 見 回しました。
I stood up and looked round me.
83-21
火の 明かりの 中で、 宝 貝を 見 付けた。
In the light of the flame, I found the cowrie shells.
83-22
ここから 火 山が 目にはっきりと 見える。
From here the volcano is clearly visible.
83-23
中 身の 一 部をよく 見ようと 手に 取った。
I took up one part of the contents for a better look at it.
83-24
十 九 日 目にはハドソン 川が 見えてきた。
On the 19th, the Hudson came into view.
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
83-25
一 行は 中 国 東 部ではなにも 見なかった。
The party saw nothing of Eastern China.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]
83-26
34ページの 下から7 行 目を 見て 下さい。
Please look at the seventh line from the bottom on page 34.
83-27
一 見したところ、ただの 本だなに 見える。
At first glance it looks like a plain bookshelf.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
「ただの〜」 {只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
「〜ところ」 ["when __"]
83-28
小 川さんのために、 大 目に 見ておいてやる。
For Ogawa-san, I will look the other way.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
83-29
わたしはわたし 自 身の 目でそれを 見たのだ。
I saw it with my own eyes.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
83-30
十 二 月 二 十 六 日、 山 田さんは 大 事なことを 見つけ 出した。
On December the 26th, Yamada-san made an important discovery.
83-31
ドロシーにはなにも 見えませんでしたが、トトには 見えました。
Dorothy could not see at all, but Toto could.
「が」 ["but"]
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]
84-1
体 力の 不 足。
Lack of physical strength.
84-2
全 力で 力む。
Work with all one's strength.
84-3
体 力 全 部で 力む。
Try with all one's might.
84-4
全 国の 力を 活 用する。
Exploit the power of the whole country.
84-5
これから 自 力で 生 活したい。
I want to live independently from now on.
84-6
田 代さんには 生 活 力があります。
Tashiro-san is a person of much vitality.
84-7
成 田さんはパスワードを 入 力した。
Narita-san entered his password.
84-8
中 国の 人たちはとても 活 力がある。
The people of China are full of energy.
84-9
体 力 全 部で 力んだが、できなかった。
I tried with all my might, but I couldn't do it.
84-10
「 人 力」とは、 人の 力を 用いる 事を 言う。
"Jinriki" means using the strength of a person.
84-11
東 国さんはさらに 力を 入れることにした。
Higashikuni-san redoubled his efforts.
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
84-12
部 下にしては、 白 山さんは 中 々 力があるな。
For an assistant, Shirayama-san sure has a lot of power.
「な」 [male alternative to ね]
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
84-13
「 自 力」とは、 自らの 力を 用いる 事を 言う。
"Jiriki" means using one's own strength.
84-14
一 見 白 川さんは 体 力がないように 見えるが、そうでもない。
At first glance Shirakawa-san appears not to have strength, but that's not the case.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
85-1
山 刀を 用いますか。
Do you use a hatchet?
85-2
小 刀 一 本で 足りますか。
Will one knife be enough?
85-3
日本 刀を 見た 事がありますか。
Have you ever seen a Japanese sword?
85-4
「 大 刀」とは、 大きな 刀の 事を 言う。
"Daito" means a long sword.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
86-1
一 切れのパイ。
A piece of pie.
86-2
切り 口を 付ける。
Cut a slit into.
86-3
下 部を 切り 取る。
Cut away the underpart of.
86-4
エンジンを 切る。
Cut the engine.
86-5
千 切りキャベツ。
Shredded cabbage.
86-6
メロンの 一 切れを 切る。
Cut one segment of a melon.
86-7
体をもっと 大 切にしたい。
I'd like to take better care of my health.
86-8
ピザは 一人 二 切れずつだ。
There are two slices of pizza for each person.
86-9
ステレオを 切って 下さい。
Turn off the stereo, please.
86-10
ロースト 用のラムの 切り 身。
A cut of lamb suitable for roasting.
86-11
山 田さんを 信じ 切っている。
I trust Yamada-san completely.
86-12
このはさみは、よく 切れる。
These scissors cut well.
86-13
すると 白 川さんは 口 火を 切った。
Then Shirakawa-san started in (on all that he had to say).
86-14
木の 木 目を 切るための 手のこぎり。
A handsaw for cutting with the grain of the wood.
86-15
体の 一 部が 自 切を 行うようにする。
Cause a body part to undergo autotomy.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
86-16
わたしはいつまでもそれを 大 切にする。
I shall treasure it always.
86-17
木こりは 手おのでレタスを 千 切りにした。
The woodman shredded the lettuce with his hatchet.
86-18
本 人からの 信 書は 一 切 受け 取っていません。
I never received any personal correspondence from this individual.
86-19
田 代さんは 手を 小 刀で 切ってしまいました。
Tashiro-san cut his hand with a pocketknife.
86-20
これは 大 切なチャンスだから、みな 力を 入れよう。
This is an important opportunity, so let's all give it our best effort.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
86-21
オズの 国で、 心のない 木こりが 手おのを 用いて 木を 切った。
In the Land of Oz, a woodman with no heart chopped wood with his hatchet.
86-22
もはや 全 国の 人 々は、あの 人が 言う 事を 一 切 信じない。
No longer will people across the country believe a word out of that person's mouth.
87-1
この 刀の 刃はまだするどい。
This knife's blade is still sharp.
87-2
この 刀 刃はとてもよく 切れる。
This blade cuts very well.
87-3
「 白 刃」とは、むき 出しの 刃の 事を 言う。
“Hakujin” refers to a bare blade.
87-4
中 田さんが、 自 刃するため、 刃をむき 出した。
Nakata-san unsheathed the blade in order to take it to himself.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
87-5
千 代さんは 自らの 足をするどい 刃もので 切った。
Chiyo cut her own feet with sharp knives.
87-6
するどい 刃ものだから 手を 切らないようにしてね。
It's sharp cutlery so be careful not to cut your hands.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
88-1
十 二じ 八 分すぎ。
Eight minutes past twelve.
88-2
4 分の1に 分ける。
Divide into quarters.
88-3
ドリルの 刃の 部 分。
The cutting part of a drill.
88-4
これで 十 分 足りる。
This is plenty.
88-5
十 一じ 十 七 分だった。
It was seventeen minutes past eleven.
88-6
もうすこしで 三 十 分!
Nearly the half-hour!
88-7
それで 十 分 以 上ある。
That's more than enough.
88-8
三 ヶ 月 分の 生ビール。
Three months' worth of draft beer.
88-9
二、 三 分の 話をした。
We had a brief chat.
88-10
自 分に 全く 自 信が 無い。
I have no confidence in myself.
88-11
たっぷり 二 十 分まった。
I waited a good twenty minutes.
88-12
二 万 五 千 円で 十 分ですか。
Is twenty-five thousand yen enough?
88-13
人 口の 大 部 分は 白 人です。
Most of the population is white.
88-14
自 分のまわりをよく 見 回す。
Look about oneself.
88-15
大きな 刀はお 金が 大 分かかる。
A large knife is expensive.
88-16
それが 一 目ではっきり 分かる。
That is clear at a glance.
88-17
目と 耳は、 体のよわい 部 分である。
Eyes and ears are vulnerable parts of the body.
88-18
川 田さんは 十 分 以 上な 水 分を 取る。
Kawada-san takes more than enough fluids.
88-19
この 本はとても 分かりやすいです。
This book is very easy to follow.
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]
88-20
お 金が 足りるかどうか 分かりません。
I don't know whether I've enough money.
「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]
88-21
わたしは 自 分のチームを 信じている。
I have confidence in our team.
88-22
自 分 自 身の 事さえもかんがえなかった。
She thought not even of herself.
「-じしん」 {-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
88-23
それは 自 分 自 身で 見つけるしかないよ。
You must find that out for yourself.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
88-24
大 部 分の 人はもうすでに 行ったんです。
Almost everyone has already left.
88-25
この 話を 信じるかどうか 分かりません。
I can't tell whether to believe this story.
88-26
ここにいる 大 部 分の 人が 日本ごを 話せます。
Almost everyone here can speak Japanese.
88-27
自 分が 一 体なにをしているか 分かっているのか?
Have you any idea what you are doing?
88-28
下 田さんの 言った 事はさっぱり 分からなかった。
I could make nothing of what Shimoda-san said.
88-29
中 本さんは 自 分のいとこを 用 人の 身 分におとした。
Nakamoto-san reduced her own cousin to the status of servant.
89-1
それは 公にされた 話だ。
That story has been made public.
89-2
公 立に 受かってよかったね。
It's great that you passed the entrance exam for a public (school).
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]
「-てよかった」 {-て良かった* 285} ["was good to have __ed"]: DJG v1 p89 (covered under -ばよかった; note typo: "yakatta" should be "yokatta"); Genki ch19
89-3
田 代さんは 公 明 正 大な 人だね。
Tashiro-san is a fair and upright person.
89-4
これは 明 白に 不 公 正な 行いだ。
This is a clearly unjust act.
89-5
このニュースはもう 公になったの?
Has this news become public?
89-6
山 口のチームは 公 正にプレーする。
The Yamaguchi team plays fairly.
89-7
山 下さんは 正しいことを 行って 公 正な 人だ。
Yamashita-san is a just person who does what is right.
89-8
白 川さんは、 自 分が 信じている 事をおもい 切って 公 言した。
Shirakawa-san boldly made a public declaration of her beliefs.
90-1
それは 話が 別です。
That is another matter.
90-2
別 人になったみたい。
I feel like another person.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
90-3
別のを 見せて 下さい。
Please show me another one.
90-4
別れの 一 言を 言いたい。
I'd like to make a farewell remark.
90-5
わしには 分 別があるんだ。
I've a head on my shoulders, I have.
90-6
その 二人は 土 曜 日に 別れた。
Those two broke up on Saturday.
90-7
あんな 無 分 別なことをするな。
Don't do such an injudicious thing.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
90-8
ついに 別れの 日がやってきた。
The day to say good-bye finally came.
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
「やってくる」 {やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
90-9
別れ 話はタイミングが 大 切だね。
When it comes to discussing a breakup, timing is key.
90-10
下 川さんはとても 分 別のある 人だ。
Shimokawa-san is a very sensible person.
90-11
上 田さんはかのじょに 別れ 話を 切り 出した。
Ueda-san started talking to his girlfriend about breaking up.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
90-12
全 国の 分 別のある 人は、 白 川さんが 言う 事を 一 切 信じない。
Wise folks across the country don’t believe a word out of Shirakawa-san's mouth.
91-1
四ミリ 長いです。
It's four millimeters too long.
91-2
人の 体の 長さだ。
It's the length of a person's body.
91-3
長 話はもう 止めたら?
How about giving your tongue a rest?
「-たら(どうですか)」 ["why not __"]
91-4
長い 目で 見て 下さい。
Please take a long-range perspective.
91-5
話せば 長くなります。
It's a long story.
91-6
部 長を 長くじっと 見た。
I gave the Division Chief a long, fixed look.
91-7
川 上 部 長は 身 長190センチです。
Division Chief Kawakami is 190 centimeters tall.
91-8
あんな 生 活で 白 田さんは 長 生きしないだろう。
With that lifestyle, I don't expect Shirata-san to make it to old age.
91-9
取り 出されないならば、ポリープは 成 長できる。
Polyps can vegetate if not removed.
「-ば」 ["if __"]
「〜なら(ば)」 ["if __"]
91-10
長いハイキングで、 下 田さんの 足は、 水ぶくれになった。
Shimoda-san's feet blistered during the long hike.
91-11
コドモはすぐに 自 分が 成 長するものだという 事が 分かるのです。
Children soon know that they will grow up.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
91-12
日本のいちばん 長い 川は 三 百 六 十 七キロメートルの 長さがあります。
Japan's longest river is three hundred sixty-seven kilometers long.
「いちばん」 {一番 2, 299} [superlative]
92-1
いまは 白い 男が 見える。
I see a white man this time.
92-2
川 上さんは 男らしい 人だ。
Kawakami-san is a masculine type.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
92-3
二人は 男に 付いて 行った。
Two followed the man.
92-4
大 男はとても 分 別のある 人だ。
The Giant is a sensible man.
92-5
三 人の 男が 手に 手を 取って 行った。
Three men went together, hand in hand.
92-6
その 男はアンテナを 取り 付けようとした。
The man tried to install his own antenna.
92-7
上 田さんの 長 男は 東 大に 受かったんだよ。
Ueda-san's eldest son passed the Tokyo University entrance exam.
92-8
その 男は 明らかに 目が 見えないようだった。
He was plainly blind.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
92-9
長 田さんは、ブラジル 出 身の 男にひかれた。
Nagata-san fell for a man from Brazil.
92-10
大 男は、ほかの 男を 足して 二 倍くらいすごかった。
The Giant was twice the man all the rest were.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
92-11
むかしは、「 男なら 男らしくしっかりしなさい」と 言うことをよくきかされた。
In the past, one would often hear people say "Act like a man".
「〜なら(ば)」 ["if __"]
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
93-1
女 中の 千 代でした。
It was the housemaid, Chiyo.
93-2
正 男さんは 女を 見る 目がない。
Masao has no eye for women.
93-3
長 人さんがじっと 女の 人を 見る。
Nagato stares at women.
93-4
男 女 一人ずつ 受 付をすればどうですか?
How about we put one man and one woman at the reception?
「どう」 {如何** 2197, 815} ["how"]
「-ずつ」 ["__ each"]
93-5
千 代さんの 長 女は 明日から 休みを 取るらしい。
It looks like Chiyo's eldest girl starts her vacation tomorrow.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
94-1
男の 子、 女の 子?
Boy or girl?
94-2
DNAは 分 子の 王である。
DNA is the king of molecules.
94-3
月 子ちゃんは 一人っ 子だ。
Tsukiko is an only child.
94-4
日本で 子どもが 生まれた。
We had a baby in Japan.
94-5
王 子の 心はよく 分かっていた。
She knew the prince's feelings well.
94-6
別 々のクラスの 女の 子と 男の 子。
Girls and boys in separate classes.
94-7
一つの 玉 子を 二人で 分けましょう。
Let's split one egg between the two of us.
94-8
このクラスに 男 子はなん 人いますか?
How many boys are there in this class?
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]
94-9
ぼくは 男の 子だし、きみは 女の 子だから。
Because I am a boy and you are a girl.
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]
「し」 ["and", "besides"]
94-10
このクラスには 女 子は 三 人しかいません。
There are only three girls in the class.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]
94-11
きみのお 子さんは 男の 子ですか、 女の 子ですか?
Is your child a boy or a girl?
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]
94-12
ドアのところに 立っているあの 男の 子はだれですか。
Who's that boy standing at the door?
94-13
ヨーロッパ 人、 中 国 人、 日本 人の 男、 女、 子どもたち。
Europeans, Chinese and Japanese, men, women and children.
「-ども」 {-共 356} [plural personal pronoun suffix]
95-1
長 人さんは 女 好きだ。
Nagato is a womanizer.
95-2
月 子さんの 全 部が 好き。
I like every part of Tsukiko.
95-3
人それぞれの 好みがあります。
Each person has his or her own preferences.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
95-4
明 子さんのことが 大 好きです。
I really like Akiko.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
95-5
正 男さんはコーヒーを 好まない。
Masao doesn't care for coffee.
95-6
長 田さんはコーヒーが 大 好きです。
Nagata-san loves coffee.
「すきだ」 {好きだ 95} ["be fond of"]
95-7
成 田さんはなっとうが 大 好きです。
Narita-san loves natto.
95-8
日本 人の 大 部 分は 生 玉 子を 好みます。
Most Japanese like raw eggs.
95-9
好きなだけテレビを 見ていて 下さい。
Please watch as much TV as you like.
95-10
人 生または 成 長にとって 好ましくない。
Unfavorable to life or growth.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
95-11
大 体で 言うと、アメリカ 人はコーヒーを 好む。
Generally speaking, Americans like coffee.
95-12
やっとボク 好みの 丸メガネを 手に 入れました。
I finally got the round glasses I love.
95-13
わたしは 女の 子が 一人で 出かけるのを 好まない。
I don't like girls going out alone.
95-14
休 日には 好きなだけ 月 子さんと 話すことができます。
On my days off I get to talk with Tsukiko as much as I like.
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]
95-15
千 代 子さんはあの 白いドレスが 大 好きだと 言っている。
Chiyoko says she loves that white dress.
96-1
不 安 定な 生 活。
An unsettled lifestyle.
96-2
安 心して 下さい。
Please rest easy.
96-3
円はドルより 安い。
The yen is weaker than the dollar.
96-4
大 体この 国は 安 全だ。
In general this country is safe.
96-5
これから 安らかな 生 活をしたい。
I'd like to lead a peaceful lifestyle from now on.
96-6
そこで 二人はやっと 安 心しました。
And so with that, the two were quite relieved.
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
96-7
安 田さんはカラオケが 大 好きです。
Yasuda-san loves karaoke.
96-8
安 部さんの 心は 不 安でいっぱいになった。
Abe-san's mind was filled with worry.
96-9
金 子さんの 手は 白ワインをそそいだときに 安 定していなかった。
Kaneko-san's hand was unsteady as she poured the wine.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
96-10
このきれいな 小さい 人 々には、なにか 安 心させるようなものがありました。
There was something in these pretty little people that inspired confidence.
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]
「〜ような」 ["like __"]
96-11
それから、 見 下ろして、 自 分がつかまっている 不 安 定なフックを 見なければなりませんでした。
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
「-なければならない」 [imperative]
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]
97-1
安 田さんの 案はよさそうだね。
Yasuda-san's idea sounds good.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
97-2
これを 立 案した 人はだれですか。
Who devised this plan?
97-3
案の 定、 金 子さんが 部 長になった。
As expected, Kaneko-san became the division chief.
97-4
金 曜 日までにこの 案を 立てないといけない。
We have to draft this proposal by Friday.
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-ないといけない」 [imperative]
97-5
ぼくはあたらしいアイデアを 案 出してみた。
I came up with a new idea.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
97-6
そんな 小さな 事、 案ずることはないですよ。
Such a trifle is not something to worry about.
97-7
安 部さんはなにかを 案 出しているらしいんだ。
Abe-san appears to be devising some plan.
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
97-8
部 長がなにか 不 正な 事を 案 出しているかと 部 下たちは 案じている。
The staff is concerned that the division chief is devising something unjust.
97-9
月 子さんが 案じているのは、 正 男さんが 別の 女の 人を 好きかどうかと 言うことです。
What Tsukiko is worried about is whether Masao favors another woman.
「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]
「の」 [nominalizer]
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
98-1
これだれの 字か 分かる?
Do you know whose handwriting this is?
「だれの」 {誰の 2155} ["whose"]
98-2
ちがう 字 体にしましょう。
Let's use a different type [character form] (e.g., italics, bold, etc.).
98-3
大きな 字を 用いて 下さい。
Please use large letters [characters].
98-4
千 代 子ちゃんは 字が 上手だ。
Chiyoko has good handwriting.
98-5
この 部 分はローマ 字を 入れて 下さい。
Please fill in Roman letters for this part.
98-6
この 大きさの 活 字は 見ることができますか。
Are you able to read print of this size?
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]
98-7
「 宝」の 正 字は「 寶」である。 正 字の 一 部としては「 宝 貝」の「 貝」が 入っている。
The traditional form of 宝 is 寶. A portion of the traditional form is the 貝 (shell) of 宝貝 (cowrie shell).
「〜として」 ["in the capacity of __"]
99-1
学 生の 身 分。
The position of student.
99-2
日本の 学 生さんですか?
Are you a Japanese student?
99-3
あの 女の 人は 学 生です。
That woman is a student.
99-4
正 男くんは 中 学 生になった。
Masao entered junior high school.
99-5
明日 学 力テストがあります。
Tomorrow is the scholastic aptitude test.
99-6
学 生は 全 部でなん 人ですか?
What is the total number of students?
99-7
日 々 学んで、 成 長したいです。
I hope to study and learn each day.
99-8
かれらの 大 部 分は 大 学 生だった。
Most of them were university students.
99-9
入 学 生は、 大 学に 入 学した 人だ。
"Matriculants" are persons who have been admitted to a college or university.
99-10
男 子 学 生たちはイジメを 止めることにした。
The schoolboys decided to give up bullying.
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]
99-11
あの 男の 学 生はなにを 学んでいるのですか。
What is that male student studying?
99-12
入 学するために、 全 力で 学ぶしかありません。
The only way to gain admission is to study as hard as you can.
99-13
木の 下で 本をよんでいる 学 生は 金 子さんです。
The student reading a book under the tree is Kaneko-san.
99-14
無 学の 人 々は 子どもが 学ぶことを 大 切にする。
Unlearned persons place much importance on their children's studies.
99-15
このやりかたを、「 学ぶ」より、 身に 付けるのだ。
Instead of "learning" this method, it's better to just practice until it's second nature.
「-かた」 {-方 173} ["way of __"; "how to __"]
99-16
大 切なのはどの 大 学を 出たかではなくて、 大 学でなにを 学んだかである。
What is important is not which university you've graduated from but what you've learned in the university.
「-なくて」 ["not __, so __"]
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
「〜を」 [indicates place from which one exits]
100-1
父は50 代です。
My father is in his fifties.
100-2
父はタバコを 止めた。
Father gave up cigarettes.
100-3
お 父さんがいますか。
Is your father in?
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]
100-4
父はハムを 切り 分けた。
Father carved the ham.
100-5
父は 中 国に 行きました。
My father went to China.
100-6
父が 大 金を 出してくれた。
My father gave me a lot of money.
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
100-7
お 父さんにそっくりだね。
You're just like your father.
100-8
お 父さんには 話しましたか?
Did you tell your father?
100-9
お 父さんはオーストラリア 人です。
Father is Australian.
100-10
長 田さんは 父 子 二人で 生 活しています。
The Nagatas live together as father and child.
100-11
このあいだ 父が 書いた 本を 見つけ 出した。
The other day I discovered a book written by my father.
「この〜」 {此の〜** 1756} ["this (past) __"; "this (coming) __"]
100-12
父の 代わりに 代 父が 受 付してもいいですか?
May my godfather receive it in my father's place?
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
「-てもいい」 ["all right if __"]
100-13
子どものころ、 父から 自 分 自 身の 行いを 正すことを 学んだ。
When I was a child, I learned from my father to correct my own behavior.
101-1
中 国 文 明の 全 体。
Chinese civilization in its entirety.
101-2
日本 文 学が 好きですか。
Do you like Japanese literature?
101-3
その 案を 文 書にして 下さい。
Please put that plan in writing.
101-4
ギリシャ 文 字で 書かれた 文 書。
Documents written in the Greek alphabet.
101-5
いいえ、 日本 文 学より 中 国 文 学が 好きです。
No, I prefer Chinese literature to Japanese literature.
101-6
スクロールダウンして、 全 文を 見て 下さい。
Please scroll down to see the entire text.
102-1
明 子さんと 交 代します。
I will be filling in for Akiko.
102-2
公 文 書を 取り 交わした。
They exchanged official documents.
102-3
小 切 手は 受 付で 交 付します。
The checks are issued at the reception desk.
102-4
日本は 中 国と 国 交を 成 立した。
Japan established diplomatic relations with China.
102-5
父とは 大 体Eメールで 交 信する。
I generally communicate with my father by email.
102-6
人 目をさけるため、 二人はひそかに 交 信した。
To avoid notice, the two communicated covertly.
102-7
女 子 学 生と 男 子 学 生はひそかに 口 付けを 交わした。
The schoolgirl and schoolboy secretly exchanged a kiss.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
102-8
長 人さんはたくさんの 人に 交じって 入ってしまった。
Nagato snuck in by mixing in with a bunch of other people.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
102-9
白 木さんはミーティングで 交わされた 案をまとめた。
Shiroki-san summarized the plans exchanged at the meeting.
103-1
明日 学 校に 行きたくない。
I don't want to go to school tomorrow.
103-2
土 曜 日に 学 校はありますか。
Do you have school on Saturdays?
103-3
校 正のしごとを 受け 入れた。
I accepted a proofreading job.
103-4
白 木さんはよく 学 校を 休む。
Shiroki-san is often absent from school.
103-5
校 長の 話はいつも 分りやすい。
It's always easy to understand what the principal says.
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]
103-6
上 田さんは 校 長に 成り 立てだ。
Ueda-san has just become a principal.
103-7
男 子 学 生たちは 学 校におくれた。
The boy students were late for school.
103-8
四 月には 学 校 行 事がたくさんある。
In April we have a lot of school events.
103-9
本 校の 成り 立ちをお 話しましょう。
Let me tell you about the origin of this school.
103-10
この 本を8 月までに 校 正してほしい。
I would like you to proofread this book by August.
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]
103-11
安 部さんは 一 日も 学 校を 休まなかった。
Abe-san didn't miss a single day of school.
103-12
部 活があるので、 土 曜 日も 学 校へ 行く。
Since I have club activities I go to school on Saturdays too.
「〜も」 ["also __"]
「〜ので」 ["because __"]
103-13
安 田さんのアパートは 小 学 校のとなりです。
Yasuda-san's apartment is next to the elementary school.
103-14
国 定の 休 日には 全ての 学 校が 休みになります。
All schools are closed on national holidays.
103-15
正 男さんは 正しくない 文 字を 正すのが 上手だから、 校 正のしごとをすればいい。
Masao is good at correcting writing errors, so he ought to do proofreading work.
104-1
母は 女 子 校に 行った。
Mother attended a girls' high school.
104-2
母は 父より 二つ 下です。
My mom is two years younger than my dad.
104-3
明日 母 校に 行ってみます。
I will visit my alma mater tomorrow.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
104-4
お 母さんはカナダ 人です。
Mother is Canadian.
104-5
父 母とも 国 立 大 学を 出ています。
Both my parents are from national universities.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
「〜を」 [indicates place from which one exits]
104-6
お 母さんはこの 事をどう 見ました?
How did your mother take the matter?
「どう」 {如何** 2197, 815} ["how"]
104-7
母はケーキを 八つ 切れに 分けました。
Mother divided the cake into eight slices.
104-8
安 部さんのお 母さんはアメリカ 人です。
Abe-san's mother is American.
104-9
安 部さんは 母 子 二人で 生 活しています。
The Abes live together as mother and child.
104-10
母の 日には 母にカーネーションを 上げました。
I gave my mother a carnation for Mother's Day.
105-1
二日 毎にジムに 行きます。
I go to the gym every other day.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]
105-2
ピアノを 毎 回 三 十 分 学びます。
My piano lessons are thirty minutes long.
105-3
月 子さんは2 分 毎にメールを 受 信する。
Tsukiko gets a text every two minutes.
105-4
あのスーパーは 毎 月 十 日にパンが 安い。
That supermarket puts bread on sale on the tenth of every month.
105-5
毎 日で、あぁ、 一 日に 二 回も 三 回もです。
Every day, ay, and twice and thrice in the same day.
105-6
毎 土 曜 日にはカフェに 行ってレポートを 書きます。
Every Saturday I go to a café to write my report.
105-7
信じられないが、 母は 毎 日 学 校へ 行って 校 長と 話しをします。
It's unbelievable, but mother goes to the school each day and speaks with the principal.
105-8
信じられないが、 長 人さんは 本 代に 毎 月 三 万 円もらいます。
It's unbelievable, but Nagato gets 30,000 yen a month for books.
「もらう」 {貰う* 1160} ["receive"]
106-1
一 回カスピ 海に 行ってみたい。
I'd like to visit the Caspian Sea someday.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
106-2
海へ 行くより 山へ 行くのが 好きだ。
I prefer going to the mountains than to the sea.
106-3
東シナ 海から 日本 海へ 行くクルーズ。
A cruise that goes from the East China Sea to the Sea of Japan.
106-4
本 校では 海 上 生 活について 学びます。
At our school we learn about life at sea.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
106-5
いま、お 日さまは、 海の 上にのぼりました。
Now the sun rose from the sea.
106-6
公 海 上で 用いられるラジオ 交 信を 学んでいる。
I'm studying radio communications used on the high seas.
106-7
海の 日には 人は 海に 行くはずだが、わたしは 大 体 学 校に 行く。
On Ocean Day people supposedly go to the ocean, but I usually go to school.
「だが」 ["but"]
「はず」 {筈* 1442} [expectation]
107-1
中 国 東 部の 出 身 者。
Natives of Eastern China.
107-2
七 海さんは 文 学 者だ。
Nanami is a woman of letters.
107-3
小 海さんは 全くのばか 者だ。
Koumi-san is an absolute moron.
107-4
学 者の 中で 信 者がすくない。
There are few believers among academics.
「すくない」 {少ない 677} ["few"; "little"]
107-5
「 話 者」とは、 話す 人のことを 言う。
"Washa" just refers to the person who is speaking.
107-6
ライオンはサバンナの 王 者だ。
The lion is the king of the savannah.
107-7
中 国には 百 万 長 者がたくさんいる。
There are loads of millionaires in China.
107-8
安 部さんは 長いことよそ 者あつかいされた。
Abe-san was long treated like an outsider.
107-9
本 校はもともとプロテスタント 信 者の 学 校だった。
This school was originally for Protestants.
107-10
四 十くらいの 男の 人が「 本 校の 者です」と 言って 学 校に 入りこんだ。
A man of roughly forty years snuck into the school by claiming "I'm from this school".
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]
108-1
六 ヶ 月ずっと 工 事 中です。
This construction work has been going continuously for six months.
108-2
母は 校 長だが、 父は 大 工です。
My mother is a school principal, but my father is a carpenter.
108-3
下 水の 工 事はいつからですか?
When will the drainage work commence?
108-4
正 男さんは 工 学 大 学に 受かった。
Masao passed the entrance exam for an engineering university.
108-5
七 海さんは 東 大の 工 学 部に 入 学した。
Nanami entered the Engineering Department of Tokyo University.
108-6
このテーマパークは 人 工 海 水を 用いる。
This theme park uses artificial seawater.
108-7
父は 大 工で 六 月にいそがしい。 子どもたちと 海へは 行けない。
My father's a carpenter, so he'll be busy in June. He won't be able to go to the beach with the kids.
109-1
正 式な 公 文 書。
Formal official documents.
109-2
スタンド 式のバー。
A stand-up bar.
109-3
ゴルフクラブ 一 式。
One set of golf clubs.
109-4
入 学 式は 明日です。
The entrance ceremony is tomorrow.
109-5
工 学を 本 式に 学びたい。
I'd like to formally study engineering.
109-6
これは 日本 式の 生 活だ。
This is the Japanese style of living.
109-7
これを 公 式に 言っておく。
I will say this publicly.
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
109-8
式を 立てることを 学びたい。
I'd like to study how to set up equations.
109-9
公 式サイトを 見て 下さい。
Please look at the official site.
109-10
式の 日 取りはまだ 定かではない。
The schedule for the ceremony is not yet fixed.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
109-11
全ての 入 学 生は 入 学 式に 行きました。
All the matriculants went to the school entrance ceremony.
109-12
公 式 行 事は 正 式なホールで 行われた。
The official event was held in a formal hall.
109-13
校 長は 学 校 行 事を 公 式に 取りけした。
The principal officially canceled the school event.
109-14
学 生たちはみな 分 子 式を 書き 出した。
The students all began writing molecular formulas.
109-15
この 手 書きのものは 正 式な 文 書ではない。
This handwritten thing is not a formal document.
110-1
「 弐 阡 円」を 小 切 手に 書いた。
I wrote "Two thousand yen" on the check.
111-1
一人 武 者。
Peerless warrior.
111-2
国 王は 武 力にうったえた。
The king appealed to arms.
111-3
武 田さんは5 月 5日に 生まれた。
Takeda-san was born on May 5.
111-4
東 武バスで 入 学 式に 行けますか。
Can I go to the school entrance ceremony on the Tobu bus?
111-5
国が 武 力を 用いるのはよくないです。
It's not good for the country to use military force.
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
111-6
全 国の 武 者は 一 丸となってたたかった。
All the kingdom's warriors fought together as one.
112-1
話の 糸 口。
Conversation starter.
112-2
七 海さんは 金 糸を 用いてぬっている。
Nanami is sewing with gold thread.
112-3
男 子 学 生たちは 糸をつくることを 学んだ。
The schoolboys studied how to make thread.
112-4
人 工の 糸を 用いるより 生 糸を 用いるのを 好む。
I prefer using raw silk to using artificial thread.
113-1
大 正 以 前。
Before the Taisho Period.
113-2
前 回のように。
Just as last time.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
113-3
一 人 前のスープ。
A single serving of soup.
113-4
以 前 言ったように、……
As I said before, ...
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
113-5
式の 前 日に 自 分で 書いた。
He wrote it himself the day before the ceremony.
113-6
その 前の 木 曜 日も 行った。
I also went the Thursday before that.
113-7
事 前に 話をしましょう。
Let's talk beforehand.
113-8
レースでかなり 前に 出る。
Get way out front in the race.
113-9
お 前は 人を 信じすぎだよ。
You trust people too much.
「おまえ」 {お前 113} [very informal: "you"]
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
113-10
目の 前に 一人の 男が 立った。
A man stood in front of me.
113-11
フォックストロットの 前 身。
Precursor to the fox-trot.
113-12
はたが 目の 前に 立てられた。
The flag was raised before our eyes.
113-13
20 代はずいぶん 前のことだ。
My twenties were a long time ago.
113-14
それぞれ 二 人 前ずつ 十 分にある。
There's enough for two servings each.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
「-ずつ」 ["__ each"]
113-15
以 前に 中 国 東 部で 用いられた 字 体。
A type (character form) formerly used in Eastern China.
113-16
学 校に 行く 前に、なにをしますか。
What do you do before going to school?
113-17
日の 出 前にお 父さんがかえってきた。
Father returned home before sunrise.
113-18
ある 学 者は 人 前で 話すことになれていない。
Some scholars are not accustomed to speaking in public.
113-19
安 田さんは 五 日 前から 学 校を 休んでいます。
Yasuda-san has been absent from school for five days.
113-20
おい、 一 体やつはお 前になにを 言ってたんだ?
Hey, what the devil was he saying to you?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「おまえ」 {お前 113} [very informal: "you"]
「-てた」 [colloquial contraction of -ていた: "was __ing"; "had (done) __"]
113-21
「 前 書き」とは、 本の 本 文の 前にある 文 書のことを 言う。
A "preface" is a piece of writing that precedes the main text of a book.
113-22
金 曜 日の 式は 前に 中 止された 行 事の 代わりに 行われる。
Friday's ceremony is being held to substitute for a previously canceled event.
113-23
おれはラムで 生き 長らえてるんだ、お 前にも 言っとくぞ。
I’ve been living on rum, I tell you.
「おれ」 {俺 1356} [very informal: "I"]
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
「-とく」 [colloquial contraction of -ておく: indicates act of prudence/getting something done].
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
113-24
パスポートが 切れる 前にもう 一 回オーストラリア 行きたい。
I want to go to Australia once again before my passport expires.
「もう + (numeral) + (counter)」["__ more"].
114-1
六 十 前 後です。
About sixty or so.
114-2
後ろから 行きます。
I'll pick up the rear.
114-3
後ろから 火が 付いた。
It was lit from behind.
114-4
セーター 後ろ 前だよ。
Your sweater is on backwards.
114-5
これ 後 回しにしないでよ。
Don't keep putting this off.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
114-6
前 川さんは 後 者だとおもう。
Maekawa-san thinks it's the latter.
「〜とおもう」 {〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
114-7
三 十 分 後、 一 行は 足を 止めた。
Half an hour later, the party halted.
114-8
前 者と 後 者あまりかわらない。
There's not much difference between the former and the latter.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
114-9
お 金は2、3 日 後に 無くなった。
The money had gone after a few days.
114-10
前 田さんはすぐ 後ろに 付いている。
Maeda-san is hot on our trail.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]
114-11
クーデターの 後、 全てが 不 安 定だった。
Everything was unstable following the coup.
「〜あと」 {〜後 114} ["after __"].
114-12
アルファベットを 後ろから 言って 下さい。
Please say the alphabet in reverse.
114-13
安 田さんはステージの 後 部に 立っていた。
Yasuda-san stood at the rear part of the stage.
114-14
生 後80 日から90 日にかけて、この 子はいろんなものを 口に 入れた。
Between 80 and 90 days old, this child put all sorts of objects into his mouth.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
115-1
午 前 中に 行こう。
Let's go in the morning.
115-2
その 事は 午 後に 話そう。
Let's talk about that matter in the afternoon.
115-3
午 後に 用 事がたくさんある。
I have a lot of things to do this afternoon.
115-4
式は 午 後の 中ごろに 行われた。
The ceremony was held in the middle part of the afternoon.
「〜ごろ」 {〜頃* 1916} ["around __"]
115-5
土 曜 日は 正 午ごろに 学 校に 行く。
On Saturdays I go to school around noon.
115-6
式は 正 午ちょっと 前におわった。
The ceremony ended just before noon.
115-7
あめは 午 後には 上がるだろうか?
Will the rain clear up this afternoon?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
115-8
武 者たちは 午 前 中に 案を 交わした。
The warriors exchanged plans in the morning.
115-9
その 長い 午 後の 話を 全てお 話しすることはできない。
I cannot tell you the whole story of that long afternoon.
116-1
ロースト 用の 子 牛の 切り 身。
A cut of veal suitable for roasting.
116-2
牛は 午 前 中に 子 牛を 生んだ。
The cow gave birth to a calf in the morning.
116-3
くさは 子 牛の 全 体をくすぐった。
The grass tickled the calf's whole body.
116-4
サーロインは 牛の 後 部の 一 部である。
Sirloin is one part of the rear of an ox.
116-5
武 田さんは 前 川さんを 牛 耳っている。
Takeda-san has Maekawa-san under her thumb.
116-6
牛たちが 大きな 目でわたしたちをじっと 見ている。
The oxen are staring at us with big eyes.
117-1
二 年 前、だって?
Two years ago, wasn't it?
「-って」 [colloquial quote marker]
117-2
自 分より 年 上の 人。
A person who is older than oneself.
117-3
一 四 八 四 年の 話でした。
It happened in 1484.
117-4
年 月 日を 入れて 下さい。
Please fill in the date.
117-5
ハンサムな 中 年 男がいた。
A handsome middle-aged man was there.
117-6
成 田さんは 年に 見えない。
Narita-san doesn't look his age.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]
117-7
生 年 月 日を 書いて 下さい。
Please write your year and date of birth.
117-8
前 田さんの 年は 三 十 九です。
Maeda-san is thirty-nine.
117-9
毎 年なん 回 日本に 行きますか。
How many times do you go to Japan each year?
117-10
毎 年 中 国に 二、 三 回 行きます。
I go to China two or three times a year.
117-11
十 年というのは、 長い 年 月だ。
Ten years is a long time.
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]
117-12
公 式に 一 年 年を 取った!
I'm officially one year older!
117-13
二 十 年もこんなゆきはなかった。
It hasn't snowed like this in twenty years.
117-14
一 年くらいずっと 工 事 中ですね。
This construction work has been going continuously for about a year.
117-15
四 十から 五 十にかけての 十 年かん。
The ten years from forty to fifty.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
117-16
日本のコンビニはほとんど 年 中 無 休。
Most Japanese convenience stores are open all year round.
117-17
立 川さんが 五 年 前の 事を 言っている。
Tachikawa-san is talking about what happened five years ago.
117-18
安 倍さんは1950 年 代の 生まれです。
Abe-san was born in the 1950s.
117-19
日本では 年 金の 受 取 人は 二 千 万 人を 上 回る。
In Japan there are over 20 million pension fund beneficiaries.
117-20
中 国では 年 金で 生 活する 人は 九 千 万 人を 上 回る。
In China there are over 90 million people living on pensions.
117-21
中 山さんはその 女 子 学 生よりずっと 年 上だった。
Nakayama-san was much older than the schoolgirl.
117-22
成 田さんと 足 立さん、1 年でもう 別れたんだって。
Narita-san and Adachi-san didn't last a year together.
「-って」 [colloquial quote marker]
117-23
三 十 年、もっとにもなるな、お 前さんと 別れてから。
Why, it's been thirty years and more since I saw you last.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
118-1
テロ 事 件。
A terrorist incident.
118-2
ドレフュス 事 件。
The Dreyfus Affair.
118-3
ローンの 件ですが、……
Regarding the loan, ...
118-4
ご 用 件はなんでしょうか?
What can I help you with?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]
118-5
別の 用 件でお 話しがあります。
I would like to talk about a different matter.
118-6
この 案 件については 明日もう 一 回 話しましょう。
Let's talk about this matter again tomorrow.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]
119-1
公 式 文 書の 条 目。
Articles [clauses] in official documents.
119-2
パブロフの 条 件 付け。
Pavlovian conditioning.
119-3
この 条 件でアパートがありますか?
Are there any apartments that fit these conditions?
119-4
それはプロテスタント 信 者の 大 切な 信 条だ。
That's an important belief among Protestants.
119-5
田 代さんは 校 正のしごとを 無 条 件で 受け 入れた。
Tashiro-san accepted the proofreading job without conditions.
120-1
文 化 行 事。
Cultural events.
120-2
お 化けって 信じる?
Do you believe in ghosts?
「-って」 [colloquial topic marker]
120-3
ベルギーの 中 立 化。
The neutralization of Belgium.
120-4
王 子が 子 牛に 化けた。
The prince transmogrified into a calf.
120-5
水の 化 学 式はH₂Oである。
The chemical formula for water is H₂O.
120-6
土 田さんはずるさの 化 身だ。
Tsuchida-san is the personification of cunning.
120-7
四 川が 文 明 化された 以 前の 話だ。
We're talking about before the civilization of Sichuan.
120-8
ヒトラーは1930 年 代にドイツをナチ 化した。
Hitler nazified Germany in the 1930's.
121-1
日本の 国 花はなんですか?
What is the national flower of Japan?
121-2
白い 花をつける 中 国のフジ。
A wisteria of China having white flowers.
121-3
母は 生け 花が 大 好きだった。
Mother loved ikebana.
121-4
毎 年 四 月に 花 見に 行きます。
We go to view the blossoms each April.
121-5
本 田さんは 花が 好きだと 言います。
Honda-san says she likes flowers.
121-6
明 子さんが 午 前と 午 後の 二 回、 花に 水をやります。
Akiko waters the flowers twice, once in the morning and once in the afternoon.
121-7
こんな 花 火なんと 言うものを、 以 前に 見た 事はなかった。
She had not seen such magic fireworks before.
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
122-1
北 海の 小さなサメ。
A small shark of northern waters.
122-2
北 口であいましょう。
Let's meet at the North Exit.
122-3
中 国の 北 部に 行った 事がない。
I've never been to Northern China.
122-4
父は 毎 年 東 北になん 回も 行く。
My father goes to Tohoku many times each year.
122-5
むき 出しの 北 東 部のフロンティア。
The exposed northeast frontier.
122-6
日本の 北 部ってどこからですか?
Where does northern Japan start?
「-って」 [colloquial topic marker]
122-7
中 学 校3 年 生が 学 校の 北 口から 花 火を 見た。
The third-year middle schoolers watched the fireworks from the north entrance to the school.
122-8
ダマーヴァンド 山はイラン 北 部の 大きな 活 火 山である。
Mt. Damavand is a large active volcano in northern Iran.
123-1
子どもを 比べてはいけない。
It's not right to compare one child with another.
123-2
東 北チームの 無 比のセンター。
The Tohoku team's nonpareil center fielder.
123-3
花 田さんの 足は 立 川さんと 比べて 小さい。
Hanada-san's feet are smaller than Tachikawa-san's.
123-4
長 田さんはどんなサルと 比べてもばか 者だ。
Nagata-san is more foolish than any monkey.
123-5
お 父さんは、お 母さんに 比べてしっかりしていました。
Dad had his act together more than Mom did.
「〜にくらべると / 〜にくらベて」 {〜に比べると / 〜に比べて 123} ["compared to __"]
124-1
足の 背 部。
The dorsum of the foot.
124-2
ドングリの 背 比べ。
It makes no difference. (Lit.: “Height comparison between acorns”).
124-3
背 部にある 大きいホクロ。
A large mole on the back.
124-4
背 部にある 入 口から 入ろう。
Let's use the rear entrance.
124-5
前 田さんは 背 中がいたいと 言ってる。
Maeda-san says his back hurts.
124-6
体の 上 部 又は 背 部にある 小さなきんにく。
A small muscle on the upper or rear part of the body.
124-7
女 王が 入ったとき、 花 子さんは 目を 背けた。
Hanako turned her eyes away when the Queen entered.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
124-8
花 子さんがそっと、おれの 背 中に 手を 回した。
Hanako gently put her arms around me.
「〜に」["on __"]
「おれ」 {俺 1356} [very informal: "I"]
125-1
車 体 全 体を 活 用する。
Make use of the whole car body.
125-2
北 川さんの 車は 白いです。
Kitagawa-san's car is white.
125-3
千 花さんの 車は 二 年 目です。
Chika's car is two years old.
125-4
水 車は 水のながれの 力で 回る。
A waterwheel turns from the power of flowing water.
125-5
ここで 下 車してもいいですか?
May I get off here?
「-てもいい」 ["all right if __"]
125-6
どこで 人 力 車が 見られますか?
Where can you still see rickshaws?
125-7
自 分の 車と 北 川さんの 車を 比べた。
I compared my car with Kitagawa-san's.
125-8
だから 車で 行くなと 言ったんですよ。
That's why I told you not to go by car.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]
125-9
マストが 一 本 車 体に 取り 付けられていた。
A mast was fixed on the frame.
125-10
金 子さんの 車は 五 人には 十 分な 大きさだ。
Kaneko-san's car is large enough to carry five people.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
126-1
気 取るな。
Don't put on airs.
126-2
お 前 正 気か?
Have you lost your mind?
126-3
無 気 力な 学 生。
A shiftless student.
126-4
その 気がする。
It seems like that's the case.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
126-5
不 安 定な 大 気。
An unsettled atmosphere.
126-6
よく 気が 付いた。
You're catching on.
126-7
これは 本 気ですか?
Are you in earnest about this?
126-8
気に 入りませんな。
I don't like them.
「な」 [male alternative to ね]
126-9
とても 気 分がいい。
I feel great.
126-10
気にしないで 下さい。
Don't bother, please.
126-11
話をする 気にはならない。
I don't feel like talking.
126-12
この 本が 気に 入りました。
I've taken a liking to this book.
126-13
北 山さんの 案は 不 人 気だ。
Kitayama-san's proposal has few fans.
126-14
ロマンスの 活 気がない 人 生。
A life unenlivened by romance.
126-15
きょうは 気 分がよくなった。
I feel better today.
126-16
より 活 気のある 文 体を 好む。
I prefer a more lively literary style.
126-17
なにかが 見える 気がします。
I think I see something.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]
126-18
前 田さんは 学 校の 人 気 者だ。
Maeda-san is one of the popular students in school.
126-19
お 身体に 気を 付けて 下さい。
Please take care of your health.
126-20
花 田さんは 気 前よく 金を 出す。
Hanada-san is generous with his money.
126-21
オゾンは 不 安 定な 気 体である。
Ozone is an unstable gas.
126-22
お 気を 付けておかえり 下さい。
Please get home safely.
「お-〜ください / ご-〜ください」 {お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
126-23
より 気 取らないスタイルを 好む。
I prefer a more down-to-earth style.
126-24
そのことは 気にしないで 下さい。
Please don't worry about that.
126-25
気 取った 文 体は 全く 好きじゃない。
I really don't like affected literary styles.
126-26
千 代さんが 正しいような 気がする。
It appears that Chiyo is right.
126-27
母は 生け 花が 大のお 気に 入りの 事だった。
Ikebana was mother's favorite thing.
126-28
北 川さんが 本 気で 言っているのを 気 付いた。
I realized that Kitagawa-san meant what he said.
126-29
きみのお 父さんが 言う 事なんて 気にしないで。
Don't pay any attention to what your father says.
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
126-30
以 前 花 子さんが 言ってたことは、 本 気で 言ってた。
Hanako meant what she said before.
126-31
花 子さんはすごくやる 気を 出して 生 花を 学ぶ。
Hanako-san gets really motivated when it comes to studying ikebana.
126-32
1920 年 代と1930 年 代に 人 気のあった 文 体。
A literary style that was popular in the 1920s and 1930s.
126-33
目に 見えない 気 体にニオイを 付けるのが 大 事です。
It is important to give an odor to invisible gases.
126-34
花 田さんがいま 気に 入っているのは、ゴルフを 学ぶことだ。
What Hanada-san is into now is learning to play golf.
127-1
汽 車の 中で 話すよ。
You shall hear it all in the train.
127-2
汽 車が 出て 行くところ、……
Just as the train was about to pull out, ...
127-3
東 北への 汽 車は 人 気がある。
The steam train to Tohoku has become popular.
127-4
北ワルシャムに 行く 汽 車があるかね?
Is there a train to North Walsham?
127-5
一 行は 全く 汽 車で 行く 気 分じゃなかった。
The party was in no mood to take a steam train.
127-6
七 十 分のあいだはこの 汽 車で 止まる 事なく 行けるのだ。
We have a clear run here of seventy minutes by steam train.
128-1
成 人した 女 性。
A grown woman.
128-2
女 々しい 男 性。
An effeminate man.
128-3
女 性の 百 万 長 者。
A female millionaire.
128-4
男 性の 性 交をする 力。
A male's strength for sexual intercourse.
128-5
本 校の 校 長は 女 性だ。
Our school's headmaster is female.
128-6
性 交をお 金にかえる 人。
A person who exchanges sex for money.
128-7
花 田さんは 女 性を 見 下している。
Hanada-san looks down on women.
128-8
それ 以 後 女 性の 人 口は 倍になった。
After that the female population doubled.
128-9
学 部 長が 気 体の 活 性 化について 話している。
The Dean is talking about the activation of gases.
128-10
このヘアスタイルは 男 性を 女っぽく 見せる。
This hairdo feminizes the man.
128-11
「 女 子」とは、 性 別が 女である 子どものことを 言う。
"Girl" means a female child.
128-12
クリプトンは 六つの 不 活 性 気 体の 一つである。
Krypton is one of the six inert gases.
128-13
ファッション・デザイナーは、1990 年 代に 女 性の 見た 目を 男性化した。
Fashion designers masculinized women's looks in the 1990s.
129-1
田 畑に 水をやる。
Water the fields.
129-2
田 畑さんは 大 学 生です。
Tabata-san is a university student.
129-3
川のそばにミカン 畑がならんでいます。
Tangerine orchards line the river.
129-4
川 畑さん、 東 北に 行ったことがありますか。
Kawabata-san, have you been to Tohoku?
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]
129-5
ブッチャートガーデンの 花 畑は、およそ 百 年 前に 日本の 男の 人の 案によってできました。
The Butchart Gardens were created approximately one hundred years ago according to the plans of a Japanese man.
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
130-1
分 別のある 青 年。
A sensible young man.
130-2
かおが 青 白く 見えるけど。
You look so pale.
130-3
川 畑さんは 青いドレスが 大 好きだ。
Kawabata-san loves blue dresses.
130-4
畑 山さんは 明るい 青の 目をしていた。
Hatakeyama-san had eyes of bright blue.
130-5
学 校の 入 口で 青い 目をしている 男 性を 見た。
I saw a man with blue eyes at the school entrance.
130-6
その 話をしたら、 北 川さんはサッと 青ざめた。
When I told her that, Kitagawa-san suddenly turned pale.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
130-7
「ブルーチーズ」とは、 青かび 入りのチーズのことを 言う。
"Blue cheese" is a cheese that contains a blue mold.
130-8
この 東の 国ではみんな 青がいちばん 好きだった。
In this country of the East, blue was the favorite color.
「いちばん」 {一番 2, 299} [superlative]
130-9
ハイドとか 言う 青 年についてちょっと 耳にしたものだからね。
It's something I learned about this young Hyde.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
131-1
小さな 丸い 玉にひいた 大 麦。
Barley ground into small round pellets.
131-2
もみがらから 麦をより 分ける。
Separate the wheat from the chaff.
131-3
ここのそ 麦はイチバンおいしい。
The soba they make here is the most delicious.
131-4
なにか 大 麦のパンのレシピしってる?
Do you know any recipe for making barley bread?
131-5
山の 下に 小 麦 畑がたくさんあります。
There are many wheat fields at the foot of the mountain.
131-6
オート 麦のパンやライ 麦のパンより 小 麦のパンのほうが 好きです。
I prefer wheat bread to oat bread or rye bread.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
132-1
素人くさい 生 花。
Amateurish ikebana.
132-2
素人にそれはできません。
An amateur won't be able to do it.
132-3
七 海さんは 素 案を 書いた。
Nanami wrote a preliminary draft.
132-4
水は 大 部 分 水 素から 成っている。
Water is mostly composed of hydrogen.
132-5
素 手よりゴム 手ぶくろのほうが 安 全だよ。
It's safer to use rubber gloves than your bare hands.
132-6
お 母さん、 素 足で 学 校へ 行ってもいい?
Mom, can I go to school barefoot?
「-てもいい」 ["all right if __"]
133-1
このへびは 無 毒だ。
This snake is not venomous.
133-2
中 毒 性のないくすり。
Nonaddictive medicines.
133-3
気の 毒にな、オハラは!
Poor O'Hara!
133-4
青 木さんはコカイン 中 毒だ。
Aoki-san is addicted to cocaine.
133-5
川 畑さんはあんなに 毒 舌だからね。
It's because Kawabata-san has such a sharp tongue.
133-6
コップには 毒が 入っているのです。
The cup was poisoned.
133-7
その 事 件 以 後、 青 山さんは 毒 舌になった。
After that incident, Aoyama-san became spiteful.
133-8
青 木さんは 毒ヘビから 毒 素を 取りのぞいた。
Aoki-san removed the poison from the poisonous snake.
133-9
お 金が 全て 無くなったのは、お 気の 毒です。
I'm sorry that you've lost all your money.
133-10
百 五 十 年 前には、 中 国にアヘン 中 毒 者がたくさんいた。
A hundred fifty years ago, there were many opium addicts in China.
134-1
まだ 先は 長い。
We have a long way to go yet.
134-2
口 先ばかりの 話 者。
Speakers who are all talk.
134-3
先 日はごめんなさい。
I'm sorry about the other day.
134-4
学 校は2キロ 先にある。
The school is two kilometers ahead.
134-5
口 先の 上 手いコマーシャル。
A slick commercial.
134-6
先が 全く 見えませんでした。
I didn't know what was going to happen.
134-7
川 畑さんは 大 学の 先 生です。
Kawabata-san is a university instructor.
134-8
お 父さんは 学 校の 先 生ですか。
Is your father a schoolteacher?
134-9
青 田 先 生は 先 見の 明がなかった。
Aota-sensei did not have the gift of foresight.
134-10
畑 山さんは 先 生ではありません。
Hatakeyama-san is not a teacher.
134-11
先 生、ちょっと 話があるのですが。
Teacher, I have something to speak with you about.
134-12
先 月 武 田さんは 母 校の 先 生と 話した。
Last month Takeda-san spoke with a teacher from her alma mater.
134-13
青 木 先 生は 先 月 中 国 北 部に 行ってきた。
Aoki-sensei was in Northern China last month.
134-14
青 木さんが 先 生かどうか 分かりません。
I don't know whether Aoki-san is a teacher.
134-15
先 生の 生 年 月 日は1980 年1 月 20日です。
The teacher's birthdate is 20 January 1980.
134-16
青 山さんは 行き 先も 言わずに 行ってしまった。
Aoyama-san left without even saying where he was going.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
「-ずに」 ["without __ing"]
134-17
先 生はなにかと 言うと 人のことに 口 出しする。
The teacher pokes his nose into everything.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
「〜というと」 {〜と言うと* 51} ["at the mention of __", "when (one) says __"]
134-18
マラソンで、 東 大の 青 木が 丸 二 分 先 行している。
Aoki from Tokyo University is leading the marathon by two whole minutes.
134-19
畑 山さんは 花 田さんの 背 中を 刀の 刃 先で 切り 付けた。
Hatakeyama-san slashed Hanada-san's back with the tip of his knife.
135-1
まず 先に 水で 洗って 下さい。
First please wash it with water.
135-2
先 生たちは 川で 身 体を 洗った。
The teachers washed themselves in the river.
135-3
この 男の 子は 自 分で 体を 洗う。
This boy bathes himself on his own.
135-4
このシャツは 洗いにくいです。
This shirt is hard to wash.
「-にくい」 {-難い* 712} ["hard to __"]
135-5
ちょっとお 手 洗いに 行ってくる。
I'll just head to the restroom a moment.
135-6
このセーターは 洗いやすいです。
This sweater is easy to wash.
135-7
水のながれにより 水 洗するトイレ。
A toilet that is cleaned of waste by the flow of water through it.
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
135-8
田 畑さんは 自 分の 車を 前 川さんに 洗わせた。
Tabata-san made Maekawa-san wash his car.
「〜に」[marks agent/source]
「-させる」 [causing/permitting]
135-9
あのガソリンスタンドで 洗 車を 行ってもらえますか?
Do they wash cars at that gas station?
「-てもらう」 {-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
136-1
人 工 元 素。
Synthetic elements.
136-2
不 活 性 元 素。
Inert elements.
136-3
身 元 不 明の 人。
Unidentified person.
136-4
メタロイド 元 素。
Metalloid elements.
136-5
元 気なこんにちは。
A cheery hello.
136-6
元 々どこの 出 身ですか。
Where are you from originally?
136-7
元 気だったが、 無 口だった。
He was energetic, yet taciturn.
136-8
元 気よく 生き 生きと。
Lively with spirit.
136-9
足 元はぬかるんでいた。
It was slushy underfoot.
136-10
火の 元を 用 心して 下さい。
Please be careful with potential fire sources.
136-11
生 気、 活 力または 元 気のある。
Having life or vigor or spirit.
136-12
元 々 前 川さんはやさしい 男だ。
Maekawa-san has always been a good guy.
136-13
手 元にあるお 金はこれだけです。
This is all the money I have.
136-14
ローン 全 体の 元 金の1パーセント。
One percent of the total principal of a loan.
136-15
二、 三 日したら 元どおり 元 気になるよ。
You will be all right again in a couple of days.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]
136-16
先 生は 休 日の 後 元 気になった 気がする。
The teacher seems more energetic after the holiday.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
136-17
先 生が 身 元を 明らかにしないで 話した。
The teacher spoke without revealing her identity.
136-18
足 元がしっかりしたロバの 上にのって 行った。
We went on surefooted donkeys.
136-19
まだ 学 校へ 行けるほど 元 気にはなっていません。
I'm not strong enough yet to go to school.
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
136-20
この 百 万 円の 小 切 手を 元 金にしてネットビジネスを 行うつもりです。
I plan to cash this million-yen check and start an Internet business.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
137-1
光るのこり 火。
Glowing embers.
137-2
安 定した 明るい 青い 光。
A steady bright blue light.
137-3
中から 明るい 光がもれた。
A bright light escaped from its interior.
137-4
二人は 月 光にてらされた。
The pair was drenched in moonlight.
137-5
この 休みは 日 光に 行きたい。
We would like to visit Nikko during this break.
137-6
水 上の 光のちらつきを 見ていた。
I was watching the play of light on the water.
137-7
花 子さんは 日 光の 海に 立っていた。
Hanako stood in a pool of sunlight.
137-8
畑 山さんはついに 光 明を 見い 出した。
Hatakeyama-san at last found brightness.
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
137-9
木は、 全ての 日 光をさえぎっていた。
The trees were shutting out all sunlight.
137-10
ベートーベンの「 月 光」が 大 好きです。
I am very fond of Beethoven's Moonlight Sonata.
137-11
車の 前 部の 光はちかちかと 光っていた。
The car's front lights were flashing.
137-12
一パーセクとは、3.262 光 年とおなじ。
One parsec is equivalent to 3.262 light years.
137-13
青 山さんはキラキラ 光るアクセサリーを 身に 付けていた。
Aoyama-san was loaded with bling.
137-14
やがて、お 日さまの 光が、 海の 上に 光り 出したとき、 目がさめました。
When the sun rose on the sea she woke up.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
137-15
王 子が、 自 分 一人でいるつもりで、 明るいお 月さまの 光の 中に 立っていました。
The prince thought he was quite alone in the clear moonlight.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
138-1
もう 去 年で 十 分でした。
We already had enough of that last year.
138-2
ほかの 部 分が 取り 去られた 後。
After other parts have been taken away.
「〜あと」 {〜後 114} ["after __"].
138-3
ビンからキャップを 取り 去る。
Remove the cap from a bottle.
138-4
元 気の 無い 足 取りで 立ち 去った。
He went off with springless steps.
138-5
気 付かれないうちに、 立ち 去った。
He managed to slip away unobserved.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
138-6
去 年 八 月に 中 国の 東 北 部に 行った。
Last August I went to Northeastern China.
138-7
お 前たちみんな、ここから 立ち 去れ。
Get out of here, all of you!
138-8
大 部 分の 人がもうすでに 去って 行ったんです。
Almost everyone has already left.
138-9
光さんは「さよなら」も 言わずに 立ち 去った。
Hikaru took off without so much as saying "goodbye".
139-1
海 事 法。
Maritime law.
139-2
139-3
成 文 法。
Statutory law.
139-4
不 法な 性 交。
Illicit sexual intercourse.
139-5
不 法なお 金。
Unlawful money.
139-6
公 正でない 法。
An unrighteous law.
139-7
日本 人の 法 学 者。
A Japanese jurist.
139-8
クレオールの 文 法。
Creole grammars.
139-9
山 口 大 学は「 国 立 大 学 法 人」である。
Yamaguchi University is a "national university corporation".
139-10
北 川さんはあたらしい 法 案を 案 出した。
Kitagawa-san devised a new law.
139-11
この 学 生はアジア 大 学 法 学 部で 学んでいる。
This student is studying in the law department of Asia University.
139-12
アメリカは 生 花の 手 法を 日本から 取り 入れている。
America has adopted ikebana technique from Japan.
139-13
ユスティニアヌスは529 年にローマ 法を 成 文 化した。
Justinian codified Roman law in 529.
139-14
千 花さんは 法 学 部へ 行く 前、なん 年も 本を 書こうとした。
Chika spent years trying to write a book before going to law school.
140-1
自 走 式の 車。
A self-propelled vehicle.
140-2
走 者がタックルされた。
The runner was tackled.
140-3
大きな 車で 走り 去った。
They drove off in a large car.
140-4
毎 日 走っているのですか?
Do you go running every day?
140-5
花 子ちゃんは 全 力で 走った。
Hanako ran as fast as she could.
140-6
青 山さんは 毎 日 十 二キロ 走っている。
Aoyama-san runs twelve kilometers every day.
140-7
走 行 中はシートベルトをしめて 下さい。
Please wear your seatbelt while we're driving.
140-8
光さんの 話をサッとメモに 走り 書きした。
I hurriedly wrote down Hikaru's story.
140-9
小さな 男の 子が 走っているのを 見ました。
I saw a little boy running.
140-10
アプリケーションを 走らせるために 入 力するコマンド。
Commands one types in order to run an application.
141-1
本 当の 話。
A true story.
141-2
一人 当たり5 千 円。
Five thousand yen per person.
141-3
正 当 化できる 行い。
An act that is capable of being justified.
141-4
本 当に 本 気ですか?
Are you perfectly serious?
141-5
本 当にすごい 男です。
A very remarkable man.
141-6
本 当にお 見 事でした。
You really did it very well.
141-7
当たり 前のこと 言うなよ。
Don't state the obvious.
141-8
光さんは 人 当たりがいい。
Hikaru is friendly to everybody.
141-9
本 当のところはこうです:
The truth is this:
141-10
本 当のことを 言えば、……
To tell you the truth, ...
141-11
オレに 八つ 当たりするなよ。
Don't take it out on me.
141-12
そうだろうと 見 当は 付いていた。
I guessed as much.
141-13
田 畑さんは 上 手く 言い 当てた。
Tabata-san's guess was right on.
141-14
先 生の 言ったことは 本 当です。
What the teacher said is true.
141-15
ここは 日 当たりがいいですよ。
You get good sunshine here.
141-16
一 回 宝くじに 当たってみたいです。
I'd like to win the lottery someday.
141-17
いよいよ 当 日まで 10日を 切りました。
There are less than 10 days until the day.
141-18
光さんは 先 日 本 当に 大 目 玉をくらった!
Hikaru really got a good scolding the other day!
141-19
当 事 者は 二つのグループに 分けられた。
The parties concerned were separated into two groups.
141-20
そのような 行いは 公 正じゃない、そして 正 当じゃないわ。
Such an act is not just, and it's not right.
「そして」 ["and"]
「わ」 [female speech marker]
「〜ような」 ["like __"]
142-1
金を 思わせる。
Suggestive of gold.
142-2
大 事な 思い 出だ。
It's a precious memory.
142-3
当たり 前だと 思う。
I take that for granted.
「〜とおもう」 {〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]
142-4
気の 毒に 思える 人。
Someone you feel sorry for.
142-5
それで 思い 出した!
That reminds me!
142-6
思いやりのある 行い。
A kindly act.
142-7
本 当とは 思えない 話。
An implausible story.
142-8
二人とも 正しいと 思う。
I think both of them are right.
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
142-9
本 当に 思い 出せないんです。
I really can't remember.
142-10
この 案は 上 手く 行くと 思うよ。
I think this plan will work out well.
142-11
男の 子は 思い 切り 走っていた。
The boys were running at full stretch.
142-12
先 生は 本 当にいい 人だと 思うよ。
I think the teacher is a really good person.
142-13
北 口は 後からの 思い 付きだった。
The north entrance was an afterthought.
142-14
わたしは 思うところを 口に 出した。
I gave voice to my feelings.
142-15
心さえあれば、 大 好きになると 思う。
If I only had a heart, I should love them.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
142-16
わたしはオズが 火の 玉だと 思っていた。
I thought Oz was a Ball of Fire.
142-17
山 田さんはみんなに 好かれるタイプの 人だと 思う。
I think that Yamada-san is the type everybody likes.
142-18
以 前からお 目にかかりたいと 思っていました。
I've always wanted to meet you.
「〜たいとおもっている」 {〜たいと思っている 142} ["would like to __"].
142-19
かれはあの 話を「 見 事なウソ」だと 思っていた。
He thought the tale a 'gaudy lie'.
142-20
入 口のちょっと 手 前で 止まり、 入ろうか 思 案しました。
I stopped just before the entrance, hesitating to enter.
「Verbal connectives akin to -て」
142-21
そこで 用を 足すとともに、 日の 出を 見ようと 思いました。
And so with that, I thought I would make a virtue of necessity and see the sunrise.
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]
「Volitional + とおもう」 {Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
142-22
白 川さんは、 自 分が 信じている 事を 思い 切って 公 言した。
Shirakawa-san boldly made a public declaration of her beliefs.
「おもいきって〜」 {思い切って〜 142} ["boldly/resolutely __"]
142-23
ちょっとでも 思 案していたら、 先 生も 思い 止まったかもしれない。
A moment's deliberation might have deterred the teacher.
「〜でも」 ["even __"]
「〜かもしれない」 {〜かも知れない* 560} ["might __"]
「-たら」 ["if __"; "when __"]
142-24
自 信はないけど、 花 田さんは 前 川さんのことが 好きなんだと 思う。
I can't be sure, but I think Hanada-san likes Maekawa-san.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
142-25
そんなすばらしい 国が 目の 前にあるので、みんなうれしく 思いました。
They were greatly pleased to see this delightful country before them.
143-1
手 早く 行われた。
It was done with dispatch.
143-2
タイムズの 早 出し。
An early edition of the Times.
143-3
早ければ 早いほどいい。
The sooner, the better.
「AばBほど」 {AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
143-4
学 長は 話すのを 早まった。
The president of the university spoke prematurely.
143-5
早く 大 学 生になりたいなあ。
I can't wait to go to college.
143-6
成 田さんは 足 早に 立ち 去った。
Narita-san went off in a hurry.
143-7
青 木 先 生は 素 早く 学 校に 走った。
Aoki-sensei ran quickly to school.
143-8
もっと 早く 気 付けばよかったなあ。
I wish I had noticed earlier.
「-ばよかった」 {-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「なあ」 [exclamation]
143-9
早 川さんはなにも 言わず、 早 々に 立ち 去った。
Hayakawa-san left quickly without saying a word.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]
143-10
これ 以 上のことを 言うにはまだ 早すぎますね。
It would be premature to say more.
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
143-11
もし 十 人 前 以 上いるのなら、 早めに 言って 下さい。
If you will need to serve more than ten, please let us know ahead of time.
「いる」 {要る* 547} ["need"]
「もし(も)〜」 ["if __"]
「〜なら(ば)」 ["if __"]
143-12
午 前 中に 上海のミィーティングに 出るなら、その 日は 早 立ちしないと。
If you want to attend a meeting in Shanghai in the morning, you'll need to leave very early.
144-1
水 生 草 本。
Aquatic herbs.
144-2
花がある 一 年 生 草 本。
An annual herb that flowers.
144-3
本 当に 草 木の 成 長が 早い。
The plants grow very fast.
144-4
草 書 体を 用いて 書いた 本だった。
The book had been written in cursive script.
144-5
草は 女 性の 足の 後 部をくすぐった。
The grass tickled the back of the woman's legs.
144-6
とりあえずこの 草 案を 出しましょう。
For now let's just put out this draft proposal.
「とりあえず〜」 {取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
144-7
トリカブトはつよい 毒 草なので、 気を 付けて 下さい。
Monkshood is extremely poisonous, so please deal with it carefully.
145-1
朝 日が 当たるベランダ。
A verandah that gets the morning sun.
145-2
父は 毎 朝ジョギングしに 行く。
My father goes jogging every morning.
145-3
青 山 先 生は 王 朝 文 学を 学んでいる。
Dr. Aoyama studies dynastic literature.
145-4
朝 早いうちにこの 用 事をすませたいんです。
I would like to finish this errand within the early morning.
「-させる」 [causing/permitting]
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
145-5
月 曜 日の 早 朝にアメリカへたたなければならない。
Early Monday I must leave for the U.S.
145-6
元 朝は1279 年から1368 年までの 中 国の 王 朝だった。
The Yuan Dynasty was the imperial dynasty of China from 1279 to 1368.
145-7
明 朝は1368 年から1644 年までの 中 国の 王 朝だった。
The Ming Dynasty was the imperial dynasty of China from 1368 to 1644.
146-1
明日の 朝、 潮が 入る 前に 出かける。
I'll be gone tomorrow morning before the tide comes in.
146-2
北 川さんの 学 生は 海で 潮 水をたくさんのんでしまった。
Kitagawa-san's student drank a lot of seawater on their beach trip.
147-1
147-2
花 形 走 者。
A star baserunner.
147-3
円 形の 小 麦 畑。
A circular field of wheat.
147-4
形 式だけのこと。
A matter of form only.
147-5
土 手を 形 成する。
Form a mound over.
147-6
形 成された 取っ 手。
A shaped handgrip.
147-7
ボタン 形の 白い 花。
Button-shaped white flowers.
147-8
中 心 部に 形 成する。
Form into a nucleus.
147-9
十 字のような 形の 花。
A flower shaped like a cross.
147-10
元 々 手で 成 形された。
Originally molded by hand.
147-11
舌のような 形をした 海。
A sea shaped like a tongue.
147-12
身 体を 丸めた 形にする。
Shape one's body into a curl.
147-13
刀 身のような 形をした。
Shaped like a sword blade.
147-14
後にこれをちょっとは 形 式 化した。
Later on we formalized this a little bit.
147-15
キャベツ 畑 人 形は、もはや 人 気がない。
Cabbage patch dolls are no longer popular.
147-16
日本 人 形は 大 体、 大きい 目をしている。
Japanese dolls generally have big eyes.
147-17
かろうじてそれらの 形を 見 分けることができた。
We could barely make out their shapes.
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]
147-18
千 花さんは 体 形が 大 学のころから 全くかわってない。
Chika's figure has not changed at all since university.
147-19
ところが 日本では、 別のファンネットワークが 形 成された。
In Japan, however, another fan network was formed.
148-1
明日は 朝 早く 出 発する。
Tomorrow we set off early in the morning.
148-2
早 川 先 生は 二日 後 出 発した。
Dr. Hayakawa left two days later.
148-3
早 川 先 生は 三 日 後に 出 発する。
Dr. Hayakawa is leaving in three days.
148-4
子 牛は 活 発な 足 取りで 走った。
The calf ran with a lively gait.
148-5
先 日 父が 書いた 本を 発 見した。
The other day I discovered a book written by my father.
148-6
去 年 早 川さんの 本が 発 行された。
Hayakawa-san's book came out last year.
148-7
30 分 早く 出 発すればよかったのに。
You should have left half an hour earlier.
「-ばよかった」 {-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「〜のに」 ["even though __"]
148-8
クリップは 百 年 以 上 前に 発 明された。
The paper clip was invented more than a hundred years ago.
148-9
上海を 発つところだった。
I was about to leave Shanghai.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
148-10
ミスを 発 見したら、 部 長に 言って 下さい。
If you find a mistake, please tell the division chief.
「-たら」 ["if __"; "when __"]
148-11
上海にはいつ 発ちますか?
When are you heading to Shanghai?
148-12
パラフィンは 以 前は 発 光 体として 用いられた。
Paraffin was formerly used as an illuminant.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
148-13
月は 明るいは 明るいですが、 発 光はしません。
The moon may be bright, but it does not emit light.
148-14
本 当は 二十日 金 曜 日、 出 発から 七 十 九 日 目であったのに……
In fact it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure. . .
149-1
前 川さんが 出した 法 案は 廃 案になった。
The bill Maekawa-san put forth was rejected.
149-2
東 武バスのこのルートは 廃 止されましたか?
Has Tobu Bus canceled this route?
149-3
そのシステムは 去 年 廃 止されたと 思っていた。
I thought that system was abolished last year.
149-4
日本はむかしは「 皇 国」とよばれたが、そのよびかたはずいぶん 前に 廃れた。
Japan was once called "the Imperial State", but that name was discarded a long time ago.
150-1
音を 発する。
Emit a sound.
150-2
光さんは 本 音を 出した。
Hikaru said what he really meant.
150-3
音を 小さくして 下さい。
Turn down the volume, please.
150-4
北 川さんの 発 音は 正しい。
Kitagawa-san's pronunciation is correct.
150-5
パタパタ 音を 立てて 走る 小さい 足。
Tiny feet running with a pitter-patter.
150-6
千 代さんは 舌 足らずの 発 音で 話した。
Chiyo spoke lispingly.
150-7
お 父さんかどうかは、 足 音で 分かるんだよ。
I can tell whether it's Dad or not by the sound of his footsteps.
150-8
上海は 車のクラクションの 音がうるさいな。
In Shanghai the car horns make a lot of noise.
150-9
「Y」と 言う 文 字は、 母 音ですか、 子 音ですか?
Is the letter “Y” a vowel, or is it a consonant?
151-1
意 見が 分かれている。
Opinions are divided.
151-2
生 意 気な 口をたたくな!
Don't sass me!
151-3
お 前たちの 用 意はできてないの?
Aren't you blokes ready yet?
151-4
校 長 先 生は 学 生たちに 意 見した。
The principal reasoned with his pupils.
151-5
それは 花 音さんの 意 見でもあった。
This was Kanon's opinion too.
151-6
その 事 件 以 後は 意 見が 不 安 定になった。
Ever since that incident my opinion has been unsettled.
151-7
学 長 先 生が 書いた 文 書を 不 意に 見 付けた。
I unexpectedly found the document the president of the university had written.
151-8
花 音さんの 好 意をありがたく 受け 入れました。
I accepted Kanon's kindness with appreciation.
「-がたい」 {-難い* 712} ["un__able"]
151-9
花 音さん、レポートのこの 部 分は 文 意 不 明ですよ。
Kanon, the meaning of this part of your report is not clear.
151-10
不 意に 思い 当たって、 部 長は 思わず 立ち 上がった。
Suddenly another thought pulled the division chief up off his seat.
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
152-1
せきの 発 作。
A fit of coughing.
152-2
女 性らしい 作 法。
Ladylike manners.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
152-3
本 当に 無 作 法な 者だ。
He's a real boor.
152-4
その 年は 不 作だった。
That year there was a crop failure.
152-5
全く 無 作 法なホステス。
A totally graceless hostess.
152-6
ギザギザの 刃 先を 作る。
Make a jagged cutting edge.
152-7
文 書のメモを 作 成する。
Make a written note of.
152-8
作 者はハッカーである。
The author is a hacker.
152-9
作り 話だと 思って 下さい。
Please take it as a lie.
152-10
この 人 形、 自 分で 作ったの?
Did you make this doll by yourself?
「の(?)」 [female: question marker]
152-11
それはすでに 作 成 中だった。
It was already in the making.
152-12
作 者は 自 分の 本にサインした。
The author autographed his book.
152-13
この 車は 日本で 作られました。
This car was made in Japan.
152-14
それは 自 分 自 身で 作ったんですか?
Did you make it by yourself?
152-15
男 子 学 生たちは 糸を 作ることを 学んだ。
The schoolboys studied how to make thread.
152-16
学 校で 母の 日のために 手 作りのケーキを 作った。
For Mother's Day I made a cake from scratch at school.
152-17
花 音ちゃんは 自 分の 無 作 法に 全く 気 付いていない。
Kanon is utterly unconscious of her bad manners.
152-18
明らかにわたし 一人だけのために 作られたものです。
Evidently it has been made for me and me alone.
152-19
きみはこの 作 文を 明日の 正 午までには 書いてしまうよね。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
153-1
昨日の 花 火 見た?
Did you see yesterday's fireworks?
153-2
昨日の 朝 出 発した。
They departed yesterday morning.
153-3
一 昨 年 日 光に 行きました。
We went to Nikko the year before last.
153-4
昨日は 木 曜 日でしたよね。
Yesterday was Thursday, right?
153-5
光さんは 一昨日 七 海さんと 別れた。
Hikaru broke up with Nanami two days ago.
153-6
つい 昨日、 千 花ちゃんは 元 気だった。
As late as yesterday Chika was fine.
153-7
わたしは 昨日 生まれたわけではない。
I was not born yesterday!
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
153-8
なぜきみは 昨日 学 校を 休んだのですか。
Why were you absent from school yesterday?
154-1
雨のない 月。
A rainless month.
154-2
昨日の 朝は 小 雨がふった。
There was a light rain yesterday morning.
154-3
先 月から 雨が 不 足している。
Since last month we've lacked rain.
154-4
雨はまだ 止んでいませんね。
The rain hasn't stopped yet, has it?
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]
154-5
午 後、 雨になるでしょうか。
Will it rain this afternoon?
154-6
日本 中 部では 雨がもう 止んだ。
In Central Japan the rain has already stopped.
154-7
二人は 雨の 中で 口 付けを 交わした。
The two kissed in the rain.
154-8
大 雨のため、 海へ 行けませんでした。
Because of a downpour we didn't make it to the beach.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["because of __"]
154-9
前 田さんは 雨で 全 身ビショビショになった。
Maeda-san was completely soaked by the rain.
154-10
花はしめやかな 雨によってキスされました。
The blossoms were kissed by the soft rain.
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
155-1
水 力 発 電タービン。
A hydroelectric turbine.
155-2
明日の 朝 電 話するね。
I'll call tomorrow morning.
155-3
電 気をつけて 下さい。
Please turn on the light.
155-4
電 力を 用いるカミソリ。
A razor powered by electricity.
155-5
化 学 作 用で 発 生した 電 気。
Electricity produced by chemical action.
155-6
お 手 洗の 電 気がつきません。
The lights in the bathroom aren't working.
155-7
電 話はベルによって 発 明された。
The telephone was invented by Bell.
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
155-8
上海に 四 回も 電 話した。
I called Shanghai four times.
155-9
電 車とはレールの 上を 電 気で 走る 車のことを 言う。
An electric train is a wheeled vehicle that runs on rails and is propelled by electricity.
156-1
10 頁を 見て 下さい。
Please see page 10.
157-1
部 長は 首になった。
The division chief was fired.
157-2
女 王は 国の 元 首である。
The Queen is the head of state.
157-3
花 音さんは 手 首を 切った。
Kanon slashed her wrists.
157-4
昨日 元 首にお 目にかかった。
Yesterday I met the sovereign.
157-5
バンジョーには 長い 首がある。
The banjo has a long neck.
157-6
手 首をもっと 早く 回して 下さい。
Please turn your wrist more quickly.
157-7
部 首は 全 部で 二 百いくらあります。
In all there are some two hundred-odd radicals.
157-8
走 者は 止まるときに 足 首をねんざした。
The baserunner wrenched his ankle when he came to a stop.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
157-9
先 月のコンサートの 前に 光さんのバイオリンの 首がおれた。
Before last month's concert the neck of Hikaru's violin broke.
157-10
「 潮」の 部 首は、「 水」である。「 朝」の 部 首は、「 月」である。そして「 早」の 部 首は、「 日」である。
The radical of 潮 is "water". The radical of 朝 is "moon". And the radical of 早 is "sun".
158-1
人 道てきな 行い。
Humane acts.
158-2
自 分の 道を 行きたい。
I'd like to go my own way.
158-3
昨日 水 道を 止められた。
The water was cut off yesterday.
158-4
北 山さんは 北 海 道 出 身だ。
Kitayama-san is from Hokkaido.
158-5
はなは 気 道の 入 口である。
The nose is the entrance to the respiratory tract.
158-6
この 道は 走りやすいです。
This road is easy for running.
158-7
日本に 行ったら、 書 道をならいたい。
If I go to Japan, I would like to learn calligraphy.
158-8
二 本の 道は、 北 海 道の 中 心 部で 交わる。
The two roads join in central Hokkaido.
158-9
すると、 首 長はすぐに 道へと 出て 行ってしまった。
And then the emir was out in the street in a moment.
159-1
その 通りだ!
Exactly right!
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]
159-2
通り 道に 立つ。
(Physically) stand in the way.
159-3
交 通は 全て 止まった。
All the traffic stopped.
159-4
雨を 通さないコート。
A coat impermeable to rain.
159-5
パッケージを 糸に 通す。
String a package.
159-6
通りの 明かりで 十 分だ。
We have light enough from the street.
159-7
すみません、 前 通ります。
Excuse me, I'm coming through.
159-8
電 気 通 信のための 大 事な 発 明。
An important invention for telecommunications.
159-9
事 前に 見 通しを 立てることなしにした。
I did it without forethought.
159-10
小 麦はよく 通 気されるべきだ。
Wheat should be well aerated.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
159-11
前にも 言った 通り、 小 男だった。
He was small, as I have said.
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]
159-12
通 信ネットワークの 一 部 分である。
It's part of the communications network.
159-13
金さんはそれを 文 字 通り 言ったよ。
Kim-san said so literally.
159-14
学 生の 中には 車で 通 学する 者もいる。
Some of the students come to school by car.
159-15
光ファイバーケーブルを 用いた 通 信システム。
A communication system using fiber optic cables.
159-16
法は、きみの 言う 通り、きみに 手 出しできない。
The law cannot, as you say, touch you.
159-17
前 川さんはどうしても 自 分の 思い 通りにしようとする。
Maekawa-san will try to have his way no matter what.
159-18
青 白い 光が 水をよぎって、つま 先 立ちで 通りすぎました。
Pale rays of light tiptoed across the waters.
159-19
「 受 信する」とは、だれかから 通 信を 受け 取ることを 言う。
"Jushin suru" means to receive a communication from someone.
「だれか」 {誰か 2155} ["someone"]
160-1
水っぽい 牛 乳。
Watery milk.
160-2
乳 母は 毎 朝 早くきてくれる。
The wet nurse comes early every morning.
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
160-3
この 子は 母 乳でそだてています。
I'm breast-feeding him.
160-4
牛 乳が 足りるかどうか 分かりません。
I don't know whether there's enough milk.
160-5
七 海さんは 本 当に 乳 母のカガミだった。
Nanami-san was a treasure of a nurse.
160-6
乳 首は 乳ぶさの 先のつき 出した 部 分である。
The nipple is the part of the breast that sticks out at the front.
161-1
161-2
ゆで 小豆がきらいなんだ。
I hate boiled adzuki beans.
「〜がきらいだ」 {〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
161-3
安 部さんは 豆 乳ダイエットをしている。
Abe-san is on a soymilk diet.
161-4
豆 本はずい 分 前から 作 成されています。
They've been making these small "mamehon" books for ages.
161-5
川 畑さんは 毎 朝 自 分でコーヒー 豆をひく。
Kawabata-san grinds his own coffee beans every morning.
161-6
「 青 豆」は「グリンピース」とも 言われる。
"Aomame" are also called "green peas".
「〜も」 ["also __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
162-1
頭に 当たる。
Hit on the head.
162-2
うちには 十 頭の 牛がいる。
We have ten head of cattle.
162-3
王 子は 王の 前で 頭を 下げた。
The Prince bowed before the King.
162-4
足 元と 頭 上にお 気を 付け 下さい。
Please watch your head and your step.
「お-〜ください / ご-〜ください」 {お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
162-5
男の 子は 水の 上に 頭を 出した。
The boy kept his head above the water.
162-6
二つの 頭は 一つの 頭にまさる。
Two heads are better than one.
162-7
先 頭の 〇にチェックが 入ります。
The first circle is supposed to be checked.
162-8
トムは 頭にきつい 一 発を 受けた。
Tom received a heavy blow on the head.
162-9
そこの 長 男はとても 頭のいい 子だ。
Their eldest is a very smart boy.
162-10
立ち 上がったら 頭がくらくらした。
When I stood up, my head was swimming.
162-11
部 長に 自 分の 意 見を 口 頭でつたえた。
I communicated my opinion to the division chief verbally.
162-12
まだ 昨 年の 案が 頭の 中に 入っている。
I still have last year's plan in my mind.
162-13
明日は 本 人が 出 頭しなければなりません。
Tomorrow the individual must report in person.
162-14
あの 事 件の 後、 本 人が 出 頭してきましたよ。
After that affair occurred the individual in question turned himself in.
162-15
このことをよく 頭に 入れて、 工 事をはじめて 下さい。
Please be sure to have this well in mind before beginning the construction work.
162-16
「SEAL」とは「Sea, Air, and Land」の 頭 文 字である。
"SEAL" is an acronym for "Sea, Air and Land".
163-1
これを 予め 定めた。
We determined this in advance.
163-2
母の 予 言は 全て 当たった。
All of Mother's predictions came true.
163-3
明日の 朝は 予 定があります。
I have plans for tomorrow morning.
163-4
予 言 者の 長はモーセだった。
The chief prophet was Moses.
163-5
土 曜 日って、なにか 予 定ある?
Do you have any plans for Saturday?
163-6
花 子さんは 立 山に 行く 予 定です。
Hanako-san is planning to go to Tateyama.
163-7
明日アメリカへ 出 発する 予 定です。
I am leaving for the United States tomorrow.
163-8
前 川さんが 事 件の 発 生を 予 見したんですか?
Did Maekawa-san foresee that this event would occur?
163-9
乳 母は 元 々、 昨日 電 車で 出 発する 予 定だった。
Originally the wet nurse was supposed to depart by train yesterday.
164-1
こうげきの 矛 先。
The spearhead of the attack.
164-2
部 長が 安 田さんにいかりの 矛 先をむけた。
The division chief directed his anger at Yasuda-san.
165-1
ヘブライの 小 預 言 者。
A minor Hebrew prophet.
165-2
一 万 円お 預かりします。
[Cashier, when receiving cash from a customer] Out of ten thousand yen.
165-3
この 本 預かってくれる?
May I leave this book with you?
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
165-4
UFJに 一 千ドルの 預 金がある。
I have a thousand dollars deposited at UFJ.
165-5
土 曜 日に 子どもたちを 預けることができますか?
Can I give you the children for the weekend?
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]
166-1
お 父さんは 文 句を 言った。
Father complained.
166-2
成 句を 入れて 文を 作る。
Write a sentence containing an idiom.
166-3
その 作 者は 字 句にこだわる。
That author is very particular about wording.
166-4
花 田さんはいつも 文 句を 言ってる。
Hanada-san is always complaining.
166-5
明 子さんは 句を 作り 出すのが 大 好きだ。
Akiko just loves to coin phrases.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]
166-6
千 代 子さんは 句 作するのがとても 上手です。
Chiyoko is very good at composing haiku.
166-7
本 当のことを 言うと、この 句の 正しい 発 音が 分からない。
To tell you the truth, I don't know the correct pronunciation of this phrase.
167-1
4 月の 中 旬。
The middle part of April.
167-2
上 旬までに 入 金の 日にちを 定めよう。
Let's fix the date of the deposit within the first third of the month.
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]
167-3
中 旬になれば 電 話 代が 大 体 分かります。
By mid-month I have a pretty good idea of what my phone bill will be.
167-4
旬の 花を 豆 乳プリンの 中に 入れたデザート。
A dessert of soy pudding with seasonal flowers.
167-5
旬 日にして 車をなおすとは 武 田さんはすごいです。
It's amazing how Takeda-san fixed the car in such a short time.
「〜にして」 ["at/in (such a) time"]
168-1
一 勺の 大 豆を 下さい。
Please give me one shaku of soybeans.
169-1
公 的に 行う。
Do officially.
169-2
文 学 的な 文 化。
Literary culture.
169-3
予 言 的な 文 書。
Prophetic writings.
169-4
自 発 的に 話す。
Speak voluntarily.
169-5
目 的のために 十 分。
Adequate for the purpose.
169-6
化 学 的に 不 活 発な。
Chemically inactive.
169-7
発 明 的セラミックス。
Inventive ceramics.
169-8
ボールが 的に 当たった。
The ball struck the target.
169-9
早 川さんの 目 的はなんだろう?
What's Hayakawa-san's objective?
169-10
本 田さんは 的にねらいを 定めた。
Honda-san took aim at the target.
169-11
公 的メールを 毎 日 見ることはない。
It's not necessary to check the official email account every day.
「〜ことはない」 {〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
169-12
先 生がアダルト 的な 発 言をしました。
The teacher made an obscene remark.
169-13
山 本さんの 本 当の 目 的はなんだろう?
What are Yamamoto-san's true intentions, I wonder?
169-14
月 子さんはとても 文 学 的な 話しかたをする。
Tsukiko has a very literary way of talking.
「-かたをする」 {-方をする 173} ["in (such a) way"]
169-15
法 的には、 山 口 大 学は「 国 立 大 学 法 人」である。
In legal terms, Yamaguchi University is a "national university corporation".
169-16
全 体 的に 見ると 花 田さんの 話が 前 川さんのより 正しい、と 言う 気がします。
In general I get the impression that Hanada-san's story is more accurate than Maekawa-san's.
「〜きがする」["I get the impression that __", "I think __"]
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
170-1
約300 万 年 前から。
From about 3 million years ago.
170-2
千 花さんは 先 約があった。
Chika had a previous engagement.
170-3
中 国の 人 口は 日本の 約8 倍です。
China’s population is about eight times Japan’s.
170-4
予 約を 受け 入れないレストラン。
A restaurant that does not accept reservations.
170-5
予 約を 火 曜 日から 月 曜 日に 早めた。
I moved the appointment ahead from Tuesday to Monday.
170-6
カナダの 人 口は 約 二 千 六 百 万 人です。
The population of Canada is about 26 million.
170-7
お 気に 入りのレストランにテーブルを 予 約した。
I reserved a table at my favorite restaurant.
170-8
ドイツ 人はベルサイユ 条 約が 不 当であると 本 当に 信じていた。
The Germans truly believed that the Treaty of Versailles was unjust.
170-9
一昨日、 川 畑 先 生は 学 長の 公 約について 発 言した。それから 昨日、 前 田さんは 川 畑 先 生の 発 言を 約 言した。
Two days ago Kawabata-sensei commented on the university president’s public pledge. And then yesterday, Maeda-san summarized Kawabata-sensei’s remarks.
171-1
花 音さんは 勿 体らしい 身ぶりをしていた。
Kanon assumed a pompous air with the way she carried herself.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]
171-2
正 男さんは 勿 体らしく 本を 書くふりをした。
Masao tried to look important pretending to write a book.
171-3
明 子さんがウェートレスになるなんて 勿 体 無さすぎます。
Akiko is much too talented to be a waitress!
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
172-1
無 生 物。
Inanimate objects.
172-2
無 生 物 体。
An inanimate body.
172-3
人 工 公 物。
Human-made public good (roads, etc.).
172-4
全 身 性 毒 物。
A systemic poison (a poison that circulates through a body).
172-5
本 物のピカソ。
A genuine Picasso.
172-6
好 意などの 無 形 物。
Intangible assets such as good will.
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
172-7
小 切 手は 本 物でした。
The cheque was genuine.
172-8
わしは 宝 物を 見つけた。
I found the treasure.
172-9
別の 物を 見せて 下さい。
Please show me another one.
「もの」 {物 172} [tangible thing]
172-10
月には 生き 物がいない。
There is no life on the moon.
172-11
首 長は 小さな 人 物でした。
The emir was a slight creature.
172-12
ホタルは 生 物 発 光 性である。
Fireflies are bioluminescent.
172-13
お 父さんは 物 分かりがいい。
Dad is very understanding.
172-14
その2つの 本は 比べ 物にならない。
There is no comparison between the two books.
172-15
花 子さんは 安 物は 身につけません。
Hanako-san doesn't wear the cheap stuff.
172-16
大 山さんは 自 分は 大 物だと 思っている。
Oyama-san thinks he's a big shot.
172-17
花 子ちゃんはアイスクリームが 大 好 物だ。
Hanako loves ice cream.
172-18
のこり 物を 電 子レンジにかけることができる。
You can microwave the leftovers.
173-1
行方 不 明 者。
A missing person.
173-2
173-3
北 東の 方へ。
Toward the northeast.
173-4
光 電の 方 法で。
By photoelectric means.
173-5
法 的な 方 法で。
In a legal manner.
173-6
正 当な 方 法で。
In a valid manner.
173-7
心 休まる 方 法で。
In a soothing manner.
173-8
自 発 的な 方 法で。
In a willing manner.
173-9
不 信 心な 方 法で。
In an impious manner.
173-10
立 方 体に 切られる。
Cut into cubes.
173-11
あなたの 話し 方が 好き。
I like the way you talk.
「-かた」 {-方 173} ["way of __"; "how to __"]
173-12
明らかに 目 立つ 方 法で。
In a clearly noticeable manner.
173-13
母 方のいとこが 三 人います。
I have three cousins on my mother's side.
173-14
話し 方で 正 男さんだと 分かる。
I can tell it's Masao by the way he speaks.
173-15
明 子さんは 後 方をちらっと 見た。
Akiko stole a rearward glance.
173-16
活 発であるか 活 気がある 方 法で。
In a spirited or lively manner.
173-17
毎 年、 電 気 代が 安くなる 一 方だ。
Every year the electricity bill gets cheaper.
173-18
母は 毎 日、 気 力が 下がる 一 方だ。
My mother has less energy every day.
173-19
話 者が 正しいと 信じている 方 法で。
In a manner that the speaker believes is correct.
「〜ほうがいい」 {〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「-といた」 [colloquial contraction of -ておいた, past tense of -ておく: indicates act of prudence/getting something done].
173-20
どちらの 方が 正しいと 思いますか。
Which one do you think is correct?
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]
173-21
前もって 予 約しといた 方がいいですよ。
You had better make a reservation in advance.
「なりの〜」 ["(one's) own particular __"]
173-22
ついに 長 人さんはその 作り 方を 発 見した。
At last Nagato found out how to make it.
173-23
その 一 方で、 父は 全く 文 句を 言わなかった。
Meanwhile, Dad complained not a word.
173-24
田 畑さんがいつも 自 分なりの 方 法を 見 付けます。
Tabata-san always finds his own way of doing things.
「わ」 [female speech marker]
173-25
回りくどい 言い 方は 止めてはっきり 言ってよ!
Stop beating around the bush and give it to me straight!
173-26
行き 止まりとは 一 方からしか 出 入りのできない 通りのことを 言う。
A cul-de-sac is a street with only one way in or out.
173-27
あなたの 女の 子についての 話し 方は、ものすごくいいと 思うわ。
The way you talk about girls is very good.
173-28
文 法 的には 正しいのですが、ネイティブはこのような 言い 方はしません。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
174-1
カビ 防 止 用。
Antifungal.
174-2
発 生を 防ぐ。
Prevent the occurrence of.
174-3
予 防はなにより 大 切だ。
Prevention is the most important thing.
174-4
花 形ドラマーはアパートを 防 音にした。
The star drummer had his apartment soundproofed.
174-5
アメリカの 国 防はペンタゴンを 中 心とする。
America's national defense is centered on the Pentagon.
174-6
大 気がとても 不 安 定だから、ベランダの 防 水をしておいて 下さい。
The atmosphere is very unstable, so please make sure to waterproof the veranda.
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
175-1
首の 後 面。
The back side of the neck.
175-2
面 白い 話 者。
An amusing speaker.
175-3
当 面の 目 的。
An immediate objective.
175-4
月 面で 目 立つクレーター。
A conspicuous crater on the Moon.
175-5
物 事の 明るい 面を 見よう。
Look on the bright side.
175-6
お 手 洗いは 通りに 面する。
The restroom faces the street.
175-7
これが 面 白いとは 思わない。
I don't think this is funny.
175-8
面 白みのない 元 気のない 青 年。
An insipid and bloodless young man.
175-9
明日 学 校の 正 面 入 口であおう。
Tomorrow let's meet at the front entrance to the school.
175-10
中 学 校の 北 口は 大 通りに 面する。
The North Entrance to the middle school faces a main thoroughfare.
175-11
山 形 方 面へ 行く 電 車はどれですか?
Which is the train heading for Yamagata?
176-1
生き 生きとした 山 水 画。
A lifelike landscape painting.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
176-2
「 画」の 字 画はなん 画ですか?
How many strokes are used to write 画?
176-3
iPadの 画 面は 見やすいです。
The iPad screen is easy to see.
176-4
この 山 水 画は 画 一 的で 面 白くないですね。
I find this landscape painting unappealing for being too uniform.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
177-1
車 両 交 通。
Vehicular traffic.
177-2
両 方 通 行の 通り。
Two-way streets.
177-3
車 両の 後ろの 入 口。
A gate at the rear of a vehicle.
177-4
大きい 両 刃のだんびら。
A large double-edged broadsword.
177-5
両 面コピーを 三 部 下さい。
Three double-sided copies please.
177-6
両 面がS 字 形になっている。
Both sides have an S-shape.
177-7
部 長は2 通のメールを 両 方 見た。
The division chief looked at both the emails.
177-8
ボストンのツアーバスの 一 部は 水りく 両 用 車を 用いている。
A portion of Boston's tour buses use amphibious vehicles.
178-1
目に 見えるものは 全 部 岡 山の 中だ。
Everything you see before you is within Okayama.
178-2
一昨日 上 岡さんは 岡 山に 行きました。
Kamioka-san went to Okayama the day before yesterday.
178-3
岡 山 方 面へ 行く 電 車は 二ばんホームから 出 発します。
The train headed for Okayama departs from platform 2.
179-1
不 満 足な 方 法で。
In an unsatisfactory manner.
179-2
自 信に 満ちた 話 者。
A confident speaker.
179-3
十 分に 満たない 雨。
An inadequate rainfall.
179-4
車を 満タンにした。
I filled up the tank of the car.
179-5
活 気に 満ちたパーティ。
A lively party.
179-6
海は 生 物で 満ちている。
The oceans are teeming with life.
179-7
あなたに 不 満があります。
I have a bone to pick with you.
179-8
女の 子はカップを 満たした。
The girl topped off the cup.
179-9
活 発で 自 信 満 々な 先 生だった。
He was a lively and confident teacher.
179-10
あの 日 見えたのは 満 月でした。
It was a full moon that was seen that day.
179-11
岡 田さんはビンに 水を 満たした。
Okada-san filled the bottle with water.
179-12
明日の 朝、 満 潮とともに 出ます。
We shall head out tomorrow morning with the high tide.
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]
179-13
それでも、 二人は 満ち 足りていました。
And yet they had been so well content.
「それでも〜」 {其れでも〜** 1757} ["yet __"]
179-14
一 日 中 不 満で 満ちた 文 句ばかりを 言ってた。
All he would do all day is utter complaints filled with dissatisfaction.
179-15
先 生が 学 生の 文 書を 満 足して 受け 入れた。
The teacher accepted the student's paper with satisfaction.
179-16
岡 田さん 二人のあいだは 円 満に 行っている。
The Okadas get along very well as a couple.
179-17
この 条 約は 十 分に 両 方が 定めた 条 件を 満たす。
This treaty adequately fulfills the conditions the two sides had fixed.
179-18
性 的に 自 分 自 身を 満 足させる。
Sexually satisfy oneself.
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
179-19
ガソリンを 満タンにして、ついでにオイルも 見てくれませんか?
Could you fill up the tank and take a look at the oil, too?
「-ませんか」 ["won't you __"]
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]
「ついでに」 {序でに** 1209} ["while you're at it, __"]
180-1
顔を 背ける。
Avert one's face.
180-2
ショックで 青ざめた 顔。
A face livid with shock.
180-3
毎 日 洗 顔するのを 止めた。
I stopped washing my face every day.
180-4
昨日は 顔を 三 回も 洗った。
I washed my face three times yesterday.
180-5
光は 月 子さんの 顔に 当たった。
Light fell on Tsukiko's face.
180-6
シルバーの 顔は 明るくなった。
Silver's face was radiant.
180-7
青 白い 顔をしているね、ネリー。
How pale you look, Nellie!
180-8
火の 光が、かれらの 顔に 当たった。
The fire beamed on their faces.
180-9
素 顔はとてもお 見せできません。
There's no way I can show my face without putting makeup on.
180-10
学 校へ 行く 前に 顔を 洗いなさい。
Wash your face before you go to school.
180-11
山 岡さんの 顔 面が 青 白くなった。
Yamaoka-san's face turned pale.
180-12
岡 本さんは 不 満そうな 顔 付きをしていた。
Okamoto-san’s face expressed unhappiness.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
180-13
丸 顔の 男の 人は 子どもっぽく 見えますか?
Do you think round-faced men look boyish?
180-14
顔は 見えなかったが、 頭の 形ははっきりと 分かった。
His face could not be seen, but the shape of his head was unmistakable.
180-15
ナイフを 手にして、 勿 体らしい 顔 付きでパンを 切りにかかった。
He took a knife into his hand, assumed an air of importance, and cut the roll open.
「かかる」 {掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]
180-16
なぜなら 前にも 子どものいない 女の 人の 顔に、その 男の 子を 見たことがある 気がしたからでした。
For she thought she had seen the boy before in the faces of many women who have no children.
「なぜなら(ば)〜からだ」 {何故なら(ば)〜からだ** 815, 257} ["because __"]
181-1
生 産 的な 方 法で。
In a productive way.
181-2
出 産 予 定 日はいつなの?
When are you expecting?
181-3
元 気な 男の 子が 産まれましたよ。
They just had a healthy baby boy.
181-4
牛 乳は 岡 山 北 部の 物 産の 一つだ。
Cow’s milk is one of the products of Northern Okayama.
181-5
花 形ダンサーは9 月に 出 産 予 定である。
The star dancer is expecting in September.
181-6
昨日 一人の 女 性が 子どもを 三 人 産んだ。
Yesterday one woman gave birth to three children.
181-7
国 産ワインはわたしの 好 物だとは 言えない。
I wouldn't say domestic wines are my favorite.
182-1
同じ 方 法で。
In an identical manner.
182-2
口 頭による 同 意。
An oral agreement.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
182-3
先 生も 同 意 見だ。
The doctor thinks so too.
182-4
文 化 的に 同 化する。
Assimilate culturally.
182-5
無 言の 同 意をした。
I gave silent consent.
182-6
心から 同 意します。
I wholeheartedly agree.
182-7
同 上の 条 件により。
In accordance with the foregoing conditions.
182-8
自 分と 同じ 国の 出 身の 人。
A person from your own country.
182-9
一 年 中いつも 同じでした。
It was the same all year round.
182-10
おれが 昨日 見た 同じ 男 性。
The same man I saw yesterday.
「おれ」 {俺 1356} [very informal: "I"]
182-11
ジキルとハイドは 同 一の 人 物である。
Jekyll and Hyde are one and the same person.
182-12
先 生は 大 体ぼくと 同じくらいの 身 長です。
The teacher is about the same height as I.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]
182-13
だから 一 人 前の 男と 同じように 話をするんだぞ。
I'll talk to you in the same way as a man.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
182-14
目の 前にいるのはマンチキンたちと 同じくらいの 大きさの 小 男でした。
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.
183-1
北 方 向に。
In a northern direction.
183-2
東へ 向かう 電 車。
Eastbound trains.
183-3
下 方を 向いている。
Directed downward.
183-4
上 向きにジャンプする。
Jump upward.
183-5
そのスタジオは 北 向きだ。
The studio had a northern exposure.
183-6
チームは 大いに 向 上した。
The team improved greatly.
183-7
背を 向けるのはこわかった。
I was afraid to turn.
183-8
二人は 面と 向かって 話した。
The two spoke face to face.
183-9
わたしの 方を 向いて 下さい。
Turn toward me, please.
183-10
長 岡さんは 先 生に 向いてない。
Nagaoka-san is not cut out for teaching.
183-11
向こうに 大きな 山が 見えます。
We can see a big mountain over there.
183-12
学 校はうちの 向かいにあります。
The school is across from our house.
183-13
この 子は 明 白に 大 学 向きだった。
This kid was clearly university material.
183-14
そしてまた 別の 方を 向きました。
With that, he turned away.
183-15
先 生は 立ち 上がってドアに 向かった。
The teacher stood up and headed for the door.
183-16
パトカーが 止まって 素 早く 向きをかえた。
The police car pulled up short and then turned around fast.
183-17
車 両 交 通が 両 方 向のどちらにも 走れる 通り。
A street on which vehicular traffic can move in either of two directions.
183-18
青 木さんはミーティングで 交わされた 意 向をまとめた。
Aoki-san summarized the views exchanged at the meeting.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
183-19
それから 北 東に 同じくらい 走り、 海に 向かって 行った。
Then it sailed an equal distance in a northeasterly direction, towards the sea.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]
「Verbal connectives akin to -て」
183-20
先 頭の 車のドライバーは 方 向が 分からなくなったので、 不 安だった。
The driver of the lead car was uneasy, for he had lost his way.
184-1
尚 又、それより 大 事なことがある。
Additionally, there is something still more important.
184-2
その 案について 意 見を 交わすのはまだ 尚 早だ。
It's still too early to exchange views about the proposal.
184-3
それならば 尚の 事、 岡 田さんに 言った 方がいいですよ。
In that case it's all the more important that you tell Okada-san.
「〜ほうがいい」 {〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]
「それなら〜」 {其れなら〜** 1757} ["in that case, __"]
185-1
高 年の 男 性。
A man of advanced age.
185-2
母は 高 校の 先 生です。
My mother is a high school teacher.
185-3
当 事 者は 高 校2 年 生だ。
The party concerned is in the eleventh grade.
185-4
去 年の 生 産 高と 同じだ。
It's the same production level as last year.
185-5
これは 高すぎると 思います。
I think this is too expensive.
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
185-6
背が 高くやせている 男だった。
A lean, long man he was.
185-7
自 分より 年 上で 身 分が 高い 人。
A person who is older and higher in rank than oneself.
185-8
部 下は 手 足が 長く、 背が 高くてやせていた。
The assistant was tall and thin, with long arms and legs.
「-く」 ["and"; "so"]
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
185-9
一昨日きみが 背の 高い 男の 子といるのを 見たよ。
I saw you with a tall boy two days ago.
185-10
人 気が 高まってライブのチケットが 取りづらい。
They've become so popular it's getting hard to get in to their live shows.
「-づらい」 {-辛い* 1462} ["hard to __"]
185-11
長 岡さんと 早 川さんとどっちのほうが 背が 高いですか。
Who is taller, Nagaoka-san or Hayakawa-san?
185-12
両 者は 自 分の 人 生の 方 向にたいして 不 満が 高じる 一 方だった。
Both parties were growing more and more dissatisfied with the course of their lives.
185-13
岡 山 北 部の 牛 乳の 生 産 高は20 年 前から 一昨年まで 向 上する 一 方だったが、 去 年から 下 向きだ。
From twenty years ago until two years ago, milk production in Northern Okayama steadily rose, but since last year it has been declining.
186-1
水 圧 方 法で。
By hydraulic means.
186-2
ピーク 電 圧。
Peak voltage.
186-3
物 体に 圧 力を 生じさせる 力。
A force that produces strain on a physical body.
186-4
大 豆を 圧して 取ったあぶら。
Oil pressed from soybeans.
186-5
エンジンの 中で 圧 力が 高まった。
Pressure built inside the engine.
186-6
高 圧 的なセールスマンのじょう 舌さ。
The glibness of a high-pressure salesman.
186-7
海 面での 気 圧は1013ミリバールである。
Atmospheric pressure at sea level is 1013 millibars.
186-8
わたしたちは 発 電するために 水 圧 方 法を 用いる。
We use hydraulic methods to generate electricity.
186-9
大 気 圧が 大 分 下がるから、 明日の 出 発は 中 止となった。
Tomorrow's departure was canceled as the atmospheric pressure will drop sharply.
187-1
地 元の 物 産。
Local products.
187-2
花は 草 地をおおった。
Flowers carpeted the meadows.
187-3
高 地で 成 長する 草 木。
Plants that grow at high altitudes.
187-4
火 山で 作り 出された 地 形。
Volcanically created landscape.
187-5
火は、 心地よい 音を 出した。
The fire crackled cozily.
187-6
この 土 地は 作 物がよくできる。
This land crops well.
187-7
パン 生 地にレーズンを 入れる。
Work the raisins into the dough.
187-8
地 面は 足 元がぐしょぐしょだった。
The ground was boggy under foot.
187-9
両 手で 地 面をたたき、 立ち 上がった。
I beat the ground with both hands, and got up.
「Verbal connectives akin to -て」
187-10
地 元の 生 産 高を 別の 見 地から 見よう。
Let's view the local output from another perspective.
187-11
水は 百 五 十 日のあいだ 地 上にみなぎった。
And the waters prevailed upon the earth for a hundred and fifty days.
187-12
地 元チームには、 十 分なリードがあった。
The home team had a comfortable lead.
187-13
二 月 二 十 七 日になって、 地は 全くかわいた。
In the second month, on the seven and twentieth day, the earth was dried altogether.
187-14
顔をうつむかせて、 目は 地 面を 見つめていました。
She had her head bowed and her eyes upon the ground.
188-1
電 池 式ラジオ。
A battery-powered radio.
188-2
道は 池を 回して 行く。
The road goes around the pond.
188-3
カメラ 用の 電 池を 下さい。
Please give me batteries for a camera.
188-4
山 火 事を 防ぐための 用 水 池。
A reservoir for fighting forest fires.
188-5
この 池には 以 前カエルがたくさんいた。
There used to be a lot of frogs in this pond.
188-6
約1.5ボルトを 生じさせるボルタ 電 池。
A voltaic cell that produces approximately 1.5 volts.
189-1
他 方では、……
On the other hand, …
189-2
他に 方 法がないんだ。
There is no other way.
189-3
先 生は 他の 方 向を 見た。
The teacher looked off in another direction.
189-4
他に 取るべき 道は 無い。
There is no good alternative.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]
189-5
なにか 他の 言い 方はある?
Can it be phrased in another way?
189-6
当 事 者には 他に 方 法が 無かった。
There was nothing else the parties could have done.
189-7
生 物が 他の 生 物から 生まれること。
The production of living organisms from other living organisms.
189-8
その 他 全ては、 光もなく 見えません。
All else is rayless obscurity.
189-9
他 国では 日本のラーメンが 大 人 気だ。
Japanese ramen is very popular abroad.
189-10
分かりやすい 先 生だが、 他 面では 長 話する。
That teacher is easy to follow, but on the other hand he can go on and on.
「-めん」 {-面 175} ["aspect of __"]
189-11
他の 女の 子より 一 足 先に 自 分の 意 思で 成 長した。
She grew up of her own free will a step quicker than other girls.
189-12
他 人を 正そうと 言う 者は 一人だっていなかった。
There was not one man aboard to mend another's ways.
「〜だって」 ["__ too"; "even __"]
189-13
本 当に 生きたいなら、あなた 自 身と 他 人を 受け 入れなければならない。
You must accept yourself and others if you really want to live.
190-1
バルカン 国 王の 集まり。
A gathering of Balkan monarchs.
190-2
ベランダで 女 性が 集まった。
The fair sex gathered on the veranda.
190-3
通りに 人がたくさん 集まっている。
There is a crowd of people on the street.
190-4
女 性に 人 気のサイトを 集めました。
We made a list of websites that are the most popular with women.
190-5
NHKの 集 金ならまた 後でおねがいします。
If you're collecting for NHK please return another time.
「ねがう / ねがいます」 {願う / 願います 214} [request]
190-6
地 元のサラリーマンが 集う 地 方のスナック。
Local snack bars where resident salarymen gather.
190-7
物 体に 光を 集 中させるのに 用いられるレンズ。
Lens used to concentrate light on an object.
190-8
小 池さんは 大 学のために 十 分なお 金をかき 集めた。
Koike-san scraped together enough money for college.
191-1
十 進 法。
The decimal system.
191-2
進 化 生 物 学。
Evolutionary biology.
191-3
前 方への 進 行。
Forward movement.
191-4
前に 進んで 下さい。
Please step forward.
191-5
予 定より 進んでいる。
It's ahead of schedule.
191-6
道なりに 進んで 下さい。
Please just follow the road where it leads.
191-7
交 通はのろのろと 進んだ。
The traffic advanced at a crawl.
191-8
事が 面 白い 方 向へ 進んだ。
Things worked out in an interesting way.
191-9
光は 音よりもずっと 早く 進む。
Light travels much faster than sound.
191-10
車のコンピューター 化を 進める。
Advance the computerization of cars.
191-11
行 進する 足のリズミカルな 足 音。
The cadenced crunch of marching feet.
191-12
わたしたちは 別 々の 道を 進んだ。
We went our separate ways.
191-13
全てが 父の 予 言 通りに 進んでいる。
Everything is working out just as my father predicted.
191-14
池 田さんの 長 女は 高 校に 進 学した。
Ikeda-san's eldest daughter has gone on to high school.
191-15
小 池さんは 父と 同じ 道には 進まない。
Koike-san won't step into his father's footsteps.
191-16
もうそれ 以 上 先へ 進みたくなかった。
They did not wish to go any farther.
191-17
かれらは 生 産 性を 大いに 前 進させた。
They made big strides in productivity.
191-18
なんだか 分からない 方 向に 話が 進んだ。
The talk went off in odd directions.
191-19
サードギアで 発 進しようとしてはいけない。
You shouldn't try to start in third gear.
「-てはいけない」 ["must not __"]
191-20
エンジンは 通りを 下ってポッポッと 音を 出して 進んだ。
The engine chugged down the street.
191-21
ピーターの 足は 水の 中に 入っても 全く 気 付きもしないかのように、 水の 中を 進んで 行きました。
Peter's legs encountered the water as if quite unaware that they had entered a new element.
「-ても」 ["even if __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
192-1
全 身の 力を 込めて。
With all your strength.
192-2
そっと 中へ 入り 込む。
Quietly enter.
192-3
心を 込めて 作ったキルト。
Lovingly made quilts.
192-4
光によって 入り 込めない。
Not penetrable by light.
192-5
日 付は 自 分で 書き 込みなさい。
Write in the date yourself.
192-6
全てがまだよくなる 見 込みがある。
All will yet be well.
192-7
なにかの 上に 入り 込めないカバーを 形 成する。
Form an impenetrable cover over something.
192-8
力を 込めてひっぱったが 取れなかった。
I pulled hard but I couldn't get it.
192-9
高 岡さんが 生きている 見 込みは 全くない。
There is no hope of Takaoka-san's being alive.
193-1
パンを 一 斤 切って 下さい。
Please cut me one kin of bread.
194-1
正 午 近くに。
Close to noon.
194-2
近 東の 出 身。
Native to the Near East.
194-3
大 体この 付 近で。
In this general vicinity.
194-4
近 代 化された 方 法。
Modernized methods.
194-5
不 作 法に 近い 行いだ。
This conduct is verging on rude.
194-6
だれも 火に 近づけるな。
Don't let anyone come near the fire.
194-7
正 方 形の 形に 近いもの。
Something approximating the shape of a square.
194-8
高 木さんはわたしの 身 近な 人ではない。
Takagi-san is not someone I'm close to.
194-9
その 音はだんだんと 近づいてきました。
The sound came steadily nearer.
194-10
近 年における 化 学の 前 進は 信じられません。
I can't believe the recent advances in chemistry.
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
194-11
またぜひ 近いうちにお 目にかかりましょう。
We should definitely meet again soon.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
194-12
そこで 行 進してドロシーの 近くにやってきました。
So they marched away until they came near to Dorothy.
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「やってくる」 {やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
195-1
この 辺りだと 思います。
I think it's around here.
195-2
正 方 形には 四つの 辺がある。
A square has four sides.
195-3
池 上さんはシカゴ 近 辺の 出 身だ。
Ikegami-san comes from a place near Chicago.
195-4
進さんはその 事 件をおこした 後、 辺 地へ 行かされた。
After he caused that incident, Susumu was sent out to the sticks.
195-5
ここは 一 昨 年 辺りから 人 気スポットになっている 海だ。
This beach has become popular in the last couple of years.
195-6
川 辺で 見ていたら、 川の 方でなにか 光を 発したようだった。
From the riverside I could see something in the river emitting light.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
196-1
最 大 圧 力。
Maximum pressure.
196-2
最 高の 目 的。
The supreme aim.
196-3
最 大の 毒ヘビ。
The largest venomous snake.
196-4
最 後まで 生きる。
Live to the end.
196-5
元 首の 最 後の 日。
The monarch's last days.
196-6
最 近 雨で 洗われた 草。
Grass newly washed by the rain.
196-7
最 大の 生きている 生 物。
Largest living organism.
196-8
これが 最 後の 一 切れだ。
This is the last slice.
196-9
とにかく、それが 最 後だった。
That was, at any rate, the end of that.
196-10
大 地さんは 学 校で 最も 背が 高い。
Daichi is the tallest in the school.
196-11
最 後のランナーはずっと 後ろであった。
The final runners were far behind.
196-12
岡 本さんは 最 後には 目 的の 物を 見 付けた。
Okamoto-san finally found what he was aiming for.
197-1
進さんは 皿 洗いをしていた。
Susumu was washing the dishes.
197-2
光さん、その 受け 皿をわたしてくれる?
Hikaru, could you pass me that saucer?
197-3
池 上さんがセラミックの 皿の 上にスパゲッティーを 出してくれた。
Ikegami-san served us spaghetti on ceramic plates.
198-1
高 血 圧です。
I have high blood pressure.
198-2
無 血クーデター。
A bloodless coup.
198-3
顔から 出 血する。
Bleed from the face.
198-4
血 圧は 上が155で 下が105です。
My blood pressure is 155 over 105.
198-5
あなたのスカーフは 血だらけである。
Your scarf is all bloody.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
198-6
また 出 血したら、この 血 止め 用のくすりを 付けて 下さい。
If it starts bleeding again, please apply this hemostat.
199-1
気 温が 下がっている。
The temperature is going down.
199-2
子どもは 大人よりも 体 温が 高い。
Children have a higher body temperature than adults.
199-3
ネコの 体 温は 人より 高い。
Cats' body temperature is higher than humans'.
199-4
水 温が 大 分 上がると 水の 中の 生き 物がこまる。
It causes trouble for aquatic creatures if the water temperature increases very much.
199-5
スープは、ストーブ 上でゆっくり 温められた。
The soup warmed slowly on the stove.
199-6
ミラーは 土 曜 日のゲームでは、ベンチを 温めていた。
Miller was warming the bench in Saturday's game.
199-7
田 辺さんは 心 温かく、 分 別があり、ショックを 受けない。
Tanabe-san is warmhearted, sensible and unshockable.
「-く」 ["and"; "so"]
「Verbal connectives akin to -て」
200-1
大 気の 湿 気。
Atmospheric moisture.
200-2
湿 地に 足を 取られた。
I lost control of my leg in a bog.
200-3
地 面はまだ 湿っている。
The ground is still wet.
200-4
シーツに 水を 湿して 火をけした。
I used a moist sheet to put out the fire.
200-5
かのじょの 手は 温かく 湿っていた。
Her hand was warm and moist.
200-6
日本の 六 月は 雨がおおくて 湿 気が 高いです。
In Japan, June is rainy and humid.
201-1
母が 爪で 手を 圧した。
His mother dug her nails into his hand.
201-2
温 子さんが 爪にやすりをかけた。
Atsuko filed her fingernails.
201-3
温 子さんが 背 中に 思いっ 切り 爪を 立てた。
Atsuko raked her fingernails hard down my back.
201-4
頭の 先から 爪の 先まで 全ての 部 分をかんじた。
I felt every part, from the top of my head to the tips of my toes.
201-5
するどい 爪もするどい 口ばしもありませんでした。
He had neither sharp talons nor a sharp beak.
201-6
バレリーナにとって 爪 先で 立つ 力はとても 大 切です。
The capacity to stand tiptoe is very important for ballerinas.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
201-7
青 白い 光が 水をよぎって、 爪 先 立ちで 通りすぎました。
Pale rays of light tiptoed across the waters.
201-8
光さんはわたしの 爪を 切ったり、 成 形したりして 足のケアをしてくれる。
Hikaru-san cares for my feet by cutting and shaping my nails and so forth.
「〜-たり〜-たりする」 [partial enumeration of actions/states]
202-1
瓜はガン 予 防の 成 分が 入っている。
Melons contain anticarcinogens.
202-2
水 瓜は 好きですが、 最 近は 高すぎる。
I like watermelons, but they've been too expensive lately.
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
202-3
山 岡さんとむすめさんは 瓜 二つだね。
Yamaoka-san and her daughter are like two peas in a pod.
203-1
白い 頭 巾をかぶった 女の 人は 岡 本さんのお 母さんです。
The woman wearing the white hood is Okamoto-san's mother.
204-1
皿を 洗うための 布。
A cloth for washing dishes.
204-2
生 糸のような 布 地。
A silklike fabric.
204-3
チノ 地の 布で 作られたズボン。
Trousers made with chino cloth.
204-4
この 布 巾でお 皿をふいて 下さい。
Please use this towel to dry the dishes.
204-5
水を 通さない 布の 見 本はありますか。
Do you have any samples of waterproof cloth?
204-6
布にアルコールをしみ 込ませて 下さい。
Please soak the cloth with alcohol.
204-7
この 布 地はテーブルクロスには 十 分だ。
This fabric is ample for making a tablecloth.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
204-8
この 白い 布 地でキルトを 作る 予 定です。
We plan to make a quilt from this white cloth.
204-9
田 辺さんの 足は 温 湿 布されるべきである。
Tanabe-san's legs should be treated with a warm compress.
204-10
この 布の 長さはちょうど 二メートルです。
This cloth is exactly two meters long.
204-11
この 生 物は 岡 山から 四 国まで 分 布している。
This organism is distributed from Okayama to Shikoku.
205-1
朝 市は 早 朝から 川 辺で 行われる。
The morning market is held first thing at the riverside.
205-2
岡 山 市の 人 口は 約 七 十 万である。
The population of Okayama City is about 700,000.
205-3
土 曜 日に 代 々 木でのみの 市が 行われる。
There's a flea market at Yoyogi on Saturday.
205-4
去 年 高 山さんの 三 女は 市 立 高 校に 入 学した。
Last year Takayama-san's third daughter entered the municipal high school.
205-5
岡 山の 市 電は 高 校 生の 通 学につかわれています。
The streetcars in Okayama are used by the high schoolers to get to school.
205-6
市 長に 言いたい 事があればご 意 見ポストに 入れて 下さい。
To share your opinions with the mayor, please place them in the suggestions box.
205-7
岡 山 大 学は 岡 山 市の 最 大の 大 学である。 市 立 大 学ではなく、 国 立 大 学である。
Okayama University is the largest university in the City of Okayama. It is not a municipal university but a national university.
206-1
お 前らは 明日に 首 吊りだな!
You'll all hang tomorrow!
「な」 [male alternative to ね]
206-2
プロが 吊るし 切りをしました。
It was professionally hung and cut.
206-3
カーテンを 吊るための 円 形のリング。
A circular ring for holding up a curtain.
206-4
大 地さんのイヌは 吊り 目でかわいい。
Taichi's dog is so cute with his slanted eyes.
206-5
父はパンチングボールを 吊り 下げてくれた。
My dad hung the punching ball for me.
207-1
母はひなびた 温 泉が 好きだ。
My mom likes hot springs that are off the beaten track.
207-2
この 泉は 体にいい 泉 水を 出す。
This spring discharges healthy spring water.
207-3
温 泉でゆっくり 体を 温めました。
I slowly warmed up in the hot spring.
207-4
この 辺りには、 温 泉がありますか。
Is there an onsen around here?
207-5
日本 中に 温 泉がひろく 分 布している。
Hot springs are widespread throughout Japan.
207-6
とくにわたしが 気に 入ったのは 泉だった。
What particularly took my fancy was the spring.
208-1
二 原 子 分 子。
A diatomic molecule.
208-2
水 素の 原 子。
An atom of hydrogen.
208-3
中 東 原 産の 高 木。
A tall tree native to the Middle East.
208-4
地 中 海 地 方 原 産のオリーブ。
Olives native to Mediterranean region.
208-5
ここは 原 子 力を 用いて 発 電する。
They use atomic power here to generate electricity.
208-6
そのドラマは 原 作ほど 面 白くない。
That drama isn't as interesting as the original (book).
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]
208-7
牛が 草 原をうろうろと 回っている。
The cattle are roaming across the prairie.
208-8
アメリカ 中 部の 大 部 分は 草 原である。
Most of the Central United States is prairie.
208-9
岡 山の 北 部にはきれいな 高 原がある。
There is a lovely plateau in the northern part of Okayama (prefecture).
208-10
中 国 北 東 部 原 産の 小さな 成 長の 早い 木。
A small fast-growing tree native to Northeastern China.
208-11
水の 分 子には 水 素 原 子が 二つ 入っている。
There are two hydrogen atoms in a water molecule.
208-12
原 子 発 電にたいする 法 案は 原 案 通り 成 立しなかった。
The bill on atomic power ended up different from the original proposal when it came into force.
209-1
パソコンの 電 源を 切ります。
I'm powering off the computer now.
209-2
その 源を 発 見するのは 大 切だ。
It's important to discover its source.
209-3
明日の 朝に 川の 源の 方へ 行く。
Tomorrow morning we're heading toward the river's source.
209-4
ピッツバーグがオハイオ 川の 源だ。
Pittsburgh is the source of the Ohio River.
209-5
水 源のところでやっと 一 休みできました。
At the headwaters we were finally able to rest.
209-6
本を 書くのは 市 川さんの 満 足の 源 泉の 一つとなった。
Writing books became one of Ichikawa-san's sources of satisfaction.
210-1
高 圧 線。
High-tension wire.
210-2
小 泉さんは 最 前 線にいた。
Koizumi-san was in the forefront.
210-3
不 通となっている 電 話 回 線。
A dead telephone line.
210-4
バスだけを 目 的とする 車 線。
A traffic lane intended for buses only.
210-5
レーザーによって 発 生した 光 線。
A beam of light generated by a laser.
210-6
泉さんの 電 話 回 線は 話 中である。
Izumi's phone line is busy.
210-7
無 線 電 信はなにも 言ってこなかった。
The wireless telegrams brought us no news.
210-8
車の 走っていない 車 線に 走って 下さい。
Please drive in the open lane.
210-9
レントゲン 先 生はエックス 線を 発 見した。
Dr. Roentgen discovered X-rays.
210-10
午 後にはここに 温かい 光 線が 光って 入る。
In the afternoon, warm rays of light shine in here.
210-11
原 田さんは 通 電 中の 電 線から 電 気ショックを 受けた。
Harada-san got a shock from a live wire.
211-1
綿の 玉を 丸める。
Roll up balls of cotton.
211-2
コーデュロイ 布でできた 綿ズボン。
Cotton trousers made of corduroy cloth.
「〜でできる」 {〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
211-3
原 綿は 洗ってつむいで 糸になります。
Raw cotton is washed and spun into thread.
211-4
キルトは 布と 布のあいだに 綿を 入れて 作ります。
Quilts are made by inserting cotton between pieces of cloth.
211-5
市に 綿 布がない 源 泉は 綿 不 足である。
The cotton shortage is the reason there's no cotton cloth at the market.
212-1
カサカサ 音のしている 絹。
Rustling silk.
212-2
この 布は 全 部 絹でできています。
This cloth is made entirely of silk.
「〜でできる」 {〜で出来る 38, 274} ["be made of __"]
212-3
絹 地の 面の 手ざわりが 最 高です。
The feel of silk fabric on one's fingers is supreme.
212-4
白い 木綿のシャツと 青い 絹のスカーフ。
A white cotton shirt and a blue silk scarf.
212-5
200 年 前、 中 国 東 部は 絹 糸の 最 大の 源だった。
Two hundred years ago, East China was the chief source of silk.
213-1
絹の 錦が 昨日 日本からとどいた。
The silk brocade arrived yesterday from Japan.
213-2
女 王さまは 正 式な 集まりには 最 高の 絹の 錦をきる。
At formal gatherings the queen wears the best silk brocades.
213-3
温 子さんは 金 糸を 通したハリで 錦をぬっている。
Atsuko is sewing brocade with a needle threaded with gold thread.
214-1
お 願いだから 止まって!
I beg you to stop!
「ねがう / ねがいます」 {願う / 願います 214} [request]
214-2
同じものをお 願いします。
I'd like to order the same.
214-3
お 願いですから 心を 下さい。
I pray you to give me a heart.
214-4
先ずは 首をお 願いしますよ。
Please do my neck first.
214-5
白ワインをグラスでお 願いします。
Could I have a glass of white wine?
214-6
なるべく 早めにご 予 約をお 願いします。
Please make reservations as early as possible.
「なるべく」["as __ as possible", "as much as possible __"]
214-7
小 池さんの 三 男は 国 立 大 学に 出 願 予 定です。
Koike-san's third son is planning to apply to a national university.
215-1
学 内の 人 気 者。
Big man on campus.
215-2
国 内の 不 安 定。
Domestic instability.
215-3
式には 身 内の 者だけがいた。
Only close relatives were at the ceremony.
215-4
人 口は50 年 以 内に 二 倍になった。
The population doubled within 50 years.
215-5
カスピ 海は 最も 大きな 内 海である。
The Caspian Sea is the largest inland sea.
215-6
上 原さんは 内 気で 自 信のない 人だ。
Uehara-san is a shy unassertive person.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
215-7
年 内に 行けるかどうか 分かりません。
I don't know whether I'll be able to go before the year is out.
215-8
子どもは 中 耳 又は 内 耳がいたいらしい。
It seems the child has an ache in either the middle or inner ear.
215-9
大 学の 電 話 内 線システムが 廃 止された。
The university's internal telephone extension system was discontinued.
215-10
目 白から 山手 線の 内 回り 線を 通る 方が 早い。
Using the inner loop of the Yamanote Line from Mejiro is faster.
「〜を」 [indicates space of motion]
215-11
あいつが 向こうに 行ったときロンドンをちょっと 案 内して 回ったんだ。
I showed him a bit about London when he was over there.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]
216-1
牛の 首から 切り 取った 肉。
A cut of beef taken from the neck of the ox.
216-2
山 内さんは 皿から 肉を 取った。
Yamauchi-san took some meat from the plate.
216-3
父の 大 好 物のシチューは 牛 肉で 作ったものだ。
My dad's favorite stew is made with beef.
216-4
市 川さんのはすごく 肉 体 的なパフォーマンスだった。
Ichikawa-san's was a very physical performance indeed.
217-1
昨日そば 猪 口をつかってプリンを 作りました。
Yesterday I used soba-choko* for making pudding. [*Porcelain vessels used for dipping soba noodles].
217-2
「 猪 武 者」とは、 向こう 見ずに 前に 進んで 行く 人のことを 言う。
An "inoshishi-musha" is a person who moves ahead rashly without considering the possible outcomes.
217-3
猪はあまりにも 頭がよくて 男の 子にはつかまえられなかった。
The boar was too clever for the boy to catch.
「あまりに(も)〜 / あんまりに(も)〜」 {余りに(も)〜 995} ["too __"]
217-4
高 田 部 長は 大 学のころにレスリング 部に 入っていて、チームメイトに「 猪 首」とよばれていた。
Division Chief Takada was active in the wrestling club in college. His teammates used to call him "Bull Neck".
218-1
豚の 全 体。
The whole hog.
218-2
豚は 廃 物をエサにする。
Pigs feed on garbage.
218-3
豚 足は 東アジア 中で 大 人 気。
Pigs' feet is very popular throughout East Asia.
218-4
ロースト 用の 丸ごとの 子 豚。
Whole young pig suitable for roasting.
218-5
子 豚さん、 子 豚さん、 中に 入れて 下さいな。
Little pig, little pig, let me come in.
「な」 [male alternative to ね]
218-6
「 豚カツ」とは、ロースト 用 豚の 切り 身のことを 言う。
"Tonkatsu" refers to chop cut from a hog, suitable for roasting.
218-7
進さんは 豚カツが 大 好きでいつも 二 皿 以 上たべる。
Susumu likes ton-katsu so much he always eats at least two plates.
218-8
むかしむかし、 三びきの 子 豚を 産んだ 母 豚がいました。
There was once an old sow with three little pigs.
218-9
お 父さんが 豚のもも 肉を 切るし、わたしは 豚 足の 方をやるわ。
Your father will carve the ham and I'll take care of the pig's feet.
「し」 ["and", "besides"]
「わ」 [female speech marker]
218-10
一昨日と 昨日と 同じように、 北 原さんは 豚 肉ソーセージと 小 麦パンを 出した。
Just as he had yesterday and the day before, Kitahara-san served pork sausage and wheat bread.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
219-1
市 原さんは 毒 舌 家だ。
Ichihara-san has a sharp tongue.
219-2
この 子は 家の 宝だわ。
This child is our little treasure.
「わ」 [female speech marker]
219-3
昨日は 一 日 中 家にいた。
I was home all day yesterday.
219-4
正 午まで 家にいなさい。
[Imperative] Stay at home till noon.
219-5
かのじょは 家へかえった?
Did she go home?
219-6
原さんはかなりの 自 信 家だ。
Hara-san has great confidence in himself.
219-7
作 家の 家までご 案 内します。
I'll show you the way to the author's house.
219-8
内 山さんの 家は 川 辺にある。
Uchiyama-san's house is by the river.
219-9
先 月 父の 日に 家へかえりました。
I went home last month for Father's Day.
219-10
作 家の 家は 学 校の 近くにあります。
The writer's house is near the school.
219-11
金さんの 家は 市の 北 部にある。
Kim-san's house is in the northern part of the city.
219-12
家の 人は 毎 朝 牛 乳をのんで 出かけます。
My husband drinks milk every morning before leaving the house.
219-13
家 中には 大 事な 家 宝が 分 布している。
There are treasured heirlooms distributed throughout the house.
219-14
進さんはお 母さんの 家を 去り、お 父さんの 家に 向かって 行った。
Susumu left his mother's home and headed for his father's home.
「Verbal connectives akin to -て」
219-15
エムはキャベツ 畑に 水をやりに 家から 出てきたところでしたが、 顔を 上げると 自 分に 向かって 走ってくるドロシーが 目に 入りました。
Em had just come out of the house to water the cabbage patch when she looked up and saw Dorothy running toward her.
220-1
「 吾 子」とはむかしで 言う「わが 子」の 事です。
"Ako" is the old way of saying "wagako" ("our child").
220-2
猪はもう 吾 々の 三メートルのところであった。
The wild boar was within three yards of us.
220-3
「 吾 人」は「われわれ」のむかしの 言い 方の 一つだ。
"Gojin" is one of the old ways of saying "wareware" ("we").
220-4
吾 々はやみの 中に 立って、もくもくとしたままで 行 進を 見た。
In silence we stood together in the darkness and watched the procession.
「〜まま」 ["as is/was"]
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
221-1
我 々は 全く 一 文 無しである。
We are simply broke.
221-2
我 々は 毎 朝 大 学まで 車で 行った。
We drove to the university every morning.
221-3
我 々は 小 切 手と 手 形を 受け 入れる。
We honor checks and drafts.
221-4
絹の 錦は 金 曜 日に 我が 家にとどいた。
The silk brocade arrived at our house on Friday.
221-5
我 々はあの 家の 中には 入らない 方がいい。
We had better not enter that house.
221-6
我 々に 他の 家を 案 内してくれませんか。
Would you be able to show us another house?
221-7
この 道は、 我 々が 昨日いたところと 同じだ。
This road is the same one we were on yesterday.
221-8
家の 長 男はまだ 自 我 形 成の 年だ。
Our oldest boy is still at the age of self-formation.
221-9
我が 国の 人 々は 大 体 豚 肉より 牛 肉の 方が 好きである。
People in our country tend to prefer beef over pork.
221-10
大 原 先 生の 家だったのに、 大 地くんは 我が 物 顔をしていた。
Even though it was Ohara-sensei's house, Daichi acted as if he owned the place.
221-11
王さんは 山 東の 方へ 行ったが、 我 々は、 上海の 方へ 進んだ。
Wang-san went to Shandong, but we instead proceeded towards Shanghai.
222-1
人 工 言 語。
Artificial languages.
222-2
公 式の 用 語。
Formal terminology.
222-3
生 物 学 的 用 語。
Biological terminology.
222-4
一 ヶ 国 語だけを 話す 人。
Monolingual speakers.
222-5
日本 語は 我 々の 母 語だ。
Our native language is Japanese.
222-6
我 々は 家では 中 国 語しか 話しません。
At home we only speak Chinese.
222-7
内 田さんは5 ヶ 国 語を 話すことができる。
Uchida-san is able to speak five languages.
222-8
日本 語は 王さんの 母 語ではない。
Japanese is not Wang-san's mother tongue.
222-9
我 々は 一人 一人 自 分の 思いを 明 白に 語った。
We each explicitly voiced our own opinions.
222-10
日本 語で「 画 布」は「カンバス」とも 言われます。
In Japanese a "gafu" (canvas) can also be called "kanbasu".
「〜も」 ["also __"]
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]
222-11
我 々はギリシャ 人が 自 分たちで 語った 通りに 物 語らなければならない。
We must tell the story as the Greeks told it themselves.
222-12
ぼくは 自 分の 言いたいことを 日本 語でどう 言えばいいのか 分からない。
I don't know how to say what I want to say in Japanese.
「どう」 {如何** 2197, 815} ["how"]
223-1
伝 言をお 願いできますか。
Can I leave a message, please?
223-2
我 々が 自 分で 伝えてくる。
We shall go and tell him ourselves.
223-3
皿 洗いを 手 伝ってもらえる?
Can you help me wash the dishes?
「-てもらう」 {-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
223-4
他になにか 手 伝えることはある?
Is there anything else I can help you with?
223-5
お 皿を 洗うのを 手 伝いましょうか。
Do you want me to help you wash the dishes?
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
223-6
小 池さんは 家 事を 手 伝ってくれた。
Koike-san gave me an assist with the housework.
223-7
これらの 物 語は、 口 伝に 伝えられた。
These stories were transmitted by word of mouth.
「-ら」 {-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
223-8
家の 後ろの 電 線が 高 圧 電 気を 伝えている。
These wires behind our house transmit high-voltage electricity.
224-1
回 転 式のダイヤル。
Rotary dial.
224-2
我 々は 一 昨 年 転 校した。
We changed schools two years ago.
224-3
その 自 転 車は 最 高だった。
That bike was a jimdandy.
224-4
エンジンは6000 回 転だった。
The engine was doing 6000 revs.
224-5
去 年 母が 転んで 足にけがをした。
Last year my mother injured her leg in a fall.
224-6
北 原さんは 自 転 車で 通 学している。
Kitahara-san goes to school by bicycle.
224-7
大 地くんはキャッチャーに 転 向した。
Daichi converted to catcher.
224-8
自 転 車はキーと 音を 立てて 止まった。
The bike screeched to a stop.
224-9
白い 玉はコーナーポケットに 転がった。
The white ball rolled into the corner pocket.
224-10
国 内の 豚 肉 生 産 高の 見 通しは 好 転 中です。
The outlook for domestic pork production levels is improving.
224-11
温 子ちゃんは 自 転 車にまたがり、 走り 去った。
Atsuko straddled her bike and rode away.
「Verbal connectives akin to -て」
224-12
校 長 先 生は5カ 国 語も 話せるし、 頭の 回 転も 早い。
The headmaster can speak five languages, and he’s a quick thinker.
225-1
日本の 手 工 芸は 最 高だ。
Japanese handicrafts are the best.
225-2
布 地は 大 切な 日本 工 芸の 一つです。
Textiles are among Japan's important handicrafts.
225-3
スケーターは 見 事な 回 転する 芸をえんじた。
The skater performed a dazzling spinning technique.
225-4
温 子さんはむかし 手 芸 部の 部 長をしていた。
Atsuko used to be the leader of the handicrafts group.
225-5
年ぱいの 芸 者がそのやり 方を 伝えて 下さった。
An aged geisha was kind enough to pass down the method to me.
「-てくださる」 {-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
225-6
市 川 先 生は 文 芸 家で、 毎 年 本をだしています。
Dr. Ichikawa is a writer. He publishes a book every year.
225-7
中 国の 東 部では 絹 糸を 作るのは 大 事な 工 芸であった。
In East China making silk thread was an important craft.
226-1
予 約して 会う。
Meet with by prior appointment.
226-2
大きな 正 式の 集 会。
A large formal assembly.
226-3
最 近あまり 会わない。
We haven't been meeting very often recently.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
226-4
父 母は 高 校で 出 会った。
My parents met in high school.
226-5
早いうちに 会いましょう。
Let's meet soon.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
226-6
泉さんは 近 代 語 学 会に 入 会した。
Izumi joined the Modern Language Association.
226-7
もしこの 男 性に 会えば、 走って 下さい!
If you see this man, run!
226-8
では、 月 曜 日の 午 後にお 会いしましょう。
So let's meet Monday afternoon then.
「Irregular humble polite forms」
226-9
我 々は 会 長に 成 長が 全てと 言われました。
The chairman told us that growth was everything.
226-10
その 事 件に 立 会い、それを 自 身の 目で 見た。
I was present at that event and saw it with my own eyes.
226-11
我 々 二人が 最 後に 会ってからもう 長い 年 月がたった。
It had been many years since our last meeting.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
226-12
我 々がもう 会うべきではないと 言う 意 見には 同 意する。
I share the view that we must never meet again.
226-13
スペイン 人の 男 性との 出 会いもあったと 本に 書かれています。
It's written in the book that she had an encounter with a Spanish man.
226-14
以 前に 会ったことがあるので、すぐに 市 原さんだと 分かった。
Since I've met him before, I recognized Ichihara-san right away.
226-15
その 会 見の 後、しっかり 原 子 発 電について 学ぶことにしました。
After that interview, I decided to learn much more about atomic power.
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]
227-1
会 合は 先 月 行われた。
The meeting was held last month.
227-2
二人の 目 線が 合った。
Their eyes met.
227-3
合 意が 全く 無かった。
There was no meeting of minds.
227-4
かなり 気 合が 入ります。
I'm all revved up.
227-5
一 同は 顔を 見 合わせた。
We stared at each other.
227-6
明日 山 内さんと 話し 合うよ。
I'll talk to Yamauchi-san tomorrow.
227-7
我 々 二人はとても 気が 合う。
We two are kindred souls.
227-8
合ってると 思うよ、たぶん。
You could be right, I suppose.
227-9
あなたとは 全く 意 見が 合わない。
I do not agree with you at all.
227-10
女 子テニス 部と 合コンしようよ。
Let's have a pairing-up party with the girls' tennis club.
227-11
わたしは 父に 背いてその 会 合に 出た。
I attended the meeting though my father told me not to.
227-12
マリファナは 合 法 化されるべきである。
Marijuana should be legalized.
227-13
学 生でカフェテリアは 込み 合っていた。
The students overcrowded the cafeteria.
227-14
この 件については 明日 話し 合いましょう。
Let's talk about this tomorrow.
227-15
他の 全ての 集 合は、 全 体 集 合の 一 部である。
[Math] All other sets are subsets of the universal set.
227-16
原 口さんとの 付き 合いを 止めた。
I stopped associating with Haraguchi-san.
227-17
かれらは 電 話でその 件について 話し 合った。
They talked about it on the telephone.
227-18
王さんが 日本 人の 女の 子と 付き 合ってるって 本 当ですか?
Is it true that Wang-san is dating a Japanese girl?
227-19
「 水 素 化 合 物」とは、 水 素と 他の 元 素の 化 合による 二 元 化 合 物のことを 言う。
A "hydride" is any binary compound formed by the union of hydrogen and other elements.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
228-1
今日の 予 定は?
What are our plans for today?
228-2
今 月の 最 後の 日。
The last day of this month.
228-3
今日で 七 日 目です。
Today is the seventh day.
228-4
今日は 海 辺を 走りたい。
Today, I want to run on the beach.
「〜を」 [indicates space of motion]
228-5
今日の 午 後 会いましょう。
I'll see you again this afternoon.
228-6
牛は、 今朝 子 牛を 生んだ。
The cow bore her calf this morning.
228-7
今年 日本に 二 回 行きました。
I went to Japan twice this year.
228-8
今年もよい 年になりますよう。
A prosperous New Year to you.
228-9
今日の 午 後の 予 定はなんですか。
What's your plan for this afternoon?
228-10
今は 電 話で 会 話する 気 分じゃない。
I don't feel like conversing on the phone now.
228-11
会 長がふと 昨 年の 今を 思い 出した。
The chairman suddenly remembered this time last year.
228-12
物 事が 今また 正しい 方 向にある。
Things are right again now.
228-13
今朝 車 中で 思いがけず 会 長に 会った。
I met the chairman by chance on the train this morning.
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
228-14
今 回のプロジェクトを 受け 入れました。
This time he accepted the project.
228-15
今年の 成 人 式はどこで 行われますか。
Where will this year's Coming of Age ceremony take place?
228-16
部 長は 今朝 早く 会 長からの 電 話を 受けた。
The division chief had a phone call from the chairman early this morning.
228-17
今日のテストは 去 年のと 全く 同じだったらしい。
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year.
229-1
市 会が 法 令を 発 布した。
The City Assembly issued a decree.
229-2
伝 令は 目 的 地に 近づいていた。
The messenger was approaching his destination.
229-3
会 長が 発 令を 伝えるために 伝 令を 出した。
The chairman dispatched a messenger to transmit the announcement.
229-4
国 会が 電 子 通 信 法についての 法 令を 発 布した。
The Diet issued a decree in relation to the Telecommunications Law.
230-1
進さんが 無 念そうな 顔をしていた。
Susumu had a rueful look on his face.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
230-2
田 畑さんは 念 入りにおにぎりを 作った。
Tabata-san molded the rice balls carefully.
230-3
会 長は 部 下の 安 全をいつも 念 頭においています。
The chairman always keeps his staff's safety in mind.
230-4
ほとんどの 日本の 工 芸 家は 入 念な 方 法で 物を 作る。
Generally speaking, Japan's craftspeople make things in a deliberate manner.
230-5
先 生が 学 生たちにその 信 念を 内 面 化させようとした。
The teacher tried to get the students to internalize the belief.
230-6
上 原さんが 本 日、ついに 念 願の 山 水 画を 手に 入れました。
Today Uehara-san finally acquired the landscape painting he had always wanted.
231-1
全 国 的な 目 印。
A national landmark.
231-2
スカウトは 道に 印を 付けた。
The scouts marked the trail.
231-3
これは 無 印の 物だけど、なかなかいい。
Although this item is generic it's quite good.
「だけど」 ["but"]
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
231-4
ゴム 印を 田 辺 部 長から 預かっています。
Division Chief Tanabe has left me in charge of the stamp.
231-5
印 肉はあかくて 湿っているから、 生の 肉みたい。
An inkpad looks like raw meat since it's red and moist.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
231-6
今日は 部 長がいないので、 小 泉さんが 代 印して 下さる。
The division chief is out today, so Koizumi-san will sign for her.
「-てくださる」 {-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
232-1
人 工 生 命。
Artificial life.
232-2
生 命の 印。
Sign of life.
232-3
生 命の 最 後の 一 日。
The last day of life.
232-4
生 命と 成 長に 好ましい。
Favorable to life and growth.
232-5
水はインドの 生 命の 元だ。
Water is the lifeblood of India.
232-6
あなた 方は 命がほしいのだと 思う。
I reckon you all would just as soon save your lives.
「あなた」 {貴方 1177, 173} [formal: "you"]
「-がた」 {-方 173} [plural personal pronoun suffix]
232-7
我 々は 会 長が 命じた 通りにした。
We did just as the chairman had commanded.
232-8
どんなに 体の 小さい 女 性でも、この 毒 素の 一グラムが 命 取りになることはない。
No matter how small the woman is, one gram of this poison won't kill her.
「〜でも」 ["even __"]
「どんなに〜」 ["no matter how __"]
「〜ことはない」 {〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
233-1
父が 亡くなってから 五 年だ。
Five years have passed since my father died.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
233-2
父が 今年の2 月に 亡くなった。
My father died February of this year.
233-3
この 土 地とこの 家は 亡 父の 物でした。
This house and this land belonged to my father.
233-4
池 上さんのお 母さんは 昨日 亡くなりました。
Ikegami-san's mother passed away yesterday.
233-5
亡き 人のために 好きだった 花について 一 句よんだ。
I read for the deceased a poem about his favorite flower.
233-6
長 年の 金 不 足のすえ、 上 原さんは 金の 亡 者になった。
After years of poverty, Uehara-san came to grub after money.
「〜すえ(に)」 {〜末(に) 272} ["at the end of __"]
233-7
亡 父のためにもこれを 最 高のプロジェクトにしたい。
I would like to make this a great project, in part for the sake of my late father.
233-8
プーチンのロシアからイギリスへ 亡 命した 人は 全 部で 百 人 以 上。
More than one hundred persons have defected to England from Putin's Russia.
234-1
白 米と 豆 乳で 作ったパン。
Bread made from white rice and soy milk.
234-2
父 母は 一 生 米を 作っていた。
My parents farmed rice all their lives.
234-3
1994 年、 日本では 水と 米の 不 足が 生じた。
In 1994, there was a shortage of water and rice in Japan.
234-4
小 原さんは 日 米 文 化について 大 学で 学んでいます。
Ohara-san is studying Japanese and American culture at university.
235-1
日 光に 当たった 雨 粒。
Raindrops caught in a sunbeam.
235-2
大 麦の 粒の 形をしたパスタ。
Pasta shaped like pearls of barley.
235-3
粒 子の 合 体によって 形 成される。
Formed by the coalescence of particles.
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
235-4
見 付けにくい 粒 子がついに 発 見された。
The elusive particle was finally discovered.
「-にくい」 {-難い* 712} ["hard to __"]
235-5
この 素 粒 子は1940 年 代にカリフォルニア 大 学で 発 見された。
This elementary particle was discovered at the University of California in the 1940s.
235-6
母がよく「 一 粒の 米 粒にはかみさまが 百 人いる」って 言ってました。
My mother would frequently say, "In every grain of rice are a hundred gods".
236-1
心が 和みます。
It puts me at ease.
236-2
かぜが 和らいだ。
The wind has died down.
236-3
化 学 的に 中 和させる。
Make chemically neutral.
236-4
ショックを 和らげる。
Soften a shock.
236-5
三 音の 和 音を 生 成する。
Form a three-note chord.
236-6
この 車は、 和 子さんの 目 的によく 合う。
This car suits Kazuko's purposes well.
236-7
北 原さん 二人の 和 合がとてもうらやましい。
I envy the Kitaharas' harmony as a couple.
236-8
このまま 和やかに 会 合がおわればうれしい。
I'll be happy if the meeting can end this peacefully.
236-9
「 大和」とは、 日本のむかしのよびかたの 一つです。
"Yamato" is one of the old names for Japan.
237-1
私 信。
Private correspondence.
237-2
私 文 書。
Personal papers.
237-3
私 的に 明かす。
Reveal in private.
237-4
私が 予 約をした。
I made a reservation.
237-5
私は 中 学 生です。
I'm a junior high school student.
237-6
私は 満 足している。
I am contented.
237-7
私は 十 分 満 足である。
I am sated.
237-8
これが 私への 命 令 書だ。
Here is my commission.
237-9
今日、 私は 家にいます。
I will stay home today.
237-10
私は 進んで 受け 入れる。
I willingly accept.
237-11
豚 肉は 私には 合わない。
Pork doesn't agree with me.
237-12
私は 父と 意 見が 合わない。
I don't see eye to eye with my father.
237-13
昨日、 私は 父を 手 伝った。
I helped my father yesterday.
237-14
私は 私 立 大 学に 通っている。
I am going to a private university.
237-15
目 白さんと 私は 高 校が 同じです。
Mejiro-san and I go to the same high school.
237-16
会 話は、すこし 私を 元 気 付けた。
The conversation lightened me up a bit.
237-17
私には 母 方のいとこが3 人います。
I have three cousins on my mother's side.
237-18
通 学 生だけを 受け 入れる 私 立 学 校。
A private school taking day students only.
237-19
これからは 私 生 活を 大 切にしたい。
I hope to pay more regard to my private life from now on.
237-20
私は 女 王さまから 思わず 顔を 背けた。
I instinctively turned away from the Queen.
237-21
私はもっと 自 立したいと 思っている。
I want to be more independent.
「〜たいとおもっている」 {〜たいと思っている 142} ["would like to __"].
237-22
岡 本さんは 私の 全ての 条 件に 同 意した。
Okamoto-san agreed to all my conditions.
237-23
それでは 二人とも、 私と 同 行して 下さい。
Be so good, both of you, as to follow me.
「それでは〜」 {其れでは〜** 1757} ["then __"]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
237-24
私たちは 信 用して 長 田さんを 受け 入れた。
We accepted Nagata-san on faith.
237-25
私は 最 近はほとんど 八 木さんとは 会ってない。
I see little of Yagi-san now.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]
237-26
私たちは 昨日の 午 後 部 長を 手 伝うはずだった。
We were supposed to help the division chief yesterday afternoon.
「はず」 {筈* 1442} [expectation]
237-27
私はまだ 正 式な 文 書を 書く 事になれていない。
I'm not yet used to writing formal papers.
237-28
私にはほんの 一 部 分しか 本 人の 顔が 見えなかった。
I could but partially perceive this person’s features.
237-29
あなたが 私に 会いたいとの 伝 言を 受け 取りました。
I got a message that you wanted to see me.
237-30
私 道から 公 道に 出るところで、 車は 地 面にこすった。
The car bottomed out where the driveway meets the road.
237-31
ごめんなさい。 私にはもう 付き 合っている 人がいるんです。
I'm sorry, but I'm already dating someone.
237-32
この 小さな 家を 見ていると 私が 生まれた 家を 思い 出します。
This cottage reminds me of the one I was born in.
237-33
北 原さんは 事 件の 前 日 私に 電 話をくれたが、あなたの 電 話の 方がさらに 早かった。
Kitahara-san called me the day before the incident, but your call had come even earlier.
「〜くれる」 {〜呉れる** 1478} ["give"]
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
238-1
道が 広がった。
The road broadened.
238-2
お 広いですね!
What a large place you have!
238-3
広 々とした 草 原。
Wide-open prairies.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
238-4
和 田 先 生は 顔が 広い。
Wada-sensei knows a lot of people.
238-5
話は 全 国 中に 広がった。
The story spread throughout the whole country.
238-6
和 田 会 長は 付き 合いが 広い。
Chairman Wada has a lot of acquaintances.
238-7
海が 私の 目の 前に 広がりました。
The sea spread before my eyes.
238-8
和 子さんは 心がとても 広いと 思う。
I think Kazuko is very open-minded.
238-9
話は 市 中で 広まった。
The story went all around town.
238-10
我 々の 国は 日本の 約 十 倍の 広さです。
Our country is about ten times as large as Japan.
238-11
午 後になると、 広い 川にやってきました。
In the afternoon they came upon a broad river.
「〜になると」 ["when __ comes"]
「やってくる」 {やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
238-12
湿 気を 防ぐために 地 面の 上に 広げる 防 水 布。
A waterproofed piece of cloth spread on the ground to protect from moisture.
238-13
むかし 日本ではスーツは「 背 広」とよばれた。
In old Japan people called suits "sebiro".
238-14
パンパは 北アルゼンチンの 広 大な 草 原だ。
The Pampas are the vast grassy plains of northern Argentina.
238-15
自 分が 田んぼの 広がる 中にいることに 気が 付いた。
He found himself amid a vast rice plantation.
239-1
細 身のズボン。
Tight-fitting trousers.
239-2
目の 細かいくし。
A fine-toothed comb.
239-3
細かい 粒 子から 成る。
Consisting of fine particles.
239-4
月は 細る 一 方でした。
The moon was on the wane.
「〜いっぽう(だ)」 {〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
239-5
今朝 細かい 雨がふった。
A wispy rain fell this morning.
239-6
細 長いポールで 進んだ。
We propelled ourselves with a slender pole.
239-7
細 部にわたって 作 成する。
Work out in detail.
239-8
先 月の 通 信 明 細 書がほしい。
I want a detailed statement of my communications from last month.
239-9
そのろうそくは 先 細りしている。
The candles are tapered.
239-10
そのセットは 細 部まで 本 物だった。
The set was meticulously authentic.
239-11
工 芸 家は 細 心の 方 法で 人 形を 作った。
The craftsman fashioned the doll in a most meticulous manner.
239-12
細い 糸にかろうじてぶら 下がっていた。
He hung by a tenuous thread.
239-13
身が 細る 思いをしても 体はふとる 一 方だ。
Despite my notions of losing weight I just keep gaining more.
「〜いっぽう(だ)」 {〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
「-ても」 ["even if __"]
239-14
広 田さんが 細くなって 行く 道を10 分ほど 車で 走った。
Hirota-san drove down the narrowing road for about 10 minutes.
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]
「-ていく」 {-て行く 55} ["go on __ing"]
239-15
大まかなやり 方は 私にも 分かるんだが、いざ 細かいところになると 中 々 進まない。
I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details.
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
「〜になると」 ["when __ comes"]
240-1
林の 中に 入り 込む。
Make one's way into the woods.
240-2
我が 家の 後ろにはヒノキ 林が 広がっている。
There is a broad wood of Japanese cypress behind our house.
240-3
小 林 部 長にお 願いしておいた 件はどうなりましたか?
Do you know what became of the request I made to Division Chief Kobayashi?
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
240-4
湿っぽい 雨 林の 中に、 一 本の 長い 道がまっすぐ 走っていた。
A single long road ran straight through the dank rain forest.
241-1
原 生の 森 林。
Aboriginal forests.
241-2
木こりは 森 林の 中を 前 進した。
The woodman moved onward into the forest.
241-3
これらの 森では、キノコは 木の 下で 成 長する。
In these forests, mushrooms grow under the trees.
241-4
私たちは 森 林の 中で 正しい 方 向を 見 付けようとした。
We tried to orient ourselves in the forest.
242-1
今は 松たけが 旬でお 安いですよ。
Matsutake mushrooms are in season now, so they are cheap.
242-2
松は 北 米の 森 林に 広く 分 布する。
The pine is widespread through the forests of North America.
242-3
私は 松 本さんに 一 回だけ 会ったことがあります。
I've only met Matsumoto-san once.
242-4
以 前、 私の 家の 前には 大きな 松の 木がありました。
There used to be a big pine tree in front of my house.
243-1
パンダは 四 川 中 心 部の 竹 林にすむ。
Pandas inhabit the bamboo forests of central Sichuan.
243-2
竹 細 工は 大 切な 日本 工 芸の 一つです。
Bamboo crafts are among Japan's important handicrafts.
243-3
竹の 子の 旬になるとやっと 竹の 子がりに 行くチャンスがくる。
In bamboo shoot season I'll finally get a chance to go bamboo shoot gathering.
「〜になると」 ["when __ comes"]
244-1
竹の 都、 成 都。
Chengdu, the Bamboo City.
244-2
小さな 地 方 都 市だった。
It was a small provincial city.
244-3
不 都 合な 電 話がかかってきた。
An inconvenient phone call came in.
244-4
私は 都 立 高 校に 通っています。
I am attending a public high school in Tokyo.
244-5
パリは、 都 市の 女 王でしょう。
Paris is quite possibly the queen of cities.
244-6
私は 都 内の 大 学で 先 生をしています。
I teach at a university in Tokyo.
244-7
私は 都 会での 生 活に 向いていないと 思う。
I don't think I'm cut out for city life.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
244-8
早めの 出 発は、 我 々にとって 不 都 合である。
An early departure is inconvenient for us.
244-9
成 都は 中 国 最 大の 都 市の 一つだ。
Chengdu is one of the largest cities in China.
244-10
テヘランはイランの 首 都で 最 大の 都 市である。
Tehran is the capital and largest city of Iran.
244-11
私たちは 都 市 全 体に 十 分な 発 電をすることができない。
We can't generate enough power for the entire city.
244-12
ね、 明日にもエメラルドの 都に 向かって 出 発しましょうよ!
Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!
245-1
京 都は 以 前 日本の 首 都でした。
Kyoto was formerly the capital of Japan.
245-2
森 国さんは 明日 上 京する 予 定だ。
Morikuni-san is scheduled to come up to Tokyo tomorrow.
245-3
東 京の 人 口は、 私たちの 市の 約 五 倍です。
The population of Tokyo is about five times as large as that of our city.
245-4
バスはR50をひたすら 京 都 方 面に 走ります。
The bus takes Route 50 all the way to Kyoto.
245-5
東 京はとても 安 全な 都 市であると 言われています。
It is said that Tokyo is a very safe city.
245-6
私にとって 北 京 語は 最も 分かりやすい。
Beijing dialect is the easiest for me to understand.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
245-7
京 都では 通りの 事を「 二 条 通」、「 三 条 通」などという 言い 方をします。
In Kyoto they refer to the streets as "Nijo" street, "Sanjo" street, and so on.
「-かたをする」 {-方をする 173} ["in (such a) way"]
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]
246-1
京 都 大 学の 法 政 部。
The Judicial Administration Department of Kyoto University.
246-2
国の 内 政は 最 近 全く 前 進していない。
Recently the nation's internal politics have not progressed at all.
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
246-3
十 年も 森 子さんは 家 政をつとめてきた。
Moriko has kept house for ten years.
246-4
我が 国の 政 見は 大 体 二つに 分かれている。
In our country political opinions are generally divided in two.
246-5
日本は 八つの 地 方に 分けられているが、これは 行 政 上の 目 的ではない。
Japan is divided into eight regions, but this is not for administrative purposes.
247-1
地 方の 政 府。
The government of a local area.
247-2
米 国 政 府の 立 法 府。
The legislature of the United States government.
247-3
まだ 形 作られていない 政 府。
An as yet unformed government.
247-4
京 都 府 立 大 学の 法 政 部に 入 学 予 定です。
I'm planning to enter the Judicial Administration Department at Kyoto Prefectural University.
247-5
日本の 国 会は 二つの 立 法 府から 成っている。
The Japanese Diet is composed of two legislative bodies.
248-1
松 本さんは 戸 口に 顔を 出した。
Matsumoto-san stuck his head in the doorway.
248-2
戸 口に 立っている 人は 竹 下さんだ。
The person standing in the doorway is Takeshita-san.
248-3
顔の 広い 男 性が 戸をたたいている。
There's a broad-faced man knocking at the door.
248-4
竹 内さんの 家にはガラスの 戸が 付いていた。
Takeuchi-san's house had glass doors.
248-5
森 部 長と 戸 別のキャンペーンに 付いて 話し 合った。
We discussed the door-to-door campaign with Division Chief Mori.
248-6
雨が 雨 戸に 当たる 音が 大きくて、イヌがこわがっている。
The noise of the rain on the rain shutters is scaring the dog.
249-1
京 都 府 立 発 電 所。
Kyoto Prefectural Electrical Generating Station.
249-2
我が 家にまさる 所なし。
There is no place like home.
249-3
進くんは 近 所の 高 校に 通っている。
Susumu goes to the neighborhood high school.
249-4
私はあぶなく 車にひかれる 所だった。
I narrowly escaped being run over by a car.
249-5
三 ヶ 月 毎に 近 所の 人たちはみんな 集まる。
The neighbors all get together every third month.
249-6
全 国のメンバーがみな 一 ヶ 所に 集まった。
All the members from around the country gathered in one place.
249-7
森 本さんたちは 辺 地に 広 大な 地 所がある。
The Morimotos have a huge estate in a remote area.
249-8
私は 事 件について 自 分の 所 信を 明 白に 語った。
I clearly stated my opinion regarding the incident.
249-9
森 岡さんは、 自 分の 所 信を 思い 切って 公 言した。
Morioka-san boldly made a public declaration of her beliefs.
「おもいきって〜」 {思い切って〜 142} ["boldly/resolutely __"]
249-10
長 所とは 言えないが、 京 都 府の 近くには 原 子 力 発 電 所が 五つもあります。
While one wouldn’t call it a strong point, there are no fewer than five atomic power plants near Kyoto-fu.
249-11
もしスーツケースがロッカーに 入らなかったら、 東 武デパートの 地 下の 預かり 所に 預けてもいいね。
If your suitcase won't fit in a locker, you can check it at the storage area in the Tobu Department Store basement.
「-てもいい」 ["all right if __"]
249-12
その 明くる 年、この 口の 細かい 女の 子は 海の 上へ 上がって 行って、 好きな 所へおよいで 行ってもいいと 言われた。
The year after, this small-mouthed lass was told she could mount up through the water and swim about wherever she liked.
250-1
人 々は 至る 所からやってきた。
People came from far and near.
250-2
至る 所に 草が 生えていました。
There was grass growing everywhere.
250-3
都 市の 至る 所で 広がっている。
It's extending throughout the city.
250-4
政 府が 至 上 命 令を 発 布しました。
The government issued a supreme command.
251-1
電 車が 発 車 致します。
The train will now depart.
「Humble expressions」
「Irregular humble polite forms」
251-2
これらの 話は 一 致しない!
These stories don't check!
251-3
致 命 的なエラーが 五つもあった。
There were no fewer than five fatal errors.
251-4
日本 語とイタリア 語は 母 音が 一 致する。
Japanese and Italian correspond in their vowel sounds.
251-5
私たちは 早く 出 発する 事に 意 見が 一 致している。
We all agree that we should leave early.
251-6
高 血 圧のあたいが 致 命 的なものになりつつあります。
You're nearing fatally high blood pressure.
251-7
上 原さんと 原 口さんの 意 見が 合 致するのはめずらしい。
It's rare to see Uehara-san and Haraguchi-san share the same opinion.
251-8
明日までにこの 件についてのご 意 見をお 願い 致します。
Please give me your opinion on this matter by tomorrow.
252-1
二人 部屋。
A double room.
252-2
防 音の 部 屋。
A soundproof room.
252-3
私はさみしがり 屋です。
I don’t like being alone.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
252-4
都 内で 最も 大きな 本 屋。
The largest bookseller in Tokyo.
252-5
私は 私 自 身の 部 屋がほしい。
I want my own room.
「-じしん」 {-自身 81, 60} ["__ oneself"]
252-6
屋 内プールへご 案 内 致します。
Allow me to show you to the indoor pool.
252-7
私の 部 屋は 通りに 面している。
My room looks out on the street.
252-8
近 所におもちゃ 屋があります。
There is a toy shop in the neighborhood.
252-9
安 部さんは 部 屋の 中を 見 回した。
Abe-san stared round the room.
252-10
最 近 米 屋で 米をかう 人はいないね。
These days no one seems to buy rice at the rice dealer.
252-11
この 家 屋はずい 分 前からカラッポだ。
This house has been empty since a long time ago.
252-12
戸 田さんはその 部 屋に 十 分 満 足した。
Toda-san was well satisfied with the room.
252-13
内 田さんの 家は 元 々お 肉 屋さんだった。
The Uchidas used to run a butcher shop.
252-14
私たちは 電 気ヒーターを 部 屋に 付けた。
We provided the room with an electrical heater.
252-15
高 松さんが 思わず 部 屋の 前で 足を 止めた。
Takamatsu-san instinctively stopped in front of the room.
252-16
広 川さんは 部 屋 中あっちこっち 走り 回った。
Hirokawa-san ran about the room, now here, now there.
252-17
青 山 通りのデパートの 前に 本 屋があります。
There is a bookstore in front of the department store on Aoyama-dori.
252-18
小 林 会 長の 部 屋はホテルの 後 部に 向かっていた。
Chairman Kobayashi's room was toward the rear of the hotel.
252-19
今、 大 原 部 長はいない。 屋 上にタバコをすいに 行った。
Division Chief Ohara is not here right now. He's gone to the roof to smoke.
252-20
ケーソンとは 水 面 下の 工 事に 用いられる 大きな 防 水の 部 屋のことを 言う。
A caisson is a large watertight chamber used for construction under water.
252-21
三 人に、 自 分の 後を 付いてくるように 言って、となりの 部 屋に 案 内した。
Requesting the three to follow him, he led the way to an adjoining room.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
253-1
室 内 電 気ヒーター。
Electric space heater.
253-2
全 室が 海に 面する。
The rooms all face the sea.
253-3
代 々 皇 室が 行う 行 事。
Official rites performed by the Imperial Family down through the ages.
253-4
地 下 室へ 走りなさい!
Run for the cellar!
253-5
テレビ 用の 室 内アンテナ。
An indoor TV antenna.
253-6
土 足のままで 入 室してもいいですか?
May I enter the room without taking off my shoes?
253-7
ステーキ 用のお 肉は 室 温にしてから 火を 入れるといい。
It's best to cook steak meat after letting it reach room temperature.
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
「〜といい」 {〜と言い 51} ["it would be good if __", "I hope __"]
253-8
せっかく 京 都へ 行くなら 和 室の 部 屋を 予 約するべきだ。
Since it's Kyoto after all, you should reserve a Japanese-style room.
「せっかく〜」 {折角〜** 1698, 342} [indicates a situation that should be taken advantage of]
254-1
古 今の 文 明。
Civilizations of all eras.
254-2
母は 頭が 古い。
Mother has old-fashioned ideas.
254-3
古 代 王 国の 首 都。
Capitals of ancient kingdoms.
254-4
京 都は 日本の 古 都だ。
Kyoto is Japan's ancient capital.
254-5
古 代ヘブライの 預 言 者。
The old Hebrew prophets.
254-6
この 本を 古 本 屋で 見つけた。
I came across this book in a secondhand bookstore.
254-7
私の 古い 自 転 車を 無くした。
I got rid of my old bicycle.
254-8
私の 古い 家は、もっと 大きかった。
My old house was larger.
254-9
「 尚 古」とは、 古い 事を 大 事にすること。
"Shoko" means the prizing of the old.
254-10
セントオーガスティンは 米 国 最 古の 都 市である。
St. Augustine is the oldest city in the United States.
254-11
古 代のギリシャ 人は、ニンフが 森と 水 中にすんでいると 信じた。
The ancient Greeks believed that nymphs inhabited forests and bodies of water.
「〜にすむ」 {〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
254-12
バビロンは 古 代メソポタミアの 最 大 都 市で、 古 代バビロニア 王 国の 首 都だった。
Babylon was the chief city of ancient Mesopotamia and capital of the ancient kingdom of Babylonia.
255-1
居心地のよい 家。
A snug house.
255-2
土 屋さんは 父 母とは 別 居している。
Tsuchiya-san lives apart from his parents.
255-3
同 居 人が 今日 日本へかえりました。
My roommate returned to Japan today.
255-4
そこに 居 合わせないで 本 当によかった。
It's a good thing I wasn't there for that.
「-ないで」 ["do not __"; "without __ing"]
255-5
東 京に 行ったら、 一 回 皇 居のまわりを 走りたい。
If I go to Tokyo I'd like to run once around the Imperial Palace.
「〜を」 [indicates space of motion]
255-6
今日は 小 林 会 長が 居ないので、 私が 代 印 致します。
Chairman Kobayashi is not here today, so I will sign for her.
256-1
局 所 作 用。
Localized effect.
256-2
不 安 定な 政 局。
Unstable political conditions.
256-3
局 部 的ないたみ。
Localized pain.
256-4
政 府の 行 政 部の 部 局。
An agency of the executive branch of government.
256-5
政 府の 当 局によると、……
According to the authorities, ...
「〜によると」 {〜に依ると* 701} ["according to __"]
256-6
明日 水 道 局の 人に 水もれの 事を 伝えて 下さい。
Tomorrow please inform the water works office about the leak.
257-1
我 思う。 故に、 我あり。
I think, therefore I am.
257-2
竹 本さんは 故 意に 人をだます。
Takemoto-san deliberately deceives people.
257-3
私はその 交 通 事 故でけがをした。
I got injured in the traffic accident.
「〜ゆえに」 {〜故に* 257} ["therefore", "because of __"]
257-4
これは 明らかに、 故 意にうそをつこうとしたものである。
Clearly this was a carefully planned deceit.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
257-5
古 川さんは 丸で 自 分の 目で 見たようにその 事 故について 私に 話した。
Furukawa-san told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
257-6
千 年 以 上 前に、ゾロアスターの 信 者たちが 故 国のペルシャを 去った。
Over a thousand years ago, the believers of Zoroaster left their native Persia.
258-1
胡 国の 武 者たち。
The warriors of the western backcountries.
258-2
胡さんは 故 意にその 事 故をおこした。
Hu-san caused that incident on purpose.
258-3
すみませんが 胡しょうを 取って 下さいませんか。
Could you please pass me the pepper?
258-4
ぶつ 切りにされたトマト、 玉ねぎ、 胡瓜と 胡しょうとハーブで 作られたスープ。
A soup made with chopped tomatoes and onions and cucumbers and pepper and herbs.
258-5
胡瓜は 九 十パーセントが 水 分だけど、ガン 予 防の 成 分も 入っているのでとても 体にいい。
Although cucumbers are ninety percent water, they're very healthy as they also contain anticarcinogens.
259-1
私の 家の 前に 湖がある。
There is a lake in front of my house.
259-2
人 通りのない 湖に 通じる 道。
A trail leading to an unfrequented lake.
259-3
湖 面に 日が 当たってキラキラ 光っている。
The sun is glistening on the surface of the lake.
259-4
オレゴンの「 火 口 湖」は 米 国 最 大の 火 口 湖の 一つである。
Oregon's Crater Lake is one of the largest crater lakes in the United States.
259-5
ムソマとはビクトリア 湖に 面したタンザニア 北 部の 都 市である。
Musoma is a city in northern Tanzania on Lake Victoria.
259-6
五 大 湖は 北 米の 中 部に 集まっている 五つの 大きな 湖である。その 一つは、 北 米 最 大の 湖、スペリオル 湖である。
The Great Lakes are five large lakes clustered in central North America. Among them is Lake Superior, the largest lake in North America.
260-1
固い 面の 道。
Hard-surface roads.
260-2
ガードを 固めろ。
Keep your guard up.
260-3
身 体の 固 体 部 分。
The solid parts of the body.
260-4
フックで 固 定する。
Fasten with a hook.
260-5
それが 土 屋さんの 固い 信 念だ。
That is Tsuchiya-san's firm belief.
260-6
森 岡さんは 目 的の 固さが 不 足している。
Morioka-san lacks firmness of purpose.
260-7
ドアのロックを 固 定して 行って 下さい。
Please fasten the lock onto the door before you leave.
260-8
戸 口の 近くで 四 人は 固まっていました。
The four of them kept close to the door and closer to one another.
260-9
松 原さんは 部 長が 部 屋に 入るのを 見たとき、 固くなった。
Matsubara-san stiffened when he saw the division chief enter the room.
261-1
戸 田 市 長はなん 箇 所か 入れずみがあった。
Mayor Toda had tattoos in several places.
261-2
部 長と 話したい 事は 先ず 箇 条 書きにした 方がいい。
First you had better itemize the things you want to discuss with the division chief.
261-3
細 川 先 生は 毎 日、 一 箇 所に 止まって 我 々に 話をした。
Every day Hosokawa-sensei would speak to us while glued to one spot.
262-1
個 性 的な 発 見。
A peculiar discovery.
262-2
個 体 発 生 的 成 長。
Ontogenetic development.
262-3
雨の 個 々のしずく。
Individual drops of rain.
262-4
私は 個 人 的にそこに 行った。
I went there personally.
262-5
みんな 個 々のやり 方でやった。
Everyone did it in their own individual way.
262-6
故 古 田 先 生は 好ましい 個 性があった。
The late Dr. Furuta had an agreeable personality.
262-7
その 居 室は 私の 個 人 用の 所ですよ。
That room is for my personal use.
262-8
文 書 中のこの 二 個 所に 集 中しよう。
Let's focus on these two parts of the document.
262-9
個 人 的に、 森 下さんは 正しいと 思う。
Personally, I think Morishita-san is right.
262-10
私はあなたに 言うべき 個 人 的なことがある。
I have something personal to tell you.
262-11
竹 本さんたちは 二人とも 個 性 的で 合っている。
Mr. and Mrs. Takemoto have well matched personalities.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
262-12
すみません、そちらの 個 室を 予 約したいのですが。
Excuse me, I would like to reserve one of your private rooms.
262-13
この 学 校は 学 生が 自 分 自 身の 個 性を 発 見する 所です。
This school is a place where students discover their own individuality.
262-14
二 月は 私 個 人が 毎 日 最 高の 産 出 高を 生 産する 月なんです。
February is the month when I produce my largest personal daily output.
263-1
安 定 且つ 合 法 的なきそ。
A stable and legal basis.
263-2
これを 公 言し、 且つ 広く 公 布しなければならない。
This shall be publicly declared and widely promulgated.
263-3
バイカル 湖はロシアの 最も 大きな 湖で 尚 且つ 最 大の 水の 源 泉である。
Lake Baikal is not only Russia's largest lake but also its largest source of water.
264-1
大 工 用キット 一 組。
One set of carpenter's tools.
264-2
組み 立て 式ソファー。
A sectional sofa.
264-3
ついに 二人が 手を 組んだ。
Finally, the two joined hands.
264-4
手 書きの 物を 活 字に 組む 人。
One who sets written material into type.
264-5
別 個な 部 分を 組み 合わせる。
Unite separate parts.
264-6
火 口 湖の 湖 水の 化 学 的 組 成。
The chemical composition of crater lake water.
264-7
全 体を 形 成するために 組み 合わす。
Combine so as to form a whole.
264-8
二 個 以 上の 文 字を 組み 合わせてできた 文 字。
A character consisting of two or more letters combined into one.
264-9
私には 取り 組んでいることがたくさんある。
I have a lot of things to deal with.
264-10
四 人 組ができたら、 話し 合いをはじめて 下さい。
Once you've formed a group of four, please begin discussing.
「-ら」 {-等* 393} [plural personal pronoun suffix]
264-11
私は 高 松さんが 素 手で 四 人の 男と 取っ 組み 合って、やつらの 頭をいっぺんにぶつけたのを 見たことがあるんだ。
I've seen Takamatsu-san bare-handed grapple four men and knock their heads together.
265-1
先 日の 夕 方。
The other evening.
265-2
夕 方ごろになってようやく 雨が 止んだ。
It finally stopped raining towards evening.
「〜ごろ」 {〜頃* 1916} ["around __"]
「ようやく〜」 {漸く〜** 1705} ["finally __"]
265-3
今 夕きみが 私の 本を 部 屋から 取って 行ったでしょう。
I believe you took my book from my room this evening.
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
265-4
七夕〚 七 月 七 日〛は 年 中 行 事の 一つで、 願い 事を 書いてお 願いする 日です。
Tanabata (July 7) is the day of the year in which we write down the things we most wish for.
265-5
夕べまで、ウェンディは 月 光をあびている 湖を 一 回も 目にした 事がなかった。
Until yesterday evening, Wendy had never seen the lake by moonlight.
266-1
外 耳 道。
The external auditory canal.
266-2
予 定 外の 発 言。
Unplanned remarks.
266-3
外 部に 向かって。
Toward the outside.
266-4
屋 外 用のペイント。
Exterior paints.
266-5
私は 外 国に 行きたい。
I want to go to abroad.
266-6
外 部から 見える 耳の 一 部。
The part of the ear visible externally.
266-7
竹 内 会 長は 毎 年 海 外へ 行く。
Chairman Takeuchi goes abroad every year.
266-8
小 道は 森の 外へ 通じていた。
The path led out of the trees.
266-9
二人の 外 見が 一 致している。
The two of them correspond in appearance.
266-10
今日の 午 後は 外に 出たくない。
I don't want to go outside this afternoon.
266-11
竹 内さんはドアを 取り 外した。
Takeuchi-san unhinged the door.
266-12
小 森さんがそう 言ったのは 意 外だ。
It is surprising that Komori-san said that.
266-13
古 田さんは 皿を 下ろして 布を 外した。
Furuta-san placed the plates down and drew off the cloth.
266-14
私は 家にいるより 外 出するのが 好きだ。
I prefer going out to staying home.
266-15
十 分なお 金があれば 海 外に 行けるのに。
If I only had enough money, I could go abroad.
266-16
松 本さんは 人の 正しい 行いから 外れた。
Matsumoto-san strayed from right behavior.
266-17
満 夕さんは 外 見 以 外の 全てがルーズだ。
Miyu is sloppy about everything but her physical appearance.
「〜いがい」 {〜以外 66, 266} ["besides __"]
266-18
大 雨のため 私たちは 外 出できなかった。
We couldn't go out because of the heavy rain.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["because of __"]
266-19
広 田さんはその 事 故の 後ずっと 外 国にいる。
Hirota-san has remained abroad ever since that accident.
266-20
外 国 語は 一 年で 身に 付けられるものではない。
A foreign language cannot be mastered in a year.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
266-21
大 地さんが 泉さんのボタンを 一 個 一 個 外した。
Daichi undid Izumi's buttons one by one.
266-22
私の 外 出 中にだれかから 電 話がありましたか。
Did anyone call me while I was out?
「だれか」 {誰か 2155} ["someone"]
266-23
松 林さんが 出した 案は 全く 的 外れだ。
The plan Matsubayashi-san came up with is way off the mark.
266-24
大 竹さんは 安 心した 顔 付きで 家の 外に 出てきた。
Otake-san came out of the house with a visage of assurance.
266-25
竹 中さんは 日本 出 身じゃない。 外 国の 生まれだ。
Takenaka-san is not from Japan. She was born in another country.
266-26
その 外 国 人はまるで 母 語のように 日本 語を 話した。
That foreigner spoke Japanese as if it were his native language.
266-27
それから 男たちは 一人、また 一人と 外へ 出てきた。
Then the men came out, one after another.
266-28
昨日の 合コンで 広 川さんが 意 外な 個 性の 一 面を 見せた。
Hirokawa-san showed an unexpected side of his personality at yesterday's pairing-up party.
266-29
それからしばらく 家の 中でも 外でもなんの 音もしなかった。
Then there was a long silence both within and without.
266-30
満 夕さんの 前に 出ると 自 分が 文 明の 外からやってきたような 気がする。
I feel uncivilized before Miyu.
「やってくる」 {やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
266-31
ゴルフとは9 又は18ホールの 広い 屋 外のコースで 行われるゲームである。
Golf is a game played on a large open course with 9 or 18 holes.
267-1
多 芸は 無 芸。
A jack of all trades is a master of none.
267-2
湿っぽい 多 雨 林。
Dank rain forests.
267-3
四 回は 多すぎた。
Four times was once too many.
267-4
今年は 雨が 多い。
There's been a lot of rain this year.
267-5
とても 湿 気が 多い。
It is powerful humid.
267-6
部 屋には 物が 多い。
There are many things in the room.
267-7
去 年は 雨が 多かった。
We had a lot of rain last year.
267-8
多くの 金をつぎ 込んだ。
I invested a lot of money in it.
267-9
中 国は 最も 人 口が 多い 国だ。
China is the most populous country.
267-10
地 中 海 地 方の 多 年 生の 草 本。
Perennial herbs of the Mediterranean region.
267-11
血の 気の 多い 地 中 海の 出 身 者。
Hot-blooded Mediterranean natives.
267-12
男 子 学 生より 女 子 学 生が 多い。
There are more female than male students.
267-13
和 田 会 長は 多 分 国 外にいるだろう。
Chairman Wada is probably out of the country.
267-14
中 国には 意 外に 多 元 的な 文 化がある。
China has a surprisingly pluralistic culture.
267-15
多 面 的に 見ると、この 案が 最も 好ましい。
Looking at it from various angles, this plan seems most preferable.
267-16
東 京は 日本の 他のどの 都 市より 人 口が 多い。
Tokyo has a larger population than any other city in Japan.
267-17
「 十 面 体」とは、10の 面をもつ 多 面 体のことを 言う。
A "decahedron" is a ten-faced polyhedron.
267-18
夕べの 合コンで 私が 意 外に 多くの 男の 子と 会った。
I met surprisingly many boys at last night's pairing-up party.
267-19
フランス 語には 日本 語よりずっと 多くの 母 音がある。
French has many more vowels than Japanese.
267-20
多 分 明日は 大 雨になるから、 今日 中に 雨 戸を 取り 付けないと。
It will likely rain heavily tomorrow, so we need to install all the storm windows today.
268-1
汐が 満ちる 前にフジツボを 取り 外そう。
Let’s remove the barnacles before the evening tide comes in.
268-2
和 田さんは 潮 汐アプリで 潮の 満ちひきをしっている。
Wada-san knows the tides from his tide forecasting app.
269-1
名 高い 画 家。
A renowned painter.
269-2
無 名の 作 家。
An unknown writer.
269-3
名 前を 口 走る。
Drop names.
269-4
名 所を 見 物する。
Take in the sights.
269-5
お 名 前はなんですか。
What is your name?
269-6
お 名 前をお 願いします。
May I have your name, please?
269-7
両サイド2 名で 行うテニス。
Tennis played with two players on each side.
269-8
私は 名 古 屋の 小 学 校に 通った。
I went to elementary school in Nagoya.
269-9
名 前を 大 文 字で 書いて 下さい。
Please write your name in capitals.
269-10
高 岡さんは 名ばかりの 会 長だ。
Takaoka-san is the chairman in name only.
269-11
自 分の 手 書きで 書いた 自 分の 名 前。
One's name written in one's own handwriting.
269-12
3 名で 予 約をお 願いしたいんですが。
I'd like to reserve a table for three.
269-13
全ての 名 立たる 人 物がそこにはいた。
Everybody who was anybody was there.
269-14
本 多さんはすごい 名 案が 思いついた。
Honda-san came up with a great idea.
269-15
だれもが 名 文を 書けるわけではない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
269-16
山 口とは 最も 書きやすい 名 字の 一つだ。
Yamaguchi is one of the easiest surnames to write.
269-17
八つはしは 京 都の 最も 名 高い 名 物です。
Yatsuhashi is Kyoto's best-known local product.
269-18
「ゲルニカ」はピカソの 名 画の 一つである。
"Guernica" is a famous painting by Picasso.
269-19
泉さんのネコに 名 付けたのは 北 原 先 生だった。
The one who named Izumi's cat was Dr. Kitahara.
270-1
温 和な 天 気。
Clement weather.
270-2
天 国の 入り 口。
The portals of heaven.
270-3
湿 気が 多い 天 気。
Humid weather.
270-4
天 気は 不 安 定である。
The weather is uncertain.
270-5
天 性のオリジナルな 作 家。
A natural, underivative writer.
270-6
明 朝の 天 文 学 者。
Ming Dynasty astronomers.
270-7
大正天皇のお 顔をしっていますか?
Do you know what the Taisho Emperor's face looked like?
271-1
70 代の 活 発な 小さな 未 亡 人。
A perky little widow in her 70s.
271-2
コースは1マイル 未 満だった。
The course was less than a mile.
271-3
大 学を 出た 後の 事はまだ 未 定です。
I haven't decided what I will do after finishing university.
271-4
今朝 未 明に 家の 近くで 心 中 事 件があった。
There was a double suicide early this morning near my house.
271-5
内 部の 部 屋は 未だに 湿 気が 多い。
The inner room is still moist.
271-6
未だに 昨 年の 案が 頭の 中に 入っている。
I still have last year's plan in my mind.
271-7
家の 長 女は 未だに 自 我 形 成の 年に 入っている。
Our oldest girl is still at the age of self-formation.
272-1
森 子ちゃんは 末っ 子です。
Moriko is the baby of the family.
272-2
年 末はいつもお 正 月の 用 意をするのにいそがしい。
At year's end I'm always busy preparing for New Year's.
272-3
三 月の 末までにこの 家を 出て 行かなくてはなりません。
I have to vacate this house by the end of March.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
「〜すえ(に)」 {〜末(に) 272} ["at the end of __"]
「〜を」 [indicates place from which one exits]
272-4
長い 話し 合いの 末に、 和 田さんたち 二人はおたがいに 別の 道を 進むことにした。
After a long discussion, the Wadas decided to separate.
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]
「〜すえ(に)」 {〜末(に) 272} ["at the end of __"]
273-1
無 意 味な 人 生。
A meaningless life.
273-2
不 気 味な 予 言。
An ominous prophecy.
273-3
どういう 意 味?
What are you getting at?
273-4
意 味のある 休 止。
A meaningful pause.
273-5
血の 味がします。
It tastes like blood.
273-6
文 字 通りの 意 味。
Literal meanings.
273-7
一 方に 味 方する。
Take sides for or against.
273-8
目を 意 味する 口 語。
An informal term referring to the eye.
273-9
語、 句、 又は 文の 意 味。
The meaning of a word, phrase, or sentence.
273-10
豚 肉にはゴマで 下 味を 付ける。
Season the pork with sesame.
273-11
この 文どういう 意 味だと 思う?
What do you think this sentence means?
273-12
私は 和 子さんを 味 方と 見なした。
I regarded Kazuko as a friend.
273-13
竹 中さんは 三味線の 音がお 好き。
Takenaka-san loves the sound of the shamisen.
273-14
この 刀 刃の 切れ 味はバツグンだ。
This blade's sharpness is extraordinary.
273-15
ごちそうを 心 行くまで 味わった。
We thoroughly enjoyed the delicious meal.
273-16
土 屋さんはある 意 味で 正しかった。
Tsuchiya-san was right in a way.
273-17
私は 今 先 生の 味 方です、すっかりね。
I'm on your side now, sir, hand and glove.
273-18
とにかく 味 方はまだ 生きてるわけだ。
My friends, then, were still alive.
「とにかく」 ["anyway"]
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
273-19
和 子さんの 話はなんだか 後 味がわるかった。
Kazuko's story left a bad taste in my mouth.
273-20
やつらは 味 方の 者とは 思えない 顔 付きをしていた。
Their looks were not quite friendly.
273-21
かなり 後になってその 意 味に 気 付くまで、 思い 出しもしなかった。
Nor did he even recover the memory till he had long afterward discovered the meaning.
273-22
もしリンゴのように 見えてリンゴのような 味だったら、それは 多 分リンゴです。
If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple.
「〜ような」 ["like __"]
「〜ように」 ["as __", "as if __"]
274-1
不 安 定な 未 来。
An insecure future.
274-2
出 来るだけ 早く 来て。
Come as early as possible.
274-3
私の 家に 来て 下さい。
Please come to my house.
274-4
最 高 潮の 出 来 事だった。
It was the culminating event.
274-5
来 年もまた 集まりましょう。
Let's get together again next year.
274-6
土 田さんは 昨日 午 後に 来た。
Tsuchida-san came yesterday afternoon.
274-7
家 来に 人 気がある 国 王だった。
He was a king who was popular among his vassals.
274-8
自 転 車で 来ればよかったなあ。
I should've come here by bicycle.
「-ばよかった」 {-ば良かった* 285} ["should have __ed"; "wish had __ed"]
「なあ」 [exclamation]
274-9
林さんは 正 午 前にここに 来た。
Hayashi-san came here before noon.
274-10
森 下さんは 来 月 出 産の 予 定です。
Morishita-san is having a baby next month.
274-11
出 来るだけゆっくり 話して 下さい。
Please speak as slowly as possible.
274-12
ベン、 行ってハリーを 手 伝って 来い。
Ben, run and help Harry.
「Imperative verb ending」
「Irregular verb: くる」
274-13
私は 来 年 海 外に 行こうと 思っている。
I am thinking of going abroad next year.
「Volitional + とおもう」 {Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
274-14
最 近は、 一 本 早い 電 車で 来ているんだ。
I've been coming to work one train earlier lately.
274-15
出 来るだけ 早く 青 森を 出 発する 予 定だ。
The plan is that I will leave Aomori as soon as I can.
274-16
このお 金で、 私は 来 月まで 生 活できる。
This money will see me through next month.
274-17
その 音は 本 来はあんまり 心地いい 音ではない。
It is not a pleasant noise in itself.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
274-18
1 日や 2日で 東 京を 見て 回るなんて 出 来ない。
It's impossible to do the sights of Tokyo in a day or two.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
274-19
私は 以 前ここへ 来たことがあるような 気がする。
I have a feeling that I've been here before.
274-20
話したいことがあるなら、 気にせず 来たらいい。
If you wish to talk to me, you can come, that's all.
「Irregular verb: くる」
「Irregular verb: する」
「-ず」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
274-21
自 分の 部 屋は 出 来るだけきちんとしておきなさい。
Keep your room as neat as you can.
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]
274-22
森 国さんはその 事 故 以 来、 全く 出 頭していません。
Morikuni-san has not put in a single appearance since that accident.
274-23
先 月 十 日に、イギリスのバンドの 来 日コンサートに 行った。
On the tenth of last month I went to an English band's Japan show.
274-24
昨日 外 来 語を 用いないゲームをテレビ 東 京でやっていた。 外 来 語なしで 日本 語を 話すのはむずかしい!
Yesterday they had a game on TV Tokyo where the participants could not use foreign-derived words. It's very hard to speak Japanese without them!
275-1
新たに 集 中する。
Focus anew.
275-2
新しい 切 手の 発 行。
A new issue of stamps.
275-3
私は 戸に 新しい 取っ 手を 付けた。
I put a new handle to the door.
275-4
作 家は 新たに 物 語を 書きたかった。
The author wanted to write the story anew.
275-5
データの 新しい 意 味を 発 見する 手 法。
A way to discover new meaning in data.
275-6
未 来さんは 青 森の 新 来 者だ。
Miku's a newcomer to Aomori.
275-7
私は 新しい 家がとても 気に 入っている。
I am very pleased with my new house.
275-8
今年の 新 年 会は 広 田 先 生のお 家でやる。
This year's New Year party will be at Dr. Hirota's house.
275-9
戸 田さんは、 新 居に 大 金をつぎこんだ。
Toda-san sank megabucks into his new house.
275-10
高 田さんは 新 車がとても 気に 入っている。
Takada-san is really pleased with her new car.
275-11
二人の 男 性が 新しい 車と 古い 車を 見 比べた。
The two men compared the new car with the old one.
275-12
新 人アナウンサーが 今日 午 後の 生ほうそうに 出る。
A new anchor will debut on this afternoon's live broadcast.
275-13
ミス・ジュリア・モーカン、 我が 最 新の 発 見です!
Miss Julia Morkan, my latest discovery!
276-1
古い 親 交。
Old friendships.
276-2
不 親 切な 行い。
Unkindly acts.
276-3
口うるさい 両 親。
Nagging parents.
276-4
親 切で 安らかな 顔。
A kind untroubled face.
276-5
父 親より 背が 高い。
He is taller than his father.
276-6
近 親 者を 集めて 下さい。
Please gather the close family members.
276-7
親しみやすい 地 元の 人 々。
Friendly locals.
276-8
近 付きやすくて 親 切な 男 性。
An accessible and genial man.
276-9
毎 日 母 親に 電 話しています。
I phone my mother every day.
276-10
母 親は 今 出かけております。
My mother is out now.
「Irregular humble polite forms」
276-11
末っ 子は 母 親のお 気に 入りだ。
The little one is Mama's chosen.
276-12
ご 両 親によろしくお 伝え 下さい。
Please give my regards to your parents.
276-13
父 親らしくはないとは 思いました。
He felt he was behaving unworthily as a father.
276-14
先 月 父 親が 宝くじに 当たりました。
My father won some lottery money last month.
276-15
私の 両 親は 両 方とも 亡くなりました。
Both of my parents have passed away.
276-16
今、ちょっと 母 親は 出かけております。
My mother isn't in just now.
276-17
私たちが 近づいたとき、 不 親 切に 見えた。
He looked uncordial as we approached.
276-18
森 下さん 親 子は 明日 近 所の 集まりに 行く。
The Morishitas will go to a neighborhood gathering tomorrow.
276-19
かかしを 気に 入ってくれるとはご 親 切にどうも。
It is kind of you to like a Scarecrow.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
276-20
大 森さんにはもうだれ 一人として 肉 親はいない。
Omori-san has not a single relative left.
「一 + counter + として〜ない」 ["not a single __"]
276-21
それが 古くから 多くの 人 々に 親しまれてきました。
It has been familiar to many people through the ages.
276-22
かれの 父 親だと 思った 人は 全くの 別 人だと 分かった。
The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger.
276-23
ネロの 父 親がその 家の 人たちに、となり 近 所のよしみで、いろいろと 親 切にしてあげた。
Nello's father did many a kindly turn in neighbour's service to the people who dwelt in that home.
「-てあげる」 {-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
277-1
月の 満ち 欠け。
The waxing and waning of the moon.
277-2
月は 欠けている 一 方だ。
The moon is steadily waning.
277-3
今ちょっと 金 欠なんだよ。
I'm a bit short of money now.
277-4
全くの 無 欠な 和 室だった。
It was a flawless Japanese-style room.
277-5
新 田さんは 分 別に 欠けている。
Arata-san lacks good judgment.
277-6
この 都 市は 公 安に 欠けている。
This city is lacking in public safety.
277-7
それが 今 一つ 面 白みに 欠けます。
It somehow lacks the fun factor.
277-8
未 来さんはいつも 金 欠だ。
Miku's always short of money.
277-9
「 欠 本」とは、シリーズの 一 部が 欠けている 本です。
A "keppon" is a missing book from a series.
277-10
これは 私たちにとって 欠かすことの 出 来ない 物です。
This is something we cannot do without.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]
278-1
最 高の 次。
Next to the best.
278-2
目 次の 一 部が 欠けている。
The table of contents is missing one section.
278-3
松 本さんの 次 男は 今 京 都にいる。
Matsumoto-san's younger son is in Kyoto at the moment.
278-4
前 回に 次ぐ 面 白い 話をまっています。
I'm looking forward to another interesting story like the last one.
278-5
両 親は 次の 日の 朝おそくにやってきた。
My parents came down late the next morning.
278-6
私は 次の 月 曜 日にあなたと 会う 予 定である。
I have you on my calendar for next Monday.
278-7
次の 東 京 行きの 電 車はなんじ 発でしょうか?
What time does the next train leave for Tokyo?
278-8
次 回の 新 年 会にもっと 多くの 人が 来ればうれしい。
It would be nice if the next New Year's party could draw more people.
278-9
今 月 中にウインドウズの 次のバージョンが 出る 見 込みはないと 思う。
I think it's unlikely that the next version of Windows will come out before the end of this month.
278-10
次 男とは 次の 日も 音 信 不 通で、その 次の 日も、そしてその 次の 日も。
They had no word from their son the next day, nor the next, nor the next.
279-1
出 席を 取る。
Call roll.
279-2
一 同は 席から 立ち 上がった。
All of us rose from our seats.
279-3
二人 分の 席を 予 約したいのですが。
I'd like to reserve a table for two.
279-4
オーランドゥも 二人に 同 席していた。
With them also came Orlando.
279-5
かなり 多くの 学 生が 今日 欠 席している。
Quite a few students are absent today.
279-6
正 式な 会 合の 席 上でする 大げさなスピーチ。
Stilted speeches made on the occasion of a formal gathering.
279-7
人 々を 席に 案 内する 人は「 案 内 人」と 言う。
The person who shows people to their seats is called an "usher".
279-8
学ぶことが 大 事だから、 席 次は 気にしない。
What's important is to learn, not your school ranking.
279-9
すみません、そこ 私の 席だと 思うんですけど。
Excuse me, but I believe that is my seat.
279-10
入り 口 近くに 席を 代わってもらってもいいですか?
Could you give us different seats, closer to the entrance?
「-てもらう」 {-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
279-11
親 切なウエイターは 私たちが 席を 立つことをせかさなかった。
The obliging waiter was in no hurry for us to leave.
279-12
私の 父 親はその 会 合に 出 席しないように 言ったけれども 私は 出 席した。
I attended the meeting though my father told me not to.
「〜けれども」 ["although __"]
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
280-1
90 度 未 満。
Less than 90 degrees.
280-2
二 度と 私に 話しかけるな。
Never speak to me again.
280-3
二 度 本 多 先 生に 電 話をした。
I called Honda-sensei twice.
280-4
今 度のお 休みなにしようか。
What do you want to do for our next holiday?
280-5
百 年で 一 度も 気 温が 上がった。
The temperature has risen 1 degree in 100 years.
280-6
もう 一 度お 名 前をお 願いします。
Can you please tell me your name once more?
280-7
私たちはずっと 前に 一 度 会った。
We met once long ago.
280-8
今 度の 日 曜 日に 家へ 来ませんか?
Won't you come to my house next Sunday?
280-9
私は 今年なん 度か 海 外に 行きました。
I have been abroad several times this year.
280-10
360 度の 大パノラマのある 見 事な 高 原。
A lovely plateau with a 360-degree panorama.
280-11
日の 出を 見ることは 二 度とないでしょう。
He will never see the sun rise again.
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]
「こと」 {事 80} [nominalizer]
280-12
今日 午 後の 最 高 気 温は 約 七 十 度でしょう。
The high temperature this afternoon should be about seventy degrees.
280-13
竹 田さんの 新ちゃんは 見る 度に 背が 高くなるね。
Every time I see little Arata Takeda he's taller than the last time.
「〜たびに」 {〜度に* 280} ["every time __"]
280-14
もう 二 度とその 故 国を 見ることは 無かったのだ。
He was never to see his native land again.
280-15
市が2022 年 度のバランスシートを 作 成しました。
The city government prepared the balance sheet for 2022.
280-16
度 々すみませんが、もう 一 度お 名 前を 書いていただけませんか。
I'm so sorry for asking so many times, but could you please write your name once more?
「Humble expressions」
「-ていただく」 {-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
「Verbs of potential」 ["can __"]
280-17
毎 度の 事だけど、 大 竹さんの 話は 意 味 不 明な 所がたくさんあった。
It's nothing unexpected, but there are several unclear parts in Otake-san's story.
281-1
渡り 者の 政 府。
A carpetbag government.
281-2
不 渡り 小 切 手。
A rubber check.
281-3
きみに 渡す 物がある。
I have something to give you.
281-4
一 行はやっと 川を 渡った。
The party finally got across the river.
281-5
本 当は 今日 渡 米 予 定だった。
In truth I had planned to travel to America today.
281-6
屋 上からは、なんマイルも 見 渡せる。
You can see for miles from the roof.
281-7
細 川 先 生はもう 一 度 部 屋のすみずみまで 見 渡した。
Hosokawa-sensei looked again in every part of the room.
281-8
私は 辺りをすっかり 見 渡したが、その 辺りにはだれも 見 当らなかった。
I looked all around, but I could see nobody there.
281-9
「 渡 来 人」とは、 約300 年から800 年までのあいだに、 海を 渡って 日本に 入ってきた 人のことを 意 味する。
"Toraijin" refers to the persons who came to Japan from overseas between about 300 and 800 A.D.
282-1
見 限るなよ。
Don't give up hope.
282-2
最 大 限の 力をふるう。
Exert full strength.
282-3
見 渡す 限り 海だった。
There was nothing but the ocean as far as the eye could see.
282-4
女 性のみに 限られた 車 両です。
This car is restricted to females only.
282-5
出 来る 限りお 手 伝いしましょう。
I'll help you as much as I can.
282-6
渡 辺さんの 次 男は 無 限の 気 力がある。
Watanabe-san's younger boy has boundless energy.
282-7
出 来る 限りの 事はさせていただきます。
I'll do everything I can.
「-ていただく」 {-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
282-8
セールはイベント 出 席 者に 限 定する。
The sale is limited to those attending the event.
282-9
出 来る 限りご 命 令にはしたがいました。
We have obeyed you as far as we were able.
282-10
チャンスを 最 大 限に 活 用してみるべきだ。
You should try to make the most of your opportunities.
282-11
母 親の 親 切さにおいても 限 度というものがある。
Even a mother's kindness has its limits.
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
「-ても」 ["even if __"]
282-12
用 事がない 限り、オズには 近づかない 方がいい。
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
283-1
金と 銀の 合 金。
An alloy of gold and silver.
283-2
水 銀はすぐ 気 体にかわる。
Mercury quickly turns into a gas.
283-3
銀 行は 新 田さんの 家のとなりです。
The bank is next to Arata-san's house.
283-4
渡 辺 会 長は、 以 前 銀 行の 頭 取だった。
Chairman Watanabe was previously president of a bank.
283-5
我 々は 青 森 銀 行にいくらか 預 金がある。
We have some money deposited with the Bank of Aomori.
283-6
土 屋さんは、 銀 行に 五 千 万 円を 預けている。
Tsuchiya-san has fifty million yen in the bank.
283-7
私は、 毎 月の 銀 行 明 細 書をもっと 早くもらいたい。
I would like to receive my bank statement earlier in the month.
283-8
戸 山さんは 私に 細 工された 銀のブレスレットを 手 渡した。
Toyama-san handed me a wrought silver bracelet.
283-9
日 銀はさまざまな 方 法を 用いて 円 安の 目 的に 近づいている。
Using various methods, the Bank of Japan is nearing its goal of a cheap yen.
284-1
根 源 的な 生 物。
Primordial forms of life.
284-2
屋 根のない 小 屋。
An unroofed shed.
284-3
根 本 的な 方 法で。
In a radical manner.
284-4
進 化の 根 本となる 生 物 学 的 意 味。
The root biological meaning of evolution.
284-5
私は 屋 根に 当たる 雨の 音が 好きだ。
I love the sound of rain on the roof.
284-6
渡 部さんは 根 気よくショーを 見た。
Watanabe-san watched the show indefatigably.
284-7
新 田さんはとても 根 気のある 人です。
Arata-san is a very patient person.
284-8
当 日に 家の 母 親はその 個 性 的な 根 性を 見せた。
My mother gave evidence of her peculiar spirit that day.
284-9
古 田 次 長に 事 前に 根 回ししておいたから、 明日の 会 合は 無 事におわるはずだ。
Assistant Manager Furuta has allowed everyone to have their say in advance, so tomorrow's meeting should go without incident.
「はず」 {筈* 1442} [expectation]
285-1
不 良 女 子 高 生。
A delinquent high school girl.
285-2
これは 最 良の 方 法だ。
This is the very best method.
285-3
山 根さんは 頭が 良い。
Yamane-san has a good head on her shoulders.
285-4
最 近 気 分がずっと 良い。
I'm feeling much better of late.
285-5
天 気が 良くなりました。
It turned out to be a lovely day.
285-6
今 月より 来 月 都 合が 良い。
Next month works better for me than this month.
285-7
気 立てが 良くて 親 切な 男 性。
A good-natured and hospitable man.
285-8
この 部 屋は 日 当たりが 良い。
This room gets sunshine.
285-9
渡 辺さんは 良 家の 出 身である。
Watanabe-san comes from good origins.
285-10
良い 席が 取れるように 早く 来た。
I came early in order to get a good seat.
285-11
私にはまだ、 一 本の 良い 足がある。
I still have one good leg.
285-12
居心地が 良くて、 人 目につかない 部 屋。
A room that is comfortable and secluded.
285-13
根 本さんは、 良い 条 件の 車を 手に 入れた。
Nemoto-san got a good deal on his car.
285-14
その 家は 本 当にきれいで、ウェンディは 家の 中でとても 居心地が 良かった。
The house was quite beautiful, and Wendy was very cozy within.
286-1
新 郎はレスリングの 元 銀メダリストらしい。
It seems that the groom is a former silver medalist in wrestling.
286-2
本 多さんの 家の 次 郎くんはむかし 不 良だったのに、 今は 京 都 大 学で 行 政を 学んでいます。
Little Jiro Honda used to be a delinquent boy but now he's studying political administration at Kyoto University.
287-1
部 屋に 面する 屋 内の 廊 下。
An interior corridor onto which rooms open.
287-2
松のにおいが 廊 下に 広がった。
A pine scent pervaded the hallway.
287-3
明日 古 川さんの 画 廊に 行くつもりです。
I'm planning to visit Furukawa-san's gallery tomorrow.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
287-4
かれらは 廊 下の 目 立たない 部 分へ 行った。
They went down to a discreet part of the corridor.
287-5
「 回 廊」とは、 文 字 通り、 回ってくる 事のできる 廊 下です。
As its characters suggest, a "kairo" is a circular corridor.
288-1
部 分 食。
A partial eclipse.
288-2
小 食の 未 亡 人。
A widow who eats like a bird.
288-3
食 事 中の 会 話。
Conversation during a meal.
288-4
味の 良い 食 物。
Palatable food.
288-5
昨日の 日 食 見た?
Did you see the eclipse yesterday?
288-6
花の 根を 食うな!
Don't eat the flower roots!
288-7
口に 合わない 食 事。
An unpalatable meal.
288-8
和 食は 好きですか。
Do you like Japanese food?
288-9
食 肉 用の 子 牛の 舌。
The tongue of a calf eaten as meat.
288-10
森 子さんは 面 食いだ。
Moriko is only interested in good-looking boys.
288-11
1日4 度の 十 分な 食 事。
Four square meals a day.
288-12
夕 食 後、 私は 皿を 洗った。
After supper, I washed the dishes.
288-13
父 親は 食べ 物にうるさい。
My old man is a finicky eater.
288-14
この 肉は 食べにくいです。
This meat is hard to eat.
288-15
この 豚 肉は 食べやすいです。
This pork is easy to eat.
288-16
夕 食 後は 外 出してはいけません。
You must not go out after dinner.
288-17
出 席 者は 牛 肉をむさぼり 食った。
The people who showed up devoured the beef.
288-18
豆 乳を 固めたチーズのような 食べ 物。
Cheese-like food made of curdled soybean milk.
288-19
お 皿に 取ったものは 全 部 食べなさい。
Eat everything you put on your plate.
288-20
化け 物がみんな 食べてしまいました。
The monster ate them all.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
288-21
芸 者は 新 郎に 顔を 一 発 食らわしたのだ。
The geisha socked the groom in the face.
288-22
次 回 食 中 毒になったら、 家から 出ない。
Next time I get food poisoning I'm not leaving the house.
288-23
私は 根 本さんが 言った 事が 気に 食わない。
I don't like what Nemoto-san said.
288-24
二 郎ちゃんは 自 分で 温かい 食 事を 用 意した。
Jiro prepared a hot meal on his own.
288-25
事 故 以 来 母 親は 固 形 物を 食べられずにいる。
My mother hasn't been able to eat solid food since her accident.
288-26
渡 辺さんはときどき 朝ごはんを 食べません。
Watanabe-san sometimes skips breakfast.
288-27
私は 夕 食をダメにして 外で 食 事をしなければならなかった。
I botched the dinner and we had to eat out.
288-28
近 年、 地 元の 旬の 食べ 物を 好む 人がだんだん 多くなっている。
In recent years the number of people preferring fresh local foods has been increasing.
288-29
アーティチョークを 食べると、 他の 全ての 食べ 物の 味がなくなる。
Eating artichokes kills the taste of all other foods.
289-1
一 口 飲む。
Drink in sips.
289-2
食 前の 飲み 物。
A preprandial drink.
289-3
ワインをよく 飲みますか。
Do you drink wine a lot?
289-4
一 郎さんは 最 近 飲みすぎだ。
Recently Ichiro's been drinking too much.
289-5
この 学 生は 飲み 込みが 早い。
This student has a mind like a steel trap.
289-6
なにか 温かい 飲み 物がほしい。
I want something hot to drink.
289-7
そこで 休んで 飲 食をしました。
There we rested and refreshed ourselves.
289-8
私たちは 水 牛に 水を 飲ませた。
We watered the water buffalo.
「-させる」 [causing/permitting]
289-9
父 親は 飲むのを 止めた。
My father stopped drinking.
289-10
とりわけ、 飲 食 物には 気を 付けなさい。
Above all, be careful about what you eat and drink.
289-11
広東の 水 道 水は 飲めるんですか?
Is the tap water in Guangdong drinkable?
290-1
国の 行 政 官。
A government administrator.
290-2
外 交のための 政 府 高 官。
A government minister for foreign relations.
290-3
母 親のおとうとは 米 国の 外 交 官だった。
My uncle was a United States diplomat.
290-4
渡 辺さんはメキシコの 外 交 官と 付き 合っている。
Watanabe-san is going out with a Mexican diplomat.
290-5
土 屋さんの 家の 前にある 車は 官 用の 車じゃないですか。
Is that not an official car that's parked in front of the Tsuchiyas' place?
290-6
地 元の 人 々は 長 官の 草 案とは 根 本 的に 意 見が 合わないのです。
The local people fundamentally disagree with the Secretary’s draft proposal.
291-1
明日 京 都 大 学の 学 生 会 館で 会いましょう。
Let's meet tomorrow at the Kyoto University student union.
291-2
館 内を 見 回したが 根 本 館 長 以 外だれもいなかった。
I looked around the building but could not find anyone besides Director Nemoto.
「〜いがい」 {〜以外 66, 266} ["besides __"]
291-3
本 館 以 外でなにか 飲み 物がかえる 所がありますか?/はい、 別 館にスナックがあります。
Is there any place I can buy a drink besides the main building? / Yes, there’s a snack bar in the annex.
292-1
京 都の 宿 屋には 味がある。
The inns in Kyoto have a special quality.
292-2
最 近 家のネコが 子を 宿したらしい。
It looks like our cat has become pregnant.
292-3
私はピムリコの 安い 下 宿で 生まれた。
I was born in a cheap lodging house in Pimlico.
292-4
渡 部さんのスキー 合 宿は 先 月だった。
The Watanabes' ski camp was last month.
292-5
自 分がアヘン 宿にいることに 気が 付いた。
I saw that I was in an opium den.
293-1
ワニが 犬を 食った。
The alligator ate the dog.
293-2
私はその 犬に 肉を 2 切れやった。
I gave the dog two pieces of meat.
293-3
ラッキーという 子 犬をかっています。
I have a puppy named Lucky.
293-4
犬が 下にある 物をなんでも 口に 入れます。
Anything on the ground goes into the dog's mouth.
「なんでも」 {何でも* 815} ["whatever"]
293-5
二 郎ちゃんの 犬は 水をぴちゃぴちゃと 飲んだ。
Jiro's dog lapped the water thirstily.
293-6
家の 犬は、 大きなフランダース 犬でした。
Our dog was a big Fleming.
294-1
食べすぎると 太るよ。
If you eat too much, you'll become fat.
294-2
この 太い 竹は 竹刀を 作るのに 最 高だ。
This thick bamboo is perfect for making a dagger.
294-3
渡 部さんは 森にある 自 分の 丸 太 小 屋に 度 々 行った。
Watanabe-san often repaired to his log cabin in the woods.
294-4
チャールズ 皇 太 子が 次のイギリス 国 王となるでしょう。
Prince Charles will likely be the next king of England.
294-5
まちがいなく、 今そこで 太 刀をもっているのは 本 人だ。
No doubt about it, that person carrying the sword over there is the one.
「まちがいなく」 {間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
294-6
我 々は 太 古のむかしからゆびを 用いて 食べ 物を 食してきたのである。
We have eaten with our fingers from the dawn of time.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
294-7
丸 太 小 屋へもなん 発か 当たったが、 中までは 一 発も 入ってこなかった。
Several bullets struck the log-house, but not one entered.
295-1
外 性 器。
External sex organ.
295-2
目の 器 官。
An ocular organ.
295-3
身 体の 器 官。
A bodily organ.
295-4
器 用な 手 先。
Nimble fingers.
295-5
きれいな 食 器。
Clean dishes.
295-6
不 器 用なウエイター。
A maladroit waiter.
295-7
手 元に 武 器が 手に 入ります。
I shall have the weapon at hand.
295-8
手 洗い 用の 水を 入れた 洗 面 器。
A vessel that holds water for washing the hands.
295-9
舌と 他の 発 音 器 官で 作られる 子 音。
A consonant that is produced with the tongue and other speech organs.
295-10
ダイヤルする 前に 受 話 器をフックから 外す。
One takes the receiver off the hook before dialing.
295-11
この 名 高い 工 芸 家は、 全ての 器を 手で 作り 上げる。
This famous craftsman hand-makes all his vessels.
296-1
洗 面 器の 下に 凶 器を 発 見した。
They found the lethal weapon beneath the washbasin.
296-2
凶 事を 予 言したからこそあやしい。
I especially suspect him given that he predicted the misfortune.
「〜こそ」 [places focus on the particular person, object, place, time, etc. that was just mentioned]
296-3
この 刀はかつて 凶 刃に 用いられた 物です。
This knife was once used for a murder.
296-4
この 凶 行に 用いられた 武 器は、とても 固い 木で 作られた。
The weapon with which the evil deed had been done was of very hard wood.
297-1
地 区 長 官。
Provincial Mayor.
297-2
この 二つの 部 分を 区 切ったら 出 来 上がりです。
If you just punctuate these two parts you'll be done.
297-3
イタリアは 行 政 上の 目 的で20の 地 区に 分けられている。
Italy is divided into 20 regions for administrative purposes.
297-4
満 夕さんは 東 京の 大 田 区 立 高 校から 京 都 府 立 大 学に 入 学した。
Miyu went from a municipal high school in Tokyo's Ota Ward to Kyoto Prefectural University.
297-5
「カスバ」とは、 北アフリカの 多くの 都 市の 古 代の 地 区のことを 意 味する。
"Casbah" refers to the ancient quarter of many cities in northern Africa.
297-6
都 市の「 区」とは、 限られている 大 都 会の 行 政 区 画のうちの 一つを 言う。
A city "ward" refers to one of the administrative divisions of a limited group of large metropolises.
297-7
もはやなにが 海 外のものでなにが 国 内のものか 区 別することは 出 来ない。
There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic.
298-1
天 気 図。
Meteorological chart.
298-2
地 形 図。
Topographic maps.
298-3
言 語 地 図。
A linguistic map.
298-4
2 次 元 図 形。
A 2-dimensional figure.
298-5
方 形の 図 形。
A rectangular figure.
298-6
地 図 作 成 法。
Cartography.
298-7
海 図を 作る。
Make nautical charts.
298-8
進 行する 合 図。
A signal to proceed.
298-9
明日 図 書 館でね。
See you tomorrow at the library.
298-10
市 内 地 図を 下さい。
I'd like a map of the city please.
298-11
海 図を 見てみよう。
Let's check the nautical charts.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]
298-12
図に 細かい 線を 入れる。
Hatch a sheet.
298-13
新 田さんはかなり 図 太いなぁ。
Arata-san is seriously impudent.
298-14
別の 図 形の 一 部となっている 図 形。
A figure that is a part of another figure.
298-15
地 図をテーブルに 広げて 話し 合おう。
Let's unfold the map on the table and discuss it.
298-16
良 太さんが 自 分の 意 図を 明 白にした。
Ryota made his intention plain.
298-17
図 書 室へはこの 廊 下を 通ると 行けますよ。
You can take this corridor to the reading room.
298-18
図 書 館の 親 切な 女 性は 私を 手 伝ってくれた。
A nice lady at the library helped me.
298-19
満 夕さんの 図 太さには 信じられなかったよ。
I couldn't believe Miyu's boldness.
298-20
新 田さんは、 図 太さにかけては 天 下 一だよ。
Arata-san takes the cake for chutzpah [audacity].
「〜にかけては」 ["when it comes to __"]
298-21
スタートの 合 図の 前に 2人のランナーが 走り 出した。
Two runners started before the gun.
298-22
山 根さんは、かれらの 意 図について 見 当がつかなかった。
Yamane-san was in the dark concerning their intentions.
298-23
東 京23 区にある 公 立 図 書 館は、 国 立 国 会 図 書 館、 東 京 都 立 図 書 館の2 館、それに23 区それぞれの 区 立 図 書 館があります。
The public libraries in the 23 wards of Central Tokyo include the National Diet Library, the Tokyo Metropolitan Libraries, and the municipal libraries of each of the 23 wards.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
299-1
一 番 下。
Farthest down.
「いちばん」 {一番 2, 299} [superlative]
299-2
一 番 東に。
Farthest to the east.
299-3
一 番 上の 面。
The uppermost side.
299-4
まだ 私の 番だ。
It is still my play.
299-5
最 後から 三 番 目。
Third from last.
299-6
テレビ 局の 一 番 名 高い 番 組。
A television station's best-known program.
299-7
このテレビ 番 組は 中 々 面 白い。
This TV program is really quite interesting.
299-8
父は 私たちの 中で 一 番 背が 高い。
My father is the tallest of us all.
299-9
番 犬は 身じろぎ 一つしなかった。
The watchdog did not move a muscle.
299-10
一 番 近い 銀 行はどこにありますか。
Where is the nearest bank?
299-11
日本 食の 中で、なにが 一 番 好きですか。
What's your favorite Japanese dish?
299-12
この 地 図では 交 番はこの 辺にあるはずだ。
According to this map, the police box should be right around here.
299-13
向うの 所 番 地をお 書きとめになって 下さい。
Please note down the other side’s address.
「お-〜になる」 [polite description of outgroup person's action]
299-14
ヒューロン 湖は 五 大 湖で 二 番 目に 大きい 湖である。
Lake Huron is the second largest of the Great Lakes.
299-15
古 川さんの 所の 犬はやさしすぎて 番 犬には 向いていない。
The Furukawas' dog is too nice to be a watchdog.
299-16
近 所の 人 々は 凶 事を 防ぐために、 見はり 番をしています。
The people in the neighborhood are standing sentinel to prevent a calamity.
300-1
信 号が 青になったよ。
The light has turned green.
300-2
ジャーナルの 最 近の 号。
A recent issue of the journal.
300-3
部 屋 番 号をお 願いします。
Could you please tell me your room number?
300-4
イタリアの 国 番 号は39です。
Italy's country code is 39.
300-5
ヒスパニオーラ 号、さようなら。
Good-bye to the Hispaniola.
300-6
この 番 号で 合っているはずです。
I'm sure I have the right number.
300-7
電 話 番 号をここに 書いて 下さい。
Please write your phone number here.
300-8
入って 来る 無 線 信 号を 受け 取る。
Receive the incoming radio signals.
300-9
25 号 線 北 方 面の 入り 口 付 近にいます。
I'm near the on ramp to 25 north.
300-10
車を 同 定するナンバープレートの 番 号。
The number on the license plate that identifies the car that bears it.
300-11
先ずは 国 道274 号 線を 京 都 方 面へ 向かう。
First we'll take Route 274 toward Kyoto.
300-12
それから 国 道6 号 線を 京 都 方 面へ10 km 進む。
Then we'll take Route 6 towards Kyoto for 10 km.
300-13
この 局から 出される 信 号がブロックされている。
This station's signal is blocked.
300-14
最 後に38 号 線をそのまま 京 都 方 面へ20 km 進む。
Finally we'll continue on Route 38 towards Kyoto for 20 km.
300-15
日本で「 年 号」は 天皇がかわる 毎に 新しくなります。
In Japan the "era name" is changed with each new emperor.
301-1
下 手な 作 品。
A botchy piece of work.
301-2
下 品な 発 言。
An indelicate remark.
301-3
これは 天 下 一 品だ。
This is the best thing on earth.
301-4
気 取った 上 品な 文 体。
An affectedly genteel literary style.
301-5
今は 品 切れとなっています。
We're out of stock now.
301-6
昨日 無くしたボールペンは 新 品だった。
The pen I lost yesterday was new.
301-7
合 法 的な 目 的のために 品 物を 手に 入れる。
Obtain an article for legitimate purposes.
301-8
良 太さんはすぐにぴったり 合う 部 品を 組み 立てた。
Ryota quickly assembled the fitted pieces.
301-9
後になってやっと、アート 作 品と 見なされたわけだ。
Only later did it come to be recognized as a work of art.
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
301-10
根 本さんたちが 出す 食 品は 全 部グルテンフリーです。
The food the Nemotos serve is all gluten-free.
301-11
ファンサブ 源からはもうこの 作 品は 手に 入らなくなった。
They were no longer available from the fansubbing source.
302-1
天 成の 音 楽 家。
A born musician.
302-2
楽なソファー。
A comfortable sofa.
302-3
楽になさって 下さい。
Please make yourself comfortable.
302-4
今日は 学 校 楽しかった。
I had fun at school today.
302-5
太 郎くんとの 会 話を 楽しんだ。
I enjoyed talking with Taro.
302-6
小 林さんはあまりにも 楽 天 的だ。
Kobayashi-san is overly optimistic.
「あまりに(も)〜 / あんまりに(も)〜」 {余りに(も)〜 995} ["too __"]
302-7
音 楽によって 活 気づけられる 食 事。
A meal enlivened by music.
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
302-8
音 楽は 気 分を 高めることができる。
Music can uplift one's spirits.
302-9
音 楽は 私たちの 生 活を 楽しくする。
Music makes our life happy.
302-10
電 気を 用いる 楽 器の 音 楽が 一 番 好き。
I most like music from instruments that use electricity.
302-11
私は 別に 大した 音 楽 家ではないです。
I'm afraid I'm not much of a musician.
302-12
竹 本さんは 自 分の 気 楽さを 楽しむ 男だ。
Takemoto-san is a man who enjoys his comfort.
302-13
三 郎くんは 生まれ 付き 音 楽に 向いている。
Saburo has a natural bent for music.
302-14
太一さんは 成 人するのを 楽しみにしていた。
Taichi looked forward to his initiation as an adult.
302-15
近 々お 会いできるのを 楽しみにしております。
I am looking forward to seeing you soon.
302-16
あなたと 文 通することを 楽しみにしています。
I look forward to corresponding with you.
302-17
今 後は 母には 安 楽な 生 活をおくってもらいたい。
I'd like my mother to lead a comfortable life from now on.
「-てもらう」 {-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
302-18
オーボエとは 細 長いダブルリードの 楽 器である。
An oboe is a slender double-reed instrument.
302-19
「 私が 食 器を 洗う」と、 男の 子が 楽しく 言った。
“I'll do the dishes”, the boy said pleasantly.
302-20
元 気の 良い 楽しさに 満ちているパーティーだった。
It was a party full of high-spirited merriment.
302-21
「おんさ」とは、 楽 器の 音を 合わせるのに 用いられる。
A tuning fork is used to tune musical instruments.
302-22
音 楽 学 部は 学 生 用にいくつかのスタジオがある。
The music department provides several studios for student use.
302-23
お 金のために 本を 書く 人もいれば、 楽しみで 書く 人もいる。
Some people write books for money, others for pleasure.
302-24
牛はみんな 牛 小 屋に 入れられ、 家 々では、 男も 女もごちそうを 楽しんでいました。
All the cattle were housed, and in all the huts and homesteads men and women rejoiced and feasted.
303-1
予 防 薬。
A prophylactic drug.
303-2
目 薬を 下さい。
I'd like to buy eye drops.
303-3
化 学 薬 品を 用いて。
(By) using chemicals.
303-4
薬は 飲んでるのか。
Are you taking any medicine?
303-5
この 薬を 局 部へ 当てる。
Apply this medicine topically.
303-6
母は 私に 薬を 飲ませた。
My mother made me take some medicine.
「-させる」 [causing/permitting]
303-7
この 丸い 薬はなんですか。
What is this round medication?
303-8
この 近くに 薬 局はありますか?
Is there a pharmacy nearby?
303-9
それは 毒にも 薬にもならない。
It's neither good nor bad.
303-10
薬は 新 田さんの 血 圧を 安 定させた。
The drug stabilized Arata-san's blood pressure.
「-させる」 [causing/permitting]
303-11
かぜにはこの 薬を 一 日 三 回 飲みなさい。
Take this medicine for your cold three times a day.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
303-12
食べ 物が 不 足していたのに、 火 薬がたくさんあった。
They were short of eatables, but flush with gun powder.
303-13
この 丸 薬は 最 近インターネットで 入 手 出 来るようになった。
Recently it's become possible to obtain these pills online.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
303-14
ただ 薬 屋から 新しい 見 本が 来たときだけ、すこし 休むんです。
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break.
「ただ〜」 {只〜* 1194} ["just __", "only __"]
304-1
月の 周りを 周 回する。
Orbit the moon.
304-2
男 女が 円 周を 行 進した。
The couples marched in a circle.
304-3
交 番の 周りに 多くの 人が 集った。
A bunch of people gathered around the police box.
304-4
犬は 木の 周りをぐるぐる 走り 回った。
The dog ran around and around the tree.
304-5
もっと 周りの 人たちを 大 切にしないと。
You should care more about the people around you.
304-6
トバ 湖は 周 回300マイルの 火 口 湖です。
Lake Toba is a crater lake three hundred miles in circumference.
304-7
あの 用 水 池の 周 辺に 太一さんの 家がある。
Taichi's house is in the vicinity of that reservoir.
304-8
周りの 人が 楽しいと 自 分 自 身も 楽しくなる。
When the people around me have fun, I have fun.
305-1
また 来 週!
I'll see you next week.
305-2
先 週の 木 曜 日。
Last Thursday.
305-3
週 末はなにをしますか。
What are your plans for the weekend?
305-4
週 三 回、 母 親に 電 話する。
I phone my mother three times a week.
305-5
来 週の 今日お 会いします。
I'll see you a week from today.
305-6
父は 来 週 海 外へ 行く 予 定だ。
My father is going to go abroad next week.
305-7
一 郎くんは 週 二 回 家に 電 話する。
Ichiro calls home twice a week.
305-8
今 週レポートを 書きませんでした。
I didn't write the report for this week.
305-9
日本は 先 週 外 交 面が 活 発であった。
The Japanese were active last week on the diplomatic front.
「-めん」 {-面 175} ["aspect of __"]
305-10
私たちは 今 週 末にテニスをする 予 定だ。
We are playing tennis this weekend.
305-11
今 週 中にレポートを 書かなくてもいいですか。
Is it all right if I don't write the report this week?
「-なくても」 ["even without __"]
306-1
転 調する。
Modulate; change key.
306-2
一 本 調 子で。
In a monotone.
306-3
調 和に 欠けている 音 楽。
Unharmonious music.
306-4
全ての 楽 器が 正しい 調 子だ。
All the instruments are in tune.
306-5
ニンニクで 調 味したバター。
Butter seasoned with garlic.
306-6
し 上げに 胡しょうで 味を 調える。
Finish with pepper to taste.
306-7
今日は 昨日より 体 調が 良い。
I feel better today than yesterday.
306-8
そこでその 中 身を 調べてみた。
Here I proceeded to examine its contents.
306-9
かれは 母に 当てつけの 口 調だった。
He spoke to his mother in an accusing tone.
306-10
この 薬は 家で 調 合された 物である。
This medicine is home-confected.
306-11
古 川さんは、 最 近 調 子が 良くなかった。
Furukawa-san has not been well lately.
306-12
あなたの 事 件をちょっと 調べてみましょう。
I shall glance into the case for you.
306-13
入 国する 前に、パスポートを 調べなければいけない。
I must check your passport before you can enter the country.
307-1
約 束しました。
I gave my word.
307-2
口 先だけの 約 束。
Glib promises.
307-3
花 屋はすてきな 花 束を 作った。
The florist made up an attractive bouquet.
307-4
そして 私には 心をくれると 約 束した。
And you promised to give me a heart.
「〜くれる」 {〜呉れる** 1478} ["give"]
307-5
山 根 部 長が 部 下たちを 一つに 束ねた。
Division Chief Yamane knit his subordinates into a tight unit.
307-6
この 話には 二 度とふれない 約 束をしましょう。
Let us make a pact never to refer to this episode again.
307-7
このほうれん 草は 八 百 屋さんのタイムセールで 一 束 十 円だったよ。
This spinach was only ten yen per bundle at the greengrocer's limited-time sale.
307-8
午 後に、 木ばさみとスポンジと 小さな 束子を 入れたバッグを 取って、 外へ 出た。
In the afternoon I took a little bag, with shears and sponge and a small scrubbing brush, and went out.
308-1
整った 顔 立ち。
Even features.
308-2
調 整された 温 度の 家。
Houses with regulated temperature.
308-3
ベッドを 整えて 下さい。
Please make the bed.
308-4
部 屋はきちんと 整っている。
The room is in immaculate order.
308-5
新たに 整えられたヘアスタイル。
A newly arranged hairdo.
308-6
太 郎くんは、 古い 車の 調 子を 整える。
Taro conditions old cars.
308-7
きみの 顔は 整 形してないまま 見 事だと 思う。
I think your face is wonderful as it is without operating on it.
309-1
無 限の 数。
Infinitely great in number.
309-2
多 数の 海。
The multitudinous seas.
309-3
代 数の 方 法で。
Algebraically.
309-4
多くの 牛の 頭 数。
Many head of cattle.
309-5
36は9の 倍 数だ。
36 is a multiple of 9.
309-6
素 数の 組は 無 限である。
The set of prime numbers is infinite.
309-7
分 子が 分 母より 大きい 分 数。
A fraction whose numerator is larger than the denominator.
309-8
日本 語で10まで 数えられる?
Can you count to ten in Japanese?
309-9
整 数は、 分 数でない 数である。
An integer is a number that is not a fraction.
309-10
十 進 法での0から9までの 数 字。
A digit from 0 to 9 in decimal notation.
309-11
お 手 数をおかけしてすみません。
I'm sorry to trouble you.
309-12
12と18の 最 小 公 倍 数は36だ。
The least common multiple of 12 and 18 is 36.
309-13
今日の 数 学はいつもより 楽しかった。
Today's math class was more interesting than usual.
309-14
お 名 前の 分からない 方が 数 名おられます。
There are several people whose names remain unknown.
309-15
かなりの 数の 学 生が 大 学に 行きたがっている。
A considerable number of students want to go to college.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
309-16
数 分 後、かれは 温 子さんと 二 人 切りになった。
In a few moments he found himself alone with Atsuko.
309-17
度 々お 手 数をおかけしますが、 来 週また 別の 楽 器を 調 整していただけませんか。
I’m so sorry to trouble you yet again, but could you please tune another instrument for me next week?
「-ていただく」 {-て頂く / -て戴く* 1913, 1914} ["do __ for (me)"]
310-1
両 生 類。
Amphibians.
310-2
310-3
電 気ウナギ 類。
Electric eels.
310-4
無 毒のヘビ 類。
Nonvenomous snakes.
310-5
比 類のない 学 者。
A peerless scholar.
310-6
文 書を 分 類する。
Categorize documents.
310-7
無 舌 類のカエル。
Tongueless frogs.
310-8
類は 類をもって 集まる。
Birds of a feather flock together.
310-9
犬、キツネ、それに 類するもの。
Dogs, foxes, and the like.
「それに〜」 {其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
310-10
そういう 類いのことは 好きじゃない。
I don't go in for that sort of thing.
「そういう〜 / そういった〜」 {そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
310-11
金さんは 東 京 大 学で 文 化 人 類 学を 学んだ。
Kim-san studied cultural anthropology at Tokyo University.
311-1
意 図を 示す。
Express one's intentions.
311-2
合 図によって 示す。
Indicate by signs.
311-3
名 前を 示すプレート。
A plate bearing a name.
311-4
地 図で 示してもらえますか。
Can you show me on the map?
「-てもらう」 {-て貰う** 1160} ["do __ for (me)"]
311-5
新 法 案について 内 示を 受けた。
I received unofficial notification regarding a new legislative proposal.
311-6
それは、 中 国の 海が 近づいてきたことを 示していた。
That told us that we were approaching the China seas.
312-1
行 進は 禁 止された。
Processions were forbidden.
312-2
禁 止 命 令を 発 行する。
Issue a prohibition.
312-3
土 足で 立ち 入るのは 禁 物だ。
Entering with street shoes is taboo.
312-4
月 子ちゃんは 今 外 出 禁 止です。
Tsukiko is forbidden to go out now.
312-5
立ち 入ることは 禁じられていた。
It was prohibited to enter.
312-6
ここへの 犬の 立ち 入りを 禁 止する。
We don't allow dogs here.
「こと」 {事 80} [nominalizer]
312-7
新 田 先 生が 書いた 本はとうとう 発 禁になった。
In the end, Dr. Arata's book was banned.
312-8
両 親は 私がまた 広 田さんと 会うことを 禁 止した。
My parents didn't allow me to see Hirota-san again.
312-9
文 化 人 類 学 者の 中で、「 文 明 化する」とは 禁 句だ。
Among cultural anthropologists, “civilize” is a taboo word.
313-1
成 人 洗 礼。
Adult baptism.
313-2
故 意の 無 礼。
Deliberate discourtesy.
313-3
太 郎くんは 無 礼なほど 図 太いことをした。
Taro was bold to the point of crudeness.
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]
313-4
日本 人にとって 礼 法を 学ぶ 事はとても 大 切な 事です。
For Japanese, learning the rules of etiquette is very important.
313-5
いなくなった 犬を 見つけてくれた 方には 礼 金として 五 万 円さし 上げます。
I will pay 50,000 yen to the person who finds this lost dog.
「-なくなる」 ["no longer __"]
「〜として」 ["in the capacity of __"]
314-1
先 進 社 会。
Advanced societies.
314-2
社 会 通 念。
Conventional wisdom.
314-3
都 市 社 会 学。
Urban sociology.
314-4
社 交 的な 会 話。
A sociable conversation.
314-5
社 長は 外 出 中です。
The president is out now.
314-6
会 社のための 当り 年。
A banner year for the company.
314-7
社 長は 地 味な 人 物だ。
The president is a down-to-earth kind of man.
314-8
同 社の 本 社は 名 古 屋にあります。
Their corporate headquarters is in Nagoya.
314-9
今 月 末で 会 社をやめることにした。
I've decided to quit my job at the end of this month.
314-10
多くの 会 社は 名 古 屋に 本 社がある。
Many companies have their headquarters in Nagoya.
314-11
当 社は47 %[パーセント]の 生クリームをつかいます。
We use fresh, 47% milk fat cream.
314-12
この 会 社は 女 性の 方が 男 性より 数が 多い。
In this company, there are more women than men.
「〜ほうが〜より」 {〜方が〜より 173} [comparison]
314-13
それ 以 上のことを 社 会は 意 図してはならないのだ。
More than this, society ought not to aim at.
314-14
昨日 近 所のお 社で 年 中 行 事のイベントが 行われた。
Yesterday they performed the annual services at the neighborhood shrine.
315-1
山 根と 申します。
I'm Yamane.
「Irregular humble polite forms」
315-2
申し 分ない 体 調だ。
In excellent physical condition.
315-3
今の 所は 全て 申し 分 無い。
Everything is fine so far.
315-4
私は 山 田 太 郎と 申します。
My name is Taro Yamada.
315-5
根 本さんは 申し 出を 無 条 件で 受け 入れた。
Nemoto-san accepted the offer unconditionally.
315-6
あの 会 社から 自 発 的な 申し 出が 多かった。
We had many spontaneous offers from that company.
315-7
我 々はそう 言うふうに 申し 合わせたのです。
That’s the arrangement we had worked out.
「〜というふうに」 {〜と言う風に* 51, 425} ["in (such a) way"]
315-8
渡 部さんはそのクラブへの 入 会を 申し 込んだ。
Watanabe-san applied for admission to the club.
315-9
社 長が 同 意すれば 万 事が 申し 分ないかもしれない。
If the President just agreed, all might be well.
「〜かもしれない」 {〜かも知れない* 560} ["might __"]
315-10
この 件については 新 田 次 長が 渡 辺さんの 代わりに 上 申した。
Assistant Manager Arata reported on this matter in place of Watanabe-san.
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]
315-11
一 郎さんは 満 夕さんに 正 式なお 付き 合いを 申し 込んだらしい。
Ichiro formally requested Miyu to be his girlfriend.
315-12
申し 上げたように、はっきり 見て 取るにはあまりにも 素 早かった。
As I say, it went too fast for me to see distinctly.
「〜には」 ["for the purpose of __"]
315-13
本 当に、 私は、あなたにどう 言ってお 礼を 申し 上げたら 良いか 分かりません。
Really, I hardly know how to express my gratitude.
315-14
良 太くんは 国 立 大 学へ 入 学したいので 内 申 書がとても 大 事になってきます。
Ryota's school transcript will be very important, as he hopes to enter a national university.
316-1
316-2
多 形の 神。
A polymorphous god.
316-3
神 政 国 家。
A theocratic state.
316-4
神の 無 限 力。
The omnipotence of a divine being.
316-5
私は 神を 信じません。
I don't believe in God.
316-6
神さま、もう 十 分です!
O God, it is enough!
316-7
高 松さんのお 父さんは 神 官だったね。
Takamatsu-san's father was a Shinto priest.
316-8
池 上さんは 明日の 朝、 神戸を 発ちます。
Ikegami-san is leaving Kobe tomorrow morning.
316-9
あの 品の 良い 女 性が 神 田さんのお 母さんだ。
That elegant woman is Kanda-san's mother.
316-10
毎 年お 正 月には 両 親と 地 元の 神 社へ 行きます。
Every New Year I visit the local shrine with my parents.
316-11
ブッダはヴィシヌ 神の 化 身と 見なされている。
The Buddha is considered an avatar of the god Vishnu.
316-12
古 代エジプト 人はファラオの 神 性を 信じていた。
Ancient Egyptians believed in the divinity of the Pharaohs.
316-13
神は「 光あれ」と 言われた。すると 光があった。
And God said, "Let there be light", and there was light.
316-14
ゼウスは 古 代ギリシャ 神 話の 最 高の 神であった。
Zeus was the supreme god of ancient Greek mythology.
316-15
昨日 神 田さんからこのガラスの 器をもらいました。
Yesterday I received this glass vessel from Kanda-san.
316-16
竹 内さんは 自 分の 子どもたちに 神 道の 心を 伝えたい。
Takeuchi-san wants very much to pass down the spirit of Shinto to his children.
316-17
神はその 光を 見て、 良しとされた。 神はその 光とやみとを 分けられた。
God saw the light, and that it was good, and divided the light from the darkness.
317-1
全 員の 意 見が 一 致している。
Everyone is of one mind.
317-2
多くの 会 員たちは 文 句を 言った。
Many members complained.
317-3
本 日、 会 社に 新 入 社 員が 入 社しました。
New employees have started at our company today.
317-4
神 田さんはこの 会 社の 正 社 員ではありません。
Kanda-san is not a full-time employee of this company.
317-5
良 太ちゃんはクラスメート 全 員と 上 手く 付き 合っている。
Ryota is getting along well with all of his classmates.
317-6
オペラのシーズンチケットは、 定 員 以 上の 申し 込みがあった。
The opera season was oversubscribed.
318-1
外 向 的な 性 質。
An extroverted disposition.
318-2
内 向 的な 性 質。
An introverted disposition.
318-3
不 活 性な 物 質。
Inert matter.
318-4
「R」の 母 音 的 性 質。
The vowel-like nature of 'R'.
318-5
お 金が 生 活の 質を 高めます。
Money improves the quality of life.
318-6
山 口 組の 男たちがとった 人 質。
Hostages taken by men from the Yamaguchi-gumi (yakuza organization).
318-7
カナダは 良 質の 小 麦を 生 産する。
Canada produces good wheat.
318-8
もっと 品 質の 良い 物はありますか。
Do you have better quality ones?
318-9
最 近 当 社の 新 入 社 員の 質が 向 上した。
Recently the quality of new hires at this company has risen.
318-10
気の 毒にな、 質 屋は 渡 辺さんの 銀 器を 取った!
The pawnbroker took poor Watanabe-san’s silverware!
319-1
党は、 多くの 新 党 員を 入れた。
The party recruited many new members.
319-2
社 会 党の 竹 下 党 首の 会 見は 見 事だった。
Socialist Party Chief Takeshita gave an excellent interview.
319-3
今年の 党 大 会はマイアミで 行われます。
The party convention will be held in Miami this year.
319-4
米 国に 大きな 政 党が 二つ 以 上あれば 良いけど。
It would be good if there were more than two large political parties in the United States.
320-1
食 堂で 食べる。
Eat in a mess hall.
320-2
堂 々としたコラム。
Stately columns.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
320-3
品 川 区の 公 会 堂は 満 員だった。
The Shinagawa Ward town hall was packed.
320-4
女 王は、 堂 々としているローブを 身に 付けた。
The queen assumed the stately robes.
321-1
常に 飲む 人。
A steady drinker.
321-2
温 度を 正 常にする。
Normalize the temperature.
321-3
常に 政 府に 圧 力をかけている。
They always pressure the government.
321-4
良 太くんは、 常に 文 法 上の 文で 話した。
Ryota always spoke in grammatical sentences.
321-5
多くの 人が 日 常のことについて 文を 書く。
Most people write about their daily life.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]
321-6
図 書 館の 館 長は 館 内のエアコンを 常 温に 調 整した。
The Chief Librarian set the air conditioning to normal room temperature.
321-7
神 田さんは 常にアボカドの 旬を 楽しみにしていた。
Kanda-san always looked forward to the avocado season.
321-8
コロナのせいで、 党 大 会は 通 常 以 上の 手 数がかかった。
Because of the coronavirus, the party convention was a heavier lift than usual.
322-1
ノーベル 賞の 受 賞 者。
Winner of a Nobel prize.
322-2
2000 年 白 川 先 生はノーベル 化 学 賞を 受 賞した。
Dr. Shirakawa won the Nobel Prize in Chemistry in 2000.
322-3
アカデミーの 会 員は 数 人のノーベル 賞 受 賞 者をふくむ。
The academy counts several Nobel Prize winners among its members.
322-4
このパソコンは 今 回のゴルフ 大 会で 一 番になった 人への 賞 品です。
This personal computer will be the prize for the winner of this year's golf competition.
323-1
身 代りの 償い。
Vicarious atonement.
323-2
やっと 今、 償いを 行うことが 出 来る。
Only now am I finally able to make amends.
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]
323-3
代 償なしで、 社 会のために 行われる。
Done for society, without compensation.
323-4
私はどうしたら 償うことが 出 来ますか?
How can I make amends?
323-5
来 週 本 多さんに 償いをする。それは 約 束だ。
Next week I shall make amends to Honda-san. That is a promise.
323-6
松 山さんは 本 当にこれを 無 償でやってくれるのですか?
Will Matsuyama-san really do this for free?
324-1
高 年の 車 掌。
An elderly conductor.
324-2
森 本さんの 命は 私の 掌 中にあった。
Morimoto-san's life was in my hands.
324-3
二人の 男 性は 車 掌のところまで 行った。
The two men proceeded together to the conductor.
324-4
賞 金を 受けた 後、 本 人が 掌をかえした。
After being compensated, this individual suddenly changed his tune.
324-5
食 事の 前に 合 掌するのは 日本のしきたりの 一つです。
Putting one's hands together in prayer before eating is a custom in Japan.
324-6
太一さんは 掌にシワシワになった 文 書に 見 入った。
Taichi opened his hand and looked at the papers crumpled up in his palm.
325-1
物 覚えが 良い。
Good at remembering.
325-2
全く 身に 覚えが 無い。
I don't know anything about that.
325-3
味 覚にとても 心地よい。
Extremely pleasing to the sense of taste.
325-4
目が 覚めると 車の 中だった。
When I woke up, I was in the car.
325-5
それに 同 意した 覚えはないよ。
I don't remember agreeing to that.
325-6
良 太さんは 目を 覚ましません。
Ryota is still asleep.
325-7
その 男の 名 前はよく 覚えている。
I remember that man's name very well.
325-8
私はまだはっきりと 目が 覚めてない。
I'm not wide awake yet.
325-9
根 本さんは 名 前を 覚えるのが 下 手だ。
Nemoto-san has trouble remembering names.
325-10
その 名 前をたまたま 覚えていたのだ。
The name of which I chanced to remember.
325-11
神 田さんの 電 話 番 号を 覚えていますか?
Can you remember Kanda-san's phone number?
325-12
目が 覚めてみると 体はすっかり 元 気になっていた。
I awoke to find myself completely refreshed.
325-13
出 席 者を 丸で 昨日のことのようによく 覚えている。
I remember those who attended as if it were yesterday.
325-14
未だに 人 質の 事 件の 事はまるで 昨日の 事のようにはっきり 覚えています。
I still remember the hostage incident as if it had happened just yesterday.
325-15
そう、 私はヘンリー・ジキルとしてベッドに 入ったのに、エドワード・ハイドとして 目 覚めたのだ。
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, and I had awakened Edward Hyde.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
326-1
悟りに 近づいている 心。
A mind nearing enlightenment.
326-2
次 郎はずい 分 前から 覚 悟をきめていた。
Jiro had made up his mind long before.
326-3
王 子は、いつか 王になる 覚 悟ができていた。
The prince was prepared to become King one day.
「いつか」 {何時か** 815, 383} ["sometime"]
326-4
この 京 都の 男の 人は、 自 分の 本 当の 目 的を 悟ったのだろうか?
Had the man from Kyoto guessed his real purpose?
326-5
三 郎はドイツ 語で 自 分の 言いたい 事を 伝えるのが 出 来ないと 悟った。
Saburo realized he could not make himself understood in German.
327-1
感 覚 器 官。
Sensory organs.
327-2
予 感が 的 中した。
My premonition turned out to be right.
327-3
感じのよい 顔つき。
A pleasant countenance.
327-4
新たな 力を 感じた。
I felt renewed strength.
327-5
かなり 感 度が 良い。
The sensitivity is fairly good.
327-6
私は 全くきみと 同 感だ。
I quite agree with you.
327-7
身 体の 部 分のきつい 感じ。
A tight feeling in some part of the body.
327-8
そんな 感じだとは 思った。
That's what I expected it to be like.
327-9
自 分が 別 人になった 感じだ。
I feel like another person.
327-10
中 々いい 感じで 話が 進んだ。
The conversation continued in a quite friendly way.
327-11
外 見はどういった 感じなんだ?
What sort of a man is he to see?
327-12
感 覚 的にワインと 食べ 物を 楽しむ。
Delight sensuously in the wine and food.
327-13
私は 渡 辺さんを 無 感 覚に 見つめた。
I stared at Watanabe-san numbly.
327-14
感 覚を 通じて 気が 付く。
To become aware of through the senses.
「〜にきがつく」["notice __"]
「〜をつうじて / 〜をとおして」 {〜を通じて / 〜を通して 159} [instrument/means: "through __"]
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
327-15
それがインスリンの 感 受 性を 高める。
That enhances insulin sensitivity.
328-1
米 国の 中 央 銀 行。
The central bank of the United States.
328-2
中 央 政 府の 至 上 命 令。
A supreme command of the central government.
328-3
小アジアの 中 央の 古 代 国 家。
An ancient country in central Asia Minor.
328-4
中 央 政 府から 地 方 政 府への 交 付 金。
A grant from a central government to a local government.
328-5
中 央 線で 神 田から 新 宿まで 行きました。
I went from Kanda to Shinjuku on the Chuo Line.
328-6
米 国 北 東 部・ 中 央 部とカナダに 広く 分 布する。
Widely distributed in the northeastern and central United States and Canada.
328-7
部 屋の 中 央にはくるくる 回るランプがついたテーブルがあった。
In the center was a table provided with a swinging lamp.
329-1
成 人 映 画。
Adult movies.
329-2
満 員の 映 画 館。
A packed theater.
329-3
映 画を 見に 行きませんか?
Would you like to come along to the movies?
329-4
最 近なにか 面 白い 映 画 見た?
Have you seen any good movies lately?
329-5
私は 月に1 度 映 画を 見に 行く。
I go to the movies once a month.
329-6
湖 面に 映った 自 分の 顔を 見た。
He looked at his face reflected on the lake's surface.
329-7
上 映されるのは、 画 質のいい 方だ。
The better quality tape will be shown.
329-8
この 映 画は 今まで 見た 中で 一 番だ。
This is the best movie I've ever seen.
329-9
この 物 語はよい 映 画になるだろう。
This story would be good cinema.
329-10
その 映 画は 原 作ほど 面 白くなかった。
The movie wasn't as funny as the original (book).
329-11
多くの 上 映された 作 品は 日本 語のままだった。
Most of the screening material was raw Japanese.
329-12
その 年の 最 高の 映 画はアカデミー 賞を 受 賞しなかった。
The best film of that year did not win the Academy Award.
329-13
夕 映えを 見つめている 松 原さんの 目がキラキラ 光っていた。
Matsubara-san's eyes sparkled in the evening glow.
329-14
今 日、 毎 週テレビで 上 映されるアニメは80 本 以 上ある。
Today, there are over eighty anime productions airing on TV every week.
329-15
しずかに 願います。 我 々は、 映 画を 楽しむことができない。
Please be quiet; we cannot enjoy the movie.
329-16
1980 年 以 来、かれらはSF 大 会のホテルの 一 室でアニメを 上 映していた。
Starting in 1980, they would show anime programs in one of their hotel rooms at science fiction conventions.
330-1
一 方 的な 決 定。
A unilateral decision.
330-2
向こう 見ずな 決 定。
A hotheaded decision.
330-3
しっかりした 決 意。
Steadfast resolve.
330-4
代 数 的に 決 定された。
Algebraically determined.
330-5
立 法 的に 決 定される。
Determine by legislation.
330-6
私は 決して 行かない。
I don't ever go.
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-7
まだ 未 決 定のビジネス。
Business still pending.
330-8
両 国は 条 約を 取り 決めた。
The two countries negotiated a treaty.
330-9
私は 昨 年 日本に 来る 決 心をした。
I decided to come to Japan last year.
330-10
細かいところは 後で 決めましょう。
Let's arrange the details later.
330-11
ブラジルチームは4ゴールを 決めた。
The Brazilian team got 4 goals.
330-12
広 田さんは 決して 約 束をやぶらない 人だ。
Hirota-san is the last man to break his promise.
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-13
和 子さんは 京 都 大 学への 入 学が 決まった。
Kazuko was accepted to Kyoto University.
330-14
父 性を 決めるために、テストが 行われた。
Tests were conducted to determine paternity.
330-15
あなたは 決してこれを 償うことができない!
You can never live this down!
「-けっして〜ない」["never __", "by no means __"]
330-16
私は 決して 映 画のタイトルを 覚えていられない。
I can never remember movie titles.
331-1
快い 感 覚。
Pleasant sensations.
331-2
不 快な 気 分。
A sour temper.
331-3
不 快な 個 性。
An unpleasant personality.
331-4
快 活なリズム。
A jaunty rhythm.
331-5
不 快な 湿り 気。
Unpleasant wetness.
331-6
身 体 的な 不 快 感。
Physical discomfort.
331-7
不 快なほどに 太った。
Repellently fat.
331-8
チェロの 快いトーン。
The dulcet tones of the cello.
331-9
明 快なスタイルで 書く。
Writes in a limpid style.
331-10
これは、 快く 同 意された。
This was gladly agreed to.
331-11
天 気はがらっと 不 快になった。
The weather turned nasty.
331-12
これは 明 快に 書かれた 本である。
This is a lucidly written book.
331-13
神 田さんは 私に 不 快 感をあたえる。
Kanda-san makes me feel uncomfortable.
331-14
良 太くんの 我が 物 顔は 不 快だった。
Ryota's lordly manners were offensive.
331-15
ピアノは 不 快なほど 調 子 外れであった。
The piano was jarringly out of tune.
331-16
信じられない。 三 郎さんは 午 前にマラソンを 快 走したのに、 午 後のレスリング 大 会に 出た。
I can't believe it. After running that fast marathon in the morning, Saburo still participated in the afternoon wrestling meet!
332-1
英 語 用 法。
English usage.
332-2
近 代 英 語。
Modern English.
332-3
英 国 政 府。
The British government.
332-4
発 布は 英 語で 書かれた。
The promulgation was written in English.
332-5
古 田さんは 英 文 学にくわしい。
Furuta-san is well read in English literature.
332-6
二 郎さんは 英 会 話が 上手だ。
Jiro speaks English well.
332-7
森 岡 先 生は 英 明な 作 家だった。
Dr. Morioka was a brilliant author.
332-8
私の 英 語は 決して 上手ではない。
My English is anything but good.
332-9
東 京 都 立 図 書 館には 英 語の 本が 多い。
The Tokyo Metropolitan Library has many books in English.
332-10
私の 英 語では 話が 通じないのではないかと 思います。
I'm afraid I won't be able to make myself understood in English.
332-11
このウェブサイトよく 分からないから、なん 回も「 和 英」ボダンをクリックしている。
I don't understand this website so I keep having to click the "Japanese to English" button over and over.
333-1
並 外れた。
Extraordinary.
333-2
並みの 人 々。
Average people.
333-3
並 行な 画 素の 線。
Parallel lines of pixels.
333-4
同 一の 家の 並び。
Rows of identical houses.
333-5
並み 外れてよい。
Surpassingly good.
333-6
私は 並の 英 語 屋だ。
I'm just a run-of-the-mill, make-a-living-off-my-English-ability type.
333-7
木が 立ち 並ぶ 通り。
Tree-lined streets.
333-8
入れ 物の 中に 並べる。
Arrange in a container.
333-9
堂 々とした 広い 並 木 道。
A stately tree-lined boulevard.
333-10
人 々はレジに 並んでいた。
People were in line at the checkout counter.
333-11
子 犬が 私と 並んで 走った。
The puppy ran along beside me.
333-12
並 外れて 器 用なピアニスト。
An exceptionally adroit pianist.
333-13
居 並ぶ 上 向きの 顔に 出 会った。
He encountered a row of upturned faces.
333-14
三 郎くんの 素 早さはヒョウ 並だ。
Saburo is as fast as a leopard.
333-15
京 都と 東 京が 日本の 都として 並 立した 事はない。
Tokyo and Kyoto have never been concurrent capitals.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
334-1
地 平 線 下に。
Below the horizon.
334-2
334-3
334-4
私は 並の 平 社 員だ。
I'm just your run-of-the-mill office worker.
334-5
水 平になった 地 面。
Levelled ground.
334-6
不 公 平な 方 法で 決まった。
It was decided in an unfair manner.
334-7
今年の 気 温は 平 年 並みだ。
It's the usual temperature this year.
334-8
平 田さんは 顔が 整っている。
Hirata-san has well formed features.
334-9
私の 母は 一 日 中 不 平を 言う。
My mother complains all day.
334-10
平 行 線は 決して 交わらない。
Parallel lines never converge.
334-11
平 川さんの 土 地が 最 近 整 地になった。
They've leveled the land belonging to the Hirakawas.
334-12
この 決 定は 竹 本さんの 公 平 感を 示している。
This decision demonstrates Takemoto-san's sense of fairness.
334-13
英 国の 男 性は 森 林から 広 大な 平 原に 出てきた。
The British gentlemen emerged from the woods onto a vast open plain.
334-14
サスカチェワン 平 原では 広 大な 麦 畑が 成 長する。
Vast fields of wheat grow on Saskatchewan's prairies.
334-15
やがて、 水 平 線にまで 広がる 広 大な 平 地にさしかかった。
Then they came upon vast tracts extending to the horizon.
334-16
1979 年にマザー・テレサはノーベル 平 和 賞を 受 賞した。
In 1979, Mother Teresa won the Nobel Peace Prize.
334-17
平 田さんが 食 事のことで 不 平を 言うのを 耳にしたことがない。
I've never heard Hirata-san complaining about his meals.
334-18
この 小 山は 今でもその 多くがトロイアの 平 原に 立っているんだ。
Many of these hillocks are still standing on the plain of Troy.
334-19
良 平はもう 好いと 思ったから、 年 下の 二人に 合 図をした。
Ryohei decided they were ready, and gave a signal to the two younger boys.
334-20
良 平はさっきのように、 面 白い 気もちにはなれなかった。
Ryohei was unable to enjoy the ride as he had before.
334-21
足の 爪が 欠けて 出 血してしまったので、 今は 平らな 道しかあるけない。
My toenail chipped and bled, and now I can only walk on flat paths.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
335-1
週の 半ばに。
In the middle of the week.
335-2
午 前 半ばの。
Midmorning.
335-3
半 神 半 人の 者。
A person who is part mortal and part god.
335-4
平 松さんは20 代 後 半だ。
Hiramatsu-san is in his late twenties.
335-5
学 生の 半 数が 休んでいた。
Half the students were absent.
335-6
半 日のツアーはありますか。
Do you offer any half-day tours?
335-7
半 分の 円の 形をした 平 面 図 形。
A plane figure with the shape of half a circle.
335-8
半 年 毎に 大きなセールを 行う。
We hold our big sale biannually.
335-9
国 土の 半 分は 海 水 面 以 下にある。
Half the country lies below sea level.
335-10
ケーキが 大きいから 半 分に 分けましょう。
The cake is large so let's divide it in half.
335-11
大 半の 人がバランスのとれた 食 事を 取っていない。
Most people don't eat a balanced diet.
336-1
食 用の 馬の 肉。
The flesh of horses as food.
336-2
馬とロバを 交える。
Cross a horse and a donkey.
336-3
池で 馬に 水を 飲ませた。
We watered the horses at a pond.
336-4
足を 高く 上げて 進む 馬。
A high-stepping horse.
336-5
半 人 半 馬の 神 話 上の 生き 物。
A mythical being that is half man and half horse.
336-6
馬は 不 安げに 身をゆすった。
The horse shifted uneasily.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
336-7
太 郎さんは 古い 車の 馬 力を 上げた。
Taro souped up the old cars.
336-8
おたくの 馬のお 名 前はなんですか?
What's your horse's name?
336-9
馬 車が 次から 次へと 通って 行きます。
One carriage after another is passing by.
「-ていく」 {-て行く 55} ["go on __ing"]
336-10
馬は、 安 定したペースで 小 走りした。
The horse trotted along at a steady pace.
336-11
馬のこと、 二 度と 口にしなかった。
The horses were not mentioned again.
336-12
アメリカン・ファラオはもう 三 馬 身 先 行!
American Pharoah* now ahead by three lengths! [*Name has nonstandard spelling].
336-13
メルセデスは 馬 車に 後れを 取っていた。
The Mercedes trailed behind the horse cart.
336-14
まだ 明るいから、 馬 小 屋を 見てもらいたいな。
As we've still got some light I'd like to take you down to the stables.
「な」 [male alternative to ね]
336-15
その 馬は 私がこれまで 見てきた 中で 最 良の 物だ。
His horses are the best I have seen.
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
336-16
たまたま 通りには 他に 馬 車がいなかったのです。
It happened to be the only carriage in the street.
336-17
土 屋さんは 大まかに 目 印の 付いた 道を 馬で 行った。
Tsuchiya-san rode on horseback along a roughly blazed path.
336-18
アキレウスの 馬は、 地 上の 馬ではなく、 天 上の 物だ。
The horses of Achilles are not earthly steeds, but divine.
336-19
お 父さんはとても 背が 高かったので 私は 竹 馬にのっているのかと 思った。
Dad was so tall I thought he was on stilts.
336-20
その 後すぐリバシー 神 父の 馬がドアのところにやってきて、 神 父は 去っていった。
Soon after, Father Livesey's horse came to the door and the good vicar rode away.
337-1
平 松さんは 大 学で 尺 八 部に 入っていた。
Hiramatsu-san was in the shakuhachi club during university.
337-2
このカステラ 一 尺 分を 一 口サイズに 切って 下さい。
Please slice one shaku of this castella cake into bite-sized slices.
337-3
品 質をはかる 尺 度がなければ、 品 質を 最 大 化なんか 出 来ないだろう。
How can one maximize quality if there is no metric for quality?
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
338-1
常にベストを 尽くしなさい。
You should always do your best.
338-2
百 周 年 会のために 全 力を 尽くした。
We pulled out all the stops for the centennial meeting.
338-3
京 都の 神 社を 見 尽くした 人はいない。
No one has seen all the shrines in Kyoto.
338-4
全 力を 尽くしますからご 安 心 下さい。
Please rest assured that I will do my best.
「お-〜ください / ご-〜ください」 {お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
338-5
一 行はその 食 物 源をつかい 尽くした。
The party exhausted its food sources.
338-6
お 皿にある 物を 全 部 食べ 尽くしなさい。
Eat up everything that's on your plate.
338-7
平 岡さんは 私たちを 手 伝うために 最も 尽 力してくれている。
Hiraoka-san is the one doing the most to help us.
339-1
前 方に 駅はなかった。
No station was in view.
339-2
駅 前には 銀 行がある。
There is a bank in front of the station.
339-3
映 画 館は 駅から 近いの?
Is the movie theater near the station?
339-4
駅 前の 本 屋はとても 大きい。
The bookstore across from the station is very large.
339-5
駅は 川の 向こうにあるんです。
The station is on the other side of the river.
339-6
平 岡さんは 毎 朝 駅まで 走ります。
Hiraoka-san runs to the station every morning.
339-7
そこは 京 都 駅 東 口より 車で2 分だ。
It's a two-minute drive from the Kyoto station east exit.
339-8
私たちはたまたま 駅で 出 会ったんだ。
We happened to meet at the station.
339-9
日本のどこかの 駅にはネコの 駅 長がいる。
Somewhere in Japan there's a station with a cat for Station Master.
「どこか」 {何処か** 815, 553} ["somewhere"]
339-10
駅の 近くにおいしいケーキ 屋さんができたらしいよ。
I've heard that there's a new cake shop near the station that makes delicious cakes.
339-11
駅 馬 車がガタガタ、 音を 立てながらやってきました。
The stagecoach went rattling past.
339-12
この 電 車は 当 駅を 出 発すると 次の 新 神戸まで 止まりません。
After departing this station, this train will next stop at Shin-Kobe.
340-1
長い 足をした 海 辺の 鳥。
Long-legged shorebirds.
340-2
森のこの 辺りには 鳥がいない。
There are no birds in this part of the forest.
340-3
鳥は、 木の 高い 所に 止まった。
The birds perched high in the tree.
340-4
この 鳥を 英 語でなんと 言うんですか。
What do you call this bird in English?
340-5
ダチョウとは 背の 高い 地 上 鳥 類のことを 示す。
An ostrich is a tall terrestrial bird.
340-6
見なれない 青い 鳥が 屋 根の 上に 見える。
I can see a strange blue bird on the roof.
340-7
平 田さんは 今 度バレエで 白 鳥の 湖に 出る。
Hirata-san will be appearing in the Swan Lake ballet performance.
340-8
これらの 鳥は 爪 先を 広げることができる。
These birds can splay out their toes.
340-9
この 辺は 毎 年 四 月と 十 月に 渡り 鳥が 見られる。
Around here you can see migratory birds in April and October.
340-10
平 岡さんは 鳥 類が 好きじゃないけど、 犬は 大 好き。
Hiraoka-san doesn't like birds but she sure likes dogs.
340-11
神 社の 鳥 居には 男の 子と 女の 子の 名 前が 書いてある。
The names of a boy and girl are written on the shrine torii.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
340-12
平 川さんは 七 面 鳥をきれいにするのを 全く 楽しみにしていなかった。
Hirakawa-san was most definitely not looking forward to cleaning the turkey.
340-13
母が 今まで 鳥のからあげを 食べた 事がないのは、 元 々 鳥 肉が 好きじゃないからだ。
The reason my mother has never had deep-fried chicken is that she doesn't like poultry in the first place.
340-14
平 岡 先 生が 発 見した 鳥は1 番 目と4 番 目の 爪 先が 後 方を 向いて、2 番 目と3 番 目が 前 方を 向いている。
The bird Dr. Hiraoka discovered has the first and fourth toes directed backward, the second and third forward.
341-1
地 中 海で 最 大の 島。
The largest island in the Mediterranean.
341-2
日本も 英 国も 島 国だ。
Japan and Britain are island countries.
341-3
ハワイ 島 中 央 北 部の 活 火 山。
An active volcano on north central Hawaii Island.
341-4
アラブ 半 島は、 英 国 人によって 分けられた。
The Arab peninsula was split up by the British.
「〜によって + passive」 {〜に依って* 701} ["(done) by __"]
341-5
日本 人も 英 国 人も、 島 国 根 性と 言う 性 質がある。
Both Japanese and British have the qualities of an island people.
341-6
3 年も 無 人 島にいて 爪をかんでいた 男はね、 私たちみたいに 正 気に 見えはしないもんだよ。
A man who has been three years biting his nails on a desert island can't expect to appear as sane as you or I.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
「もん」 [colloquial contraction of もの].
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]
342-1
正 多 角 形。
A regular polygon.
342-2
立 方 体の 角。
The corners of a cube.
342-3
長 方 形の 角。
The corners of a rectangle.
342-4
同 一の 三 角 形。
Identical triangles.
342-5
長い 角をした 牛。
Long-horned cattle.
342-6
会 社は 多 角 化した。
The company diversified.
342-7
角に 銀 行があります。
There's a bank on the corner.
342-8
六 角 形には 辺が6 本ある。
A hexagon has six sides.
342-9
小 森さんの 八 百 屋があの 四つ 角にある。
The Komoris' green grocery is on that corner.
343-1
虫 取り 用ネット。
A bug-catching net.
343-2
食 虫 性の 小 鳥 類。
Small insectivorous birds.
343-3
カブト 虫は 毒 虫じゃない。
The Japanese rhinoceros beetle is not venomous.
343-4
林の 中でいっぱい 虫にさされた。
I got a lot of insect bites in the woods.
343-5
松 島さんは 虫を 集めるのを 楽しみにしていない。
Matsushima-san is not looking forward to collecting the insects.
343-6
部 屋には 防 虫 用シートがひいてあるので、ご 安 心 下さい。
Not to worry; the room is papered with bug repellent.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]
344-1
触 覚の 感 度。
Tactile sensitivity.
344-2
触って 調べる。
Examine by touch.
344-3
不 器 用に 触れる。
Touch clumsily.
344-4
触 覚によって 気 付く。
Perceive via the tactile sense.
344-5
二 度と 私の 物に 触らないで。
Don't ever touch my things again.
344-6
成 虫になると 触 角が 成 長する。
The adult grows antennae.
344-7
草が 爪 先に 当たる 感 触が 好き。
I like how the grass feels against my toetips.
344-8
あの 電 線に 触れると 感 電するよ。
If you touch that wire, you'll get a shock.
344-9
この 虫の 触 角を 触ってもいいですか?
Is it all right if I touch this insect's antenna?
344-10
バットは、 正 面からボールに 触れた。
The bat met the ball squarely.
344-11
絹の 布 地のようになめらかな 手 触り。
The smooth feel of silk fabric.
344-12
私は 近づいて 行って、それに 手を 触れてみた。
I approached it, and touched it with my hand.
「それに〜」 {其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
344-13
この 話には 二 度と 触れない 約 束をしましょう。
Let us make a pact never to refer to this episode again.
344-14
角 田 先 生が 触れると、 部 屋は 明かりで 満たされた。
At Kakuta-sensei's touch, the room filled with lights.
345-1
個 人 的な 見 解。
A personal view.
345-2
部 品を 分 解した。
We took apart the components.
345-3
合 意で 解 決する。
Settle by agreement.
345-4
決 定 的に 解 決する。
Settle conclusively.
345-5
党 首の 意 中を 解したい。
I would like to read the Party Chief’s mind.
345-6
音 楽はこれっぽっちも 解らない。
I know nothing about music.
345-7
ペットボトルは 生 物 分 解しない。
Plastic bottles do not biodegrade.
345-8
会 長が 会 社を 解 体することを 決めた。
The chairman decided to liquidate the company.
345-9
次 長が 局 長の 発 言を 字 句どおりに 解した。
The Assistant Director took the Director’s remark literally.
346-1
独 身 生 活。
Unmarried life.
346-2
性 交と 独 身 女。
Sex and the single girl.
346-3
独 立して 立つ 家。
A house that stands alone.
346-4
音 感を 独 学で 学びたい。
I would like to teach myself pitch.
346-5
平 松さんは 一 生 独 身で 通した。
Hiramatsu-san remained single all his life.
346-6
北 島さんは 独 立した 気 分を 楽しんだ。
Kitajima-san enjoyed her brief taste of independence.
346-7
長 島さんは 夕べ 独り 言を 言っていた。
Nagashima-san was talking to himself last night.
346-8
都 市 国 家とは 独 立 都 市から 成る 国 家のことを 意 味する。
A city-state is a state consisting of a sovereign city.
346-9
名 目 上は 独 立しているが、 本 当はそうでない。
To be nominally but not actually independent.
346-10
田 島さんが 独 力でカヌーをつかって 内 海を 渡った。
Tajima-san crossed the Inland Sea by himself using a canoe.
346-11
エストニアは1991 年 以 来、 独 立 国 家となっている。
Estonia has been an independent state since 1991.
346-12
独りぼっちの 部 屋へかえりたくなかったので、 昨日 和 子さんの 飲み 屋へ 行きました。
Yesterday I didn't feel like returning to my lonely room, so I went to Kazuko's bar.
347-1
休みの 店が 多い。
There are a lot of shops that aren't open.
347-2
この 飲 物は 店のおごりです。
This drink is on the house.
347-3
角 田さんは 店 員に 金を 渡した。
Kakuta-san handed the salesclerk the money.
347-4
天 満 屋の 本 店は 岡 山 市にある。
Tenmaya's main store is in Okayama City.
347-5
これが 店で 一 番いいカメラです。
This is the best camera in the store.
347-6
新 宿 駅 東 口の 前に 大きな 書 店がある。
There is a large bookstore across from the East Exit of Shinjuku Station.
347-7
中 島さん 今 度マックの 店 長になったのね。
Nakajima-san is now Manager at McDonald's.
347-8
店 長さんが 居なかったので、 二人の 店 員さんが 店 番をしていた。
The manager was out, so two clerks were minding the store.
348-1
部 分 独 占。
A partial monopoly.
348-2
名 前の 文 字による 占い。
Divination by the letters of a name.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
348-3
日本ではタバコが 国 家 独 占だ。
Tobacco is a state monopoly in Japan.
348-4
その6 件で 全 体の 2/3を 占めた。
Those six cases accounted for two thirds of the total.
348-5
平 岡さんはこの 広い 部 屋を 独り 占めしている。
Hiraoka-san has this large room to himself.
348-6
小 島さんは 新 宿 駅 前で 未 来を 占ってもらった。
Kojima-san had her fortune told in front of Shinjuku Station.
348-7
島 根さんは 掌の 線で 未 来を 占って 下さった。
Shimane-san told my fortune by lines on my palm.
「-てくださる」 {-て下さる 40} ["do __ for (me)"]
348-8
この 山 水 画を 独り 占めするために 大 島さんは 多くの 金をはらった。
Ojima-san paid a large sum for exclusive ownership of this landscape painting.
349-1
最 高 点。
A culmination.
349-2
決 定 的な 点。
The decisive point.
349-3
その 点では 同 意する。
I agree with you there.
「〜てん(で)」 {〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-4
ただ 一つの 点では 一 致した。
Only on one point were they agreed.
「ただ〜」 {只〜* 1194} ["just __", "only __"]
「〜てん(で)」 {〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-5
我 々がその 点に 目をつけた。
We fixed our eyes on that point.
349-6
英 国の 川の 分 水 地 点を 形 成する。
Forms the watershed for English rivers.
349-7
母 親はささいな 欠 点に 口うるさい。
My mother is censorious of petty failings.
349-8
中 島さんは 代 数 学で 良い 点を 取った。
Nakajima-san got good marks in algebra.
349-9
この 本は 句 点の 付け 方が 正しくない。
The punctuation of this book is incorrect.
349-10
私はこの 点ではあなたと 意 見が 合わない。
I don't agree with you on this point.
「〜てん(で)」 {〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-11
松 島さんは 自 身の 欠 点を 自 覚している。
Matsushima-san is conscious of his own faults.
349-12
その2つの 物 語は 多くの 点で 一 致しない。
The two stories don't agree in many details.
「〜てん(で)」 {〜点(で) 349} ["in terms of __"]
349-13
私がやったのだと 平 岡さんは 早 合 点した。
Hiraoka-san jumped to the conclusion that I had done it.
349-14
私が 日本を 周 回する 出 発 点は 成 田だった。
Narita was the starting point for my journey around Japan.
349-15
その 点についてもう 一 度 田 島 次 長と 話して 下さい。
Please speak with Assistant Manager Tajima again about that matter.
349-16
会 館の 入り 口には 点 字ブロックがあるので、ご 安 心 下さい。
Please rest assured, as you will find braille signage at the entrance to the assembly hall.
349-17
市のボーリング 大 会で、 中 島さんと 平 田さんが 同 点になった。
Nakajima-san and Hirata-san tied scores at the city bowling tournament.
350-1
好 学の 士。
A lover of learning.
350-2
神 学の 学 士 号。
A bachelor's degree in theology.
350-3
図 書 館 学の 学 士 号。
A bachelor's degree in library science.
350-4
今 外 国 人 力 士はなん 人いますか?
How many foreign sumo wrestlers are there at present?
350-5
ピコ 太 郎はユーチューブの 名 士となった。
Pikotaro became a YouTube celebrity.
350-6
毎 朝、 花を 見ることで 私の 士 気は 高まった。
The sight of flowers every morning was my morale builder.
「〜ことで」 {〜事で* 80} ["by virtue of __"]
350-7
日本の 武 士 道はヨーロッパのきし 道と 同じような 事だった。
Bushido in Japan was similar to chivalry in Europe.
350-8
コンピュータ 同 士の 通 信のためのローカルなコンピュータネットワーク。
A local computer network for communication between computers.
「-どうし」 {-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
351-1
商 法。
Commercial law.
351-2
最 新の 商 品。
Hot merchandise.
351-3
もう 店 頭に 商 品が 並ぶ。
The products have already hit the shelves.
351-4
商 品に 触れないで 下さい。
Please don't handle the merchandise.
351-5
以 前ちょうどここに 商 店があった。
There used to be a store right here.
351-6
リゾート 地にある 店の 高すぎる 商 品。
Overpriced items at resort shops.
351-7
商いが 今日どこまでいったか 示して。
Show me how much business we did today.
351-8
父は 商 用でアメリカに 行くことが 多い。
My father often goes to America on business.
351-9
ダラスはテキサス 北 東 部の 大きな 商 工 都 市だ。
Dallas is a large commercial city in northeastern Texas.
352-1
牛 乳を2 本 買いました。
I bought two bottles of milk.
352-2
私は 来 月 新 車を 買います。
I will buy a new car next month.
352-3
私は、 中 古を 買うことを 好む。
I prefer to buy second hand.
352-4
私は 朝 食 用に 食パンを 一 斤 買った。
I bought a loaf of bread for breakfast.
352-5
北 島さんがお 土産を 買うつもりだ。
Kitajima-san is looking to buy a souvenir.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
352-6
母は 私たちに 小 犬を 買ってくれた。
Mom bought a puppy for us.
352-7
代わりに、 私たちは 中 古 車を 買える。
Alternatively we could buy a used car.
352-8
長 島さんは 湖に 面した 用 地を 買った。
Nagashima-san bought a lot on the lake.
352-9
島 田さんは 来 週 自 転 車を 買うつもりだ。
Shimada-san is going to buy a new bicycle next week.
352-10
私たちは、 毎 週 土 曜 日に 買い 物に 行く。
We go marketing every Saturday.
352-11
私たちはやっと 車を 買うことができた。
We were at last able to buy a car.
352-12
この 山 水 画の 買い 手は 見つかりましたか?
Have you found a buyer for this landscape painting?
352-13
親が 買った 車が 月 曜 日に 我が 家にやってきた。
The car my parents bought arrived on Monday.
352-14
あの 古い 車を 本 気で 買おうと 思っているんですか?
Are you seriously thinking about buying that old car?
「Volitional + とおもう」 {Volitional + と思う 142} ["think about __ing"]
352-15
この 本は 私が 駅 前のある 本 屋で 買ったものなんだ。
I bought this book at the book store in front of the station.
352-16
小 島さんの 買い 物リストには 数 個の 商 品が 入っていた。
Kojima-san had several items on her shopping list.
352-17
小 島さんは 古 本を 買い 入れてくれる 店をさがしている。
Kojima-san is looking for a shop that will purchase her old books.
353-1
肉の 小 売 商。
A retailer of meat.
353-2
商 売を 行う。
Conduct business.
353-3
金 物を 売る 店。
A store selling hardware.
353-4
刃 物 類を 売る 人。
A dealer in cutlery.
353-5
薬 局で 売っている。
They sell it at the pharmacy.
353-6
安い 中 古 品を 売る 店。
A shop that sells cheap secondhand goods.
353-7
ピザを 作って 売る 店。
A shop where pizzas are made and sold.
353-8
小 売で 商 品を 売る 商 人。
A merchant who sells goods at retail.
353-9
今年 本 店の 売 買 高が 下がる 一 方だ。
Sales at the main branch have been going down continuously this year.
「〜いっぽう(だ)」 {〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
353-10
外 部 電 池は 金 物 店で 売っています。
They sell external batteries at a hardware store.
353-11
その 商 売からはすっかり 足を 洗った。
I washed my hands of the whole line of business.
353-12
馬 肉と 犬 肉を 売っている 売 店もあった。
There were even stores selling horse meat and dog meat.
353-13
岡 本さんは 自 分の 売り 込みに 自 信がない。
Okamoto-san is diffident about self promotion.
353-14
ピコ 太 郎は 両 方のパフォーマンスとも 売り 切った。
Pikotaro has sold out both performances.
354-1
前 進し 続ける。
Continue moving forward.
354-2
法 的 手 続を 行う。
Engage in legal proceedings.
354-3
同じ 物 事が 続く。
More of the same.
354-4
話を 続けて 下さい。
Please continue with your story.
354-5
雨の 日が 続きました。
The rainy days continued.
354-6
良い 天 気が 続きます。
The weather will stay nice.
354-7
話 中の 信 号 音が 続いた。
The busy signal continued.
354-8
良い 天 気が 続くでしょう。
The good weather will hold.
354-9
通 常の 手 続きに 代わるもの。
An alternative to the normal procedure.
354-10
会 話はそれ 以 上 続かなかった。
The conversation went no further.
354-11
この 話の 続きを 楽しみにしています。
I'm looking forward to the continuation of this story.
354-12
ストは 解 決するまでに1 ヶ 月 以 上 続いた。
The strike lasted more than a month before it was settled.
354-13
川 島さん、このまま 会 合を 続 行しますか?
Kawajima-san, will the meeting keep going on like this?
354-14
最 近この 地 方では 中 毒 事 件が 続 出している。
Recently there have been frequent incidents of poisoning in this region.
354-15
新 入 国 者は 入 国 手 続きを 行わなければいけない。
New entrants to the country must go though immigration procedures.
355-1
句 読 点。
Punctuation marks.
355-2
素人の 読 者。
Novice readers.
355-3
355-4
素 早く 読む。
Read through quickly.
355-5
読 書を 楽しむ 人。
A person who enjoys reading.
355-6
読 書には 不 十 分な 光。
Inadequate light for reading.
355-7
私は 物 語を 読み 続けた。
I continued the story.
355-8
小さな 活 字は 読みにくい。
Small type is hard to read.
355-9
新 郎はむさぼるように 読む。
The groom is a voracious reader.
355-10
メッセージを 解 読できますか?
Can you unscramble the message?
355-11
私は 英 語を 読めるが 話せない。
I can read English, but I can't speak it.
355-12
根 本さんは 上 手く 地 図を 読む。
Nemoto-san is a good map-reader.
355-13
本が 読めるくらい 月が 明るかった。
The Moon was bright enough to read by.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
355-14
英 国 人の 大 多 数は 読み 書きできる。
The vast majority of Britons are able to read and write.
355-15
足 立さんは 心 行くまで 読 書ができた。
Adachi-san could read to his heart's content.
355-16
私は 食 事をしながら 本を 読みました。
I read a book while eating.
355-17
言 外の 意 味を 読み 取らなければいけない。
You must read between the lines.
355-18
私は 物を 書くよりも 本を 読む 方が 好きだ。
I prefer reading to writing.
355-19
これが 今まで 読んだ 中で 一 番いい 本です。
This is the best book I have ever read.
355-20
この 本を 読む 度に、なにか 新しい 発 見をします。
Every time I read this book, I find something new.
「〜たびに」 {〜度に* 280} ["every time __"]
355-21
日本 人の 名 前の 読み 方は 一つずつ 学ぶしかない。
You just have to learn the readings of Japanese personal names one by one.
355-22
多くのソフトウェアがこの 形 式のファイルを 読めます。
Many software programs can read the files in this format.
355-23
今は 英 語で 書かれた、フランス 語 文 法の 本を 読んでいる。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
356-1
共 産 党。
Communist Party.
356-2
共 食い 性の。
Cannibalistic.
356-3
共 和 党の 党 員。
A member of the Republican Party.
356-4
公 共 心がある。
Civic-minded.
356-5
気 音と 共に 発 音する。
Pronounce with aspiration.
356-6
共 和 国の 最 高 行 政 官。
The chief executive of a republic.
356-7
私と 共に 来てくれませんか。
Would you mind coming with me?
356-8
私たちには 共 通 点があります。
We have something in common.
356-9
私は、 身も 心もかれと 共にいた。
I was with him heart and soul.
356-10
地 中 海 上のマルタ 島を 占める 共 和 国。
A republic that occupies the Mediterranean island of Malta.
356-11
神はノアおよび 共にいる 子らに 言われた、……
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying, ...
356-12
バンギは 中 央アフリカ 共 和 国の 首 都で 最 大の 都 市である。
Bangui is the capital and largest city of the Central African Republic.
357-1
未 成 年の 子 供。
Minor children.
357-2
全く 正 常な 子 供。
A perfectly normal child.
357-3
丸 々と 太った 子 供。
A chubby child.
357-4
英 国 王 室の 個 人 的なお 供。
A personal attendant of the British royal family.
357-5
両 親は 子 供を 洗 礼させた。
The parents had the child baptized.
「-させる」 [causing/permitting]
357-6
部 屋には 子 供が 数 人いた。
There were a few children in the room.
357-7
親が 子 供たちの 成 長を 願う。
Parents wish for their children's growth.
357-8
神 父が 子 供に 名 前をつけた。
The priest named the child.
357-9
子 供は 毎 日 牛 乳を 飲むべきだ。
Children should drink milk every day.
357-10
その 映 画は 子 供 向けではない。
The movie is unsuitable for children.
357-11
皇 太 子さまのお 供は 夕 食を 供した。
The Crown Prince’s attendant served dinner.
357-12
大 多 数の 子 供はアイスが 大 好きだ。
The vast majority of children love ice cream.
357-13
子 供は、 早くから 分 類することを 学ぶ。
Children learn early on to categorize.
357-14
この 子 供はすでに 文 法 的に 話している。
This child already speaks grammatically.
357-15
カインは 地の 産 物を 神さまの 供え 物とした。
Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
357-16
週 末に 子 供たちを 預けることができますか?
Can I give you the children for the weekend?
357-17
子 供がなげたボールがガラス 戸に 当たった。
The ball thrown by the child struck the glass door.
357-18
この 映 画は 大人 向けであり、 子 供 向けではない。
This movie is for adults, not for children.
「Verbal connectives akin to -て」
357-19
質 屋は 亡くなった 母 親のはかにお 花を 供えました。
The pawnbroker laid an offering of flowers on the grave of his deceased mother.
357-20
子 供たちは、 独 立してプロジェクトに 取り 組んだ。
The children worked on the project independently.
357-21
子 供たちは、ついにその 両 親にコンピュータを 買わせた。
The children finally got their parents to buy a computer.
357-22
来 月 二十日に 根 本さんの 子 供の 洗 礼 式に 出る 予 定です。
On the twentieth of next month I'm planning to attend the baptism ceremony for the Nemotos' child.
357-23
子 供たちは 図 書 館にいると 思われたとき、かれらはひそかに 映 画へ 行っていた。
The children had secretly gone to the movies when we thought they were at the library.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」 {〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
358-1
洪 水で3 人が 行方 不 明だ。
Three people are missing after the flood.
358-2
潮によって 洪 水になる 海の 近くの 土 地。
Land near the sea that is overflowed by the tide.
358-3
ノアは 洪 水の 後、 尚 三 百 五 十 年 生きた。
Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
「なお〜」 {尚〜* 184} ["still (more) __"]
358-4
昨日 米 国をおそった 洪 水により、12 人が 亡くなった。
Twelve persons died yesterday from floods striking the United States.
359-1
今 昔の 感。
A sense of great change.
359-2
昔の 米 国の 政 党。
A former political party in the United States.
359-3
今の 私は 昔の 私ではない。
I am not the person I used to be.
359-4
地 元のお 店の 人と 昔 話をした。
I reheated some tales of the past with the folks at the local store.
359-5
昔 私の 家の 前には 大きな 松の 木があった。
There used to be a big pine tree in front of my house.
359-6
昔 々、 三びきの 子 豚を 産んだ 母 豚がいました。
There was once an old sow with three little pigs.
359-7
神 田さんはずっと 大 昔から 車 掌としてつとめている。
Kanda-san has been a train conductor for ages.
359-8
最 近はこの 湖には 昔よりずっとたくさんの 水があって、 洪 水が 多い。
Recently there has been much more water in this lake than in the past, and floods have been frequent.
359-9
多 分 私たちは 自 分たちが 思ってるほど、 昔のことをよく 覚えてないのよ。
Perhaps we don't remember the old life as well as we thought we did.
360-1
冬の 半ば。
The middle of winter.
360-2
冬は 火 事が 多い。
There are a lot of fires in the winter.
360-3
冬のイチゴは 高い。
Strawberries are expensive in the winter.
360-4
冬 休みは 楽しかったですか。
Did you enjoy your winter holidays?
360-5
もうすぐ 冬 物 商 品がお 店に 出る。
Stores will soon be putting out their winter items.
360-6
このカーテンの 布 地は 冬 向きだ。
This curtain cloth is designed for winter.
360-7
三 年 前の 冬、 高 島さんに 出 会った。
I met Takashima-san in the winter three years ago.
360-8
両 親は 毎 年 冬にスキーをして 楽しむ。
My parents enjoy skiing every winter.
360-9
立 冬のよるは 最も 長いけど、クリスマスの 前だから 人 々の 心は 明るい。
The winter solstice is our longest night, yet with Christmas coming our hearts are bright.
361-1
寒さ 続き。
A spell of cold weather.
361-2
寒さで 無 感 覚です。
I'm numb with cold.
361-3
身を 切るような 寒さ。
Piercing cold.
361-4
外は 寒いから 中に 入りなさい。
Come inside because it's cold outside.
361-5
この 寒い 天 気はいつまで 続くのだろうか。
How long will this cold weather continue?
361-6
母 親はもっと 防 寒されている 家にすみたい。
My mother would like to live in a house with better protection against the cold.
361-7
雨の 中 外 出したため、 太 郎ちゃんは 寒 気がした。
Taro caught a chill because he went out in the rain.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["because of __"]
362-1
春には 日が 長くなる。
In Spring, the days lengthen.
362-2
青 春は 人 生で 一 度だけ。
Youth comes but once in life.
362-3
春 雨は、 地 下 水 面を 上げた。
Spring rains had raised the water table.
362-4
次の 春 休みにはハワイに 行きたいんだ。
I want to go to Hawaii next spring break.
362-5
最 近 新 宿 区で 売 春 防 止 法が 発 令された。
An anti-prostitution ordinance was recently passed in Shinjuku Ward.
362-6
春なんてまだまだ 来ないような 気がしました。
It seemed that spring would be long in coming yet.
362-7
今年の 春は 見るべき 新 番 組がたくさんあります。
There are many new programs to watch this spring.
363-1
夏らしい 天 気。
Summery weather.
363-2
夏 中 続きました。
It lasted all through the summer.
363-3
私は 夏が 一 番 好きだ。
I like summer the best.
363-4
夏の 大 半 私は 山 形にいた。
I was in Yamagata most of the summer.
363-5
千 夏さんは 数 学の 名 人だ。
Chinatsu is a demon at math.
363-6
この 商 品は 夏 向きに 作られた。
This product was designed for summer.
363-7
私は 夏 休みを 楽しみにしている。
I'm looking forward to the summer break.
363-8
個 人 的には 冬より 夏のほうが 好きだ。
I personally prefer summer to winter.
363-9
北 京は 今年の 夏も 水 不 足になるだろう。
Beijing will run short of water again this summer.
363-10
法 王は 毎 夏カステルガンドルフォにこもる。
The Pope retreats to Castel Gandolfo every summer.
363-11
今年の 夏 休みは、 自 転 車で 北 海 道をぐるっと 一 周してきたんだ。
I went around Hokkaido by bike this summer vacation.
363-12
夏 至は 日の 出から 日の 入りまでのじかんが 一 年の 中で 一 番 長い 日だ。
The summer solstice is the day with the longest period between sunrise and sunset.
364-1
秋は 月がきれいだ。
The moon is pretty in the fall.
364-2
ハイキングは 秋に 限る。
Autumn is the best season for going on hikes.
364-3
身を 切るように 寒い 秋の 日。
A nippy fall day.
364-4
春 花さんは 秋 田の 新 来 者だ。
Haruka is a newcomer to Akita.
364-5
秋 分の 日がくる 前に、 一 回 海へ 行こう。
Let's head to the beach once before the first day of fall.
364-6
夏 子さんは 秋 田 銀 行にいくらか 預 金がある。
Natsuko has some money deposited with the Bank of Akita.
364-7
「 春 夏 秋 冬」とは、 一 年 中のことを 意 味する。
“Shunkashuto” means all year round.
365-1
気 前のよい 主 人。
A freehanded host.
365-2
生 活の 主たる 目 的。
The chief aim of living.
365-3
主に 綿 畑で 用いられる。
Used chiefly in cotton fields.
365-4
大 麦は 我 国の 主 産 物である。
Barley is our main product.
365-5
主 人の 家は 売り 物になった。
His master's house was put up for sale.
365-6
私の 家 主は 秋 田さんと 言います。
My landlord is named Akita-san.
365-7
主に 英 国とフランス 北 部に 見られる。
Found primarily in England and northern France.
365-8
英 語では 主 語が 大 体 句の 頭に 入ります。
In English the subject usually goes at the front of the sentence.
365-9
あそこに 立っている 人が 店の 主 人です。
The man standing over there is the owner of the store.
365-10
ノアはすべて 主が 命じられたようにした。
Noah did according unto all that the Lord commanded him.
365-11
買 手はすぐにそこの 主 人にそれを 買いたいと 申し 出た。
The buyer at once offered to purchase it of the landlord.
365-12
人 々は 主 神ゼウスの 下、たくさんの 男 女の 神 々を 信じていた。
The people believed in many Gods, male and female, under the chief God, Zeus.
365-13
私は 食 器を 洗うのを 手 伝うと 申し 出たが、 女 主 人はそれについて 耳をかさなかった。
I offered to help with the dishes but the hostess would not hear of it.
366-1
定 住 所。
Permanent address.
366-2
両 親は 京 都に 住んでいます。
My parents live in Kyoto.
「〜にすむ」 {〜に住む 366} ["live in (a particular place)" - generally conjugated in -ている form].
366-3
次 男は、 長 年 海 外に 住んでいた。
Our younger son lived overseas for many years.
366-4
お 名 前とご 住 所をお 書き 下さい。
Write your name and address, please.
「お-〜ください / ご-〜ください」 {お-〜下さい / ご-〜下さい 40} ["please __"]
366-5
上 京した 後、すぐ 住 居 先を 決めた。
I picked out a house right after arriving in Tokyo.
366-6
小 金 丸さん、お 住まいはどちらですか。
Koganemaru-san, where do you live?
366-7
3 年 前に 東 京へ 来て 以 来ここに 住んでいる。
I came to Tokyo three years ago and have been living here ever since.
366-8
私は 駅から 二 百メートル 以 内に 住んでいます。
I live within 200 meters of the station.
366-9
私たちは 大きな 図 書 館の 近くに 住んでいます。
We live near a big library.
366-10
広 島の 出 身ですが、 今 住んでいるのは 東 京です。
I am from Hiroshima, but now I live in Tokyo.
366-11
〚 元 首のような〛 身 分の 高い 人 々の 公 式の 住 居。
Official residence of a high-ranking person (e.g., a sovereign).
366-12
秋 山さんが 東 京はとても 住みにくいと 言っています。
Akiyama-san says Tokyo is a tough place to live.
366-13
外 国 語を 学ぶには、その 言 語が 話されている 国に 住むのが 一 番だ。
The best way to learn a foreign language is to go live in a country where it's spoken.
367-1
この 付 近は 駐 車 禁 止です。
You can't park around here.
367-2
別の 車と 並んで 車 両を 駐 車する。
Park a vehicle alongside another.
367-3
家の 前に 多 数の 車が 駐 車している。
A number of cars are parked in front of my house.
367-4
図 書 館の 正 面に 車を 駐 車して 下さい。
Please park the car in front of the library.
367-5
駐 日 米 国たいしがここに 住 居している。
This is the residence of the U.S. Ambassador to Japan.
368-1
不 注 意に。
Inadvertently.
368-2
細 心の 注 意。
Extreme caution.
368-3
不 注 意な 校 正。
Careless proofreading.
368-4
注 意を 集 中させる。
Focus one's attention on.
368-5
細 部への 入 念な 注 意。
Scrupulous attention to details.
368-6
注 意して 進 行する 信 号。
A signal to proceed with caution.
368-7
全 員が 海豚に 注 目した。
All eyes were turned upon the dolphin.
368-8
すべての 注 意を 注いだ。
He gave his whole attention.
368-9
ご 注 文はお 決まりですか?
Are you ready to order now?
368-10
ローン 川は 地 中 海に 注ぐ。
The Rhone flows into the Mediterranean.
368-11
千 夏ちゃんは 注 目の 的だった。
Chinatsu was the center of attention.
368-12
その 店は 電 話による 注 文は 受けない。
That shop does not take telephone orders.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
368-13
通りを 渡るときには、 注 意して 下さい!
Please take care when you cross the street!
368-14
その 部 屋には 日 光がさんさんと 注いでいた。
The room was bathed in sunshine.
368-15
不 安 定なはしごを 注 意して 上るほうがいい。
One should be careful when climbing an unsteady ladder.
368-16
春 花さんが 学 士 号を 取るのに 全 力を 注ぎ 込んだ。
Haruka put all her effort into earning her bachelor's degree.
368-17
その 事 故は 秋 山さんの 不 注 意のためにおこった。
The accident happened through Akiyama-san's carelessness.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["because of __"]
368-18
この 度はご 注 文ありがとうございました。
Thank you very much for your order.
368-19
宿 屋の 主 人は 新 車を 買うのに 多くのお 金を 注ぎ 込んだ。
The innkeeper invested lots of money into buying a new car.
369-1
共 産 党の 同 志。
A fellow member of the Communist Party.
369-2
キャリア 志 向の 学 生。
Career-minded students.
369-3
神の 意 志を 伝える 人。
Someone who is an interpreter of the will of God.
369-4
角 田さんは 力 士を 志している。
Kakuta-san aims to be a sumo wrestler.
369-5
意 志あるところには 道がある。
Where there's a will, there's a way.
369-6
豚 肉をとって 来ようという 志 願 者は?
Any volunteers to go and bring some pork?
369-7
1992 年には、 大 学 志 願 者の 数は1982 年の2 倍となった。
There were twice as many university applicants in 1992 as in 1982.
370-1
母は 毎 日 日 々の 出 来 事を 日 誌に 書いている。
Mom writes each day's happenings in her journal.
370-2
先 週の 山 口 組 事 件はニュースウィーク 誌に 取り 上げられた。
Last week's Yamaguchi-gumi incident was picked up by Newsweek magazine.
371-1
371-2
肉 屋の 仕 事。
A butcher's work.
371-3
見 事な 仕 事。
A task well done.
371-4
小さな 仕 切り。
A small compartment.
371-5
仕 立 屋の 仕 事。
A tailor's work.
371-6
手すりで 仕 切る。
Separate with a railing.
371-7
仕 方なかったんだ。
That couldn't be helped.
371-8
仕 立ての 良いスーツ。
A well-cut suit.
371-9
最 後の 仕 上げをする。
Put the last touches on.
371-10
人 生における 主な 仕 事。
The principal work of your career.
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
371-11
仕 事と 私 生 活のバランス。
Work-life balance.
371-12
今は 仕 事に 取り 組みましょう。
Let's get down to work now.
371-13
それは 1日か 2日で 仕 上がる。
It will be finished in a day or two.
371-14
常に 質の 高い 仕 事をするプロ。
A professional whose work is consistently of high quality.
371-15
小さいころから 仕 官を 願った。
I've always had my mind on being a public servant.
371-16
午 前 中ずっと、 仕 事をし 続けた。
I continued to work all morning.
371-17
後で 仕 組みをごらんに 入れます。
I will show you the method later.
371-18
松 本さんは 仕 事の 半 分だけした。
Matsumoto-san did only half the job.
371-19
秋 子さんは 独 力でその 仕 事をした。
Akiko did the work on her own.
371-20
今 最 後の 仕 上げをするところです。
I'm adding the finishing touches now.
371-21
部 屋のこの 部 分を 仕 切って 下さい。
Please screen off this part of the room.
371-22
仕 立て 屋は 絹の 触 感が 好きだ。
The dressmaker likes the touch of silk on her skin.
371-23
次の 日も 次の 日も、この 仕 事は 続いた。
Day after day this work went on.
371-24
良 平くんのことが 気になって 仕 方がない。
I keep thinking about Ryohei.
371-25
その 申し 出は 受けるより 仕 方がなかった。
I had no choice but to accept the offer.
「-てしかたがない / -てしようがない / -てしょうがない」 {-て仕方がない / -て仕様がない 371, 173, 501} ["cannot help/bear __"]
371-26
だれが、この 家を 取り 仕 切っていますか?
Who is calling the shots in this house?
371-27
大 地も 海も、 主 人に 仕えているかに 思えた。
Earth and sea had seemed to be at his master's service.
371-28
工 芸 家の 仕 事の 念 入りなことには 感 心した。
I admired the carefulness of the craftsman's work.
371-29
私はずっとご 主 人さまに 仕えてきたんです。
I have served the Master long enough.
371-30
仕 上げてしまうと、 万 事が 上 手く 行ったことに 満 足した。
When I had finished, I felt satisfied that all was right.
「-てしまう」 ["do (something regrettable)"; "finish __ing"]
371-31
私はこれを 昨日 仕 上げるつもりだったのですが、できなかったのです。
I had intended to finish this yesterday, but I couldn't.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
371-32
私たちは 週 末までに 読まなければならなかった 最 後の 書 類を 素 早く 仕 上げた。
We whipped through the last papers that we had to read before the weekend.
372-1
任 命の 力。
Appointive powers.
372-2
後 任の 社 長。
The incoming president.
372-3
前 任 者から 受け 取る。
Receive from a predecessor.
372-4
決 定はきみに 任せるよ。
It's up to you to make the decision.
372-5
この 仕 事はきみに 任せるよ。
I'll leave this work to you.
372-6
秋 山さんが 任 命される 見 込みはない。
There is no hope of Akiyama-san's being appointed.
372-7
志 願 者は 任 意に 商 品を 売る 仕 事を 受け 取った。
The applicants voluntarily accepted the work of selling merchandise.
373-1
大きな 支 出。
A big expenditure.
373-2
銀 行の 支 店 長。
Manager of a branch office of a bank.
373-3
冬 支 度をする。
Prepare for winter.
373-4
はりは 屋 根を 支える。
The beam holds up the roof.
373-5
両 手で 自 分の 体を 支えた。
He propped himself up with his hands.
373-6
秋 山さんは 夕 食の 支 度をしている。
Akiyama-san is preparing supper.
373-7
母 親は、 支 度するように 子 供に 言った。
The mother told the child to get ready.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
373-8
銀 行の 六 本 木 駅 前 支 店に 電 話して 下さい。
Please call the bank's Roppongi Station branch.
373-9
私は 本 当に 多くの 人たちに 支えられました。
A lot of people really supported me.
373-10
尚、2022 年 度 支 部 大 会を 上 旬に 予 定しています。
In addition, the 2022 chapter meeting is scheduled for the beginning of this month.
「なお〜」 {尚〜* 184} ["still (more) __"]
374-1
それに 反して、……
By contrast, . . .
「〜にはんして / 〜にはんする」 {〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
374-2
両 国は 反 目しあっている。
The two countries are antagonistic to each other.
374-3
ボールを 反 転させるストローク。
A stroke that puts reverse spin on the ball.
374-4
秋 子さんはすぐに 目を 反らした。
Akiko glanced swiftly away.
374-5
高 校 生のころ 親によく 反 発した。
Back in high school I often talked back to my parents.
374-6
それは 自 分の 意に 反する 行いだ。
This action goes against my wishes.
「〜にはんして / 〜にはんする」 {〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
374-7
その 後 中 国で 反 日デモが 続 出していた。
After that there were frequent anti-Japanese demonstrations in China.
374-8
かれの 行いがいろんな 人の 反 感を 買った。
His conduct raised disgust in many people.
375-1
下 向きの 坂。
A downward slope.
375-2
この 道は 上り 坂になっている。
This is an uphill road.
375-3
心 春さんは 質 屋 坂に 住んでいる。
Koharu lives on Pawnshop Hill.
375-4
坂 田さんは 欠 席によりできなかった 仕 事を 後から 調 整した。
Sakata-san made up work that he had missed due to absence.
「〜につれて / 〜につれ」 {〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
375-5
前に 進むにつれて、 地 面はだんだんでこぼこして 坂 道になってきました。
As they advanced the ground became rougher and hillier.
376-1
私は 大 阪 駅に 行きます。
I am going to Osaka station.
376-2
大 阪 府 立 大 学のテニス 部。
The Osaka Prefectural University tennis team.
376-3
心 春さんは 公 用で 大 阪に 行った。
Koharu went to Osaka on official business.
376-4
阪 大は 大 阪の 一 番 大きな 大 学である。
Osaka University is the largest university in Osaka.
376-5
数 日 後、 阪 本さんは 新しい 仕 事を 見つけた。
A few days later, Sakamoto-san found a new job.
376-6
神戸に 住んでいる 親 類は 大の 阪 神ファンだ。
My relatives in Kobe are huge Hanshin fans.
376-7
「 阪 神」とは、 大 阪と 神戸、またはその 地 方、のことを 示す。
"Hanshin" refers to Osaka and Kobe, or their region.
377-1
夕 飯は 家で 食べるの?
Are you going to have dinner at home?
377-2
朝ご 飯はなにがいい?
What do you want for breakfast?
377-3
私は 昨日 夕 飯を 作った。
I cooked supper last night.
377-4
母は 夕 飯の 仕 度をしている。
My mother is preparing dinner.
377-5
朝 飯がすんだらすぐ 会 社へ 行く。
I head to the office right after finishing breakfast.
377-6
うちの 主 人はかならず 一 日 三 度の 飯を 食う。
My husband always eats three meals a day.
377-7
いっしょにカレーの 店でご 飯を 食べました。
We had dinner together at a curry restaurant.
「いっしょに」 {一緒に 2, 1450} ["together"]
377-8
あなたの 夕 飯はオーブンの 中に 入れてあります。
I have left you your dinner in the oven.
377-9
ご 飯はあなたが 作ってくれたから 洗い 物は 私がするわ。
Since you did the cooking, I'll do the dishes.
「わ」 [female speech marker]
378-1
良い 返 事。
A favorable reply.
378-2
仕 返しの 一 発。
A retaliatory blow.
378-3
同じやり 方で 返す。
Return in kind.
378-4
返 信 切 手 付きのはがき。
Reply-paid postcard.
378-5
昨日 図 書 館に 本を 返した。
I returned the book to the library yesterday.
378-6
その 返 電はなかなか 来なかった。
There was a delay in that answering telegram.
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]
378-7
通 気のために 土をひっくり 返す。
Turn over the soil for aeration.
378-8
このお 金はかならず 返して 下さい。
Please be sure to return this money.
378-9
坂 本さんは、 三 日 後に 返 事を 書いた。
Sakamoto-san wrote back three days later.
378-10
本を 読んだら 元あった 所に 返しなさい。
After you finish reading the book, put it back where it was.
378-11
ボートが 事 故で 水 中にひっくり 返った。
The boat capsized in the accident.
378-12
ティンカーベルは 無 礼な 返 事をしました。
Tinker Bell answered insolently.
378-13
私は 坂 口さんに 親しみを 込めた 返 事を 書いた。
I wrote Sakaguchi-san a friendly reply.
378-14
注 文をキャンセルしますので、 返 金して 下さい。
Please cancel my order and refund the money.
378-15
お 返しに、 我 々はかれらに 手に 入る 限りすばらしい 物を 渡した。
In return we gave them the very best thing we could get our hands on.
379-1
雑 多な 一 行。
A motley crew.
379-2
雑 草の 多い 道。
A weedy path.
379-3
雑 誌の 最 新の 号。
An up-to-date issue of the magazine.
379-4
ポルノ 映 画と 雑 誌。
Pornographic films and magazines.
379-5
そのレコードは 雑 音が 多い。
This record sounds scratchy.
379-6
それを 示すのは 雑 作ありません。
It will give me little trouble to demonstrate it to you.
379-7
米 国の 人 口は 多くて 雑 多である。
The population of the United States is vast and heterogeneous.
379-8
私は 三 日 前にそれを 雑 誌で 読んだ。
I read it in the magazine three days ago.
379-9
この 図 書 館には 英 語の 雑 誌がありますか。
Are there any English magazines in this library?
379-10
出 来るだけ 無 雑 作にやっちまいましょう。
I'll fix it up as easily as possible.
379-11
坂 田さんは 雑 誌に 物 語を 書いている。
Sakata-san writes stories for magazines.
379-12
私の 車のエンジンはうなった 雑 音を 発する。
My car engine makes a whining noise.
379-13
良く 整った 畑はじわじわと 雑 木 林になった。
The tidy orchard slowly become a thicketed forest.
379-14
「 雑 居 地」とは、1870 年 代において 日本 人と 外 国 人がいっしょに 居 住した 地 区のことを 示す。
"Zakkyochi" is a term from the 1870s referring to districts where foreigners and Japanese resided together.
「いっしょに」 {一緒に 2, 1450} ["together"]
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
380-1
乱 売する。
Sell at a loss.
380-2
書 類をかき 乱す。
Disarrange the papers.
380-3
アルコールの 乱 用。
Alcohol abuse.
380-4
部 屋はごちゃごちゃと 乱れていた。
The room was chaotically disorganized.
380-5
春 子ちゃんはその 乱 雑な 部 屋から 出た。
Haruko emerged from that messy room.
380-6
圧 政 者は 反 乱 者を 毒ガスでおうせんした。
The despot fought back against the rebels with poison gas.
380-7
乱れた 草が、 馬がどこを 通ったかを 示していた。
Disturbed grass showed where the horse had passed.
380-8
ところがピーターは 人 前で 取り 乱すようなことはしないので。
Peter, however, was not the kind that breaks down before other people.
380-9
神が 地を 見られると、それは 乱れていた。すべての 人が 地の 上でその 道を 乱したからである。
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
381-1
原 子 寸 法より 小さい。
Of smaller than atomic dimensions.
381-2
小 坂さんはひかれる 寸 前だった。
Kosaka-san came close to being run over.
381-3
よるは 森 林の 中では 前が 一 寸 先も 見えない。
It's so dark in the woods at night you can't see the nose on your face.
382-1
お 寺はどこにありますか。
Where is the temple?
382-2
東 大 寺へはもう 十 回 以 上 行った。
I've been to Todaiji more than ten times.
382-3
今 度の 日 曜 日に 京 都の 古 寺へ 行こう。
Let's visit some temples in Kyoto this Sunday.
382-4
その 寺をあけた 事は、だれも 気が 付かなかった。
His absence from the temple had not been observed.
383-1
五 時 三 分 前。
Three minutes to five.
383-2
太 古の 時 代。
Time immemorial.
383-3
一 時 的な 住 居。
Temporary living quarters.
383-4
その 時 点まで。
Up to that time.
383-5
11 時 半 近くですよ。
It's almost half past eleven.
383-6
九 時 十 五 分 前だった。
It was a quarter to nine.
383-7
人 生 最 高の 時だった。
It was the happiest time of my life.
383-8
日本は 今 午 前3 時です。
In Japan, it's now 3:00 a.m.
383-9
六 時 半に 予 約しています。
I have a reservation for six-thirty.
383-10
二人は 同 時に 返 事をした。
The two answered in chorus.
383-11
私は、 毎 日9 時に 出 社する。
I report to work every day at 9 o'clock.
383-12
その 時 点ですぐ 火を 止める。
At that point, immediately turn off the heat.
383-13
当 時はほんの 皇 太 子でした。
I was only Crown Prince then.
383-14
満 潮 時にしか 入れないんだ。
It can only enter at high tide.
383-15
私たちは 時 々かれらに 会う。
We see them on occasion.
383-16
同 時に 二か 所には 居られない。
I can't be in two places at the same time.
383-17
私は 五 時に 目 覚めさせられた。
I was awakened at five o'clock.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
383-18
いいえ、 八 時 二 十 分 前だった。
No, it was twenty minutes to eight.
383-19
時がきたら 思いっ 切りやるんだ。
When the time comes, why, let her rip!
383-20
私たちは6 時 半に 朝 食をとります。
We'll have breakfast at 6:30.
383-21
事 件 当 時、 寺 田さんは 会 社にいた。
At the time of the incident, Terada-san was in his office.
383-22
私はその 時 夕 食を 食べていました。
I was eating dinner then.
383-23
トリノ 発: 金 曜 日、 午 前 七 時 二 十 分。
Left Turin, Friday 7:20 A.M.
383-24
私たちは 原 子 力の 時 代に 生きている。
We live in the atomic age.
383-25
10 時に 東 京に 向けて 大 阪を 出 発する。
He leaves Osaka for Tokyo at ten.
383-26
仕 立て 屋は4 時に 来ると 私と 約 束した。
The tailor promised me that he would come at four.
383-27
この 取り 決めは 一 時 的なものでしかない。
This arrangement is only temporary.
383-28
人 々はその 当 時、 無 調 音 楽を 受け 入れなかった。
People did not accept atonal music at that time.
383-29
電 車は 九 時 十 五 分 前にドーバーに 向けて 発 車する。
The train leaves for Dover at a quarter before nine.
383-30
学 生 時 代に 出 来るだけ 多くの 本を 読むようにしなさい。
Read as many books as you can while you are a student.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
383-31
前 回あのレストランで 食 事をした 時、 食べ 物はあまりおいしくなかった。
The last time I ate at that restaurant the food wasn't very good.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]
383-32
口には、 自 分で 発 明した 同 時に2 本ハマキがすえるパイプをくわえていました。
In his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once.
383-33
あなたの 英 語は 文 法 的に 正しいのですが、 時 々それが 母 語 話 者のような 言い 方ではないのです。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
384-1
好 意を 持つ。
Have a favorable feeling (toward someone).
384-2
親 切な 気 持ち。
A warmhearted feeling.
384-3
親 近 感を 持つ。
Have an affinity with.
384-4
明らかな 不 支 持。
Manifest disapproval.
384-5
外 国から 持ち 込む。
Bring in from abroad.
384-6
大きな 意 味を 持つ。
Crucially important.
384-7
感 覚に 気 持ちよい。
Pleasing to the senses.
384-8
先 見の 明を 持って。
With foresight.
384-9
私はカメラを 持って 来た。
I brought my camera along.
384-10
持ち 主の 同 意なしに 取る。
Take without the owner's consent.
384-11
それぞれが 手に 武 器を 持つ。
Each one has a weapon in his hands.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
384-12
かれらは 図 書 館の 支 持 者だ。
They are friends of the library.
384-13
阪 本さんは 金 持ちだったのか?
Was Sakamoto-san rich?
384-14
両 手でその 花びんを 持ちなさい。
Hold the vase with both hands.
384-15
ぼくはきみを 全 面 的に 支 持する。
I support you whole-heartedly.
384-16
自 分も 同じ 年 代の 子 供を 持っている。
I have children of about the same age.
384-17
部 屋は、 気 持ちよいほど 大きかった。
The room was pleasingly large.
384-18
私は 英 語の 本をほとんど 持っていない。
I have very few books in English.
384-19
阪 本さんはしっかりした 意 志 力を 持つ。
Sakamoto-san has firm will power.
384-20
日本 人は 中 国 人と 多くの 共 通 点を 持つ。
The Japanese have a lot in common with the Chinese.
384-21
今じゃ 私たち 二人とも 一 組 持ってるの。
We both have a pair now.
「の」 [female: explanation or assertion]
384-22
人はいくつかの 住 居を 持つことができる。
A person can have several residences.
384-23
小 島さんは 所 持 品を 持ち 上げて 家を 出た。
Kojima-san picked up her things and left.
384-24
バーテンが 我らの 飲み 物を 持ってきました。
The barman brought our drinks.
384-25
それが 夏 子さんには 大きな 意 味 合いを 持つ。
It has great significance to Natsuko.
384-26
この 発 明であなたは 大 金 持ちになるだろう。
This invention will make you a millionaire.
384-27
この 文では 作 家の 個 人 的な 気 持ちが 入り 込んでくる。
In this essay, the author's personal feelings creep in.
384-28
私は 二 万ポンドの 預 金をベアリング 商 会に 持っている。
I have a deposit of twenty thousand pounds at Baring's.
384-29
私たち 全 員の 中で、 小 坂さんが 一 番お 金を 持っていない。
Kosaka-san has the least money of us all.
384-30
このトレンドは、 近 未 来にとって 面 白い 意 味を 持っている。
This trend has interesting implications for the near future.
384-31
ギリシャの 東の 海のかなたに、 金 持ちの 王プリアモスが 住まっていた。
Far across the sea that lies to the east of Greece, there dwelt the rich King Priam.
385-1
特 定の 意 図で。
With specific intentions.
385-2
それは 今、 特に 当てはまります。
That's especially true right now.
385-3
この 作 家は 独 特な 文 体で 書くんだ。
This writer has a unique literary style.
385-4
特に 女 性に 人 気の 商 品を 集めました。
We have collected items that are especially popular with women.
385-5
私は 特に 行きたいところはありません。
I don't want to go anywhere in particular.
385-6
不 正 事 件にかかわった 全 員が 特 定された。
Everyone involved in the injustice has been identified.
385-7
だれも、 特にジョーは、 私に 同 意しなかった。
Nobody, least of all Joe, agreed with me.
385-8
私が 金 曜 日には、 特 別 注 意するべきだったんだわ。
I ought to have been specially careful on a Friday.
「わ」 [female speech marker]
385-9
あの 青 白い 体に、どうも 独 特の 身がすくむ 思いを 感じたのです。
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
386-1
待つしかない。
The only thing we can do is wait.
386-2
海 神さまがお 待ちだよ!
To Davy Jones below!
386-3
雨が 止むまで 待ちましょう。
Let's wait until it stops raining.
386-4
秋 子さんは 待 合 室を 見 回した。
Akiko looked around the waiting room.
386-5
寺 田さんは 私を30 分 待たせた。
Terada-san kept me waiting for 30 minutes.
386-6
夕 食は 私を 待たなくていいから。
Don't wait for me for dinner.
386-7
私が 今 出 来るのは 待つことだけだ。
All I can do at the moment is wait.
386-8
私は 夏 休みを 楽しみに 待っている。
I am looking forward to the summer vacation.
386-9
電 話を 切らずにそのまま 待っていて 下さい。
Please hold the line for a moment.
386-10
もうこれ 以 上 一 日たりとも 待たないぞ。
We shan't wait a day longer.
「たりとも〜ない」 ["not a single __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
386-11
坂 本さんは、 的と 十 字 線が 一 致するのを 待った。
Sakamoto-san waited for the coincidence of the target and the cross hairs.
386-12
小さな 女の 人はドロシーの 返 事を 待っているようでした。
The little woman evidently expected Dorothy to answer.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
387-1
387-2
買い 得 品。
An advantageous purchase.
387-3
一 時 的に 得る。
Get temporarily.
387-4
数 学が 得 意な 人。
A person skilled in mathematics.
387-5
無 得 点のイニング。
A scoreless inning.
387-6
そうせざるを 得ないね。
I have no choice but to do that.
「-ざるをえない」 {-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
387-7
月に5 万 円の 所 得がある。
I have an income of 50,000 yen a month.
387-8
春 子さんは 英 会 話が 得 意だ。
Haruko is good at speaking English.
387-9
ある 会 社の、 他 社による 取 得。
The acquisition of one company by another.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
387-10
不 渡り 小 切 手を 用いて 金を 得る。
Obtain money by using a bad check.
387-11
私は 事 前に 本 人の 同 意を 得ました。
I got his consent in advance.
387-12
その 返 事は 我が 意を 得たものだった。
That was the answer I wanted.
387-13
父は 自 分 自 身の 得になる 事しかしない。
My dad thinks only of his own self-interest.
387-14
長い 目で 見ると 良い 品 物を 買った 方が 得だ。
It pays in the long run to buy goods of high quality.
387-15
長 島さんは、 前 半に20ポイント 得 点した。
Nagashima-san scored 20 points in the first half.
387-16
我 々のうちの 1人が 行かざるを 得ないだろう。
One of us will have to go.
「-ざるをえない」 {-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
387-17
こつを 心 得ている 人に 任せるのが、 一 番いいだろう。
It would be best to leave it to a man who knows the ropes.
387-18
雨がふったら 大 工 仕 事が 中 止になっても 止むを 得ない。
There's no choice but to stop carpentry work when it's raining.
「やむをえない」 {止むを得ない 42, 387} ["inevitable"]
387-19
次のモデルがこれよりよくなることはあり 得ないと 思う。
I think it's unlikely that the next model will be any better than this one.
「-うる / -える」 {-得る* 387} ["can/could __"]
387-20
海の 上でどうやって 前に 進ませればいいかをよく 心 得ていた。
He knew how to maintain headway against the sea.
387-21
そこでとうとう、 私はその 男の 顔をはっきり 見るチャンスを 得たのだった。
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.
388-1
七 人の 侍。
The Seven Samurai.
388-2
やがて 侍は 立ち 止った。
Presently the samurai halted.
388-3
北 島さんは 皇 太 子に 近 侍している。
Kitajima-san closely serves the Crown Prince.
388-4
侍 女は 自 分の 仕 事を 本 当に 大 切にしている。
The lady's attendant really cares about her work.
389-1
物 語 詩。
Narrative poetry.
389-2
詩と 音 楽の 神。
God of poetry and music.
389-3
無 名の 作 者による 詩。
A poem by an unknown author.
「〜による」 {〜に依る* 701} ["based on __"; "by __"].
389-4
生まれつき 独 自 性を 持つ 詩 人。
A natural underivative poet.
389-5
明らかに 詩が 区 切られていた。
It was an obvious truncation of the verse.
389-6
来 週までにこの 詩を 覚えてきなさい。
Memorize the poem by next week.
389-7
寺 田 神 父の 新しい 詩 集を、 特に 楽しみにしている 人はいない。
No one is particularly looking forward to Father Terada's new poetry anthology.
390-1
即 金で 買う。
Purchase on the spot.
390-2
即 時のニーズ。
An instant need.
390-3
日本の 北 部の 地 方、 即ち 東 北と 北 海 道。
Japan’s northern regions, namely Tohoku and Hokkaido.
390-4
この 商 品は 見 事な 出 来なので 即 売するだろう。
This is a wonderfully made product so I expect it will sell right away.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
390-5
数 分の 内に 汽 車は 即 席でできた 木のプラットフォームのそばに 止まった。
In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.
391-1
節 度なく。
Without moderation.
391-2
体 節のない 虫。
Unsegmented worms.
391-3
四 行から 成る 詩 節。
A stanza of four lines.
391-4
10の 音 節の 詩 行。
A verse line having ten syllables.
391-5
四 旬 節の 最 後の 日。
The last day of Lent.
391-6
節 水をお 願いします。
Please don't use more water than you need.
391-7
温 度を 調 節して 下さい。
Please adjust the temperature.
391-8
薬 屋は、 所 得の4 分の1を 節 約した。
The pharmacist saved a quarter of all his earnings.
391-9
時 節がくると、おれも 士 官になった。
And the time came, and officer was I!
391-10
それらは、 木 目 細かくとは 言わないが、 十 分 調 節されている。
They are finely, not to say neurotically adjusted.
391-11
市 立 図 書 館はエアコンの 節 電を 行っているので、とてもあつい。
It's very hot in the Municipal Library as they've been saving energy on air conditioning.
392-1
掌の 筋 肉。
The palmar muscle.
「たかが〜」 {高が〜** 185} ["mere __"]
392-2
高が 一 筋の 土 地。
A mere ribbon of land.
392-3
人 体で 最も 長い 筋 肉。
The longest muscle in the human body.
392-4
筋 肉の 調 子を 整えよう。
Let's tone our muscles.
392-5
市 長の 筋 金 入りの 支 持 者。
The mayor's hard-core supporters.
392-6
ありきたりな 映 画の 筋 書き。
A pedestrian movie plot.
392-7
節 子さんは 事 故の 後、 筋 道 正しく 話すことができなかった。
Setsuko could not talk coherently after the accident.
392-8
先 日 心 春ちゃんが 私たちに 話したことは、 全く 筋が 通らないですよね。
What Koharu told us the other day simply doesn't make sense, does it?
393-1
高 等 数 学。
Higher mathematics.
393-2
中 等 学 校。
Middle school.
393-3
同 等の 償い。
Compensation of equivalent value.
393-4
等 角 多 角 形。
An equiangular polygon.
393-5
上 等のモモ。
Select peaches.
393-6
線を 二 等 分する。
Bisect a line.
393-7
高 等であると 見なす。
Regard highly.
393-8
小 文 字:a、b、c 等。
Lowercase letters: a, b, c, etc.
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
393-9
リンゴを4 等 分に 切る。
Quarter an apple.
393-10
辺の 長さが 等しい 図 形。
A figure whose sides are all equal.
393-11
最 上のものと 同 等です。
It is on par with the best.
393-12
かれらは、 同 等に 近い。
They are near equals.
393-13
角 田さんは 一 等 賞を 取った。
Kakuta-san took first prize.
393-14
だれもが 法の 下では 平 等です。
Everybody is equal before the law.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
393-15
プロジェクト、ビジネス、 等。
Projects, businesses, etc.
393-16
私たちは 社 会 的 平 等を 支 持する。
We support social equality.
393-17
神の 目には 人はすべて 平 等である。
In the sight of God, all men are equal.
393-18
すべての 辺とすべての 角が 等しい 多 角 形。
A polygon with all sides and all angles equal.
393-19
そのお 金はかれら 二人で 平 等に 分けられるでしょう。
The money will probably be split evenly between those two.
393-20
千 九 百 六 十 年 一 月 十 九 日にワシントンで、 等しく 正 文である 日本 語および 英 語により 本 書 二 通を 作 成した。
DONE at Washington, in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts equally authentic, this 19th day of January 1960.
394-1
均 質 化 乳。
Homogenized milk.
394-2
全 国 的に 均 一な 文 化。
A nationally uniform culture.
394-3
データは 均 一 化された。
The data have been made uniform.
394-4
秋 子ちゃんの 身 長はほぼ 平 均である。
Akiko is about average in height.
394-5
女 子と 男 子が 均 等に 分けられたクラス。
A class evenly divided between girls and boys.
394-6
節 子さんは 均 整のとれた 体を 持っている。
Setsuko has a well-proportioned body.
394-7
バターをおりこめば、パン 生 地は 均 一になるだろう。
Work in the butter, and the dough will get the right consistency.
394-8
平 均して、 阪 本さんは1 週につき3つの 映 画を 見る。
On average Sakamoto-san watches three movies a week.
「〜につき」 {〜に付き* 64} ["per __"]
395-1
雨 季に 入った。
The rainy season has set in.
395-2
季 節 外れに 寒かった。
It was unseasonably cold.
395-3
季 語を 用いて 句をよむ。
Compose a poem using a season word.
395-4
その 季 節の 最 高の 行 事。
The blue-ribbon event of the season.
395-5
日本には 四 季があります。
In Japan there are four seasons a year.
395-6
冬は 私の 一 番 好きな 季 節です。
Winter is my favorite season.
395-7
とりわけ、 春と 夏は 楽しい 季 節でした。
The spring and summer were especially fun seasons.
395-8
高 原にいよいよ 夏の 季 節がやってきます。
In the highlands, summer is just around the corner.
396-1
委 任の 受 取 人。
The recipient of a mandate.
396-2
人 生を 神に 委ねる。
Abandon one's life to God.
396-3
次へ 渡す 又は 委 任する。
To pass on or delegate to the next person.
396-4
共 産 党の 最 高 行 政 委 員 会。
The chief executive and political committee of the Communist Party.
396-5
委 員の 中から 市 長が 1人を 任 命する。
The mayor appoints one person from the committee members.
396-6
公 安 委 員 会は 夏 季が 休みだ。
The public safety commission is on break over the summer.
397-1
穴があったら 入りたいよ。
I wish I could find a hole to climb into.
397-2
ドア 中の 一 方 通 行ののぞき 穴。
A one-way peephole in a door.
397-3
丸い 穴に 四 角いくぎをはめる。
Insert a square peg in a round hole.
397-4
虫 食い 穴でいっぱいのセーター。
A sweater riddled with moth holes.
397-5
その 糸はその 穴に 通らなかった。
The thread wouldn't go through the eye.
397-6
水は 地 面のこの 穴から 出て 来る。
Water emanates from this hole in the ground.
397-7
主 人は 穴 居 人のような 生 活を 好む。
My husband inclines toward a troglodytic lifestyle.
397-8
みはり 穴から 注 意して 見はって 下さい。
Please keep a careful watch from the watch-hole.
397-9
最 近 穴 子が 好きな 外 国 人が 多くなってきた。
Recently the number of foreigners who like conger has been growing.
398-1
398-2
空の 心。
A vacant mind.
398-3
寒 空 続き。
A spell of cold weather.
398-4
空 耳ですよ。
You are hearing things.
398-5
今 週 末 空いてる?
Are you free this weekend?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
398-6
空き 地に 駐 車した。
She parked her car in a vacant lot.
398-7
空 気の 温 度を 調 節する。
Attemper the air.
398-8
地 上にも 空にも 海にも。
In earth or sky or sea.
398-9
森 林の 空 気はおいしい。
The air is wonderful in the woods.
398-10
ポケットの 中 身を 空にした。
He emptied the contents of his pockets.
398-11
くも 一つない 青 空の 下で。
Under a cloudless sky.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
398-12
空 気 中の 化 学 物 質のにおい。
A smell of chemicals in the air.
398-13
お 前は 空 気が 読めないのか?
Can't you read between the lines?
398-14
頭はまったくの 空っぽです。
My head is quite empty.
398-15
空き 家は 家 主を 不 安にさせた。
The empty house alarmed the landlord.
398-16
すみません、ここ 空いてますか?
Excuse me, is this seat free?
398-17
猪は 森 林の 中の 空き 地に 止まった。
The boar stopped at an open space in the forest.
398-18
私が 行った 日には 空 席がたくさんあった。
There were a lot of empty seats the day I went.
398-19
古いスニーカーを 空 気にさらした 方がいい。
You better aerate your old sneakers.
398-20
宿 屋の 主 人は 週に20 本のワインボトルを 空ける。
The innkeeper runs through 20 bottles of wine a week.
398-21
トトと 自 分があと 一 回ご 飯をたべたら、バスケットは 空になってしまいます。
Another meal for herself and Toto would empty the basket.
399-1
長い 友 好。
A long friendship.
399-2
共 通の 友 人。
A common friend.
399-3
最 近 古い 友 人に 会った。
I recently met an old friend.
399-4
我ら 二人は 昔からの 友。
We two are friends from of old.
399-5
類は 友をよぶ。
Birds of a feather flock together.
399-6
我が 最 良の 友は 本である。
Books are my best friends.
399-7
私は 交 通 事 故で 親 友を 亡くした。
I lost my best friend in a traffic accident.
399-8
寺 田さんは 高 校 時 代の 友 人です。
Terada-san and I were friends in high school.
399-9
人は 交わる 友によってその 人 物が 分かる。
A man is known by the company he keeps.
400-1
共 同 所 有。
Joint ownership.
400-2
有り 得る。
Within the realm of possibility.
400-3
前の 所 有 者。
The previous owner.
400-4
女 性の 所 有 者。
A female proprietor.
400-5
特 別な 有 用 性。
Particular usefulness.
400-6
生 命を 有する。
Possessing life.
400-7
身に 覚えが 有った。
I had some experience with it myself.
400-8
有 毒な 物 質を 産 生する。
Produces toxic substances.
400-9
数に 限りは 有りません。
There is no limit on quantity.
400-10
以 前に 所 有されていた 車。
A car that has been previously owned.
400-11
それは、あなた 特 有だ!
That is typical of you!
400-12
所 有 者が 市 内に 居 住する。
The owner lives in the city.
400-13
電 子 共 有により 分 子が 生 成される。
The sharing of electrons creates molecules.
400-14
不 法にだれかの 所 有 地に 入る。
Enter unlawfully on someone's property.
400-15
気になる 点がひとつ 有ります。
There is one thing that bothers me.
400-16
所 定の 言 語や 方 言を 共 有する 人 々。
People sharing a given language or dialect.
400-17
目が 覚めてみると 有 名になっていた。
I awoke to find myself famous.
400-18
私たちの 所 有 地は 川に 向かって 下る。
Our property dips towards the river.
400-19
ホテルの 所 有 者はビーチを 商 品 化している。
The hotel owners are commercializing the beaches.
400-20
新しい 政 府は、すべての 銀 行を 国 有 化した。
The new government communized all banks.
400-21
火 口 湖のたいせきには 特 有の 化 学 組 成がある。
The sediments of crater lakes have a peculiar chemical composition.
400-22
この 都 市の3 分の1の 人が 自 分の 車を 所 有している。
One out of three people in this city owns a car.
400-23
スティーヴンソンの 最も 有 名な 作 品は 多 分「 宝 島」だ。
Stevenson's best-known work is probably Treasure Island.
401-1
左 手 用のはさみ。
Left-handed scissors.
401-2
左の 方を 行くんだよ!
Keep to the left!
401-3
左の 道を 行って 下さい。
Please take the road on the left.
401-4
空さんは 車を 左 車 線に 進めた。
Sora nosed the car into the left lane.
401-5
それから 左 足で 立つと、ゆっくりとこう 言いました:
Then she stood upon her left foot and said slowly:
402-1
右 回り。
A rightward spin.
402-2
右への 回 転。
Rotation to the right.
402-3
左 右にも 行けます。
Right and left we can go.
402-4
小 坂さんは 左 右を 見た。
Kosaka-san looked right and left.
402-5
右 上から 左 下にかけての 線。
Lines from top right to bottom left.
「〜から〜にかけて」 ["from __ through __"]
402-6
英 語を 書くときの 方 向は 左から 右である。
The directionality of written English is from left to right.
402-7
生 後77 日 目、 節 子ちゃんはほ 乳ビンを 右 手に 取った。
When 77 days old, Setsuko took the sucking bottle in her right hand.
402-8
「フック」とは、 右ききのゴルファーにとって 左にカーブするショットのことを 示す。
A "hook" is a shot that curves to the left for a right-handed golfer.
402-9
「スライス」とは、 右ききのゴルファーの 右 方 向へカーブするショットのことを 示す。
A "slice" is a shot that curves to the right for a right-handed golfer.
402-10
全 地はあなたの 前にあるではありませんか。どうか 私と 別れて 下さい。あなたが 左に 行けば 私は 右に 行きます。あなたが 右に 行けば 私は 左に 行きます。
Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
「どうか〜」 {如何か〜** 2197, 815} ["please by all means __"; "pray __"]
403-1
403-2
最 高 品 質の 宝 石。
The highest quality gems.
403-3
切 子 面のない 宝 石。
An unfaceted gem.
403-4
宝 石を 売 買する 会 社。
A firm that sells and buys jewelry.
403-5
石けんは 合 成 物 質である。
Soap is a compound substance.
403-6
新 石 器 時 代からの 石のツール。
A stone tool from the Neolithic Age.
403-7
阪 本さんの 顔 面は、 石と 同じくらい 固かった。
Sakamoto-san's face was as hard as stone.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
403-8
入り 口は 見 当たらないし、 大きな 石ひとつさえありません。
There is no entrance to be seen, not so much as a large stone.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
403-9
日本にはたくさんの 温 泉 地がありますが、 池 田さんが 最も 好んでいるのは 石 川の 山 中 温 泉です。
There are many hot spring areas in Japan, but Ikeda-san most favors Yamanaka Onsen in Ishikawa (Prefecture).
404-1
若 々しい 社 長。
A youthful CEO.
404-2
若い 男 性の 店 員。
A young male shop assistant.
404-3
活 発な 若い 女の 子。
A sprightly young girl.
404-4
これは 若 者 向きの 車です。
This is a car for young people.
404-5
我 々は 土 地を 若 返らせた。
We rejuvenated the land.
404-6
私はその 当 時まだ 若かった。
I was still young at that time.
404-7
子 犬じゃないけど、まだ 若いんだ。
He's not a puppy, but he's still young.
404-8
この 作 家は、 若い 女 性の 共 感を 得る。
This writer strikes a chord with young women.
404-9
かれは 太っていて、 背はやや 高く 若い 男だった。
He was a stout, tallish young man.
404-10
我が 社のショールームは 若い 女 性に 大 人 気だった。
Our company's showroom was a hit with the young ladies.
404-11
若い 男だもの、もちろん 若 気の 至りから 道 楽をしたこともあった。
As a young man he had sown his wild oats, of course.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
404-12
我 々が 自 分の 生 活 条 件を、 他の 国 若しくは 他の 時 代とやりとりするだろう 等と 言うことを 私は 信じない。
I do not believe that we would exchange our living conditions for those of any other country or era.
405-1
良 薬は 口に 苦し。
A good medicine tastes bitter.
405-2
肉 体 的な 苦しみ。
Corporeal suffering.
405-3
苦しみを 共 有する。
Share the suffering of.
405-4
苦しんで 前 進した。
She moved painfully forward.
405-5
心は 苦しみに 満ちていた。
His heart filled with sorrow.
405-6
若 林さんはスペルが 苦 手だ。
Wakabayashi-san is weak in spelling.
405-7
空さんは 最もひどく 苦しんだ。
Sora suffered worst of all.
405-8
私は 人の 名 前を 思い 出すのが 苦 手だ。
My retrieval of people's names is very poor.
405-9
社 長の 意 見は、 石 川さんを 苦しめた。
The President's remark stung Ishikawa-san.
405-10
白 石さんたちは 食 物の 不 足に 苦しんでいる。
The Shiraishis are suffering from a lack of food.
405-11
若 松さんは 今朝の 見 出しを 苦い 顔で 見つめた。
Wakamatsu-san stared gloweringly at this morning's headlines.
405-12
私はまだ 意 思が 二つに 分かれていることに 苦しんでいた。
I was still cursed with my duality of purpose.
406-1
英 国 政 府の 所 在 地。
The seat of the British government.
406-2
父は 商 用で 不 在です。
My father is absent on business.
406-3
アメリカ 人の 海 外 駐 在 員。
American expatriates.
406-4
石 原 先 生は 在 校 生たちをつれて 図 書 館に 行きました。
Ishihara-sensei took the currently enrolled students to the library.
407-1
質 素な 存 在。
A spartan existence.
407-2
思う 存 分 食べる。
Eat to one's heart's content.
407-3
同 時に 存 在する。
Existing at the same time.
407-4
身 元 不 明の 生 存 者。
Unidentified survivors.
407-5
あとはご 存じの 通りです。
You know the rest.
407-6
神は 存 在すると 思いますか。
Do you believe that God exists?
407-7
お 名 前はよく 存じあげています。
I am well familiar with your name.
「Irregular humble polite forms」
407-8
存 続に 最も 好 都 合ではない 条 件だった。
They were the conditions least favorable for survival.
407-9
石 原さんは 私にとって 父 親のような 存 在だ。
Ishihara-san is like a father to me.
407-10
私たちはできるだけ 長くその 仕 事を 存 続させた。
We kept the work going as long as we could.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
407-11
身の 回りには 昔ながらの 工 作 室が、 以 前とまったく 同じ 形で 存 在していました。
Around me was my old workshop again, exactly as it had been.
408-1
干し 牛 肉。
Dried beef.
408-2
私に 若 干の 花を 注 文して。
Order me some flowers.
408-3
毎 日、 通 常2 回ずつ 満 潮と 干 潮がある。
There are usually two high and two low tides each day.
408-4
その 川は 毎 年 夏に 干 上がってしまった。
The creek dried up every summer.
408-5
お 前の 不 注 意で、おれらは 首を 吊られて 天 日 干しだ。
We'll all swing and sun-dry for your negligence.
409-1
新 刊〚 文 学 作 品などで〛。
A fresh publication (as of a literary work).
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
409-2
大 石さんは 駅の 売 店で 週 刊 誌を 買った。
Oishi-san bought a weekly magazine at a station kiosk.
409-3
その 日 誌が 生のままなので 発 刊できなかった。
The rawness of his diary made it unpublishable.
409-4
小 寺さんが 毎 週 読んでいる 雑 誌は 廃 刊になった。
The magazine Kodera-san reads every week went out of publication.
409-5
「ニュースウィーク」は、 毎 週 刊 行されるニュース 雑 誌です。
Newsweek is a news magazine published each week.
409-6
犬は 外に 出て、 朝 刊を 地 面からひろって、 持って 入って 来た。
The dog went outside, picked up the morning paper from the ground, and brought it inside.
410-1
ダラダラ 汗が 出る。
Sweat is pouring out.
410-2
駅まで 走って 顔に 大 汗をかいた。
After running all the way to the station I had a faceful of sweat.
410-3
若 松さんの 顔は 汗でびっしょりだった。
Wakamatsu-san's face was drenched with sweat.
410-4
坂 道を 一 気に 走って 発 汗 作 用をうながす。
Running all the way up a slope will make you sweat.
410-5
「ひや 汗」とは、 発 汗と 寒 気が 同 時に 出る 体 調のことを 示す。
A "cold sweat" refers to the physical condition of experiencing concurrent perspiration and chill.
410-6
四 川レストランでとうがらしを 多く 食べてしまい 汗だくになった。
I ate too much hot pepper at the Sichuanese restaurant and sweat buckets.
411-1
山の 男が 長い 竿を 持っていた。
The man of the mountain carried a long pole.
411-2
ドロシーは 両 手をのばして、かかしを 竿から 下ろした。
Dorothy reached up with both hands and lifted the scarecrow off the pole.
411-3
足が 地 面にとどかなくて、あの 竿の 上に 居 続けるしかなかった。
My feet would not touch the ground, so I was forced to stay on that pole.
411-4
あのトウモロコシ 畑の 竿から 持ち 上げて、エメラルドの 都につれてきてくれたんだ。
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
412-1
名 目 金 利。
Nominal interest rates.
412-2
明 白な 利 点。
Patent advantages.
412-3
利 用を 禁 止する。
Bar access to.
412-4
だれかの 不 利に。
To someone's disadvantage.
412-5
利 発で 快 活な 子 供。
Bright bubbly children.
412-6
右 利き 用のはさみ。
Right-handed scissors.
412-7
元 金のみにかかる 利 子。
Interest paid on the principal alone.
412-8
学 生は 図 書 館の 本を 利 用すべきだ。
Students should make use of the books in the library.
412-9
あなたは 私の 好 意を 利 用しています!
You are taking advantage of my good will!
412-10
親に 向かってその 口の 利き 方はなんだ!
That's no way to speak to your parents!
412-11
私たちは 有 利な 条 件を 最 大 限に 利 用した。
We took full advantage of the favorable conditions.
412-12
私たちは 好 天を 利 用してテニスを 楽しんだ。
We took advantage of the good weather to play tennis.
412-13
利 口な 人でも 時にはぼんやりすることがある。
Even intelligent people are sometimes absent-minded.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ does occur"]
412-14
節 子さんは 左 利きだが、 字を 書くときは 右 手だ。
Setsuko is left-handed, but she writes with her right hand.
412-15
利 口そうな、パーシー 人の 若 者がその 仕 事を 申し 出た。
A young Parsee, with an intelligent face, offered his services.
412-16
仕 事を 得るために、 仕 立て 屋は 有 力な 友 人を 利 用する。
The tailor uses influential friends to get jobs.
413-1
公 害 防 止 法。
Antipollution laws.
413-2
これは、 無 害な 子 供のゲームだ。
This is a harmless children’s game.
413-3
近 所の 人たちは 利 害の 一 致を 共 有した。
The neighbors’ interests were aligned.
413-4
害 虫がいないかどうか 子 供の 頭を 調べた。
They examined the child's head for vermin.
413-5
ほどほどに 飲めば、アルコールは 害にはならない。
Drunk in moderation, alcohol is not harmful.
414-1
国 益。
National interests.
414-2
有 益な 仕 事。
A useful job.
414-3
共 通の 利 益。
The common good.
414-4
利 益のある 仕 事。
Remunerative work.
414-5
不 正な 利 益を 得た。
Took an unfair advantage.
414-6
テレビは 有 害 無 益だ。
Television does harm rather than good.
414-7
平 均 利 益は 約5 %[パーセント]だった。
The average return was about 5%.
414-8
満 足できる 利 益を 上げる。
Make a satisfactory profit.
414-9
代 償なしで 公 益のために 行われる。
Done for the public good without compensation.
414-10
同 社は、100 万ドルの 利 益を 上げた。
The company cleared $1 million.
414-11
会 社は、1 年 後には 良い 利 益を 上げた。
The company turned a good profit after a year.
414-12
当 社は 来 年 益 々 利 益を 上げると 予 言します。
I predict that our company will make increasing profits next year.
414-13
ファンサブ 屋で、 自 分の 作 品から 利 益を 得た 人 物はいなかった。
No fansubber made a profit off of his or her work.
415-1
溢 血をおさめる 薬。
A drug that controls hemorrhaging.
415-2
親 切さに 溢れた 個 性。
A personality brimming with kindness.
415-3
溢れるばかりの 元 気。
Exuberant liveliness.
415-4
溢れるほどに 満たされた。
It was filled to overflowing.
415-5
溢れるほどいっぱいになる。
Become filled to overflowing.
415-6
父 親が 頭の 中の 溢 血で 亡くなった。
My dad died from a hemorrhage inside his head.
415-7
秋 子さんの 洗 面 器が 血で 溢れていた。
Akiko's washbasin overflowed with blood.
415-8
このため、カリフォルニアには 新しいアニメクラブが 溢れかえった。
This action prompted the overabundant formation of new anime clubs in California.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["because of __"]
416-1
お 皿が 割れた。
The plate fragmented.
416-2
半 分に 分 割する。
Divide into halves.
416-3
細かい 割れ 目の 線。
A fine network of cracks.
416-4
水 割りにして 下さい。
I'd like whiskey and water.
416-5
15は3で 割り 切れる。
15 is divisible by 3.
416-6
別の 仕 事を 割り 当てる。
Assign to a different duty.
416-7
夏 木さんはいつも 割り 込む!
Natsuki always cuts in!
416-8
コップを 割らないように 注 意しなさい。
Take care not to break the glasses.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
416-9
その 多くはひびが 入り、 割れていました。
Many of them had cracked and broken.
416-10
若 林さんは 年の 割りには 平 均 的な 身 長だ。
Wakabayashi-san is of average height for his age.
「〜わりに(は)」 {〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
416-11
アラブ 半 島は、 英 国 人によって 分 割された。
The Arab peninsula was partitioned by the British.
416-12
我 々は、 新しいユニフォームを 割り 当てられた。
We were assigned new uniforms.
416-13
私は、 毎 日1 個のパンをみんなに 割り 当てている。
I am allocating a loaf of bread to everyone on a daily basis.
416-14
セールスマンは 全 員その 月の 割り 当てをこなした。
All the salesmen met their quota for the month.
416-15
私は、 上 手く 会 話に 割り 込むことが 出 来なかった。
I could not get a word in edgewise.
416-16
夏 木さんはいつも 私たちの 会 話に 割り 込んで 来る。
Natsuki's always breaking into our conversation.
416-17
空さんは 自 分の 割り 当てられた 雑 用を 素 早く 仕 上げた。
Sora quickly finished her allotted chores.
416-18
お 前が 不 注 意にお 皿を 割ったんだから、「お 皿が 割れた」と 言うなよ。
You broke the plate due to your own carelessness, so don't just say "the plate broke".
416-19
ライオンが 返 事をしようとした 時、またもや 別の 地 割れにつき 当たった。
The Lion was about to reply when yet again they came to a crack in the road.
417-1
立 憲 政 体。
A constitutional system of government.
417-2
憲 法の 草 案。
Draft constitution.
417-3
憲 法の 立 案 者。
The framers of the Constitution.
417-4
上 原 先 生の 法 案は 憲 法と 一 致しないのです。
Dr. Uehara's proposed bill is inconsistent with the Constitution.
418-1
白 鳥の 綿 羽。
Down of the swan.
418-2
鳥の 羽から 作られたペン。
Pen made from a bird's feather.
418-3
屋 根の 上に 鳥が 一 羽 見えます。
I see a bird on the roof.
418-4
一 羽だけでなく、 小 鳥が 数 羽いた。
There was not one little bird but several.
「〜だけで(は)なく / 〜だけじゃなくて」 ["not just __"]
418-5
目が 覚めてみると 部 屋に1 羽の 鳥がいた。
I awoke to find a bird in my room.
418-6
四 方 八 方には 見 事な 花 々の 土 手があり、あざやかな 羽 根の 鳥たちは 木 々の 中ではためいていました。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with brilliant plumage fluttered in the trees.
419-1
私は 翌 朝パリに 向かう 予 定だった。
I was leaving for Paris the next morning.
419-2
次の 週も 同じ、その 翌 週も 同じでした。
It was the same next week, and the same the week after.
419-3
翌 朝、わずか23 人が、まだ 生きていた。
The next morning only 23 were still alive.
419-4
二人はドロシーが 翌 朝 目を 覚ますのを 待ちました。
They waited until Dorothy awoke the next morning.
419-5
ラングーン 号は 翌 日 午 前 四 時に 下 田にいかりを 下ろした。
The Rangoon weighed anchor at Shimoda the next day at four A.M.
420-1
集 中 学 習。
Concentrated study.
420-2
見 習いの 身 分。
The position of apprentice.
420-3
子 供の 言 語 習 得。
The child's acquisition of language.
420-4
ヘロインの 常 習 者。
Habitual heroin users.
420-5
作 家は 英 語を 独 習した。
The writer taught himself English.
420-6
節 子さんを 見 習いなさい。
You should follow Setsuko's example.
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]
420-7
本を 読むことにより 学 習する。
Learn by reading books.
420-8
受 賞 者は 二 年 未 満で 日本 語を 習 得した。
The award winner mastered Japanese in less than two years.
420-9
広 島 市 立 図 書 館には 個 人 学 習 室がない。
There are no individual study rooms at the Hiroshima Municipal Library.
420-10
松 山さんは 中 国 語を 習いに 北 京へ 行った。
Matsuyama-san went to Beijing to study Chinese.
420-11
来 年 我らはホンコンで 広東 語を 習います。
Next year we will study Cantonese in Hong Kong.
420-12
イヴァンカさんはロシア 語を 素 早く 習 得した。
Ivanka acquired Russian quickly.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
420-13
ラテン 語は 母 国 語としてもはや 習 得されていない。
Latin is no longer acquired as a native language.
「-じしん」 {-自身 81, 60} ["__ oneself"]
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
420-14
古 代ギリシャ 語を、ホメロスやプラトン 自 身の 口から 習えるかも。
One might get one's Ancient Greek from the very lips of Homer and Plato.
421-1
この 弓は 足でひく。
This bow is drawn with the foot.
421-2
高 校の 全 国 弓 道 大 会。
National High School Archery Championships.
421-3
来 週 弓 子さんの 画 廊に 行く 予 定です。
I'm planning to visit Yumiko's gallery next week.
421-4
一 度すもうの 弓 取り 式を 生で 見てみたい。
Sometime I'd like to see the sumo yumitorishiki in person.
421-5
その 三 人の 侍は 平 安 時 代の 弓の 名 手だった。
Those three samurai were the best archers of the Heian Period.
421-6
石 弓とは、 古 代 中 国で 用いられた 武 器のことを 示す。ヨーロッパの 武 士が 用いたクロスボーに 当たる。
The ishiyumi was a weapon used in Ancient China. It corresponds to the crossbow used by warriors in Europe.
422-1
公 正な 取 引。
A square deal.
422-2
割 引の 商 品。
Cut-rate goods.
422-3
注 目を 引く。
Draw the attention of.
422-4
引 火 性が 高い。
Highly inflammable.
422-5
潮の 満ち 引き。
The rise and fall of the tides.
422-6
この 弓は 足で 引く。
This bow is drawn with the foot.
422-7
割 引して 売られる。
Sold at a reduced rate.
422-8
潮は 正 午に 引いた。
The tides ebbed at noon.
422-9
人を 引き 付ける 人 物。
A magnetic personality.
422-10
王 家の 血を 引くもの。
A scion of royal stock.
422-11
不 法に 取 引きする。
Deal illegally.
422-12
外 国 政 府と 取 引する。
Transact with foreign governments.
422-13
他 国の 当 局へ 引き 渡す。
Hand over to the authorities of another country.
422-14
手を 引いた 方がいいよ。
You'd better back off.
422-15
二 頭 以 上の 馬が 引く 車 両。
A wheeled vehicle drawn by at least two horses.
422-16
夕 食 後 自 室に 引き 上げた。
He retired to his own room after supper.
422-17
政 府は 支 出から 手を 引いた。
The government pulled the plug on spending.
422-18
自 分 自 身に 注 意を 引き 付ける。
Attract attention onto oneself.
422-19
私は 校 正の 仕 事を 引き 受けた。
I took on the job of proofreading.
422-20
男が、そっと 私の 手を 引いた。
The man gently took me by the hand.
422-21
人を 引き 付ける 映 画のタイトル。
A catchy title for a movie.
422-22
私はストッキングを 引っかけた。
I snagged my stocking.
422-23
全ての 仕 事から 手を 引いたんだ。
I washed my hands of the whole business.
422-24
男 性は、 図 書 室に 引きこもった。
The men retired to the library.
422-25
新 入 生は、 引っ 込みがちである。
The new student keeps to herself.
「-がち」 {-勝ち 460} ["tend to __"]
422-26
利 用できる 以 上のお 金を 引き 出す。
Draw more money from than is available.
422-27
性 的に 両 方の 性に 引きつけられる。
Sexually attracted to both sexes.
422-28
若 林さんは 前 回に 引き 続いてです。
Wakabayashi-san is continuing on from the last time.
422-29
店は、 不 満 足な 商 品を 引き 取るべきだ。
Shops should take back unsatisfactory goods.
422-30
なにが 最も 多くの 注 意を 引き 付けますか?
What attracts the most attention?
422-31
我 々が 昨 年の 夏とったルートを 引き 返した。
We retraced the route we took last summer.
422-32
正 午 前でさえ、そこには 多くの 取 引があった。
Even before noon there was a considerable patronage.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
422-33
寺 田 神 父は 左 手でチョークを 上に 向かって 線を 引いた。
Father Terada drew an upward stroke of the chalk with his left hand.
422-34
もう 一 度 引き 出しをあけて、リボルバーに 右 手をかけた。
He opened the drawer again and laid his right hand on the revolver.
422-35
手が 引き 出しに 触れた 時から、 自 分がそうすることは 分かっていた。
He had known he would do so from the moment his hand touched the drawer.
423-1
強い 薬。
Strong medicine.
423-2
423-3
力 強い 個 性。
A forceful personality.
423-4
強 固な 決 定。
A firm decision.
423-5
強い 無 線 信 号。
A strong radio signal.
423-6
最 大 限の 強さ。
The greatest possible intensity.
423-7
強い 共 感を 示す。
Show strong sympathy for.
423-8
強い 体を 持った 武 士。
A strong-bodied warrior.
423-9
強 火で 手 早くあげる。
Fry very quickly over high heat.
423-10
水 不 足は 節 約を 強いる。
The water shortage compels us to conserve.
423-11
この 点は 新たに 強 調したい。
I wish to again emphasize this point.
423-12
私はこの 点を 特に 強 調したい。
I want to emphasize this point in particular.
423-13
音 楽 家は 音の 強さを 調 節した。
The musician adjusted the intensity of the sound.
423-14
ある 特 定のポイントを 強 調する。
Place emphasis on a certain point.
423-15
私にはやり 続けるだけの 強さがない。
I don't have the strength to keep trying.
423-16
このヘビの 毒は1000 倍も 毒 性が 強い。
This snake's poison is a thousand-fold more toxic.
「どんなに〜」 ["no matter how __"]
423-17
どんなに 強い 圧 力でも 私は 同 意しないだろう。
No amount of arm-twisting will get me to agree.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]
「-てから」 ["after __ing"; "since __"]
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]
423-18
私のこの 個 性の 特 質は 成 長するとともにだんだん 強くなり、 大人になってからは 自 分の 主な 楽しみの 源 泉の 一つとなったのであった。
This peculiarity of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure.
424-1
寒さに 弱い。
Susceptible to cold.
424-2
火を 弱くして。
Turn the flame down low.
424-3
バイオリンの 弱 音 器。
A mute for a violin.
424-4
長 女は 朝に 弱いんです。
Our elder girl is not a morning person.
424-5
石 川さんは 肉 体 的には 弱いが、 頭が 強い。
Ishikawa-san is weak physically, but his mind is strong.
424-6
この 弱 点は 年を 取るにつれて 大きくなった。
This weakness increased as he became older.
「〜につれて / 〜につれ」 {〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
424-7
両 親は 年を 取るにつれて 身体が 弱まっているようだ。
My parents seem to be growing weaker with age.
425-1
独 特の 風 味。
A distinct flavor.
425-2
古 風な 文 書。
Archaistic writing.
425-3
家 風を 続ける。
Continue the family tradition.
425-4
風が 弱まった。
The wind slackened.
425-5
風 化した 古い 小 屋。
A weathered old hut.
425-6
風 雨にさらされた 面。
A weather-beaten face.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
425-7
身を 切るように 寒い 風。
A nipping wind.
425-8
今朝は 風が 強いですね。
Windy this morning, isn't it?
425-9
古 風なわらぶき 屋 根の 家。
Houses with quaint thatched roofs.
425-10
古 代ギリシャ 神 話の 風の 神。
God of the winds in ancient mythology.
425-11
高い 草が 風に 強くなびいた。
The tall grass whipped in the wind.
425-12
ボートは 強 風で 四 苦 八 苦した。
The boat beat in the strong wind.
425-13
部 屋は 明るく、 風 通しが 良かった。
The room was bright and airy.
425-14
この 風 習は 平 安 時 代にさかのぼる。
This custom goes back to the Heian Period.
425-15
私は 島 根に 一 年 住んだ 後に、すっかり 日本 風になった。
After living a year in Shimane, I was thoroughly Nipponified.
「〜もの(だろう)か」 [expression of uncertainty or wish]
425-16
どちらに 話したものかと 思 案した 風に 我 々 二人を 比べ 見た。
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
425-17
お 母さんがこんな 風だったら、 子 供たちはそれを 利 用するのです。
So long as mothers are like this their children will take advantage of them.
425-18
子 豚は、 草が 青 々と 生えた 岡の 上の 古びた 風 車 小 屋の 中に 住んでいた。
The piglet lived inside the old red mill atop the grass-grown mound.
426-1
自 己と 他の 者への 感 受 性。
Sensitivity to oneself and others.
426-2
自 己 発 光の 源から 発っせられる 光 線。
A light beam emitted by a self-luminous source.
426-3
あの 人は 自 分 一 己で 回っていると 思う。
I think he's travelling on his own account.
426-4
弓 子さんの 自 己 満 足には 全くうんざりした。
I was absolutely fed up with Yumiko's complacency.
426-5
秋 山さんはとても 利 己 的な 生き 方をしている。
Akiyama-san leads a selfish existence.
426-6
己は、 己の 一 生を 通じて、 生 命のひみつを 見 出そうとしたのだ。
I have sought through all my life to find the secret of life.
「〜をつうじて / 〜をとおして」 {〜を通じて / 〜を通して 159} [duration: "throughout __"]
427-1
手 話の 全 記 号。
An alphabet of all the manual signs.
427-2
今日は 独 立 記 念 日です。
Today is Independence Day.
427-3
自 伝とは 自 身の 伝 記のことを 示す。
An autobiography is a biography of oneself.
427-4
私は 英 語で 日 記をつけている。
I keep a diary in English.
427-5
古 代ローマの 記 数 法における 記 号。
A symbol in the Ancient Roman numeral notation.
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
427-6
お 名 前とご 住 所を 記 入して 下さい。
Please fill in your name and address.
427-7
私はその 記 事を 雑 誌から 切りとった。
I cut the article out of the magazine.
427-8
岡 島さんはタイム 誌の 記 者になった。
Okajima-san became a reporter for Time magazine.
427-9
この 記 事がどこまで 本 当か 調べてくれ。
Check up on the accuracy of this article.
「〜くれ」 {〜呉れ** 1478} [impolite request]
427-10
昔 私が 若かった 時には 毎 日 日 記をつけていた。
I used to keep a diary every day back when I was young.
427-11
特 別な 発 音を 示すために 文 字に 付けられる 記 号。
A mark added to a letter to indicate a special pronunciation.
427-12
五 月 三 日は 憲 法 記 念 日だから、 仕 事に 行かない。
May 3rd is Constitution Remembrance Day, so I don't go to work.
427-13
春 子さんはその 翌 日から 日 記をつける 決 心をした。
Haruko resolved to keep a diary starting the following day.
427-14
原 産 地を 明 記していないフランス 産の 安いテーブルワイン。
Cheap French table wine of unspecified origin.
427-15
親 友の 空さんと 花 火を 見に 行った 話を13 日の 日 記に 書きます。
In my journal for the 13th I shall write about going with my good friend Sora to see the fireworks.
427-16
書 記が 次の 事 件を 読み 上げていた 時、 立ち 上がってこう 言った:
Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said:
427-17
目 白さんは 親 友の 記 者がその 翌 日まで 出 発できないと 分かっていた。
Mejiro-san knew that his good friend the journalist could not depart until the next day.
428-1
428-2
武 士たちの 風 紀が 乱れている。
The warriors' morals are collapsing.
428-3
ネルヴァルが『 東 方 紀 行』を 書いた。
Nerval wrote Journey to the East.
428-4
紀 元 前221―206 年、 古 代 中 国 王 朝の 首 都。
Capital of ancient Chinese empire, 221-206 BC.
429-1
品 行を 改める。
Reform one's conduct.
429-2
本は、まだ 未 改 正である。
The book is still unrevised.
429-3
中 原さんは 外 国 出 身だが、 日本の 名 前に 改 名した。
Nakahara-san is from overseas, but he changed his name to a Japanese name.
429-4
元 来 英 国で 発 明されたが、その 後 日本で 改 良された。
It was originally invented in Britain, but it was later improved in Japan.
430-1
事 故を 引き 起こす。
Cause an accident.
430-2
トルコ 起 源の 音 楽。
Music of Turkish derivation.
430-3
毎 日 六 時に 起きます。
I get up at six every day.
430-4
毎 日7 時までには 起きた。
Up by seven each morning.
430-5
それは 当たり 前に 起こる。
It's the natural thing to happen.
430-6
やる 気が 全く 起きなかった。
I had absolutely no motivation.
430-7
なにが 起こるか 私には 分かる。
I can see what will happen.
430-8
七 日の 後、 洪 水が 地に 起った。
It came to pass after seven days, that the waters of the flood rose upon the earth.
430-9
不 意にかのじょは 体を 起した。
Suddenly she sat up.
430-10
2つの 出 来 事は 同 時に 起こった。
The two events coincided.
430-11
ほぼ 同じことが 毎 回 起こった。
Much the same thing happened every time.
430-12
土 屋さんはまだ 起きていません。
Tsuchiya-san has not yet risen.
430-13
高 校 生の 時は 毎 朝6 時に 起きていた。
Back in high school, I got up at 6 a.m. every morning.
430-14
全ては 昔 々に 起こったことですから。
For all this happened long ago.
430-15
その 中で 一つの 事 件が 起こりました。
Meanwhile, one incident occurred.
430-16
潮の 干 満は 月の 引 力によって 起こる。
Tides are caused by the moon's gravity.
430-17
家 中のだれよりも 早く 起きるんだと 思う。
I get up before anybody else in the house, I think.
430-18
その 交 通 事 故はどうやって 起きたのですか。
How did the traffic accident happen?
430-19
ボクサーはリングから 自 力で 起き 上がった。
The boxer picked himself up off the canvas.
430-20
音を 立てたら 子 供たちが 起きてしまいます。
The children will wake up if you make noise.
430-21
これは、 坂 田さんの 以 前の 注 意を 思い 起こす。
This harks back to a previous warning Sakata-san made.
430-22
法 王さま 自 身が 入って 来るとしても、 神 父さんは 起 立しないのだ。
The Pope himself could walk in, and still the priest would not stand up.
430-23
子 供のほほえみは、 主に 母 親を 見る 時に 起こるから、 多 分 心からのものだろう。
The children's smiles arise chiefly when looking at their mother, and therefore are likely of mental origin.
430-24
本 当のことが 一 番ですし、 私も 本 当に 起こったことだけをお 話ししたいのです。
Truth is best, and I want to tell you only what really happened.
430-25
その 時、ある 出 来 事が 起きて、みんなの 注 意がそっちに 行ってしまったんだ。
Just then an incident occurred to divert our attention.
431-1
この 申 込 書に 姓 名をご 記 入 下さい。
Please write your full name on this application form.
431-2
今年は 米に 害 虫が 多くてお 百 姓さんがこまっている。
Farmers are having trouble with vermin in the rice this year.
431-3
春 子さんは 会 社で 改 姓せず、きゅう 姓で 通している。
Haruko has kept using her maiden name at work.
431-4
ハンナさんは 独 身ではなく、ただ 改 姓していないだけです。
It's not that Hannah is single, it's just that she hasn't changed her surname.
「ただ〜」 {只〜* 1194} ["just __", "only __"]
431-5
マンチキンたちは 良いお 百 姓さんで、 満 作を 作れたのでした。
The Munchkins were good farmers and able to raise brimming crops.
431-6
お 百 姓さんのトウモロコシ 畑で 一 生をすごしていたかもしれない。
I might have passed my whole life in the farmer's cornfield.
「〜かもしれない」 {〜かも知れない* 560} ["might __"]
432-1
自 由 電 子。
A free electron.
432-2
432-3
体 外 由 来。
Originating outside the body.
432-4
無 限の 自 由。
Absolute freedom.
432-5
犬を 自 由に 走らせる。
Let the dogs run free.
432-6
ソフトは 自 由に 共 有される。
Software is freely shared.
432-7
ケーキはご 自 由にお 取り 下さい。
Please help yourself to the cake.
432-8
自 由の 女 神はニューヨークにある。
The Statue of Liberty is located in New York.
432-9
若 林 先 生は 英 語を 自 由 自 在に 話せる。
Wakabayashi-sensei can speak English without the slightest impediment.
432-10
耳の 不 自 由な 人の 多くは 手 話をつかう。
Many of the deaf use sign language.
432-11
都 会を 見たがっている 自 由 気ままな 青 年。
A footloose young man eager to see the big city.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
432-12
若 者たちは 由 無く 親に 強く 反 発する 時がある。
There are times when young people rebel strongly against their parents without reason.
433-1
石 油 王。
An oil baron.
433-2
国 内 石 油 会 社。
Domestic oil companies.
433-3
車に 油を 注す。
Grease the wheels.
433-4
車に 注 油する。
Lubricate one's car.
433-5
北 海の 原 油 生 産。
North Sea crude oil production.
433-6
石 油の 生 物 由 来。
The biological origins of petroleum.
433-7
マグロから 得られる 油。
An oil obtained from tuna.
433-8
通りの 油っぽい 水たまり。
Oily puddles in the streets.
433-9
OPECは 油を 独 占したがっている。
OPEC wants to monopolize oil.
433-10
油 田は 高 温と 高 圧によって 形 成される。
Oil fields are formed from high temperature and pressure.
433-11
北 米の 三 ヶ 国はすべて 石 油 産 出の 大 国である。
All three countries in North America are oil-producing powers.
433-12
きちんと 油をさせば、すぐに 元 通りになりますから。
If I am well oiled I shall soon be all right again.
434-1
アーチ 形 天 井。
An arched ceiling.
434-2
カタールの 油 井。
Qatari oil wells.
434-3
井 戸から 水を 引く。
Draw water from a well.
434-4
天 井に 止まっているハエを 見た。
I saw a fly on the ceiling.
434-5
島 根さんは 車の 天 井に 頭をぶつけた。
Shimane-san bumped his head on the roof of the car.
435-1
豚の 囲い。
A pen for swine.
435-2
435-3
周 囲 温 度。
The ambient temperature.
435-4
湖を 取り 囲む 土 地。
Land encircling a lake.
435-5
囲まれていないポーチ。
An unenclosed porch.
435-6
家は 畑に 囲まれていた。
The house was surrounded by fields.
435-7
馬を 囲いに 入れて 下さい。
Please corral the horses.
435-8
先 生は 学 生たちに 囲まれた。
The teacher was surrounded by her students.
435-9
森 林は 私の 所 有 地を 囲んでいる。
The forest surrounds my property.
435-10
山 田 神 父を10 人の 子 供が 囲みます。
Father Yamada is surrounded by 10 children.
435-11
周 囲の 気 圧より 大きな 一 時 的な 気 圧。
A transient air pressure greater than the surrounding atmospheric pressure.
435-12
性 器やその 周 囲にできる 小さな 良 性のいぼ。
A small benign wart on or around the genitals.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
435-13
男 性が 馬 小 屋から 出てきて、 一 行を 囲いの 中へ 案 内した。
A gentleman emerged from the stable and conducted the group within the enclosure.
435-14
かれらは 周 囲にいる 同じ 特 性の 人たちより30 %[パーセント]から100 %[パーセント]も 多い 日 当を 受け 取っている。
They are receiving from 30 per cent to 100 per cent higher wages daily than are paid to men of similar caliber with whom they are surrounded.
436-1
天 丼の 入った 器を 割ってしまった。
I broke a bowl filled with "tendon" (shrimp tempura on rice).
436-2
日本のチェーン 店の 牛 丼は 安くておいしいです。
The chain-store gyudon in Japan is tasty and cheap.
436-3
丼に 器 以 上のご 飯を 入れることを「 丼 飯」と 言う。
Donburimeshi is a meal of rice heaping over the top of a donburi bowl.
436-4
「 親 子 丼」は 鳥 肉と 玉 子を 組み 合わせているからそう 言うふうによばれる。
Oyako-don has that name because it combines chicken and egg.
「〜というふうに」 {〜と言う風に* 51, 425} ["in (such a) way"]
437-1
松 下さんは 井 上 四 丁 目の 会 長さんです。
Matsushita-san is the block chief for Inoue 4-chome.
437-2
きみが 電 話をくれたとき 丁 度きみの 事を 話していた。
We were just talking about you when you called.
437-3
今 我 々 二人は、それぞれ 二 丁ずつピストルを 持っている。
Here are two of us, each holding a brace of pistols.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]
438-1
安 寧を 生じる。
Generate well-being.
438-2
丁 寧な 方 法で。
In a gracious manner.
438-3
丁 寧で 親 切な 行い。
An act of gracious kindness.
438-4
丁 寧な 神のおかげで。
Thanks to the gracious gods.
「〜おかげ」 {〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
438-5
節 子さんが 丁 寧に 先 生に 頭を 下げた。
Setsuko politely bowed to the teacher.
439-1
町の 外れの 外れ。
The extreme edge of town.
439-2
下 町を 案 内しましょう。
I'll show you around the old downtown district.
439-3
その 話は 町 中に 広まった。
That story's all over town.
439-4
神戸は 私が 生まれた 町です。
Kobe is the city where I was born.
439-5
私は 一 生この 町に 住むつもりだ。
I plan to live in this burg all my life.
439-6
その 町にはとても 古いお 寺がある。
There is a very old temple in the town.
439-7
この 町の 人 口は 四 万 人ぐらいです。
This town's population is about 40,000.
439-8
食 事の 後、 私たちは 下 町をうろついた。
After dinner, we wandered around the old downtown district.
439-9
買い 物をしながら、 町を 十 分 見て 回った。
As I made my purchases, I took a good look around the city.
439-10
白 石さんの 住 居はワシのように 町 全 体に 広がる。
Shiraishi-san’s residences spread-eagle the entire town.
439-11
これは 廃れた 町だ。なにもここで 起こったことがない。
This is a dead town; nothing ever happens here.
440-1
電 灯をつける。
Switch on a light.
440-2
ガは 灯に 集まる。
Moths are attracted by light.
440-3
明るく 点 灯された 部 屋。
A brightly lit room.
440-4
ホームズは 角 灯をかざし、 辺りを 見つめた。
Holmes held up the lantern and gazed about him.
440-5
室 内には、 小さな 灯りがともっていました。
A small light burned within.
440-6
電 気が 発 明された 以 前、 灯 火の 下で 読 書するしかなかった。
Before electricity was invented, people had to read by lamplight.
441-1
英 国の 官 庁。
The British civil service.
441-2
東 京 都 庁を 一 度 見 学したい。
I'd like to visit the Tokyo Metropolitan Government Office sometime.
441-3
千 代 田 区は 多くの 官 公 庁の 所 在 地です。
Chiyoda Ward is the site of many government offices.
441-4
坂 口さんは 文 化 庁へ 入りたいと 本 気で 思っている。
Sakaguchi-san has her heart set on working at the Agency for Cultural Affairs.
441-5
都 庁の 所 在 地は 東 京 都 新 宿 区にし 新 宿 二 丁 目8 番1 号です。
The site of the Metropolitan Government Office is 2 Chome-8-1, Nishi (West) Shinjuku, Shinjuku Ward, Tokyo.
441-6
京 都 府 庁の 所 在 地は 京 都 市 上 京 区・ 下 立 売 通と 新 町 通の 角にある。
The Kyoto Prefectural Office is located on the corner of Shimodachiuri-Dori and Shinmachi-Dori in Kamigyo Ward, Kyoto City.
442-1
この 町のどこで 貯 金しますか?
Where do you bank in this town?
442-2
私は 毎 月 銀 行に 一 万 円 貯めている。
I put ten thousand yen into the bank every month.
442-3
仕 事がないから、お 金を 貯められない。
I have no job, so I can never save money.
442-4
私は 新 車を 買うために 貯 金をしている。
I'm saving up to buy a new car.
442-5
友だちがコツコツお 金を 貯めています。
My friends are squirreling away money.
442-6
ミード 湖は 米 国の 最も 広い 貯 水 池である。
Lake Mead is the largest reservoir in the United States.
442-7
若 松さんは 貯 金があったし、 映 画 学 校の 出 身だった。
Wakamatsu-san had accumulated some savings, and had gone to film school.
442-8
このプレセントを 買うために 貯 金に 手を 出さなくてはならなかった。
I had to dip into my savings to buy this present.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
442-9
私はコクソンの 店にいる 時は、 週に 三ポンドも 得ていたので、それを 貯 金して 七 十ポンドを 持っていました。
I had then been taking three pounds a week at Coxon's store, and I had saved about seventy of them.
443-1
443-2
安 易な 生き 方。
Easy living.
443-3
この 仕 事はとても 易しい。
This work is easy.
443-4
易 者は 仕 事に 満 足している。
The fortune teller is satisfied with his work.
443-5
あなたは 付き 合い 易いですか?
Are you easy to get along with?
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]
443-6
十 万 円ぐらいなら 貯め 易いだろう。
Saving one hundred thousand yen ought to be easy.
443-7
良 平くんはとても 付き 合い 易い 人だ。
Ryohei is really easy to get along with.
443-8
この 本は 易しい 英 語で 書かれている。
This book is written in easy English.
443-9
ばかばかしいほど 易しいように 見える。
It seems so ridiculously simple.
443-10
昨日の 易 者の 占いなんか 気にすることはないよ。
What that fortuneteller said yesterday is nothing to be concerned about.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
443-11
ヴェニスはヨーロッパと 東アジアとの 交 易の 主な 中 心 地であった。
Venice was a principal center of trade between Europe and East Asia.
444-1
皇 太 子によりシを 賜わった 者がいなかった。
No one was ever put to death by the prince.
444-2
日ごろお 引き 立てを 賜り、まことにありがとうございます。
We sincerely thank you for your regular patronage.
444-3
神が 私と 共にいまし、 私の 行くこの 道で 私をまもり、 食べるパンを 賜い。
God will be with me, and keep me in this way I go, and give me bread to eat.
445-1
445-2
下 向き 市 場。
A falling market.
445-3
楽しい 場 面。
A pleasant scene.
445-4
私 的な 場 所。
A private place.
445-5
安 全な 場 所。
A safe place.
445-6
銀 市 場の 独 占。
A monopoly on silver.
445-7
有 利な 立 場で。
In an advantageous position.
445-8
後 者の 場 合で。
In the latter case.
445-9
等しい 立 場の。
Of equal standing.
445-10
苦しい 立 場にある。
In the hot seat.
445-11
市 場 向きの 生 産 物。
Market-bound produce.
445-12
小 売り 市 場で 売る。
Sell on the retail market.
445-13
金 市 場を 買い 占める。
Corner the gold market.
445-14
場 合によりけりである。
That depends.
445-15
芸 者は 堂 々と 入 場した。
The geisha made a grand entrance.
445-16
湿った 場 所で 見つかる 虫。
An insect found in damp habitats.
445-17
車は 所 定の 場 所にあった。
The cars were in their prescribed positions.
445-18
工 場は 共 同で 所 有されていた。
The factories were owned communally.
445-19
牛 丼 店は 米 国 市 場に 進 出した。
Gyudon shops made inroads in the United States market.
445-20
この 場 所はまったく 無 音です。
This place is completely silent.
445-21
近 所の 工 場は 灯 油を 生 産する。
The neighborhood factory turns out kerosene.
445-22
由 紀さんは 駐 車 場に 車を 止めた。
Yuki stopped the car in the parking lot.
445-23
地 図にもその 場 所は 記されていた。
The place was marked upon the map.
445-24
会 場には 全 国から80 人が 集まった。
Eighty people from around the country gathered at the venue.
445-25
市 場をテニスシューズで 溢れさせる。
Flood the market with tennis shoes.
445-26
火 事の 場 合は119に 電 話して 下さい。
In case of fire, please call 119.
445-27
宝 石は 思いがけない 場 所で 見つかった。
The jewel was found in an unlikely place.
445-28
店 長は 駐 車 場のため 良い 場 所を 買った。
The shop manager bought a nice place for a parking lot.
445-29
私たちは 今 新しい 車を 買う 立 場にない。
We can ill afford to buy a new car just now.
445-30
3 人の 青 年が、 広 場で 大 道 芸をしていた。
Three young men were busking in the plaza.
445-31
1つの 場 面からもう 一つの 場 面までを 切る。
Cut from one scene to another.
445-32
私が 同じ 立 場でも、 同じ 事をするでしょう。
If I were in your situation, I would do the same thing.
445-33
高 校 生は、 中 央 広 場をぶらつくのが 好きだ。
The high school students like to loiter in the Central Square.
445-34
売り 場をうろうろしているこの 男 性はだれだ。
Who is this man that is hanging around the shop counter?
445-35
原 宿は 東 京の 中で 最も 活 気のある 場 所の 一つである。
Harajuku is one of the hottest places in Tokyo.
445-36
三 日 目に、アブラハムは 目を 上げて、はるかにその 場 所を 見た。
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
445-37
広くて 風 通しの 良い 場 所で、 小さな 泉ときれいな 水たまりがあった。
It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water.
445-38
特に 今 近づきつつあるのは、この 島でも 一 番 気 持ちのいい 場 所だった。
It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
445-39
チェルノブイリは1986 年に 原 子 力 発 電 所の 大 事 故があった 場 所である。
Chernobyl was the site of a major disaster at a nuclear power plant in 1986.
445-40
石 井さんはいつだって 自 分が 命 令する 立 場にいないと 気がすまないのです。
Ishii-san always has to be the one giving orders.
「〜(っ)たって / 〜だって」 ["even if __"]
446-1
お 湯が 出ません。
The hot water isn't running.
446-2
ポットにお 湯はありますか?
Is there any water in the pot?
446-3
「 湯 元」とは、 温 泉が 出る 場 所のことを 示す。
“Yumoto” refers to the location of a hot spring’s source.
446-4
私は 新しいテレビに 湯 水のように 金をつかった。
I splurged on a new TV.
446-5
由 紀さんは 子 犬にやさしく 話しかけ、 頭をぬるま 湯に 付けてあげた。
Yuki spoke softly to the pup and bathed its head in lukewarm water.
446-6
良 平はその 電 灯の 光で、 頭から 汗の 湯 気が 立つのが、かれ 自 身にもはっきり 分かった。
Under those lights, Ryohei clearly saw steam from his sweat rising off of his head.
447-1
水 門 水。
Sluice water.
447-2
商 社の 部 門。
A division of a business firm.
447-3
行 政 府の 部 門。
A department of government.
447-4
家に 門がつけられた。
The house was gated.
447-5
代 数は 数 学の1 部 門です。
Algebra is a branch of mathematics.
447-6
2 時 半に 正 門 前で 会おう。
Let's meet in front of the main gate at 2:30.
447-7
平 井さんは 名 門の 出である。
Hirai-san comes from a good family.
447-8
3つの 独 立した 部 門がある 政 府。
A government with three discrete divisions.
447-9
その 後、みんなは 門 口を 通ってエメラルドの 都に 入ったのです。
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City.
448-1
半 時 間。
Half an hour.
448-2
数 週 間 前。
A few weeks ago.
448-3
空き 時 間。
Unoccupied hours.
448-4
不 在の 間。
While absent.
448-5
3 週 間 未 満。
Less than three weeks.
448-6
三 国 間 条 約。
A tripartite treaty.
448-7
点の 間に 線を 引く。
Draw lines between the dots.
448-8
人 間の 肉を 食べる。
Eat human flesh.
448-9
私は 一 時 間 自 由だ。
I have an hour free.
448-10
空 間 的に 限られた。
Spatially limited.
448-11
起きる 時 間が 早い 人。
An early riser.
448-12
雨は 数 時 間 後に 止んだ。
The rain let up after a few hours.
448-13
今日、 会 社 間に 合った?
Were you on time for work today?
448-14
寒い 日が3 週 間も 続いた。
The cold weather continued for three weeks.
448-15
委 員 会は 夏の 間は 休みだ。
The committee is resting over the summer.
448-16
映 画は、5 時 間 上 映される。
The film runs 5 hours.
448-17
特に 若 者の 間で 人 気が 高い。
It's especially popular among young people.
448-18
時 間と 場 所はお 前に 任せる。
When and where you will.
448-19
子 供は1 週 間 行方 不 明だった。
The child had been missing for a week.
448-20
米 国と 日本の 間の 二 国 間 条 約。
A bilateral agreement between the United States and Japan.
448-21
仕 上げをする 時 間がなかった。
I didn't have time to finish.
448-22
室の 中には 二人の 人 間が 居た。
There were two occupants of the room.
448-23
先ずは 大 広 間にやって 来ました。
First they came to a great hall.
448-24
私は 長い 間ここに 住んでいます。
I have lived here for a long time.
448-25
電 話は 一 時 間 近く 不 通となった。
The phone was tied up for almost an hour.
448-26
間もなく 見えなくなってしまいます。
In a moment he was out of sight.
448-27
左 官と 部 長の 間には 門 番が 多すぎる。
There are too many gatekeepers between the field officers and the chief.
448-28
宿 屋の 主 人は 今朝、1 時 間 早く 起きた。
The innkeeper got up an hour early this morning.
448-29
私は 春 休みの 間 仕 事をするつもりです。
I am going to work during the spring vacation.
「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]
448-30
平 均で 一 週 間に 一 回は 映 画に 行きます。
On the average, I go to the movies once a week.
448-31
私たちは 数 年 間、 会うことはなかった。
We did not meet again for some years.
448-32
車で1 時 間かかる 場 所にお 店が 有ります。
There is a shop about an hour's drive from here.
448-33
私はこの 決 定になん 年もの 間 取り 組んだ。
I wrestled with this decision for years.
448-34
ベッドの 布の 間から 顔をのぞかせました。
She peeped out of the bed-clothes.
448-35
根 本さんの 家は 銀 行とデパートの 間です。
The Nemoto's house is between the bank and the department store.
448-36
この 辺りの 仕 組みを 覚えるには 時 間がかかる。
It takes time to learn the setup around here.
448-37
原 宿 駅から 代 々 木 駅までは 一 駅だけで、1500メートルの 間しかないのです。
Yoyogi is only one stop from Harajuku, just 1500 meters.
448-38
テレビ 番 組は 新しい 割り 当て 時 間になっている。
The TV program has a new time slot.
448-39
坂 井さんは、バスに 間に 合うように 全 力で 走った。
Sakai-san ran flat out to catch the bus.
448-40
その 会 社の 社 長は、 夏の 間、 決して 仕 事を 休まない。
The president of the company never manages to get away during the summer.
449-1
門を 閉める 時 間だ。
It is time to shut the gate.
449-2
閉じ 込められた 空 間。
A confining boxed-in space.
449-3
目を 部 分 的に 閉じて 見る。
Look with one's eyes partly closed.
449-4
門で 閉じることのできる 入 口。
An entrance that can be closed by a gate.
449-5
その 門は1 年 中 閉じられている。
The gate is closed all the year round.
449-6
その 車のドアは 閉まっていなかった。
The car door was unfastened.
449-7
その 戸はどうしても 閉まらなかった。
The door wouldn't shut.
449-8
空 気が 閉ざされていない 所に 行きたい。
I want to go to a place where the air is unconfined.
449-9
その 中に 入り、また 後からその 戸を 閉めた。
We entered together, and he closed it behind us.
449-10
土 井さんは 一 日 中 図 書 館に 閉じこもっていた。
Doi-san cooped herself up in the library all day.
449-11
だれもそれ 以 上 言わなかったので、 閉 会した。
Nobody having any more to say, the meeting was closed.
449-12
図 書 館がもし 今日 閉 館だったら、 明日もう 一 度 行きます。
If the library is closed today, I'll go again tomorrow.
449-13
ほとんどの 家の 雨 戸はまだ 閉まったままだったが、いくつかの 家の 人はもう 起きていました。
Most of the shutters were still closed, but some of the villagers were about.
450-1
開 店 時 間。
Hours of operation.
450-2
都 市 開 発。
Urban development.
450-3
満 開のバラ。
A full-blown rose.
450-4
両 開きのドア。
Double doors.
450-5
450-6
この 未 開の 国。
This benighted country.
450-7
足を 開いて 立つ。
Stand with legs wide apart.
450-8
銀 行は9 時に 開く。
Banks open at nine o'clock.
450-9
ドアは 電 子 的に 開く。
The door opens electronically.
450-10
立 法 府の 開 会 式だった。
It was the opening session of the legislature.
450-11
銀 行は9 時に 開 店します。
Banks open at nine o'clock.
450-12
ナイフは 肉を 切り 開いた。
The knife cut through the flesh.
450-13
午 後 二 時なら 開いてます。
We have an opening at two o'clock.
450-14
開 発 者は 土 地を 区 分けした。
The developers parceled the land.
450-15
集まりは 年に 一 度 開かれる。
The meeting is held annually.
450-16
私は 店が 開くのを 待っている。
I am waiting for the store to open.
450-17
コンサートは 屋 外で 開かれた。
The concert was held in the open air.
450-18
なん 年もの 間 未 公 開であった 映 画。
A film that remained unreleased for years.
450-19
金 井さんは 来 週パーティーを 開く。
Kanai-san will give a party next week.
450-20
木こりは 森 林を 切り 開いて 進んだ。
The woodman hacked his way through the forest.
450-21
その 銀 行は 午 前9 時に 開 店し、 午 後3 時に 閉 店する。
The bank opens at 9 a.m. and closes at 3 p.m.
450-22
数 人の 人がまだ 開いている 出 店の 辺りに 集まっていた。
A few people were gathered about the stalls which were still open.
450-23
すると 私たちは 入 口の 戸が 半 分 開きかかっている 部 屋の 前に 出た。
Upon which we found ourselves outside a half-opened door.
450-24
すぐにドアは 開き、 快 活そうな 若 者がお 入り 下さいと 言いました。
The door was instantly opened by a bright-looking young fellow, who said to step in.
「Verbal connectives akin to -て」
451-1
関 節で 分 解される。
Taken apart at the joints.
451-2
私は 関わっていない。
I am not involved in that.
451-3
文 体に 無 関 心な 読 者。
Readers unconcerned with style.
451-4
広い 文 化 的 関 心を 持つ 人。
A person of broad cultural interests.
451-5
今 度はうでの 関 節をお 願い。
Now do my arm joints please.
451-6
この 話は 私たちの 関 心を 得た。
This story held our interest.
451-7
だれもがその 話に 関 心を 示した。
Everybody was interested in the story.
451-8
大 会は 全 国 的な 関 心を 引き 起こした。
The competition aroused nationwide interest.
451-9
関 口 先 生は 特にスペルに 関してうるさい。
Sekiguchi-sensei is particularly fussy about spelling.
「〜にかんして / 〜にかんする」 {〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
451-10
ジキルは 父 親 以 上に 関 心をはらっていた。
Jekyll had more than a father's interest.
451-11
この 件に 関する 私たちの 意 見は 一 致した。
Our views on this matter coincided.
「〜にかんして / 〜にかんする」 {〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
451-12
「 大 関」とは、 二 等の 力 士のことを 示す。
“Ozeki” refers to a sumo wrestler of the second rank.
451-13
そこに 住んでいる 人すべてに 関わりがある。
It concerns all the people living there.
451-14
私の 主たる 関 心 事はあなたの 身の 安 全なのです。
My primary concern is your safety.
452-1
問いにこたえる。
Answer questions.
452-2
即 席の 質 問をする。
Ask an unpremeditated question.
452-3
そうは 問 屋がおろさない。
You won't get it so cheaply/easily.
452-4
その 一 問はとても 易しいと 思った。
I found that one question very easy.
452-5
犬は、 物 問いたげにネロの 顔を 見 上げました。
The dog looked up wistfully in Nello's face.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
452-6
私たちは 出 席 者 全 員について 問い 合わせを 行った。
We made inquiries of all those in attendance.
452-7
この 本が 図 書 館にあるかどうか 問い 合わせて 下さい。
Please ask whether they have this book at the library.
452-8
私たちはこの 質 問について 見 解が 全く 一 致しなかった。
We never saw eye to eye on this question.
452-9
社 員が「このやり 方で 本 当に 正しかったのか」を、 自 分に 問う。
The staffperson asks himself, "Did I really take the correct approach"?
452-10
共 産 党のせいで、 今 日の 中 国 大 学は 学 問の 自 由を 強 調しません。
Because of the Communist Party, today’s Chinese universities do not emphasize academic freedom.
453-1
日 刊 新 聞。
A daily paper.
453-2
見 聞が 広い 人 々。
Well-informed people.
453-3
聞き 取れない 会 話。
An inaudible conversation.
453-4
新 聞 記 者になりたい。
I want to become a journalist.
453-5
百 聞は 一 見にしかず。
Seeing is believing.
453-6
新 聞がそれを 記 事にする。
The newspaper will cover it.
453-7
目を 閉じて 音 楽を 聞いた。
I listened to the music with my eyes closed.
453-8
雑 音でなにも 聞こえません。
I can't hear anything because of the noise.
「〜きこえる」 {〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
453-9
私は、 口 頭でそれを 聞いた。
I heard it viva voce.
453-10
雑 誌または 新 聞を 発 行する。
Publish a magazine or newspaper.
453-11
前にも 同じことを 聞いたな。
I’ve heard this before.
453-12
向こうの 交 番で 聞いて 下さい。
Please ask at the police station over there.
453-13
両 親の 言うことを 聞きなさい。
You should obey your parents.
453-14
いきなり 男の 人に 道を 聞かれた。
A man suddenly asked me for directions.
453-15
もっと 易しい 事を 聞いて 下さい。
Please ask me something easier.
453-16
馬 場さんはひどい 詩を 私に 聞かせた。
Baba-san subjected me to his awful poetry.
453-17
私が 聞いたことをお 伝えしましょう。
I'll tell you what I've heard myself.
453-18
通りからのはっきり 聞こえない 雑 音。
The muffled noise from the street.
「〜きこえる」 {〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
453-19
あなたの 名 前に 聞き 覚えがあります。
Your name sounds familiar to me.
453-20
私の 名 前を 聞いた 時、 思わず 返 事をした。
I replied automatically when I heard my name.
453-21
二人の 人 物が 食 器 室で 話しているのが 聞こえた。
He could hear two persons talking in the pantry.
453-22
今 度 私の 車をつかうときは、 事 前に 私に 聞いて 下さい。
Next time, please ask me before you use my car.
453-23
その 待 合 室はあまりにうるさくて、 自 分の 名 前がよばれるのが 聞こえなかった。
The waiting room was so noisy that I couldn't hear my name called.
453-24
今日 新 聞でそのことを 読んだのですが、 半 分も 物 事は 明らかになっていなかった。
Today I read about it in the papers, but there it was not half so clearly expressed.
453-25
今 地 面に 耳をおしあてれば、 島 全 体が 生 命のいぶきでわきかえっているのが 聞こえることでしょう。
If you put your ear to the ground now, you would hear the whole island seething with life.
453-26
その 若 者は 両 手の 中に 顔をうずめるようにしておりましたので、 鳥の 羽ばたきは 聞こえませんでした。
The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings.
454-1
神の 訪 問。
A providential visitation.
454-2
訪 問 者のために 整える。
Tidy up for visitors.
454-3
もてなしを 受ける 訪 問 者。
A visitor to whom hospitality is extended.
454-4
多くの 訪 問 者を 引きつける 場 所。
A place that attracts many visitors.
454-5
井 口さんは 毎 週おばを 訪 問する。
Iguchi-san visits her aunt weekly.
454-6
社 交 上、あるいは 商 売 上の 訪 問 者。
A social or business visitor.
「あるいは」 {或は* 1152} ["or"]
「-じょう」 {-上 41} ["for __"]
454-7
大 学 生が 春 休みに 訪れる 人 気の 場 所。
A favorite place for college students to go on their spring vacations.
454-8
春は 京 都を 訪れる 最もよい 季 節です。
Spring is the best season to visit Kyoto.
454-9
毎 年、 二 千 万の 外 国 人が 日本を 訪れます。
Every year twenty million foreigners visit Japan.
454-10
それからとうとう 訪 問 者は 口を 開きました。
Then at last the visitor spoke.
454-11
毎 夏、 我 々は1 ヵ月の 間いなかの 親 類を 訪ねた。
Every summer, we visited our relatives in the country for a month.
454-12
先 週のツアーの 山 場は 法 王 庁を 訪れたことだった。
The highlight of last week’s tour was our visit to the Vatican.
454-13
春になるとなん 百 羽のナイチンゲールがその 場 所を 訪れます。
Hundreds of nightingales visit it every spring.
「〜になると」 ["when __ comes"]
454-14
来 年の 今ごろまでには 日本の 有 名な 場 所をほとんど 訪れたことになるだろう。
By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["end up that __"]
455-1
門 口まで 見 送る。
I'll see you to the gate.
455-2
独 身 生 活を 送る。
Lead a bachelor's existence.
455-3
車で 家まで 送るよ。
I'll give you a ride home.
455-4
発 信 人に 返 送する。
Return to sender.
455-5
委 員 会へ 送り 返す。
Send back to a committee.
455-6
電 信・ 電 話 信 号を 送る 線。
The wire that carries telegraph and telephone signals.
455-7
私のメールを 転 送して 下さい。
Please forward my mail.
455-8
館 長は 委 員 会に 伝 言を 送った。
The curator messaged the committee.
455-9
駅まで 車で 送ってくれませんか。
Could you give me a lift to the train station?
455-10
両 親が 私にはがきを 送ってくれた。
My parents sent me a postcard.
455-11
私は 友 人を 見 送りに 駅へ 行って 来た。
I have been to the station to see my friend off.
455-12
母 親は 毎 日 私を 学 校まで 車で 送った。
My mother drove me to school every day.
455-13
私は 父を 見 送りに 京 都 駅に 行ってきた。
I have been to Kyoto station to see my father off.
455-14
工 場は 大 口の 注 文を 数 多くの 場 所に 発 送した。
The factory sent out large orders to many places.
455-15
商 品は、ご 注 文メール 受け 取り 後、1 週 間 以 内に 発 送します。
We will ship your order within a week of receiving your e-mail order.
455-16
C/FO 支 部は、アニメが 本 当にほしくて、それを 他の 親 友たちと 共 有するであろう 人 々にしかテープを 送らなかった。
C/FO chapters only sent material to people who really wanted anime and who would share it with other close friends.
「〜であろう」 [expression of conjecture or resoluteness]
「-よう」 [conjecture]
456-1
当 日 券はありますか。
Do you have same-day tickets?
456-2
ぴんとしたドルの 新 券。
Crisp new dollar bills.
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]
456-3
入 場 券はいくらですか?
How much is the entrance ticket?
456-4
関 根さんは 駅 長 室で 回 数 券について 問い 合わせた。
Sekine-san asked about ticket coupon books at the stationmaster’s office.
457-1
包 囲を 解く。
Raise a siege.
457-2
包みを 開く。
Undo a parcel.
457-3
包 囲された 町。
A besieged town.
457-4
別 々に 包んで 下さい。
Could you wrap this separately, please?
457-5
包みを 開けて 下さい。
Please open the package.
457-6
日本に 小 包を 送りたいのですが。
I want to send a parcel to Japan.
457-7
イエメンの 女 性はベールで 顔を 包む。
Women in Yemen veil their faces.
457-8
もやが 下 関の 町をすっぽりと 包んだ。
The haze enveloped the town of Shimonoseki.
457-9
下 町の 刃 物 屋が 豚 肉を 切るための 丁 度いい 包 丁を 売っている。
The cutler downtown sells knives that are perfect for slicing pig meat.
457-10
ギリシャ 人はトロイアの 包 囲が 続いた10 年 間ずっとこの 小 屋に 住み 続けたんだ。
In these huts the Greeks lived all through the ten years that the siege of Troy lasted.
458-1
タバコを 巻く。
Roll a cigarette.
458-2
布を 巻き 上げる。
Roll up the cloth.
458-3
ブリタニカの 全 巻。
A complete set of the Britannica.
458-4
巻き 込んでいる 花びら。
A convolute petal.
458-5
スキャンダルに 巻き 込まれた。
I got caught up in the scandal.
458-6
私たちは 交 通 事 故に 巻き 込まれた。
We got involved in a traffic accident.
458-7
関 原さんの 利 口さにはいつも 舌を 巻く。
I'm always amazed at how smart Sekihara-san is.
458-8
かれは 私から 有り 金を 全 部 巻き 上げた。
He robbed me of every cent I had.
458-9
関 根さんはお 人よしのカモから 大 金を 巻き 上げました。
Sekine-san made heaps of money by ripping off people for being nice.
458-10
ロドリーゴが 人の 注 目を 集めるところは、すごい 巻き 舌でRを 発 音することだ。
What draws people's attention to Rodrigo is the way he pronounces his R's with a distinct trill.
459-1
フランス 語 圏。
Francophone world.
459-2
大 都 市 圏の 石 油 市 場。
The market for petroleum in metropolitan areas.
459-3
日本 人の 約3 割は 首 都 圏に 居 住する。
Roughly three of every ten Japanese live in the Tokyo region.
459-4
ドイツ 東 部は 共 産 圏に 巻き 込まれたのです。
Eastern Germany got caught into the Communist sphere.
459-5
チューリヒはスイスのドイツ 語 圏の 中 心 地だ。
Zurich is the center of the German-speaking part of Switzerland.
460-1
460-2
勝 利の 女 神。
Goddess of victory.
460-3
勝 利の 面 持ち。
A look of triumph.
460-4
得 意げな 勝 者。
The elated winner.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
460-5
見つけた 者 勝ち。
Finders keepers.
460-6
早い 者 勝ちですよ。
First come, first served.
460-7
つかい 勝 手が 良い。
It's easy to use.
460-8
だれが 勝つと 思う?
Who do you think will win?
460-9
我が 家に 勝る 所なし。
There's no place like home.
460-10
私たちの 地 元チームは 勝った。
Our home team won.
460-11
勝 手にパソコンの 電 源が 入る。
The computer turns on automatically.
460-12
勝 利の 見 込みは 全く 無くなった。
All hope of winning the game vanished.
460-13
次 長のポストが 早い 者 勝ちだって 聞いたか?
Did you hear that the assistant manager post is up for grabs?
「-って」 [colloquial quote marker]
460-14
今のところ、 私たちが 勝つ 見 込みは 十 分にある。
Our prospects for victory are excellent at the moment.
460-15
勝 利 点はのこり 時 間1 分を 切ったところで 取られた。
The winning score came with less than a minute left to play.
460-16
ナイジェリアは1960 年に 英 国より 独 立を 勝ち 取った。
Nigeria gained independence from Britain in 1960.
460-17
申 込 者の 長いリストから、 決 勝 進 出 者をふるい 分ける。
Winnow the finalists from the long list of applicants.
460-18
そのレースで 一 番 勝ちそうな 馬がどれか 分かったと 思う。
I think I've figured out which horse is most likely to win the race.
461-1
乱 戦。
A rough-and-tumble fight.
461-2
戦 友。
Comrades in arms.
461-3
空 中 戦。
Aerial warfare.
461-4
素 手の 戦い。
A fight with bare fists.
461-5
男 女 間の 戦い。
Battle of the sexes.
461-6
好 戦 的な 国 家。
Militant nations.
461-7
力 任せな 作 戦。
Strong-arm tactics.
461-8
正 々 堂 々と 戦う。
Play fair.
461-9
自 由のための 長 年の 戦い。
Agelong struggle for freedom.
461-10
両 方は 休 戦 条 件で 合 意した。
Both sides agreed on cease-fire terms.
461-11
命ある 限り 戦ってみせよう。
I will fight them as long as I am alive.
「-てみせる」 {-て見せる* 83} ["am determined to __"]
461-12
かれらは 内 戦 戦 場のツアーをした。
They made a tour of Civil War battlefields.
461-13
うちのチームは 一 丸となって 戦う。
We fight as a team.
461-14
フランス 語の 文 法に 苦 戦しています。
I'm struggling with French grammar.
461-15
戦う 人の 中には 女 性や 子 供でさえ 見て 取れました。
Even women and children were to be found among the combatants.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
461-16
包 囲された 居 住 者たちは 家に 閉じこもり、その 中から 戦をしかけた。
The surrounded residents shut themselves in their homes and fought from within.
462-1
単なる 形 式。
A mere formality.
462-2
句や 単 語を 作り 出す。
Coin phrases or words.
462-3
文 字 通り 取られた 単 語。
A word taken literally.
462-4
発 音しにくい 外 国の 単 語。
An unpronounceable foreign word.
462-5
2つ 以 上の 音 節を 持つ 単 語。
A word having two or more syllables.
462-6
海ほどに 単 調なものはない。
Nothing is so monotonous as the sea.
462-7
記 者の 返 事は 単に 句 読 点だった。
The reporter’s answer was a mere punctuation mark.
462-8
「 入って 下さい」と 単 調に 言った。
"Come in", she said tonelessly.
462-9
新しい 単 車が 買いたくてうずうずしている。
I really want to buy a new motorcycle.
462-10
向 井さんが 翌 年 単 身でアメリカに 渡りました。
The following year Mukai-san moved to America alone.
462-11
そのハルモニウムは 単 調な 音を 出し 続けました。
The harmonium droned on.
462-12
乳 母は 子 供を 単 独で 見つけられると 思っていた。
The nurse thought she would find the children alone.
463-1
簡 単に 言うと、…
Simply put, ...
463-2
簡 明な 新 聞 記 事。
A clear and concise newspaper article.
463-3
簡 単に 手に 入った 金。
Easy money.
463-4
簡 単に 数 字を 出せなかった。
I couldn't give the figures offhand.
463-5
地 元の 人 々は 簡 素に 生 活する。
The local people lead a simple lifestyle.
463-6
英 語は 簡 単ではないが、 面 白い。
English is not easy, but it is interesting.
463-7
この 生 地は、 簡 単に 作 用しない。
This dough does not work easily.
463-8
この 仕 事は 決して 簡 単ではない。
This work is by no means easy.
463-9
ああ、オズなら 簡 単なことだろう。
Oh, Oz could do that easily enough.
463-10
高 井さんはそのパズルを 簡 単に 解いた。
Takai-san solved the puzzle with ease.
463-11
簡 単な 解 決 方 法は、ハンドブックで 調べることだ。
The easy solution is to look it up in the handbook.
464-1
近い 過 去。
The immediate past.
464-2
通 過 交 通。
Through traffic.
464-3
やり 過ぎる。
Carry too far.
「-すぎる」 {-過ぎる 464} ["__ too much", "over-__"]
464-4
過 度な 支 出。
Immoderate spending.
464-5
夏を 過ごす。
Spend the summer.
464-6
過 度に 食べる。
Eat immoderately.
464-7
強 調し 過ぎる。
Overemphasize.
464-8
週 末を 過ごす。
Spend the weekend.
464-9
過 去を 思い 出す。
Recall the past.
464-10
関 口さんは 食べ 過ぎる。
Sekiguchi-san eats too much.
464-11
過 言ではないと 思います。
I don't think that's an exaggeration.
464-12
過ぎたことは 仕 方ないよ。
You can't change the past.
464-13
朝はつかい 走りで 過ごした。
I spent the morning running errands.
464-14
私は 友だちと 週 末を 過ごした。
I spent the weekend with my friends.
464-15
私がなん 回か 店の 前を 通 過した。
I passed by the store several times.
464-16
私たちはリビエラで 冬を 過ごした。
We wintered on the Riviera.
464-17
同じ 過ちをしないように 注 意しよう。
Let us take care not to make the same mistake.
464-18
町 田さんは 大 会で 楽しい 時 間を 過ごした。
Machida-san had a nice time at the competition.
464-19
我 々は、パトカーが 駐 車した 地 点を 通り 過ぎた。
We passed the point where the police car had parked.
464-20
今朝あなたの 車が 私の 家の 近くを 通り 過ぎるのを 見た。
I saw you driving by my house this morning.
464-21
しかし 十 時を 過ぎたし、 全くのところ 出 発する 時 間だ。
It is past ten, however, and quite time that we started.
464-22
子 供のころの 時 間の 過ごし 方が、その 後の 人 生を 左 右する。
What you spend time doing in your childhood affects the rest of your life.
464-23
過 去 二 十 年のあいだ、 物 質も 空 間も、 時 間も 大 昔からのそれと 同じであったことはなかった。
For the last twenty years neither matter nor space nor time has been what it was from time immemorial.
465-1
中 手 骨。
Metacarpal bones.
465-2
中 足 骨。
Metatarsal bones.
465-3
足 根 骨。
Tarsal bones.
465-4
骨の 関 節 面。
The articular surfaces of bones.
465-5
骨を 取り 外す。
Remove the bones from.
465-6
内 耳を 囲む 骨。
The bone enclosing the middle ear.
465-7
背 骨のない 背びれ。
Spineless dorsal fins.
465-8
寒さは 骨 身にこたえました。
The cold pierced him to the bone.
465-9
これこそ、ついに 私の 骨の 骨、 私の 肉の 肉。
This is now bone of my bones, and flesh of my flesh.
「〜こそ」 [places focus on the particular person, object, place, time, etc. that was just mentioned]
465-10
夕 飯に 骨 付き 豚 肉 一ポンド 出 前を 取るダブリン 市 長をどう 思う?
What do you think of a Lord Mayor of Dublin sending out for a pound of pork chops for his dinner?
465-11
我 々の 間に 入って 来た 英 国 人などは、 全くどこの 馬の 骨でしょう?
Who was this Englishman that he should come between us?
466-1
戸 外の 昼 食。
An alfresco lunch.
466-2
お 昼はもう 食べた?
Have you eaten lunch yet?
466-3
今は 昼の4 時 半だよ。
It's 4:30 in the afternoon.
466-4
まだ 昼ご 飯を 食べてない。
I haven't eaten lunch yet.
466-5
番 犬は 昼 間を 楽に 過ごす。
The watchdog takes it easy during the day.
466-6
お 昼どこで 食べるか 決めたの?
Have you decided where we are having lunch?
466-7
今日は 昼 食をとる 時 間がない。
I don't have enough time to eat lunch today.
466-8
毎 日お 昼ご 飯を 作っているよ。
I make lunch every day.
466-9
外でお 昼ご 飯を 食べましょう。
Let's eat lunch outside.
466-10
昼 近い 時 間に 朝 食を 取っていた。
They helped themselves to breakfast during the hours verging upon lunch.
466-11
私たちは、 昼 食のために 休 会した。
We adjourned for lunch.
466-12
昼 食 前になにをするつもりだろう?
What was he going to do before lunch-time?
466-13
すみませんが、これは 昼のメニューです。
Excuse me, but this is the lunch menu.
466-14
お 昼ご 飯を 食べる 場 所を 決められないよ。
I can't decide where to eat lunch.
466-15
この 大 会はいつも 昼の 光の 中で 行われる。
This competition always takes place during daylight.
466-16
昼 間は 大 広 間で 新 聞の 朝 刊を 読み 切った。
This afternoon I read the morning paper from cover to cover in the main hall.
466-17
12 時から1 時まで、1 時 間の 昼 休みがある。
We have an hour's recess for lunch from twelve to one.
466-18
図 書 館の 前の 木の 下で 昼 食を 食べている 男 性がなん 人かいた。
There were some men eating their lunches under the trees in front of the library.
467-1
楽しい 一 夜。
A merry evening.
467-2
千 夜 一 夜 物 語。
The Tales of One Thousand and One Nights.
467-3
今日の 夜 予 定ある?
Do you have any plans for tonight?
467-4
今は 夜 中の2 時だよ。
It's two o'clock in the morning.
467-5
今 夜は 満 月が 見られる。
A full moon can be seen tonight.
467-6
今 夜は 外 食したくない。
I don't feel like eating out this evening.
467-7
昨 夜チームは 不 調だった。
The team was off form last night.
467-8
昨 夜は 夕 飯を 食べなかった。
I didn't eat dinner last night.
467-9
もう 夜 中の 十 時 近くでした。
It was now nearly ten at night.
467-10
昨 夜、 近 所で 火 事があった。
Last night there was a fire in the neighborhood.
467-11
こうして 夜が 過ぎていった。
Thus the night passed.
467-12
今 夜はとても 楽しかったです。
I had a very good time tonight.
467-13
私たちは、 夜 明け 前に 起きた。
We got up before dawn.
467-14
私たちは、 夜 通し 飲んでいた。
We were up drinking all night.
467-15
最 後が、 吾 々の 今 夜の 友 人、…
Finally, here is our friend of tonight, ...
467-16
当 局は 夜 間 外 出 禁 止 令を 出した。
The authorities have issued a curfew.
467-17
子 供が 後2 回 夜の 英 語 学 校に 通う。
The child will attend two more evening English classes.
467-18
今 夜はテレビを 見る 気 分じゃない。
I don't feel like watching TV tonight.
467-19
関 根さんは 夜 間 学 校に 通っている。
Sekine-san attends night school.
467-20
最も 小さな 池も、 夜に 天 空を 映す。
The smallest pond at night mirrors the firmament above.
467-21
今 夜 私たちは 外 国の 映 画を 見ます。
We're going to see a foreign film tonight.
467-22
夜が 明けると、また 風が 強くなった。
At daybreak the wind began to blow hard again.
467-23
昨日の 夜の 私の 番 組を 聞きましたか。
Did you hear my show last night?
467-24
お 訪ねするのは 今 夜、 八 時 十 五 分 前。
We shall call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock.
467-25
いやな 音で 夜 中にはつと 目を 覚ました。
A strange noise in the middle of the night startled me awake.
467-26
本 当なら 出 発するような 夜ではなかった。
It was not such a night as he would have chosen to depart.
467-27
二人で 湖の 向こうの 夜の 明かりを 楽しんだ。
The two of us enjoyed the evening light across the lake.
467-28
夜が 近づくと 大きな 森にやってきました。
Toward evening they came to a great forest.
467-29
夜 分をすぎて 夜 明けが 近くなっていました。
It was nearer to the dawn than to midnight.
467-30
さて、 今 夜はどっちの 映 画を 見ましょうか?
Let's see, which movie should we see tonight?
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
「さて」 [initiates a new matter]
467-31
あなたは、 昨 夜、 夕 食になにを 食べましたか?
What did you eat for dinner last night?
467-32
「ナイター」とは、 夜 間に 行われるしあいのことを 意 味する。
A "nighter" (night game) is a ballgame played at night.
467-33
昼 間 開 花する 花は、 日 中に 開いて 夜になると 閉じる。
Diurnal flowers are open during the day and closed at night.
「〜になると」 ["when __ comes"]
467-34
勝さんは 今 夜 成 田から 広東へ 発ちます。
Masaru is leaving Narita for Guangdong this evening.
467-35
今 夜のメインの 上 映 作 品は「カサブランカ」である。
The feature tonight is 'Casablanca'.
467-36
私のスパイが 昨 夜あなたはいい 時 間を 過ごしたと 私に 言う。
My spies tell me that you had a good time last night.
467-37
12 日の 朝7 時から21 日の 夜8 時45 分までの 間は、 9日と13 時 間45 分あった。
From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes.
467-38
神はまた 言われた、「 天の 大 空に 光があって 昼と 夜とを 分け、 印のため、 季 節のため、 日のため、 年のためになり」。
And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years".
468-1
液 化 石 油ガス。
Liquefied petroleum gas.
468-2
液 体の 石けん。
Soap in liquid form.
468-3
乳 液を 形 成する。
Form an emulsion.
468-4
化 学 工 場の 廃 液。
Effluent from a chemical factory.
468-5
乳 液を 出すサボテン。
A cactus that emits a milky liquid.
468-6
小さなビンに 液 体を 注ぐ。
Funnel the liquid into the small bottle.
468-7
室 温と 室 圧で 液 体である 物 質。
A substance that is liquid at room temperature and pressure.
468-8
二つの 液 体はミキサーで 均 質 化された。
The two liquids were homogenized in the blender.
468-9
古 代 人は 血 液は 気 持ちの 源であると 信じた。
The ancients believed that blood was the seat of the emotions.
469-1
次 回 戒 心すべき。
Next time be more cautious.
469-2
太らないように 戒める。
Warn not to gain weight.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
469-3
支 店 長は 戒めに 手を 前 後にふった。
The branch manager waved his hand back and forth in admonition.
469-4
モーセはシナイ 山で 神から 十 戒をさずかった。
Moses received the Ten Commandments from God on Mount Sinai.
470-1
幾 分 苦い。
Somewhat bitter.
470-2
幾 分 固い。
Somewhat hard.
470-3
幾 時 間もこうして 待っていた。
For hours he waited this way.
470-4
私は 幾 度も 注 意されたのです。
I was warned numerous times.
470-5
肉 屋は 幾つかの 売 店を 持っている。
The butcher has several shops.
471-1
日本は 八 地 方に 区 分されている、 即ち 北 海 道・ 東 北・ 関 東・ 中 部・ 近 畿・ 中 国・ 四 国・ 九しゅう。
Japan is divided into eight regions, namely Hokkaido, Tohoku, Kanto, Chubu, Kinki, Chugoku, Shikoku, and Kyushu.
「すなわち〜」 {即ち〜* 390} ["namely, __", "that is, __"]
472-1
ちくわの 磯 辺あげ。
Fried chikuwa (tubular fish cake) dressed in seaweed-seasoned batter.
472-2
この 辺りは 磯のかおりが 強い。
The smell of the coast is strong around here.
472-3
口 中に 磯のかおりが 広がります。
The flavors of the ocean spread in your mouth.
472-4
磯 伝いに 行くとなにかが 海で 光った。
Walking along the coastline she noticed something shining out in the water.
473-1
行 政 機 関。
Administrative organs.
473-2
有 機 生 命。
Organic life.
473-3
有 機 化 合 物。
Organic compounds.
473-4
有 機 的 成 長。
Organic growth.
473-5
社 会 有 機 体。
The social organism.
473-6
社 交 的な 機 会。
A sociable occasion.
473-7
機 転が 利く 人。
An agile mind.
473-8
機 会が 開かれた。
An opportunity opened up.
473-9
英 国 政 府の 行 政 機 関。
An administrative agency of the British government.
473-10
これは 機 内に 持ち 込めますか。
Can I carry this on the plane?
473-11
そうする 機 転がきかなかった。
I didn't have the sense to do so.
473-12
この 機 会を 利 用する 方がよい。
You should take advantage of this opportunity.
473-13
機 会は、 一 週 間 後に 訪れました。
The opportunity came a week later.
473-14
私は 毎 日 公 共 交 通 機 関を 利 用する。
I use public transit every day.
473-15
私たちは 元 気よくその 機 会を 受け 入れた。
We accepted the opportunity buoyantly.
473-16
私にはまだその 映 画を 見る 機 会がありません。
I have not had a chance to see that movie.
473-17
その 休 日は 我 々がワシントンを 訪れる 好 機となった。
The holiday gave us the opportunity to visit Washington.
474-1
布 地を 作る 機 械。
A machine for making textiles.
474-2
機 械 化された 工 場。
A mechanized factory.
474-3
強 風の 機 械 的な 圧 力。
The mechanical pressure of a strong wind.
474-4
食 器を 洗うための 機 械。
A machine for washing dishes.
474-5
勝 郎さんは 器 械パネルをチエックした。
Katsuro checked the instrument panel.
474-6
他の 国ではまだ 車を 手 作りしている 時に、アメリカ 人は 機 械で 作っていた。
The Americans were machining while others still hand-made cars.
474-7
湿った 口は 時 々だらりと 開いて、 閉じるたびに 機 械 的に 一、 二 度もぐもぐした。
The moist mouth fell open at times, munching once or twice mechanically when it closed.
475-1
持 続 飛 行。
Sustained flight.
475-2
飛 行 機の 後 部ドア。
The rear door of the plane.
475-3
ゴルフボールを 飛ばす。
Drive a golf ball.
475-4
土 地にとても 近く 飛ぶ。
Fly very close to the ground.
475-5
飛 行の 間そばを 通り 過ぎる。
Pass by while flying.
475-6
飛 行 機は、 頭 上を 飛んでいた。
Planes were flying overhead.
「〜を」 [indicates space of motion]
475-7
両 親は 飛 行 機 事 故で 亡くなった。
My parents were killed in a plane crash.
475-8
鳥たちは 風 上に 向かって 飛んだ。
The birds flew upwind.
475-9
飛ぶのは、ごく 簡 単に 見えました。
Flying looked extremely easy.
475-10
勝さんは 社 命で 山 東に 飛ばされた。
Masaru was sent by his company to Shandong.
475-11
松 下 先 生は、 新 入 生に 飛びついた。
Matsushita-sensei swooped down upon the new students.
475-12
ライトは 場 外にボールを 飛ばした。
The right fielder hit the ball out of the park.
475-13
飛 行 機の 出 発 予 定はなんじですか?
When does your plane depart?
475-14
独りぼっちの 一 羽の 鳥が 空を 飛んでいた。
One lonely bird flew across the sky.
「〜を」 [indicates space of motion]
475-15
私たちはかろうじて 飛 行 機に 間に 合った。
We barely made the plane.
475-16
勝 郎さんは 車から 飛び 出て 湖に 飛び 込んだ。
Katsuro dashed out of the car and leapt into the lake.
475-17
受 賞 者は 今 夜 飛 行 機でシンシナティへ 行く。
The award winner is flying to Cincinnati tonight.
475-18
東 京から 大 阪まで 飛 行 時 間は 約 一 時 間です。
The flight time from Tokyo to Osaka is roughly one hour.
475-19
今 出 発すれば 飛 行 機に 間に 合うでしょうか。
Will we be in time for the plane if we leave now?
475-20
関 根さんはびっくりして 車 室から 飛び 出した。
Startled, Sekine-san rushed out of his train compartment.
475-21
馬 場さんはベッドから 飛び 起きて 外を 見ました。
Baba-san jumped out of bed and looked out.
475-22
事 故の 後、パイロットは 飛 行 機を 飛 行し 続けた。
The pilot continued flying the plane after the accident.
475-23
本 当なら 飛んで 行ってしまうのが 一 番 簡 単でした。
In truth nothing could have been easier than to fly off.
475-24
あらあら、 時は 飛ぶように 過ぎ 去ってしまうものね!
Ah me, how time flies!
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
475-25
磯 部さんは、 飛 行 機で、 2人の 太った 男 性の 間にはさまれた。
Isobe-san was sandwiched in her airplane seat between two fat men.
475-26
由 紀さんがドアを 開けるとすぐに、 白い 犬が 家から 飛び 出してきた。
As soon as Yuki opened the door, a white dog ran out of the house.
475-27
ドロシーはベッドから 飛び 出て、トトをすぐ 後ろに 続かせて 走り、 戸を 開けました。
Dorothy sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
476-1
そこが 故 小 坂 氏の 住 居でした。
That was the late Mr. Kosaka's dwelling.
476-2
フォッグ 氏は 夕 食を 食べ 続けた。
Mr. Fogg continued his dinner.
476-3
弓 子さんは 中 原 氏の 部 下だった。
Yumiko was assistant to Mr. Nakahara.
476-4
フォッグ 氏は 取 引 所へと 向かった。
Mr. Fogg repaired to the Exchange.
476-5
ホラハン 氏とバーク 氏が 部 屋に 入ってきた。
Mr. Holohan and Mr. Burke came into the room.
476-6
午 後に、アターソン 氏はジキル 氏の 家を 訪ねた。
It was afternoon when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door.
476-7
フィッツパトリック 氏は 楽しんでいるようだった。
Mr. Fitzpatrick seemed to enjoy himself.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
476-8
志 願 者は 住 所・ 氏 名・ 電 話 番 号を 明 記する。
Applicants should write down their name, address and telephone number.
476-9
この 物 質はセ 氏768 度から906 度の 間の 温 度で 安 定する。
This substance is stable between 768 and 906 degrees centigrade.
476-10
ダーシー 氏は 首を 入 念に 包みながら 顔をしかめて 立っていた。
Mr. D'Arcy stood swathing his neck carefully and frowning.
476-11
フォッグ 氏たちは、この 時 間を 利 用してリノを 訪ねることにした。
Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Reno.
476-12
その 時、フォッグ 氏を 見つめていた 男が 丁 寧な 感じで 近づいてきた。
At this moment a man who had been observing Mr. Fogg attentively approached.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
476-13
ハイド 氏の 過 去の 大 部 分は 明るみに 出されたが、まことにひどいものだった。
Much of Mr. Hyde's past was unearthed, and it was disreputable indeed.
476-14
ぼくも 一、 二 回クレイ 氏と 手 合わせをしたが、きみの 言うとおりその 道のトップだ。
I too have had one or two turns with Mr. Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.
477-1
国 民 性。
A national trait.
477-2
米 国 民。
American citizens.
477-3
市 民 会 館。
Civic auditorium.
477-4
地 元の 住 民。
The local citizens.
477-5
スペイン 国 民。
The Spanish people.
477-6
政 府の 民 政 部 門。
Civil branches of government.
477-7
人 民 政 府の 機 関。
Institutions of popular government.
477-8
関 根 氏は 民 主 党の 支 持 者だ。
Mr. Sekine is a Democratic Party supporter.
477-9
次 回の 会 合の 日 時は 民 主 的に 決 定された。
The date of the next meeting was decided democratically.
477-10
井 戸 水を 飲まないよう 市が 住 民に 注 意をよびかける。
The city alerts all residents not to drink well water.
478-1
有 力 紙。
An influential newspaper.
478-2
上 等の 包み 紙。
Top-grade wrapping paper.
478-3
白 紙 委 任します。
You have carte blanche.
478-4
戦 線から 手 紙を 受ける。
Receive letters from the front.
478-5
紙をテーブルの 上に 並べる。
Align sheets of paper on a table.
478-6
この 手 紙を 読み 解いてくれる?
Can you decipher this letter for me?
478-7
お 手 紙 楽しみに 待っています。
I'm looking forward to your letter.
478-8
委 員 会への 手 紙を3 通 作 成する。
Triplicate the letter to the committee.
478-9
昨日、 昔の 友だちから 手 紙が 来た。
I got a letter from an old friend yesterday.
478-10
来 週 手 紙 書くか 電 話かけるかするよ。
I'll either write to you or phone you next week.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
478-11
私たちは1 年 間 手 紙のやり 取りをしている。
We have been exchanging letters for a year.
478-12
用 紙の 一 番 下にお 名 前とご 住 所を 記 入して 下さい。
Please write your name and address at the bottom of the sheet.
478-13
私は 支 店 長にこの 用 紙に 穴を 開けるよう 命じられた。
I was ordered by the Branch Manager to perforate these sheets of paper.
478-14
このばらばらのノート 用 紙をまとめる 物はありますか。
Do you have anything that will hold together these loose notepapers?
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
478-15
こういう 上 等の 和 紙は 一 束 半クラウン 以 下では 買えまい。
Such high-end Japanese paper could not be bought under half a crown a packet.
「こういう〜 / こういった〜」 {こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
「〜まい」 ["isn't/aren't/won't __"]
478-16
私は 若 松 神 父に 手 紙を 出した。しかし、 返 事はくれなかった。
I wrote to Father Wakamatsu. However, I got no answer.
「〜くれる」 {〜呉れる** 1478} ["give"]
「しかし」 ["but"]
478-17
その 二日 目の 夕 方、やっとキュービット 氏から、 一 通の 手 紙が 来た。
At last on the evening of the second there came a letter from Mr. Cubitt.
478-18
気を 付けて、 中 国 語では「 手 紙」とはトイレットペーパーを 言うからね。
Be careful, in Chinese the Japanese word for "letter" means "toilet paper".
478-19
それからの 一 時 間でジキル 氏が 私に 話したことは、 紙に 記す 気がしない。
What Mr. Jekyll told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.
478-20
弓 子ちゃんは 紙 飛 行 機を 作るのが 下 手くそ。かのじょが 作った 飛 行 機はどれも 飛ばん。
Yumiko sucks at making paper airplanes. None of the planes she made flies.
「-ん」[colloquial contraction of -ない
479-1
低 品 質。
Inferior quality.
479-2
479-3
低い 天 井。
Low ceilings.
479-4
品 質の 低 下。
A falloff in quality.
479-5
質の 低い 書き 物。
Writing of poor quality.
479-6
低カロリーの 食 事。
A low-cal meal.
479-7
正 常よりも 低い 体 温。
Subnormal body temperature.
479-8
新 井さんは 血 圧が 低い。
Arai-san has low blood pressure.
479-9
月が 空に 低く 出ている。
The moon is low in the sky.
479-10
井 上 氏は 身 長が 低いです。
Mr. Inoue is short in stature.
479-11
たしかに 天 井は 低かった。
The ceiling was indeed low.
479-12
平 均 身 長よりずっと 低い。
Well below average height.
479-13
この 画 面は 私には 低すぎる。
This screen is too low for me.
479-14
今日の 最 低 気 温は3 ℃[ど]だった。
Today's low was 3 degrees.
479-15
町 田さんは、 低い 金 利を 利 用した。
Machida-san took advantage of the low interest rates.
479-16
低 温でのローストは 数 時 間かかった。
The slow roasting took several hours.
479-17
磯 部 氏の 地 所は 季 節 的に 水につかる 低 地にある。
Mr. Isobe's land is in a low-lying area that is seasonally flooded.
480-1
向 井さんは 法に 抵 触した。
Mukai-san ran afoul of the law.
480-2
駅 前には 大 抵タクシーがいる。
There are usually taxis in front of the train station.
480-3
私はその 当 時 大 抵5 時に 起きた。
I usually got up at five in those days.
480-4
大 抵の 国では 女 性は 男 性より 長 生きだ。
Women live longer than men in most countries.
480-5
質 屋は 抵 当として 土 井さんの 銀 器を 取った。
The pawnbroker took Doi-san's silverware as collateral.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
480-6
坂 井さんの 家は9000 万 円の 抵 当に 入っている。
Sakai-san's house is mortgaged for ninety million yen.
480-7
その 間、 目は 内 部で 回 転していて、 大 抵すごく 目を 細くしていた。
During that interval, his eyes were turned much inwards, so that he often squinted frightfully.
481-1
皇 室の 私 邸。
Private residence of the Imperial Family.
481-2
学 部 長の 公 邸。
The dean's official residence.
481-3
マーチ 氏は 友 人のフィッシャー 氏と、ウィローウッド 邸まで 行く 予 定だった。
Mr. March had planned to go with his friend Mr. Fisher to Willowood Place.
481-4
スーツケースを 持って、 川べりにあるウィローウッド 邸の 畑の 前 門にたどりついた。
With his suitcase in hand, he at last arrived before the gate of the long riverside orchards of Willowood Place.
482-1
底なしの 穴。
A bottomless pit.
482-2
平 底のボート。
A flat-bottomed boat.
482-3
三 角 形の 底 辺。
The base of a triangle.
482-4
どん 底に 当たる。
Hit rock bottom.
482-5
根 底にある 意 味。
An underlying meaning.
482-6
心の 底から 同 意します。
I wholeheartedly agree.
482-7
心の 底では 本 当だと 分かっている。
In your heart you know it is true.
482-8
1970 年に 北 海の 海 底で 石 油が 発 見された。
Oil was discovered beneath the North Sea in 1970.
482-9
底に、 大きな 穴がぽっかり 口を 開けています。
There is a giant, gaping hole on the bottom.
483-1
巨 大な 飛 行 機。
Gigantic aircraft.
483-2
巨 人には 頭がなかった。
The giant was headless.
483-3
大 男はテーブルの 上で 巨 大な 手を 広げた。
The giant splayed his huge hands over the table.
483-4
さてかかしは、ドロシーが 話してくれた 巨 大な 頭に 会うものと 思っていたので、たいへん 安 心しました。
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much relieved.
「さて」 [initiates a new matter]
484-1
近 臣として 仕える。
Serve as a personal attendant to.
「〜として」 ["in the capacity of __"]
484-2
大 臣は 長 年 王に 仕えた。
The minister served the King for many years.
484-3
大 臣は、 正 午 前はだれにも 会わない。
The minister doesn't see anybody before noon.
484-4
記 者 会 見で、 大 臣があまりにも 個 人 的な 発 言をしてしまいました。
The minister made an excessively personal remark at the press conference.
485-1
基 本ルール。
A cardinal rule.
485-2
公 的な 基 金。
Public funds.
485-3
未 支 出 基 金。
Unexpended funds.
485-4
アルファベット 文 字に 基づく 書 記 法。
A writing system based on alphabetic characters.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」 {〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
485-5
中 国 語の 官 話は 北 京 方 言を 基にしている。
Mandarin Chinese is based on the dialect of Beijing.
485-6
私、 基 本 的に 一人でいる 方が 好きなんです。
I basically prefer being by myself.
485-7
ベンチの 基 底を 地 面に 固 定しておいて 下さい。
Please fix the base of bench to the ground.
486-1
486-2
次 期 社 長。
The next (company) president.
486-3
出 生 前 期。
The prenatal period.
486-4
所 定の 期 間。
A fixed period of time.
486-5
定 期 刊 行 物。
Serial publication.
486-6
画 期 的な 発 見。
An epoch-making discovery.
486-7
ジュラ 紀 後 期。
Late Jurassic.
486-8
一 番 早い 時 期。
The earliest period.
486-9
定 期 的に 起こる。
Happen regularly.
486-10
無 期 限に 長い 時 間。
For an indefinitely long time.
486-11
安 定した 天 気の 期 間。
A period of settled weather.
486-12
品 質 期 限の 長い 牛 乳。
Long-life milk.
486-13
24 時 間 周 期のリズム。
Circadian rhythms.
486-14
特 定の 場 所で 過ごす 期 間。
The period of time spent in a particular place.
486-15
この 期 末レポートはひどい!
This term paper stinks!
486-16
その 質 問は 予 期していなかった。
I didn't expect that question.
486-17
今 月 末でカードの 期 限が 切れる。
The card will expire at the end of this month.
486-18
この 映 画は 思 春 期の 中 学 生 向けだ。
This movie is aimed at pubescent middle schoolers.
486-19
一 年 間を 前 期と 後 期の2つに 分けます。
One year is divided into two terms, the first semester and the second semester.
486-20
私の 定 期 券は3 月31 日で 期 限が 切れる。
My season ticket expires on March 31.
486-21
私はキャンペーンに 大いに 期 待している。
I have high expectations for the campaign.
486-22
私のパスポートは 先 月 期 限 切れになった。
My passports expired last month.
486-23
物 語は、 長い 期 間をかけて 神 話 化された。
Over time the story was converted into a myth.
486-24
この 雑 誌は 思 春 期 前の 子 供に 向いている。
This magazine is aimed at prepubescent children.
486-25
私たちは、 夕 食 期 日に 一 時 的に 同 意した。
We agreed tentatively on a dinner date.
486-26
私どもはもっとよい 条 件を 期 待していました。
We expected better terms.
「-ども」 {-共 356} [plural personal pronoun suffix]
486-27
キャバレーでおいしい 食 事に 期 待してはいけない。
Don't expect a good meal at a cabaret.
「-てはいけない」 ["must not __"]
486-28
両 親は 私が 大 学に 入 学することを 期 待している。
My parents expect me to enter the university.
486-29
国 内 石 油 生 産が3 四 半 期で 去 年を50 %[パーセント] 以 上 上 回りました。
Through the third quarter, domestic oil production surpassed last year's results by more than 50 percent.
486-30
クリスマスの 時 期にはあっという 間に 満 席になるから 早く 飛 行 機の 予 約をしなさい。
Make your airplane reservations early since flights fill up quickly around Christmas.
487-1
不 毛の 土 地。
Barren lands.
487-2
虫 食いの 毛 布。
Moth-eaten blankets.
487-3
布 地の 毛 羽 立ち。
The nap of fabrics.
487-4
馬の 毛 並みを 整える。
Groom the horses.
487-5
それは 身の 毛のよだつ 思いだよ。
That's a hair-raising thought.
487-6
思 春 期の 青 年の 産 毛の 生えたあご。
The downy chins of pubescent young men.
487-7
草もまばらな 大 平 原と 不 毛の 地を 見 下ろしていました。
I looked down upon the great plain covered with coarse grass, and upon the barren fields.
487-8
由 紀さんはベッドから 毛 布を 取り、 自 分の 体に 巻き 付けた。
Yuki took a blanket off the bed and wrapped it around herself.
488-1
末 尾 音 節。
The terminal syllable.
488-2
鳥は 春に 交 尾する。
Birds mate in the Spring.
488-3
単 語の 語 尾から2 番 目の 音 節。
The next to last syllable in a word.
488-4
若 松さんが 尾 根づたいの 道をどんどん 先へ 進んだ。
Wakamatsu-san kept moving ahead along the mountain ridge road.
488-5
お 母さんは 手 紙の 末 尾に、いつもなんらかの 戒めを 書く。
Mother always writes some kind of admonition at the end of her letters.
「なんらかの〜」 {何らかの〜* 815} ["some (kind of) __"]
489-1
生 後 発 育。
Postnatal development.
489-2
母 乳で 育てています。
I'm breast-feeding my baby.
489-3
母 親が 一人で 四 人の 子 供を 育てた。
The mother raised 4 children by herself.
489-4
雨のため、 大 会は 体 育 館で 行われた。
The competition was held in the gym on account of the rain.
489-5
私は 自 分の 生まれ 育った 家を 覚えている。
I remember the house where I grew up.
489-6
私たちは 体 育の 日に 好 天を 期 待している。
We are banking on fine weather for the sports day.
489-7
私は 大 阪 生まれですが、 東 京で 育ちました。
I was born in Osaka, but was brought up in Tokyo.
489-8
アメリカ 人の 大 多 数は 単 一 言 語で 育てられる。
The vast majority of Americans are reared monolingually.
490-1
子 羊は 午 後に 生まれた。
The lambs fell in the afternoon.
490-2
犬の 羊 毛のようなむく 毛。
The dog's woolly shag.
490-3
羊は 囲いに 閉じ 込められていた。
The sheep were confined within an enclosure.
490-4
このチーズは 山 羊 乳で 作られている。
This cheese is made from goat's milk.
491-1
東 洋 文 明。
Eastern Civilization.
491-2
海 洋 文 化。
Maritime cultures.
491-3
太 平 洋にある 火 山 性の 海 山。
A volcanic seamount in the Pacific Ocean.
491-4
中 井 氏は2 年 前に 洋 行した。
Mr. Nakai went abroad two years ago.
491-5
太 平 洋は 五 大 洋の 一つです。
The Pacific Ocean is one of the five oceans.
491-6
洋 子さんは、 一人で 太 平 洋を 渡った。
Yoko sailed the Pacific all alone.
491-7
私たちは 太 平 洋の 上 空を 飛んでいます。
We are flying over the Pacific.
491-8
その 日、 太 平 洋はほとんどその 名 前 通りだった。
That day the Pacific almost justified its name.
491-9
ミッドウェー 海 戦は 米 国にとって 太 平 洋 作 戦 中で 最 大の 勝 利の 一つだった。
The Battle of Midway was one of the greatest victories of the Pacific campaign for the United States.
491-10
松 尾 学 長はなんといっても 読めるし、 東 洋 学 者としてはなかなかだし、 分 別もありますよ。
President Matsuo is well read, a remarkable Oriental scholar, and has a good judgment.
492-1
骨の 多い 魚。
Bony fish.
492-2
魚の 頭 部を 切る。
Head a fish.
492-3
魚と 両 生 類の 感 覚 器。
Sense organs of fish and amphibians.
492-4
人 魚の 半 人 半 魚の 体。
The biform body of a mermaid.
492-5
魚を 食べることは 体にいい。
Eating fish is good for your health.
492-6
通 常、 魚は 白ワインに 合う。
Fish usually goes with white wine.
492-7
魚は 飛び 上がって 回 転した。
The fish flipped over.
492-8
私は 肉より 魚の 方が 好きです。
I like fish more than meat.
492-9
魚 屋は 毎 日 電 車で 魚 市 場に 行きます。
The fishmonger goes to the fish market every day by train.
492-10
日本 人は 米と 魚を 主 食にしています。
The basic Japanese diet consists mainly of rice and fish.
492-11
川に 住む 魚もいれば、 海に 住む 魚もいる。
Some fish live in rivers, others in the sea.
492-12
日本ではほとんどの 魚は、 生で 食べられる。
In Japan most fish is eaten raw.
492-13
人 間にとって 空 気とは、 魚にとっての 水のようなものだ。
Air is to man what water is to fish.
492-14
そんな 糸を 切るほどの 強い 魚なら、 川に 引き 込まれてしまうでしょうな。
If this fish were strong enough to break my line, he'd be strong enough to pull me into the river.
「な」 [male alternative to ね]
492-15
他の 人 魚たちと 同じように、 足と 言う 物の 代わりに、お 魚の 尾になっていました。
Like other mermaids, she had a fish's tail instead of legs.
493-1
新 鮮な 切り 花。
Fresh-cut flowers.
493-2
朝 鮮 半 島の 出 身 者。
Natives of the Korean peninsula.
493-3
鮮やかな 羽 根の 鳥。
Birds of brilliant plumage.
493-4
なにもかもが 私には 新 鮮でした。
Everything was new to me.
493-5
易 者の 話し 方を 鮮 明に 覚えている。
I vividly remember the fortune teller’s way of speaking.
493-6
新 鮮に 入れられたコーヒーの 力 強い 味。
The robust flavor of fresh-brewed coffee.
493-7
私たちは 夕 食 後に 新 鮮なフルーツを 食べた。
We ate fresh fruit after dinner.
493-8
中 国 政 府の 外 交 部は 北 朝 鮮との 国 交は 正 常であると 強 調した。
The Chinese Foreign Ministry emphasized that relations with North Korea are normal.
494-1
存 在を 蘇らせる。
Bring back into existence.
494-2
松 尾さんは 古い 家を 蘇らせた。
Matsuo-san breathed new life into the old house.
494-3
古 代のヘブライ 語から 蘇らせられた。
Revived from ancient Hebrew.
494-4
新 鮮な 胡瓜 巻きの 一 切れは 私を 蘇 生させるであろう。
A fresh slice of cucumber roll should revive me.
494-5
その 映 画はいろいろな 思 春 期の 思い 出を 蘇らせた。
The movie brought back a lot of memories from adolescence.
494-6
クラス 会に 出 席して、 学 生 時 代の 思い 出があれこれと 蘇った。
Our class reunion brought back old memories of when we were students.
494-7
あれを 見たとたん、はなはだしく 不 快な 思い 出が 蘇ってきたからだ。
Seeing it quickly revived memories that were exceedingly disagreeable.
「〜とたん(に)」 {〜途端に* 1000, 2114} ["the moment __"]
495-1
詳しい 見 解。
Informed opinion.
495-2
詳 細に 注 意する。
Attentive to details.
495-3
取るに 足らない 詳 細。
Petty little details.
495-4
詳 細に 関する 念 入りな 注 意。
Painstaking attention to details.
「〜にかんして / 〜にかんする」 {〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
495-5
長 尾 学 長は 近 代 英 国 文 学に 詳しい。
President Nagao is well read in Modern British Literature.
495-6
詳しくは 会 社のホームページを 見て 下さい。
For more information, please visit the company's home page.
495-7
細 川 党 首はその 法 案に 関して 詳 細に 話した。
Party Chief Hosokawa spoke in detail about the proposed bill.
495-8
井 口 支 店 長はたくさんある 欠 点の 詳 細を 聞かされた。
Branch Manager Iguchi was forced to listen to a recital of his many shortcomings.
496-1
文 明の 発 祥 地。
The birthplace of civilization.
496-2
不 祥 事 続きの 自 民 党。
The scandal-plagued Liberal Democratic Party.
496-3
幾つかの 古 代 文 明の 発 祥 地。
Site of several ancient civilizations.
496-4
神や 人 間の 立 場から 不 祥 事と 見なされている。
Regarded as scandalous by God and man.
497-1
497-2
無 類の 美。
Matchless beauty.
497-3
美 的な 感 覚。
Aesthetic feeling.
497-4
並 外れた 美の 場 面。
A scene of unusual beauty.
497-5
若 者のはかない 美しさ。
Youth's transient beauty.
497-6
この 美 人をよく 見てみろ。
Get a load of this pretty woman!
497-7
ニューイングランド 美 食 法。
New England gastronomy.
497-8
母は 若い 時、とても 美しかった。
When my mother was young, she was very beautiful.
497-9
空も 海も 青く、 島は 美しかった。
With the blue sky and the blue sea, the island was beautiful.
497-10
外 見の 美しさは 上 辺だけのものだ。
Beauty is only skin deep.
497-11
森のすぐ 向こうに 美しい 湖があった。
A beautiful lake lay just beyond the forest.
497-12
ここがこの 辺りで 一 番 美 味しい 店なんだ。
This restaurant serves the best food around here.
497-13
弓 美さんは 並はずれて 美しい 女 性だった。
Yumi was a surpassingly beautiful woman.
497-14
そのドレスは 友 美さんの 美しい 体 形を 形 作っている。
The dress molds Yumi's beautiful figure.
497-15
私はエメラルドの 都にはなん 度も 行ったし、 美しい 所だよ。
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful place.
497-16
ある 朝、 大 男がベッドで 目を 覚ますと、 美しい 音 楽が 聞こえてきました。
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
497-17
シーリアは、いとこが 美しく 若いレスラーを 好きになったことに 気づいた。
Celia began to perceive her cousin had fallen in love with the handsome young wrestler.
497-18
王 子の 顔は 月 光の 中でとても 美しく、 小さなツバメはかわいそうな 気 持ちでいっぱいになりました。
The Prince's face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
498-1
手 作 業。
Manual labor.
498-2
作 業 草 案。
A working draft.
498-3
工 業 生 産 高。
Industrial output.
498-4
不 快な 工 業 都 市。
An ungracious industrial city.
498-5
米 国の 映 画 産 業。
The film industry of the United States.
498-6
生 産 的な 共 同 作 業。
A productive collaboration.
498-7
公 益 事 業を 行う 会 社。
A company that performs a public service.
498-8
電 気 通 信 産 業がのびはじめた。
The telecommunications industry started to pick up.
「-はじめる」 {-始める 956} ["begin to __"]
498-9
私がいない 間も 作 業を 続けなさい。
Keep on working while I'm away.
498-10
人 間 業でこのようなことができましょうか?
What human contrivance could do that?
498-11
名 古 屋は 日本の 主な 商 業と 産 業の 中 心の 一つだ。
Nagoya is one of Japan's primary commercial and industrial centers.
498-12
テレビ 番 組を 作るための 映 画 会 社 同 士の 共 同 事 業。
A joint venture between the film companies to produce TV shows.
「-どうし」 {-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
498-13
今では 学 校の 近くにあるほとんどの 店が 土 曜 休 業だ。
Most shops near the school are closed on Saturdays now.
498-14
どれだけの 作 業がかかったかを 聞いて、 夏 美さんは 身を 引いた。
Natsumi bowed out when she heard how much work was involved.
499-1
実 社 会。
The school of hard knocks.
499-2
不 実な 友。
A false friend.
499-3
実 用 数 学。
Practical mathematics.
499-4
実 行できる 場 面。
An actable scene.
499-5
仕 事を 実 行する。
Carry out a task.
499-6
事 実は 簡 単だった。
What actually had happened was very simple.
499-7
実 生 活に 基づく 映 画。
A film based on real life.
499-8
人 民の 決 定を 実 行する。
Execute the decision of the people.
499-9
ゴマの 実からとった 油。
Oil obtained from sesame seeds.
499-10
特 定の 場 所で 実 行する。
Perform on a certain location.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」 {〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
499-11
お 父さんの 実りのある 年。
Dad's productive years.
499-12
あの 映 画は 実に 面 白かった。
That movie was extremely interesting.
499-13
実は、 私は 映 画を 見ていない。
Actually, I haven't seen the film.
499-14
その 発 言は 全く 事 実であった。
His statement was the absolute truth.
499-15
この 虫は 主に 木の 実を 食べます。
This bug mainly eats the fruit off trees.
499-16
記 者は 一 言で、 事 実を 伝えた。
The reporter gave the facts in a nutshell.
499-17
話 全 体が 口 実っぽかったのだ。
The whole story seemed like a pretext.
499-18
この 草 本は 白い 有 毒の 実を 実る。
This herb produces white poisonous berries.
499-19
出 来の 良さをつくづく 実 感します。
I keenly feel how well it has been done.
499-20
私は 体 育の 大 切さを 実 感しました。
I realized how important physical education is.
499-21
私は 由 美さんを 実に 長い 間 待った。
I waited for Yumi for a really long time.
499-22
実 行は、 大いに 実 力を 向 上させる。
Practice greatly improves proficiency.
499-23
この 物 語は 実 話に 基づいています。
This story is based on a true story.
499-24
実 物そっくりの 立 体 的なキャラクター。
Lifelike three-dimensional characters.
499-25
私は 実のところ 仕 事でここにいるのです。
I'm actually here on business.
499-26
すみません、 自 分の 実 力を 過 信していました。
I'm sorry. I overestimated my abilities.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」 {〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
499-27
メーデー 実 行 委 員 会が、16 日に 発 足しました。
The May Day Executive Committee was established on the 16th.
499-28
実は、 多 美 子さんは 父 親より 数インチ 背が 高い。
As a matter of fact, Tamiko is several inches taller than her father.
499-29
明 美さんは 未だに 実 家に 住んでいる。
Akemi still lives with her parents.
499-30
我 々はどのようにして 正しい 事 実を 得るのだろう。
How are we supposed to get the real truth?
499-31
ここは 古 生 物 学 室で、 実に 美しい 化 石の 集 合だったことでしょう。
Here was the Palaeontology Room, and a very beautiful array of fossils it must have been.
500-1
磯 部 次 長は 実の 子 供を 養 育しない。
Vice-Chief Isobe does not support his natural children.
500-2
母 親の 父 親はラテン 語の 素 養もあったのです。
My mother's father had been schooled in the rudiments of Latin.
500-3
六 日 続けて 仕 事をしたので、 十 分な 休 養がほしい。
I worked six days straight, so I would like to get a good rest.
500-4
馬 場 氏は 私たちのオリンピックのチームを 養 成している。
Mr. Baba is training our Olympic team.
500-5
関 根さんには 養っていかねばならない 養 子がたくさんいた。
The Sekines had a lot of adopted children to provide for.
501-1
一 様に。
In an equable manner.
501-2
生 活 様 式。
(A) way of life.
501-3
お 得 意 様。
A regular patron.
501-4
新 品 同 様で。
In mint condition.
501-5
言 語の 多 様 性。
Linguistic diversity.
501-6
自 己 満 足の 様 子で。
In a self-satisfied manner.
501-7
私たちの 様 々な 欠 点。
Our manifold failings.
501-8
ある 様 式で 身 支 度を 整える。
Dress in a certain manner.
501-9
私が 王 子 様だったらいいのに。
I wish I were a prince.
501-10
この 毛 布の 品 質は 一 様ではない。
The quality of these blankets is not uniform.
501-11
お 礼の 申し 上げ 様もございません。
I can't thank you enough.
501-12
仕 事 上、 様 々な 人 々と 出 会います。
I come into contact with all kinds of people in my work.
「-じょう」 {-上 41} ["for __"]
501-13
お 父 様にもよろしくお 伝え 下さい。
Please give my regards to your father.
501-14
銀 行または 同 様の 機 関に 預 金される 金。
Money deposited in a bank or some similar institution.
501-15
冬は、 都 市の 様 子をとげとげしく 見せた。
Winter harshened the look of the city.
501-16
そのことが 二 度と 起こらない 様に 致します。
I'll see to it that it never happens again.
501-17
神 様、あの 男は 全く 人 間らしくありません!
Lord, the man seems hardly human!
501-18
高 井 邸についた 時、 意 外な 有 様を 見つけたのです。
When he arrived at the Takai residence, he found an unexpected state of things.
501-19
ディズニーの 物 語は 子 供と 同 様に 大人も 楽しませる。
Disney's stories entertain adults as well as children.
501-20
あなたのお 父 様にお 会いできるのを 楽しみにしています。
I'm looking forward to seeing your father.
501-21
鳥はお 日 様のいっぱい 当たる、 開けた 場 所が 好きなのです。
For birds love the open country where there is plenty of sunshine.
501-22
お 日 様がさすと、ドロシーは 顔を 小 川で 洗い、 間もなく 一 行はエメラルドの 都に 出 発しました。
When it was daylight, Dorothy bathed her face in a little brook, and soon after they all started toward the Emerald City.
502-1
自 由 企 業。
Free enterprise.
502-2
巨 大 企 業。
Mammoth enterprises.
502-3
どうして 今 夜 企てると 分かったんだね?
How could you tell that they would make their attempt to-night?
502-4
美 紀さんと 女 友だちはパーティーを 企 画した。
Miki and her girlfriend organized the party.
502-5
ステークホルダーが 企 業を 取り 巻いています。
Stakeholders are asserting influence over companies.
502-6
実さんはずっとこんな 企 図を 企んでいたのです。
This plan had been in Minoru's head all the time.
502-7
ファンサブやアニメ 企 業はほぼ 同 時 期に 立ち 上がっている。
Fansubs and anime companies started at about the same time.
502-8
うちのハッカーは 我 々の 企 業 社 会と 上 手く 調 和していません。
My hacker doesn't fit in well with our corporate society.
502-9
なにか 企てが 有るかもしれない、と 幾 度か 注 意されてはいました。
We have had several warnings that an attempt might be made upon it.
「〜かもしれない」 {〜かも知れない* 560} ["might __"]
502-10
王 子 様の 最 近のボローニャにたいする 企 図の 事を 解 明してみましょう。
Let us try to make sense out the Prince's recent enterprise against Bologna.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
503-1
道は 曲がる。
The road bends.
503-2
角を 曲がる。
Turn a corner.
503-3
器 楽 曲の 作 曲。
Instrumental compositions.
503-4
曲 線の 美しい 形。
A curvaceous form.
503-5
曲 線を 形 成する。
Form a curve.
503-6
事 実の 故 意の 曲 解。
A willful perversion of facts.
503-7
特に 気 持ちの 良い 曲。
An especially pleasing tune.
503-8
角を 右に 曲がって 下さい。
Please take a right at the corner.
503-9
駐 車 場で 曲がって 下さい。
Please turn at the parking area.
503-10
曲がりくねった 森の 小 道。
Rambling forest paths.
503-11
門が 見えたら 曲がって 下さい。
Please turn in after you see the gate.
503-12
この 曲 聞いたことある 気がする。
I think I've heard this song before.
503-13
曲 調のない 音 楽は 音 楽じゃない。
Music without melody is not music.
503-14
次の 信 号を 左に 曲がって 下さい。
Please turn left at the next stoplight.
503-15
首が 自 由に 曲がる 読 書 用のランプ。
A reading lamp with a flexible neck.
503-16
その 道は 湖の 周 囲を 曲がりくねる。
The road winds around the lake.
503-17
松 尾 邸に 至る 道は 曲 線もなければ、 角 度もない。
The road leading to the Matsuo residence has neither curve nor angle.
503-18
灯りがついたロウソクを 持って 曲 芸をする 者もいた。
Another man juggled with some lighted candles.
503-19
作 曲 家サリエリは、モーツァルトと 同 時 代の 人だった。
The composer Salieri was contemporary with Mozart.
503-20
「ジェイルハウス・ロック」はエルビスの 名 曲の 一つだ。
"Jailhouse Rock" is one of Elvis's famous hits.
503-21
ここで 平 井 氏は 右に 曲り、 我 々は 四 角な 大きな 和 室に 来た。
Here Mr. Hirai turned to the right and we found ourselves in a large, square, Japanese room.
503-22
丁 度、 音 楽を 好きでない 人 間が 作 曲 家になったりしないのと 同じことだ。
Just as people who don't love music never become composers.
503-23
長い 道のりの 間、ホームズ 氏はあまり 話をせず、 馬 車の 後ろにもたれ、 昼 間 聞いた 曲をハミングしていた。
Mr. Holmes spoke little during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
503-24
鳥たちでさえ、 地 図を 持って 風の 曲がり 角で 道を 調べても、こんな 案 内じゃとても 見つけることはできなかったでしょう。
Even birds, carrying maps and consulting them at the four corners of the wind, could not have sighted it with these instructions.
「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]
504-1
古 典 学 者。
A classical scholar.
504-2
古 典の 神 話。
Classical mythology.
504-3
映 画は 古 典 的なスリラーであった。
The movie was an old-fashioned hair-raiser.
504-4
スカンジナビアの 神 話の 主な 出 典。
The primary source for Scandinavian mythology.
504-5
日本 語 学 習 者のために 作られた 字 典。
A character dictionary made for the sake of those learning Japanese.
504-6
立 法 上の 法 令によって 作 成された 法 典。
The body of laws created by legislative statutes.
504-7
ユダ・マカバイの 人 生について 書かれた 外 典。
An Apocryphal book describing the life of Judas Maccabaeus.
505-1
新 興の 共 和 国。
An emergent republic.
505-2
音 楽への 興 味。
An interest in music.
505-3
一 夜 限りの 興 行。
A one-night stand.
505-4
即 興のスピーチ。
An impromptu speech.
505-5
ハイテク 新 興 産 業。
High-technology emerging industries.
505-6
中 尾 先 生は 即 興で 話した。
Nakao-sensei spoke extemporaneously.
505-7
ロシアで 生まれた 米 国の 興 業 主。
United States impresario born in Russia.
505-8
美 夕さんは 数 学に 興 味を 持っている。
Miyu has an interest in mathematics.
505-9
新 興 企 業は、1 年 以 内に 市 場の 大 半を 切り 開いた。
The startup carved out a large chunk of the market within one year.
505-10
期 待したほどの 興 味を 示してくれていない 様に 思ったのです。
I fancied that there was a certain lack of the interest I had expected in them.
505-11
ダン &[アンド]ブラッドストリートは、 米 国で 最も 大きな 商 業 興 信 所である。
Dun & Bradstreet is the largest mercantile agency in the United States.
505-12
元の 所 有 者がいなくなったり 興 味をなくしたりした 場 合、だれが 新しい 所 有 者になるのか。
Who gets to be the new owner if the original one disappears or loses interest?
506-1
町 内の 神 社へ 神輿をかついだ。
We carried the mikoshi toward the neighborhood shrine.
506-2
寺 田 家から 石 川 家へ 輿 入れした。
The bride passed from the Terada household into the Ishikawa household.
506-3
輿などののり 物や、 中 国 人、 日本 人、ヨーロッパ 人などが 通りを 行き 交っているのをめずらしげに 並んでいた。
Curious palanquins and other modes of conveyance, and groups of Chinese, Japanese and Europeans passed to and fro in the streets.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
「〜など」 {〜等* 393} ["such as __"]
507-1
ジュラ 紀の 魚 竜。
Jurassic ichthyosaurs.
507-2
竜 巻が 来るぞ、エム。
There's a cyclone coming, Em.
507-3
ボートの 竜 骨の 形に 形 成された 屋 根。
A roof shaped in the form of the keel of a boat.
507-4
竜 安 寺は 京 都の 最も 有 名なお 寺の 一つだ。
Ryoanji is one of the most famous temples in Kyoto.
507-5
時 間が 空いたら、ぜひ 京 都の 竜 安 寺を 訪 問して 下さい。
When you have a chance, by all means do visit Ryoanji in Kyoto.
507-6
昨日 米 国をおそった 竜 巻と 洪 水により、28 人が 亡くなった。
Twenty-eight persons died yesterday from tornadoes and floods striking the United States.
508-1
ナイアガラはその 滝で 有 名です。
Niagara is famous for its waterfalls.
508-2
岡 島 神 父は 滝の 近くの 小さな 丸 太 小 屋に 独りぼっちで 住んでいる。
Father Okajima lives all alone in a small log cabin near a waterfall.
508-3
神戸 市 中 央 区にある 布 引の 滝は 日本 三 大 神 滝の 一つと 見なされる。
Nunobiki Falls in Kobe's Chuo Ward is considered one of Japan's "Three Great Sacred Falls".
508-4
ヨセミテには 幾つかの 巨 大な 滝がある。その 中には、 北 米で 最も 高い 滝がある。
There are several giant waterfalls in Yosemite, including the highest waterfall in North America.
509-1
昔この 鳥 籠には 九 官 鳥がいた。
We used to keep a mynah bird in this cage.
509-2
今 明 美さんは 山 寺に 籠っている。
Akemi is presently holed up in a mountain temple.
509-3
籠の 中の 木の 実の 数を 数えなさい。
Count the nuts in the basket.
509-4
籠の 鳥に 水とえさを 毎 日やる 様にして 下さい。
Please see that the birds in the cage get water and food every day.
509-5
そんな 所に 引き 籠ってないで 早く 出てきなさい。
Stop shutting yourself inside there. Come out already!
509-6
由 美 子ちゃんは 木の 実がいっぱい 入った 籠を 持っていた。
Yumiko carried a basket full of nuts.
509-7
太った 手はとても 不 器 用で、 木の 実はあまりに 小さくて、 籠に 入れるのと 同じくらいこぼしています。
His fat hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.
510-1
竜さんは 辰 年 生まれだ。
Ryu was born in the year of the dragon.
511-1
農 業 工 学。
Agricultural engineering.
511-2
集 約 農 業。
Intensive agriculture.
511-3
質 素な 農 民。
A frugal farmer.
511-4
広 大な 農 地。
Extended farm lands.
511-5
農 民の 朝 雑 用。
The farmer's morning chores.
511-6
古 代の 農 業の 神。
Ancient god of agriculture.
511-7
生 産 性の 高い 農 地。
Productive farmland.
511-8
土 地を 持たない 小 作 農。
The landless peasantry.
511-9
我が 国の 主な 農 産 物は 米である。
The chief crop of our country is rice.
511-10
農 民は、 土 地に 作 物を 作り 過ぎた。
The farmers overcropped the land.
511-11
農 作 業は 体の 調 子を 整えるのに 良い。
Farm work is good for one's physical condition.
511-12
関 口さんは50 年 前に 農 場に 定 住した。
Sekiguchi-san settled the farm 50 years ago.
511-13
未 改 良の50エーカーのと 改 良された68エーカーの 土 地のある 農 場。
A farm with 50 acres of unimproved and 68 acres of improved land.
512-1
血は 水より 濃い。
Blood is thicker than water.
512-2
液 体を 濃くする。
Thicken a liquid.
512-3
ガイアナ 産の 濃いラム。
Dark rum from Guyana.
512-4
ワインが 濃いしみをつけた。
The wine left a dark stain.
512-5
信 濃 川は 日本で 一 番 長い 川です。
The Shinano River is the longest river in Japan.
512-6
実さんが 作るコーヒーは 濃 過ぎる。
The coffee Minoru makes is too strong.
512-7
夏 美さんが 作ったソースは 新 鮮だが、 濃 度は 低い。
The sauce Natsumi made is fresh, but it's too thin.
512-8
あの 四 川 飯 店の 味 付けはあまりにも 濃くて、ちょっと 食べられない。
The seasoning at that Sichuanese place is a bit too strong for me.
513-1
豊 年 満 作。
Bumper crop.
513-2
物 質 的な 豊かさ。
Material wealth.
513-3
会 社のための 豊 年。
A banner year for the company.
513-4
米 作は 今年 豊 作だ。
The rice crop is large this year.
513-5
より 風 味 豊かにする。
Make more flavorful.
513-6
豊 満に 曲 線のある 女 性。
A voluptuously curved woman.
513-7
今年の 米 作はとても 豊かだ。
This year's rice crop is abundant.
513-8
農 民たちはみんな 豊 年を 願っている。
The farmers are all hoping for a good harvest this year.
513-9
この 好 天が 続けば 豊 作になるだろう。
We'll have a good crop if this good weather keeps up.
513-10
石 油ブームで 多くの 地 元の 人が 豊かになった。
The oil boom enriched a lot of local people.
513-11
地 中 海へのパイプラインがある 豊かな 油 田の 中 心 地。
The center of a rich oilfield with pipelines to the Mediterranean.
513-12
最も 前 進している 都 市 以 外、 日本は 豊かな 社 会とは 言えない。
Outside the most advanced cities, I would not call Japan an affluent society.
514-1
不 吉な 方 法で。
In an inauspicious manner.
514-2
4は 日本では 不 吉な 数 字だ。
Four is an unlucky number in Japan.
514-3
13 日の 金 曜 日はアメリカでは 不 吉な 日だと 見なされている。
In the United States, Friday the 13th is considered unlucky day.
514-4
中 央 線の 吉 祥 寺 駅の 周 辺に 住みたいけど、 条 件の 良いアパートが 中 々 見つけられないんだ。
I want to live somewhere around Kichijoji Station on the Chuo Line, but it's been really hard to find an apartment with favorable conditions.
515-1
515-2
外 交の 大 詰め。
The diplomatic endgame.
515-3
515-4
生 活を 切り 詰める。
Scratch and scrimp.
515-5
詰め 物をした 七 面 鳥。
A stuffed turkey.
515-6
不 正なチェスの 詰め 手。
An illegal chess move.
515-7
キャンディの 詰め 合わせ。
A candy sampler.
515-8
詳 細はまだ 詰めていない。
Details are yet to be worked out.
515-9
本をスーツケースに 詰め 込む。
Cram books into the suitcase.
515-10
吉 郎さんは 七 面 鳥を 詰め 込んだ。
Kichiro filled up on turkey.
515-11
吉 川さんがじっと 私を 見 詰めた。
Yoshikawa-san stared at me intently.
515-12
プリンターが 紙 詰まりを 起こしました。
The printer had a paper jam.
515-13
10 人がその 小さな 部 屋に 詰め 込まれた。
Ten people were packed into the small room.
515-14
子 供たちは 車の 中にぎっしりと 詰め 込まれた。
The children were packed compactly into the car.
515-15
美 夕さんはトイレが 詰まっているのを 発 見した。
Miyu discovered the toilet was clogged.
515-16
豊 田さんは、 魚の 骨を 飲み 込んで、のどを 詰まらせた。
Toyoda-san swallowed a fishbone and gagged.
515-17
吉 岡 党 首は 記 者 会 見で 興 業の 法 案について 詰 問された。
Party Chief Yoshioka was rigorously questioned at the press conference regarding the industrial promotion bill.
515-18
今 日の 公 立の 学 校はなぜ 行き 詰まっているのでしょうか。
Why is it that today's public schools are failing?
515-19
吉 田さんが 気 詰まりであるということがすぐに 分かった。
I saw at once that Yoshida-san was ill at ease.
515-20
かかしは 木の 実でいっぱいの 木を 見つけて、それをドロシーの 籠に 詰めました。
The Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them.
「ただの〜」 {只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
515-21
ぼくはただのかかしで、 頭の 先から 爪の 先まで 全てわらが 詰まっているだけです。
I am only a Scarecrow, stuffed with straw from the top of my head to the tips of my toes.
516-1
共 有 結 合。
Covalent bond.
516-2
一 時 的な 結び 目。
A temporary knot.
516-3
ほろ 苦い 結 末の 映 画。
A movie with a bittersweet ending.
516-4
解けられない 結び 目。
An inextricable knot.
516-5
結 局パーティーに 来た。
I came to the party after all.
516-6
みんなの 力を 結 集しよう。
Let's all join forces.
516-7
グループは 結 束が 強かった。
The group was closely knit.
516-8
11 月11 日に 和 平が 結ばれた。
Peace came on November 11th.
516-9
かれらが 最 強チームを 結 成する。
They will form the strongest team.
516-10
吉 岡さんが 結 局100 円の 物を 買った。
Yoshioka-san ended up buying something for 100 yen.
516-11
結 局、 私は 他の 人と 同じなんだと 思った。
After all, I reflected, I was like my fellow men.
516-12
一 番よいものを 買うのが 結 局は 安くつく。
It's always cheaper in the end to buy the best.
516-13
私はこれらの 出 来 事を 全く 結びつけられない。
I cannot relate these events at all.
516-14
1978 年に 日本と 中 国との 間に 平 和 条 約が 結ばれた。
In 1978 a peace treaty was concluded between Japan and China.
516-15
等 高 線とは 同じ 高さの 点を 結ぶ 地 図に 引かれた 線のことを 示す。
A contour line is a line drawn on a map connecting points of equal height.
517-1
力 強く 投げる。
Throw forcefully.
517-2
投 機 的なビジネス 企 業。
Speculative business enterprises.
517-3
子 供は 石を 犬に 投げた。
The child threw a stone at the dog.
517-4
投 機 家は 全く 無 関 心なようだ。
The speculator appears totally uninterested.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
517-5
私たちは 大いに 意 気 投 合した。
We got along famously.
517-6
私が 投げた 小 石は 水を 切って 飛んだ。
The pebble I threw skipped across the water.
517-7
勝 郎さんは 右 手で 字を 書くが、 左 手で 投げる。
Katsuro writes with his right hand but pitches with his left.
517-8
この 投 手はボールよりストライクを 多く 投げる。
This pitcher throws more strikes than balls.
517-9
マネージャーには 交 代できる4 人の 先 発 投 手だけがいた。
The manager had only four starting pitchers in his rotation.
517-10
吉 本さんは 自 分の 車をかなり 投げ 売りしなければならなかった。
Yoshimoto-san had to sell his car at a considerable sacrifice.
517-11
吉 原 大 臣が 書いた 投 書は 人 々が 分からない 単 語でいっぱいでした。
The letter that Minister Yoshihara had submitted was filled with words that people could not understand.
517-12
かれは、 自 分が 丸でホッテントット 人の 国に 独り 投げ 出された 様に 感じた。
The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots.
518-1
市 役 所。
Municipal government office.
518-2
それぞれが 役 割を 持つ。
Each one has its own role.
518-3
政 府 機 関の 長 官の 役 割。
The role of the head of a government department.
518-4
食 物として 役に 立たない。
It's useless as food.
518-5
お 役に 立ててうれしいです。
I'm glad I could be of service.
518-6
私は 一 行を 町 役 場に 案 内した。
I directed the party towards the town hall.
518-7
二 国 間の 平 和 条 約を 結ぶための 主 役。
A leading role in concluding a peace treaty between the two countries.
518-8
吉 井 次 長は 自 分の 役 割を 最 大 化した。
Assistant Chief Yoshii maximized his own role.
518-9
これは、 事 故を 防 止するのに 役 立つ。
This will help to prevent accidents.
518-10
リムジンが 付くのはその 仕 事の 役 得だ。
A limousine is one of the fringe benefits of the job.
518-11
ここではゲームという 類 比が 役に 立つ。
Here the analogy of a game might help.
518-12
木 工ぎりの 役 目は、 穴を 開けることだ。
The function of an auger is to bore holes.
518-13
もう 美しくないから、 役にも 立たないわけだ。
As he is no longer beautiful he is no longer useful.
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
518-14
不 法 駐 車の 車を 見つけた 時、 役 員は 飛び 出した。
The official hopped out when he spotted an illegally parked car.
518-15
ある 場 合は 役にたつが、 別の 場 合は 害をなすのです。
If they do you good in one way they injure you in another.
「なす」 {為す* 1236} ["(to) effect" (i.e., bring about, realize, perform, etc.)]
518-16
吉 郎さんの 役 割は 人 気 者のコメディアンのぼけ 役をすることだった。
Kichiro's role was to stooge for the popular comedian.
519-1
飛 行 機が 川の 中に 水 没した。
An airplane submerged in a river.
519-2
豊 田さんは 作 業に 没 頭した。
Toyoda-san was drowned in work.
519-3
私たちは 美しい 日 没に 見とれた。
We admired the beautiful sunset.
519-4
当 時 神 岡さんは 音 楽に 没 頭していた。
Kamioka-san devoted himself to music in those days.
519-5
吉 田 先 生は 本の 取 得に 没 頭している。
Yoshida-sensei is really into acquiring books.
519-6
本 日、 我 々は 戦 没 者を 記 念するために 集まっています。
Today we are gathered to remember those who died in war.
519-7
吉 郎くんを 見に 行きたいんだけど、いつも 学 習に 没 入している。
I'd like to go see Kichiro, but he's always absorbed in his studies.
520-1
常 設の 委 員 会。
A permanent committee.
520-2
会 社を 設 立する。
Form a corporation.
520-3
新しい 部 門を 設 立する。
Establish a new department.
520-4
電 話の 設 定を 調 整してみた。
I tried adjusting my phone settings.
520-5
別の 角 度から 設 問 致します。
I’ll pose the question from a different angle.
520-6
この 大 学は1843 年に 設 立された。
This university was founded in 1843.
520-7
当 社のホームページが 開 設されました。
Our company’s website has been launched.
520-8
市 役 所の 空 調の 温 度 設 定を 下げて 下さい。
Please lower the temperature setting of the air conditioning at City Hall.
520-9
政 府は 委 員 会を 設けてその 事 故の 解 明に 当たらせた。
The government appointed a committee to investigate the accident.
521-1
最 後の 手 段。
The last resort.
521-2
不 法な 手 段。
Unlawful measures.
521-3
風が 段 々 強くなる。
The wind is picking up.
521-4
2 段ベッドの 上の 段。
The higher of two berths.
521-5
公 害を 防 止する 段 取り。
Arrangements to prevent pollution.
521-6
目 的は 手 段を 正 当 化しない。
The ends do not justify the means.
521-7
番 犬は 一 番 下の 段で 止まった。
The guard dog paused on the bottom step.
521-8
役 員 会はあらゆる 手 段をとった。
The Board of Directors left no stone unturned.
521-9
段 々 畑の 用 水は 段 々と 下にながれて 行った。
The irrigation water flowed step by step down the terraced fields.
「-ていく」 {-て行く 55} ["go on __ing"]
521-10
人 工 的な 光は 電 力という 手 段によって 作られる。
Artificial light is produced by electricity.
521-11
美 紀さんは 去 年よりまた 一 段と 美しくなったね。
Miki looks much prettier this year.
521-12
おまけに、 巻 物は 段を 持っていて、ページは 持っていない。
Besides, scrolls have columns, not pages.
「おまけに〜」 {お負けに〜* / 御負けに〜** 829, 862} ["what's more, __"]
521-13
足 音はすぐさま 近づいて 来て、 通りの 角を 曲がると 一 段と 大きな 音になった。
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.
522-1
故 殺。
Voluntary manslaughter.
522-2
毒 殺する。
Kill with poison.
522-3
石を 投げて 殺す。
Kill by throwing stones at.
522-4
殺 害された 女 性。
The murdered woman.
522-5
身の 毛もよだつ 殺 人 事 件。
A grisly murder.
522-6
殺 人 者はこの 部 屋にいる。
The murderer is present in this room.
522-7
竜さんは 首 吊り 自 殺をした。
Ryu committed suicide by hanging himself.
522-8
農 民は、 休 日に 豚を 殺した。
The farmer killed a pig for the holidays.
522-9
今 月は 殺 人 事 件が2 件あった。
There were two murders this month.
522-10
小 作 農たちは 王の 殺 害を 企んでいる。
The peasants are plotting to kill the king.
522-11
人 間の 体は 殺せても、 心は 殺せないのです。
You can kill the body, but not the spirit.
522-12
パロ 様は 全ての 長 男は 殺されるべきだと 命 令した。
The Pharaoh decreed that all firstborn males should be killed.
522-13
ホームレスの 男 性が、 市 民 会 館の 後ろで 殺 害されているのが 発 見された。
A homeless man was found murdered behind the civic auditorium.
523-1
東 大 寺は 日本の 最も 有 名な 古 刹である。
Todaiji is the most famous old temple in Japan.
523-2
北 海 道の 高 竜 寺と 言う 名 刹は 美しい 山 門で 有 名。
Hokkaido's famous Koryuji Temple is known for its lovely sanmon gate.
524-1
干し 草の 刈り 入れ。
The harvesting of hay.
524-2
子 羊から 羊 毛を 刈る。
Shear the wool off the lamb.
524-3
刈り 込んでいない 羊。
Unshorn sheep.
524-4
新たに 刈られた 干し 草のにおい。
The smell of newly mown hay.
524-5
農 業 機 械の「バインダー」は、 作 物を 刈り 取り 束にする 機 械である。
The farm implement known as the "binder" is a machine that cuts grain and binds it into sheaves.
525-1
下 手な 絵 画。
An unskillful painting.
525-2
実に 美しい 絵 画。
A truly beautiful painting.
525-3
絵に 触ってはいけない。
You must not touch the paintings.
「-てはいけない」 ["must not __"]
525-4
その 絵は 実 物そっくりだ。
The picture is true to life.
525-5
この 画 家は 大 抵 油 絵を 作る。
This painter generally makes oil paintings.
525-6
それらの 絵を 見た 覚えがある。
I can recall seeing those pictures.
525-7
ナポリは 絵のように 美しい 都 市です。
Naples is a picturesque city.
525-8
あの 古 刹には 多くの 有 名な 絵 巻 物や 大和 絵がある。
There are many famous scroll paintings and Yamato-e in that old temple.
525-9
映 画のスクリーンと 絵 画のカンバスを 比べてみよう。
Let us compare the screen on which a film unfolds with the canvas of a painting.
525-10
この 投 手はGOATだから、 名 前の 後に 山 羊の 絵 文 字を 付けた。
This pitcher is the GOAT (Greatest Of All Time), so I put a goat emoji after his name.
525-11
もし 私があの 時その 絵を 買っていたら、 今では 金 持ちだろうに。
If I had bought the painting then, I would be rich now.
526-1
有 給 役 員。
A paid official.
526-2
高 給 取り。
Highly paid workers.
526-3
豊かな 供 給。
A rich supply.
526-4
十 分な 供 給。
An ample supply.
526-5
供 給 過 多の 市 場。
A glutted market.
526-6
年 金を 支 給する。
Grant a pension to.
526-7
食 物を 支 給する。
Supply with food.
526-8
お 金の 無 限の 供 給。
A limitless supply of money.
526-9
石 油の 主な 供 給 源。
A major source of petroleum.
526-10
無 給のエキストラ。
Unpaid extras.
526-11
タバコが 支 給されている。
Cigarettes are being rationed.
526-12
ベッドに 毛 布を 供 給する。
Supply blankets for the beds.
526-13
電 力を 供 給する 公 益 事 業 体。
A public utility that provides electricity.
526-14
国 王は 小 作 農たちに 羊 毛を 供 給した。
The king supplied the peasants with wool.
526-15
タンカーは 北 海で 給 油された。
The tanker fueled in the North Sea.
526-16
タンカーは 給 油タンクを 空にした。
The tanker drained the oil tank.
526-17
先ず 給 水を 止めなくてはならない。
First you have to cut off the water.
「-なくてはならない / -なくてはいけない / -なくてはだめ」 [imperative]
526-18
新しいユニフォームを 子 供たちに 支 給する。
Issue a new uniform to the children.
526-19
このダムは 私たちに 水と 電 力を 供 給している。
This dam supplies us with water and electricity.
526-20
ペニシリンの 最 近の 発 給は1か 月 以 上 前であった。
The last issue of penicillin was over a month ago.
526-21
出 産したときに 一人あたり30 万 円が 支 給されます。
Each person is given 300,000 yen after a baby is born.
526-22
美 結さんは 月 給や 日 給ではなく、 時 給をもらっている。
Miyu doesn't get paid by the month or by the day, but by the hour.
526-23
人 間ってものはどこにいても、 人 間はなんとか 自 給 自 足でやっていけるんだ。
Wherever a man is, a man can do for himself.
「なんとか」 {何とか* 815} ["somehow"]
「-って」 [colloquial contraction of という].
527-1
お 神輿にかかれた 三つ 巴は 三つのコンマのような 形から 成っている。
The mittsudomoe pattern painted on the mikoshi is composed of three comma-like marks.
528-1
三 色の 羽。
Tricolor plumage.
528-2
不 調 和な 色。
Clashing colors.
528-3
豊かな 音 色。
Full tones.
528-4
好 色な 乱 交。
Libidinous orgies.
528-5
好 色な 文 学。
Prurient literature.
528-6
三 色の 印 画 法。
A trichromatic printing process.
528-7
好 色と 感じる。
Feel amorous.
528-8
銀 色の 色 調の。
Silver-toned.
528-9
無 色の 油 性 液 体。
A colorless oily liquid.
528-10
だれかを 色っぽく 見る。
Look seductively at someone.
528-11
子 供は 絵に 色をつけた。
The child colored the drawings.
528-12
東 京には 色 々な 人が 住んでいる。
All sorts of people live in Tokyo.
528-13
これらの 色は 感 覚を 楽しませる。
These colors please the senses.
528-14
白い 光は 七 原 色からなっている。
White light is composed of the seven primary colors.
528-15
花 絵さんには、 色 々な 不 平がある。
Hanae has a lot to be upset about.
528-16
その 目は 青く、 顔 色はバラ 色であった。
His eyes were blue, his complexion rosy.
528-17
日に 当たって 絵 美さんの 顔 色はよくなった。
The sunshine improved Emi's complexion.
528-18
シルバーの 顔 色は 絵のような 見 物だった。
Silver's face was a picture.
528-19
食 器 室のガス 灯はかのじょの 顔 色をいっそう 青 白く 見せた。
The gaslight in the pantry made her look still paler.
「いっそう〜」 {一層〜 2, 1224} ["still more __"]
528-20
物 質がすべての 色を 目に 返してきた 場 合、それは 白く 見える。
When a substance reflects all the colors to the eye, it seems to us white.
529-1
人 民の 声。
Vox populi.
529-2
発 声 器 官。
Vocal organs.
529-3
太い 男 性 的な 声。
A deep male voice.
529-4
音 楽 的な 話し 声。
A musical speaking voice.
529-5
用 意された 声 明。
A prepared statement.
529-6
英 国の 音 声 学 者。
English phonetician.
529-7
良 心の 小さな 声。
The wee small voice of conscience.
529-8
単 調で 機 械 的な 声。
A toneless mechanical voice.
529-9
吉 原 氏は 声が 低い。
Mr. Yoshihara has a low-pitched voice.
529-10
中 国 語は 声 調 言 語である。
Chinese is a tonal language.
529-11
両 方は 共 同 声 明に 同 意した。
Both sides agreed on a joint statement.
529-12
王は、 正 午に 声 明 書を 読む。
The King will read the proclamation at noon.
529-13
不 意に 後ろから 声がかかった。
Someone suddenly spoke out from behind.
529-14
声に 出して 一 節を 読んで 下さい。
Please read aloud one passage.
529-15
子 供たちの 楽しそうな 声が 聞こえた。
I heard the children's happy voices.
529-16
多 美 子さんは 手 紙を 声に 出して 読んだ。
Tamiko read the letter aloud.
529-17
声を 聞いた 感じでは、 2人は 間 合いをとったらしい。
From the sound of their voices I knew they had spaced themselves out.
529-18
こんな 時 間にごめんね。 声 聞きたくて 電 話しちゃった。
I'm sorry for calling at this hour. I just wanted to hear your voice.
「-ちゃう」 [colloquial contraction of -てしまう: "do (something regrettable)"; "finish __ing"]
529-19
日本 興 業 銀 行の2021 年5 月の 声 明で、 山 本 吉 郎さんはこう 書いている:
In a May 2021 statement by the Development Bank of Japan, Kichiro Yamato writes:
530-1
不 満で 眉をひそめる。
Frown with displeasure.
530-2
そんなに 眉をしかめるなよ。
You needn't frown.
530-3
スポック 氏は 眉を 上げた。
Mr. Spock raised an eyebrow.
530-4
豊 田 氏を 見て、 眉を 吊り 上げた。
When she perceived Mr. Toyoda, she knit her brows.
530-5
なぜ 給 仕 長が 給 仕に 眉をひそめたのか 分からなかった。
I couldn't understand why the maitre d’ frowned at the waiter.
「なぜか〜」 {何故か** 815, 257} ["for some reason __"]
530-6
父 親はぼさぼさで 手 入れしていないまっ 白い 眉 毛がとても 人 目を 引く。
My dad attracts attention with his shaggy, untrimmed, snow-white eyebrows.
530-7
魚 屋が 投げつけた 魚が 肉 屋の 眉 間に 命 中した。 肉 屋が 仕 返しして 魚 屋に 豚カツを 投げつけてその 眉 間にも 命 中した。
The fish thrown by the fishmonger hit the butcher right between the eyes. In revenge the butcher landed a pork chop right between the fishmonger’s eyes.
531-1
古 里の 友 人を 思い 出した。
I just remembered a friend from my hometown.
531-2
一 里は 約 四キロメートルだ。
One ri is about four kilometers.
531-3
里 親に 育てられている 子 供。
A child who is raised by foster parents.
531-4
「 千 里の 道」とは、 長い 道のりのことを 意 味する。
A "thousand-league road" means a great distance.
531-5
日本に 来て 早 十 年だが、 未だに 時 々 里 心が 出る。
It's already been ten years since I came to Japan, but I still sometimes get homesick.
532-1
理 事 会。
Governing bodies.
532-2
有 理 数。
Rational numbers.
532-3
代 理 父。
Surrogate father.
532-4
正 当な 理 由。
Valid grounds.
532-5
原 子 物 理 学。
Nuclear physics.
532-6
物 理 的 性 質。
Physical properties.
532-7
本 当の 理 由。
The real reason.
532-8
薬 理のある 草。
Medicinal herbs.
532-9
薬 理 的な 性 質。
Medicinal properties.
532-10
理 解がある 友 人。
An understanding friend.
532-11
理 由は 二つある。
The reason is twofold.
532-12
私は 物 理が 苦 手だ。
I have trouble with physics.
532-13
自 分が 無 理をする。
I overdo it.
532-14
部 下は 手 紙を 整 理した。
The assistant filed the letter away.
532-15
不 合 理に 金 持ちの 若い 女 性。
An absurdly rich young woman.
532-16
生 理 的に 中 毒になっている。
Physiologically addicted.
532-17
不 満の 出る 理 由はなかった。
There was no occasion for complaint.
532-18
吉 川さんは 役 者の 代 理 人です。
Yoshikawa-san is an agent who represents performers.
532-19
理 事 会は7 人の 理 事から 成る。
The board has seven members.
532-20
4つの 基 本 理 念を 定めています。
It has four basic principles.
532-21
両 親は 無 理に 私をそこへ 行かせた。
My parents made me go there.
532-22
昨日 学 校を 休んだ 理 由をいいなさい。
Tell me the reason you were absent from school yesterday.
532-23
支 店 長はその 決 定を 代 理 人に 委ねた。
The branch manager left the decision to his deputy.
532-24
私は 一 時 期、 天 体 物 理 学 者になりたかった。
I once wanted to be an astrophysicist.
532-25
いつも 仕 事 場をきちんと 整 理しておきなさい。
Always keep your office tidy.
532-26
私たちは 工 場の 生 産を 合 理 化し、 利 益を 上げた。
We rationalized the factory's production and raised profits.
532-27
その 時に 花 絵さんの 手 紙の 本 当の 意 味を 理 解した。
It was then that I understood the real meaning of Hanae's letter.
532-28
意 志に 反してなにかを 無 理にさせる 事はできない。
No one can force you to do anything against your will.
「〜にはんして / 〜にはんする」 {〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
532-29
反 物 質よりも 物 質が 多く 存 在する 理 由は 不 明です。
We don't know why there's more matter than antimatter.
532-30
我 々は、 生 命の 本 当の 意 味を 理 解するようになった。
We came to understand the true meaning of life.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
532-31
今 回は 私、 行くと 決 心して、 無 理にも 出かけましたわ。
This time I was set on going, and I would go.
532-32
生 命は、 様 々な 化 学 的、 物 理 的プロセスに 基づいている。
Life depends on many chemical and physical processes.
「〜にもとづいて / 〜にもとづく」 {〜に基づいて / 〜に基づく 485} ["based on __"]
532-33
身 辺を 整 理するための 時 間が、やっと 休み 中に 出 来ました。
I finally found time to organize my affairs during vacation.
532-34
見つけにくい 粒 子を 発 見した 物 理 学 者はノーベル 賞を 受 賞した。
The physicist who found the elusive particle won the Nobel Prize.
532-35
私たちは、 前に 触れた 進 化 上の 理 由から、そう 感じるように 作られている。
We're wired to experience it that way for evolutionary reasons touched on earlier.
532-36
あなたのハッカーは 道 理をわきまえた 存 在であって、 理 由があったのでしょうね。
Your hacker is a rational entity, and presumably had reasons.
533-1
欠 点を 埋め 合わせる。
Make up for a shortcoming.
533-2
この 埋め 合わせはきっとする。
I will definitely make amends.
533-3
古 里に 骨を 埋める 予 定だった。
I had planned to bury myself in my hometown.
533-4
ボートの 底が 地 面に 埋め 込まれた。
The bottom of the boat was lodged in the ground.
533-5
吉 岡 氏は 両 手の 中に 顔を 埋めた。
Mr. Yoshioka sank his face into his hands.
533-6
その 広 場は 人で 埋め 尽くされている。
The plaza is packed with people.
533-7
その 骨は 土の 小 山の 下に 埋められた。
Whose bones they then buried under hillocks of earth.
533-8
里 美さんはその 不 足の 埋め 合わせをした。
Satomi made up for the deficit.
533-9
コレクションの 内、 幾つかの 品は 単なる 埋め 草だ。
Some of the items in the collection are mere makeweights.
533-10
吉 井さんは 自 分の 里 親を 殺して、その 骨を 農 場の 小 屋の 下に 埋めた。
Yoshii-san killed his foster parents and buried their bones under a shed at his farm.
533-11
この 季 節は 行 事が 本 当に 多いので、 仕 立て 屋が 仕 事に 埋 没している。
This is the season for ceremonies, so the tailor is buried in work.
533-12
山 火 事を 防ぐため、 地 方 政 府が 全ての 電 線を 埋 設するように 決 定した。
To prevent forest fires, the regional government decided to bury all electrical cables.
534-1
534-2
野 生 性。
A streak of wildness.
534-3
公 式 野 党。
The official opposition.
534-4
内 野を 転がるゴロ。
A grounder that rolls along the infield.
534-5
私は 野 原 中を 走り 回った。
I ran around the field.
534-6
農 産 物のための 野 外の 市 場。
An open-air marketplace for farm products.
534-7
化 学は 私の 得 意 分 野ではない。
Chemistry is not my cup of tea.
534-8
広 大な 人が 住んでいない 平 野。
Vast unpopulated plains.
534-9
この 電 車は 上 野に 止まりますか。
Will this train stop at Ueno?
534-10
理 子さんは 野 心を 持ち 過ぎている。
Riko is too ambitious for her own good.
534-11
平 野さんの 野 心は 映 画に 出ることだった。
Hirano-san's ambition was to appear in films.
534-12
宿が 見つからなかったら、 野 宿しかないね。
We'll have to camp out if we can't find a place to stay.
534-13
化 学 薬 品はすべての 野 生 生 物を 殺しかねない。
Chemicals could kill all wildlife.
535-1
豊かな 黒 色 土。
Rich black soil.
535-2
黒い、 月のない 夜。
A black, moonless night.
535-3
天 井は 黒くなった。
The ceiling blackened.
535-4
映 画は 白 黒であった。
The movie was in black and white.
535-5
当 社は 去 年、 黒 字だった。
Our company was in the black last year.
535-6
黒または 白のような 中 間 色。
Neutral colors like black or white.
535-7
かのじょの 大きく 見 開いた 黒い 目に 見 詰められると、いつも 私は 単なる 気まぐれというには 小さ 過ぎる 高ぶりを 覚えたものだ。
My emotions now exceeded those of a mere flirtation whenever her great dark eyes met mine.
536-1
水 墨 画を 好んでかく。
I like to paint ink paintings.
536-2
その 姓 名は 白 墨で 書かれていた。
Her name was written in chalk.
536-3
小 野 寺さんは 有 名な 墨 絵 画 家だ。
Onodera-san is a famous sumie painter.
536-4
ドロを 顔に 付けたら 墨 色になった。
After applying the mud my face was ink black.
536-5
この 作 品は 先 生のお 墨 付きを 受けた。
This piece of work received the professor's authoritative endorsement.
537-1
童を 手にかけてはならない。
Lay not thine hand upon the lad.
537-2
反 乱 者が 学 童たちを 殺した。
The rebels killed the schoolchildren.
537-3
私は 童を 立ててかれらの 主 人とする。
I will make children to be their lords.
537-4
学 童が 長い 夏 休みの 楽しさを 味わいます。
Schoolchildren have the fun of a long summer vacation.
537-5
グリム 童 話の 中で、 色んな 小 人が 出てくる。
Various dwarfs appear in the fairy tales by the brothers Grimm.
537-6
モーツァルトは 多 作なオーストリアの 作 曲 家で 神 童だった。
Mozart was a prolific Austrian composer and child prodigy.
537-7
神 童は、 高 校に 入 学する 前にカーネギーホールでプレーした。
The prodigy played Carnegie Hall before entering high school.
537-8
ハンス・クリスチャン・アンデルセンはデンマークの 作 家で、 童 話で 有 名になった。
Hans Christian Anderson was a Danish author who became famous for his fairy tales.
538-1
分 子 量。
Molar weight.
538-2
無 限の 量。
An infinite quantity.
538-3
等しい 量。
Equivalent amounts.
538-4
音 量を 下げて 下さい。
Turn down the volume, please.
538-5
今は 交 通 量が 多いのです。
The traffic is heavy right now.
538-6
野 口さんはその 仕 事をする 力 量があった。
Noguchi-san was equal to the task.
538-7
子 供は、 最 大 音 量でそれらの 音 楽をかけた。
The kids played their music at full volume.
538-8
子 供は 大 量のバースデーケーキをがつがつ 食った。
The children gobbled down most of the birthday cake.
538-9
インターネットの 通 信 量は、 夜 間が 最もすくない。
Traffic on the internet is lightest during the night.
539-1
重 作 業。
Heavy work.
539-2
重 大 事 故。
A serious accident.
539-3
重 大な 害。
Grave harmfulness.
539-4
重 大な 決 定。
A momentous decision.
539-5
企 業の 重 役。
An executive in a business corporation.
539-6
過 度な 体 重。
Excess body weight.
539-7
重 大な 国 事。
Heavy matters of state.
539-8
重 々しい 足 音。
A heavy footfall.
539-9
重 苦しい 会 話。
A leaden conversation.
539-10
重 力の 強い 力。
Gravitationally strong forces.
539-11
539-12
金は 銀より 重い。
Gold is heavier than silver.
539-13
重 苦しいスピーチ。
A ponderous speech.
539-14
ずるい 二 重の 意 味。
A sly double meaning.
539-15
重 量 車 両 用の 起 重 機。
A crane for lifting heavy vehicles.
539-16
ひどく 重たるい 感じだった。
It felt a great weight.
539-17
高 野さんは 体 重を 気にしすぎる。
Takano-san is obsessing over her weight.
539-18
3 段 重ねのウエディング・ケーキ。
A three-tier wedding cake.
539-19
今日から 毎 日 体 重を 量ることにした。
I have decided to weigh myself every day starting today.
539-20
この 単 語には 二 重の 意 味があります。
This word has a double meaning.
539-21
野 田さんの 体 重は 私より10キロ 多い。
Noda-san weighs 10 kilograms more than I do.
539-22
里 美さんは 石を 手に 持って 重さをみた。
Satomi weighed the stone in her hand.
539-23
幾つかのミスが 重なってその 事 故が 起こった。
A combination of several mistakes led to the accident.
539-24
水 野さんは、 重 大な 局 面において 良い 男 性である。
Mizuno-san is a good man in the clutch.
「〜において / 〜における」 {〜に於いて* / 〜に於ける* 1885} ["in/on/at/to __"]
540-1
540-2
自 動 車 用 品。
Automotive supplies.
540-3
前 後に 動く。
Move to and fro.
540-4
合 理 的 行 動。
Rational behavior.
540-5
行 動の 好 機。
The right time to act.
540-6
前 方への 動き。
A movement forward.
540-7
感 動 的な 映 画。
A stirring movie.
540-8
感 動しない 心。
An unimpressionable mind.
540-9
道 央 自 動 車 道。
Central Hokkaido Expressway.
540-10
羽のない 二 足 動 物。
A featherless biped.
540-11
ひどい 自 動 車 事 故。
An atrocious automobile accident.
540-12
雨の 日の 屋 内 活 動。
Indoor activities for a rainy day.
540-13
動 乱は 3 日 間 続いた。
The unrest lasted three days.
540-14
行 動の 合 理 的な 動 機。
A rational motive for an action.
540-15
馬は 草 食 動 物である。
Horses are herbivores.
540-16
動 物は 取り 囲まれた。
The animals were hedged in.
540-17
政 党は、 左に 動いた。
The political party has moved left.
540-18
都 市の 不 動 産 所 有 者。
Urban property owners.
540-19
利 己 的な 動 機なしで。
Without selfish motives.
540-20
人 間は 社 会 的 動 物である。
Humans are social animals.
540-21
動 物に 関する 本を 買った。
I bought a book about animals.
「〜にかんして / 〜にかんする」 {〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
540-22
夜 行 動 物は 夜に 活 発である。
Nocturnal animals are active at night.
540-23
当 事 者は 理 不 尽に 行 動した。
The parties acted irrationally.
540-24
だれも 身 動き 一つしなかった。
Not a man stirred.
540-25
不 動 産を 売って 大 金を 作った。
I made a bundle selling real estate.
540-26
殺 害の 動 機は 明らかではない。
The motive for the murder is not yet known.
540-27
私は 体の 筋 一つ 動かさなかった。
I quivered not in a muscle.
540-28
眉 毛はまっ 黒で、よく 動いていた。
His eyebrows were very black, and moved readily.
540-29
私はあなたの 動 機を 理 解できない。
I fail to understand your motives.
540-30
昼 行 性の 動 物は、 日 中は 活 動 的である。
Diurnal animals are active during the day.
540-31
私は 住 民の 本 当の 動 機に 気 付いている。
I’m onto the residents' true motives.
540-32
ダンサーたちは 音 楽に 合わせて 動いた。
The dancers moved in time with the music.
540-33
人 間は 言 語によって 他の 動 物と 区 別される。
Language sets humans apart from all other animals.
540-34
私は、これからの 行 動をもって 過 去のを 償おうとした。
I resolved in my future conduct to redeem the past.
540-35
アルコールを 飲んだ 後に、 機 械を 動かしてはいけない。
Do not operate machinery after imbibing alcohol.
「-てはいけない」 ["must not __"]
540-36
京 都 近 辺でお 気に 入りの 不 動 産 会 社を 見 付けましょう。
Let's find a good real estate agency around Kyoto.
540-37
ドロシーは 起きて、 家が 動いていないことに 気づきました。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving.
540-38
ブリキの 木こりの 足にも 油をさして 自 由に 動ける 様にして 上げました。
They oiled the Tin Woodman's legs until he could move them freely.
540-39
空 間ではすべての 方 向に 動けますが、 時 間の 中では 動き 回れないじゃありませんか。
You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.
540-40
行 動の 一 部の 面では、 我 々 人 間よりずっと 活 発に 動く 動 物はたくさんいるけれど、その 動 物も、 他の 多くの 面では 全く 活 動を 見せてくれないのである。
Though there are many animals which manifest more industry than we humans in certain of their actions, the same animals are yet observed to show none at all in many others.
541-1
筋 肉を 働かせる。
Work one's muscles.
541-2
1日に8 時 間 働く。
Work an 8-hour day.
541-3
私は 働き 過ぎだと 思う。
I think I am overworked.
541-4
父は 工 場で 働いている。
My father works for a factory.
541-5
若い 時は 働き 者だった。
When I was young, I was a hard worker.
541-6
農 民たちは 根 気よく 働いた。
The farmers worked arduously.
541-7
あれは 私が 昔 働いていた 店だ。
That is the shop where I used to work.
541-8
ロボットは 昼 夜 働くことが 出 来る。
Robots can be on the job day and night.
541-9
あなたが 私たちの 会 社で 働こうと 思った 理 由を 聞かせて 下さい。
What has made you decide to work for our company?
542-1
重 労 働。
Hard labor.
542-2
肉 体 労 働。
Manual labor.
542-3
不 労 所 得。
Unearned income.
542-4
労 力の 節 約。
Economy of effort.
542-5
有 給の 労 働。
Paid work.
542-6
季 節 労 働 者。
Seasonal laborers.
542-7
不 定 期 労 働 者。
An irregular worker.
542-8
所 定 労 働 時 間。
Fixed working hours.
542-9
欠かせない 労 働 者。
An indispensable worker.
542-10
苦 労して 手に 入れる。
Obtain with difficulty.
542-11
私は 多くの 苦 労をした。
I went to a lot of trouble.
542-12
区 長は 労 働 党を 支 持した。
The Ward Mayor plumped for the Labor Party.
542-13
1日の 重 労 働の 後はみんなで 骨 休めしよう。
Let's all relax after a hard day's work.
542-14
目 下の 労 働 条 件は、 生 産 性の 役に 立たない。
Present working conditions are not conducive to productivity.
542-15
その 年は 労 働 党にとって 画 期 的 勝 利となった。
The year saw one signal triumph for the Labour party.
542-16
不 動 産 屋はその 場 所を 見つけ 出すのに 苦 労した。
The realtor had trouble finding the place.
542-17
私はこれらの 不 快な 労 働 条 件を 受け 入れなければならないだろう。
I shall have to accept these unpleasant working conditions.
542-18
この 長 年の 間、このシステムの 下で 働いている 労 働 者の 間にストライキは 全くなかった。
During all these years there has never been a single strike among the men working under this system.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
543-1
友 好 的な 協 定。
An amicable agreement.
543-2
協 定を 結ぼう。
Let's make a deal.
543-3
この 行 動は 協 定に 反する。
This action flies in the face of the agreement.
「〜にはんして / 〜にはんする」 {〜に反して / 〜に反する 374} ["contrary to __"]
543-4
協 調 性を 持って 共に 働く。
Work together in harmony.
543-5
協 和 音が 不 協 和 音の 後に 続く。
A dissonant chord is followed by a consonant chord.
543-6
この 協 会は1980 年に 設 立されました。
This association was founded in 1980.
543-7
活 動チームは 政 府と 協 力して 取り 組んだ。
The action teams worked in partnership with the government.
543-8
そこに 至るまでには 多くの 方 々の 協 力を 得ました。
There were many people who helped me get there.
544-1
改 良 種。
An improved breed.
544-2
同 様の 種 類。
A similar kind.
544-3
同 種の 動 物。
Animals of the same species.
544-4
多 種 多 様の 理 由。
Manifold reasons.
544-5
種 々 雑 多の 読 書。
Omnifarious reading.
544-6
種は 実を 結んだ。
The seeds fructified.
544-7
特 別な 種 類のペンキ。
A special kind of paint.
544-8
ある 種の 言 外の 協 定。
Some kind of unspoken agreement.
544-9
色は 一 種の 感 覚なんだ。
Color is a sensation.
544-10
全 国 有 色 人 種 向 上 協 会。
National Association for the Advancement of Colored People.
544-11
オーストラリアに 特 有の 種。
A species unique to Australia.
544-12
ラバは 馬とロバの 雑 種である。
A mule is a cross between a horse and a donkey.
544-13
ある 品 種はペットに 向かない。
Certain breeds do not make good pets.
544-14
この 付 近は 人 種 的に 多 様である。
This neighborhood is racially diverse.
544-15
一 度に 二 種 類の 味が 楽しめます。
You can enjoy two different flavors at once.
544-16
この 種の 魚は、 海 底 近くでくらす。
This kind of fish dwells near the bottom of the ocean.
544-17
吉 本 先 生は 新しい 種 類の 胡瓜を 開 発した。
Dr. Yoshimoto developed a new kind of cucumber.
544-18
吉 郎さんは 色 々な 種 類の 花を 育てている。
Kichiro grows many kinds of flowers.
544-19
種によっては、 春の 間だけ 交 尾が 行われる。
The mating of some species occurs only in the spring.
544-20
その 種の 魚を 私はそれまで 見たことがなかった。
I had never seen that kind of fish before.
544-21
地は 青 草と、 種 類にしたがって 種をもつ 草と、 種 類にしたがって 種のある 実を 結ぶ 木とを 生えさせた。 神は 見て、 良しとされた。
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」 {〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
545-1
亜 原 子 粒 子。
Subatomic particles.
545-2
松の 高い 亜 種。
A tall subspecies of pine.
545-3
亜 美さんは 生 意 気な 子 供だ。
Ami's a saucy chit.
546-1
546-2
強い 悪 意。
Intense ill will.
546-3
意 地 悪な 人。
A mean person.
546-4
女 性の 悪 党。
A female villain.
546-5
時 機の 悪い。
Badly timed.
546-6
悪 事を 働く。
Commit a sin.
546-7
気 味 悪い 物 語。
A creepy story.
546-8
前 任 者の 悪 行。
The misdeeds of one's predecessor.
546-9
都 合の 悪い 時に。
At an inconvenient time.
546-10
悪 事 千 里を 走る。
Bad news travels quickly.
546-11
動 機のない 悪 意。
Motiveless malignity.
546-12
悪 質なうわさ 話。
Vicious gossip.
546-13
悪 名 高いギャング。
A notorious gangster.
546-14
車は 調 子 悪く 走る。
The car runs badly.
546-15
悪 意に 満ちた 顔つき。
A baleful look.
546-16
本 当に 意 地 悪な 子 供。
A truly spiteful child.
546-17
気 味の 悪い 金 切り 声。
An eldritch screech.
546-18
有 害で 凶 悪な 方 法で。
In a malign and evil manner.
546-19
悪 意のこもった 意 見。
Venomed remarks.
546-20
悪 意ある 意 図なしで。
Without malicious intent.
546-21
あなたは 顔 色が 悪い。
You're looking green.
546-22
タイミングの 悪い 発 言。
An untimely remark.
546-23
子 供は 凶 悪に 殺 害された。
The child was heinously murdered.
546-24
この 番 組は 本 当に 最 悪だ。
This program is truly the worst.
546-25
文 字に 出 来ないような 悪 口。
An unprintable epithet.
546-26
その 年の 最 悪の 天 気だった。
It was the worst weather of that year.
546-27
ずっと 週 末 天 気が 悪かった。
The weather was bad the whole weekend.
546-28
結 局 悪いのはハイド 氏だった。
It was Hyde, after all, who was guilty.
546-29
岡 野さんは 数 学の 出 来が 悪い。
Okano-san is terrible at math.
546-30
物 事が 悪くなると 思う 気 持ち。
The feeling that things will turn out badly.
546-31
どうもパソコンの 調 子が 悪い。
There's something wrong with the computer.
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]
546-32
勝ち 取るための 意 地の 悪い 企み。
A nasty trick to pull.
546-33
どんな 悪い 物にも 良い 面はある。
Every cloud has a silver lining.
546-34
この 部 屋はすごく 風 通しが 悪い。
This room is very stuffy.
546-35
最 近どうも 月 曜 日の 朝の 体 調が 悪い。
I've recently been feeling a little sick on Monday mornings.
546-36
野 田さんは 最 悪の 一 週 間を 過ごした。
Noda-san has had a horrible week.
546-37
悪 名 高いベネディクト・アーノルド。
The infamous Benedict Arnold.
546-38
実に 気 分が 悪くて 力が 入らない 感じでした。
I felt so sick and weak.
546-39
これは 自 分が 今まで 見た 中で 最 悪の 映 画だ。
This is the worst movie I have ever seen.
546-40
悪 党どもの 中には 海に 飛び 込む 者までいました。
Some of the miscreants even leapt into the sea.
「-ども」 {-共 356} [plural personal pronoun suffix]
546-41
小 野 寺さんによると、 私はかれらの 中の 害 悪だった。
According to Onodera-san, I was the canker in their midst.
「〜によると」 {〜に依ると* 701} ["according to __"]
546-42
吉 野さんが 他 人の 悪 口を 言うのを 聞いたことがない。
I've never heard Yoshino-san speak ill of others.
546-43
あなたのパフォーマンスは、 長い 間 悪 化し 続けている。
Your performance has been going downhill for a long time now.
546-44
良い 英 語と 悪い 英 語はどのようにして 区 別できますか。
How can you tell good English from bad English?
546-45
この 曲でバイオリンは、 気 味が 悪いほど、 不 協 和 音をかもし 出した。
The violins in this piece dissonated disturbingly.
546-46
面 白い 映 画だと 思って 見に 行ったのに、なんだか 後 味の 悪い 話だった。
I went to the movie thinking that it would be fun, but it left me with a bad taste in my mouth.
546-47
主は 人の 悪が 地にはびこり、 全てその 心に 思いはかることが、いつも 悪い 事ばかりであるのを 見られた。
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
546-48
目を 上げると、 今の 今までいつも 楽しい 場 所だった 湖は、ぞっとするような 悪 意に 満ちた 場 所に 見えたのでした。
When she looked up, the lake that had always been such a laughing place seemed formidable and unfriendly.
547-1
主 要 目 的。
Primary goals.
547-2
主 要な 役 割。
A major role.
547-3
包 丁が 要る。
I need a kitchen knife.
547-4
重 要な 詳 細。
Important details.
547-5
物 語の 要 点。
The nub of the story.
547-6
重 要な 出 来 事。
A momentous event.
547-7
重 要な 実 力 者。
An important influential person.
547-8
強 要 下での 自 白。
A forced confession.
547-9
最も 重 要な 要 素。
The most important element.
547-10
かなり 重 要な 人 物。
A person of considerable account.
547-11
重 要な 海 産 食 用 魚。
Important marine food fishes.
547-12
文の 文 法 的な 要 素。
The grammatical elements of a sentence.
547-13
重 要な 社 交 行 事だった。
It was an important social event.
547-14
長い 間 重 要な 都 市 工 業 地 区。
Long an important urban industrial area.
547-15
家 内 工 業は 大きな 労 働 力を 要する。
Cottage industries are labor intensive.
547-16
サスペンスは 物 語の 重 要な 要 素だ。
Suspense is the key ingredient of narrative.
547-17
国 民のムードを 要 約する 声 明だった。
It was a statement that summed up the nation's mood.
547-18
石 油は 古 代よりずっと 重 要なものであった。
Petroleum has been important since ancient times.
547-19
ヴェニスは 東 洋との 交 易の 重 要な 中 心 地であった。
Venice was an important center of trade with the East.
548-1
高 価な 店。
An expensive shop.
548-2
高 価な 商 品。
High-priced merchandise.
548-3
物 価は 過 去 最 高だ。
Prices are at an all-time high.
548-4
日本の 地 価はとても 高い。
Land prices are very high in Japan.
548-5
物 価は 首 都 圏で 法 外に 高い。
Prices are exorbitantly high in the capital region.
548-6
物 価が 一 時 的に 下がった。
Prices temporarily dipped.
548-7
それは 明らかに 高 価 過ぎた。
It was decidedly too expensive.
548-8
1の 原 子 価を 持っている 原 子。
An atom having a valence of one.
548-9
安 価なファミリーレストラン。
Inexpensive family restaurants.
548-10
この 家は 得がたく 高 価である。
This house is unattainably expensive.
「-がたい」 {-難い* 712} ["un__able"]
548-11
風 力は 安 価なエネルギー 源です。
Wind is a cheap source of energy.
548-12
人 間の 生 活における 代 価は 巨 大だ。
The cost in human life is enormous.
548-13
チェコ 共 和 国で100のハレシュは、1コルナと 同 価である。
In the Czech Republic, one hundred halers equal one koruna.
549-1
必 要 条 件。
Prerequisite conditions.
549-2
必 至の 悪 化。
An inevitable worsening.
549-3
必 要 以 上に。
More than necessary.
549-4
包 丁が 必 要だ。
I need a kitchen knife.
549-5
注 意が 必 要だ。
You should be careful.
549-6
必 要が 有ります。
It's necessary.
549-7
必 要は 発 明の 母。
Necessity is the mother of invention.
549-8
必 要なら 分 解して。
Take it apart if necessary.
549-9
天 野さんは 必ず 来る。
Amano-san is coming, for certain.
549-10
必ず 又の 機 会が 来る。
There is always a next time.
549-11
新 鮮な 空 気が 必 要です。
I need some fresh air.
549-12
不 必 要に 個 人 的な 発 言。
Unnecessarily personalized remarks.
549-13
包む 必 要はありません。
You needn’t wrap it.
549-14
必ず 高 校 時 代の 話が 出る。
Stories from back in high school always come up.
549-15
良 平くんの 勝 利は 必 至だ。
Ryohei will win, sure as shooting.
549-16
実に 多くの 作 業が 必 要になる。
It requires a lot of work.
549-17
ブリッジで4 番 目の 手が 必 要だ。
We need a 4th hand for bridge.
549-18
外 国 語の 習 得には 根 気が 必 要だ。
Mastering a foreign language calls for patience.
549-19
それが 必ず 今 後の 学 習に 役 立つ。
This will definitely be useful for future learning.
549-20
私はこの 映 画を 見ると 必ず 感 動する。
I can never see this movie without being moved.
549-21
それは 特 別の 場 合にのみ 必 要であった。
It was needed only in special situations.
549-22
私の 伝 言を 学 部 長に 必ず 伝えて 下さい。
Please be sure to give my message to the dean.
549-23
日 給を 受け 取るために 必 要な 労 働 時 間。
The amount of time that a worker must work for an agreed daily wage.
549-24
プログラムは 数 百 行のコードを 必 要とした。
The program required several hundred lines of code.
549-25
利 用できるまでに、まだ 多くの 時 間が 必 要だ。
A lot of time is still needed before it can be used.
549-26
館 主はしばしば 無 償で 時 間 外に 働く 必 要がある。
The proprietor often has to work off-the-clock.
549-27
銀 行に 二 万ポンドを 取りに 行く 必 要すらなかった。
It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds.
549-28
この 場 合は、2 月 末 日までに 所 定の 手 続きが 必 要だ。
In this case, you must follow the set procedures by the end of February.
549-29
かれらは 新しい 会 合 場 所を 必 要としていたので、マセックは 自 分の 店で 月 一 度 会 合を 開くことに 同 意した。
They needed a new meeting place, and Macek agreed to let them meet once a month in his shop.
550-1
信 用できる 証 人。
A credible witness.
550-2
証 明された 事 実。
A fact that has been verified.
550-3
数 学の 定 理の 証 明。
Proof of a mathematical theorem.
550-4
岡 野さんの 意 見は 実 証が 不 足している。
There is insufficient substantiation for Okano-san's view.
550-5
私は 前の 所 有 者から 証 書を 受け 取ったのだ。
I received the deed from the previous owner.
550-6
川 野 大 臣は 必ずその 話を 反 証することができる。
Minister Kawano can definitely disprove that story.
550-7
今 野 先 生はフェルマの 定 理を 正 式な 証 明によって 立 証した。
Dr. Konno demonstrated Fermat's Theorem by a formal proof.
550-8
この 二 通のメールは 小 野 大 臣 自 身がその 命 令を 発 行したことを 証する。
These two emails prove that Minister Ono gave the order himself.
551-1
絵は 歪んでいた。
The picture was skew.
551-2
歪みによって 生じている 形。
A shape resulting from distortion.
551-3
このレンズは 歪 曲なしに 光を 通す。
This lens passes light without distortion.
551-4
お 前のメガネ 歪んでるじゃないかよ。
Dude, your glasses look crooked.
551-5
この 種 類の 木は 特に 歪みに 強いです。
This kind of tree is especially resistant to warping.
551-6
この 声 明は、 私の 意 図を 歪めて 伝える。
This statement misrepresents my intentions.
551-7
黒 田さんは 人 類にたいして 歪んだ 見 方をする。
Kuroda-san takes a jaundiced view of humankind.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
551-8
バレエダンサーは 信じられない 歪 曲を 実 行しました。
The ballet dancer performed incredible contortions.
551-9
野 中さんは 歪んでねじれたネクタイで 仕 事に 向かった。
Nonaka-san headed to work with his necktie twisted awry.
551-10
悪 意に 満ちた 勝 利のほほえみで、 北 野さんのくちびるは 歪んでいた。
Kitano-san's lip was curled into a smile of malicious triumph.
552-1
全 面 否 定。
An unqualified denial.
552-2
等しいか 否かを 見る。
Check the equality of.
「〜かいなか」 {〜か否か 552} ["whether __ (or not)"]
552-3
強い 自 己 否 定を 行う。
Practice severe self-denial.
552-4
神の 存 在を 否 定する 人。
Someone who denies the existence of god.
552-5
生 気のない 否 定 的な 個 性。
A colorless negative personality.
552-6
その 事 実は 否 定できない。
That fact can't be denied.
552-7
そうですね、 否 定はしません。
Yes, I do not gainsay that.
552-8
黒 木 先 生は、 学 生の 案を 否 決した。
Kuroki-sensei shot down the student's proposal.
552-9
長 野 大 臣はいかなる 悪 事も 否 定した。
Minister Nagano denied any wrongdoing.
「いかなる〜」 {如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
552-10
労 働 組 合がこの 会 社の 成 否を 決 定する。
The success or failure of this company will depend on the labor union.
552-11
一 行が 出 発するや 否や、 雨がふり 出した。
The party had no sooner departed than it began to rain.
「〜やいなや」 {〜や否や 552} ["no sooner did __ than"]
552-12
黒 木さんは 川 野 大 臣と 会っていたことを 否 定した。
Kuroki-san denied having met Minister Kawano.
552-13
一人になるや 否や、 亜 美さんはその 手 紙を 開けた。
No sooner was Ami alone than she opened the letter.
553-1
処 方 薬。
A prescription drug.
553-2
処 女 飛 行。
Maiden flight.
553-3
下 水の 処 理。
The disposal of sewage.
553-4
553-5
ヨウ 素で 処 理する。
Treat with iodine.
553-6
すぐに 処 理 致します。
We will take care of this for you immediately.
553-7
あなたはあの 車をどう 処 理したのですか?
What did you do with that car?
553-8
飲むことができるよう 水を 処 理して 下さい。
Please treat the water so it can be drunk.
553-9
今日も 一 日クレーム 処 理ばかりで、もうくたくた。
I'm wiped out. All I've done today is handle complaints again.
553-10
侍 女は 最 後まで 自 分の 身は 自 分で 処するつもりだった。
The lady's attendant would always hold the keys of her own situation.
553-11
このプログラムは 自 動 的にすべての 処 理を 実 行します。
This program will automatically execute all of the processing.
553-12
2000 年が 近づくにつれて、オープンソース 開 発が 益 々 最 後の 処 女 地に 転 向すると 予 言します。
As the third millennium nears, I predict that open-source development effort will increasingly shift towards the last virgin territory.
「〜につれて / 〜につれ」 {〜に連れて* / 〜に連れ* 582} ["as __"; "in proportion to __"]
554-1
証 拠 書 類。
Evidentiary documents.
554-2
証 拠を 集める。
Accumulate evidence.
554-3
たしかな 証 拠。
Certain proof.
554-4
決 定 的な 証 拠。
Conclusive proof.
554-5
証 拠となる 事 実。
An evidentiary fact.
554-6
証 拠の 重 要な 部 分。
An important piece of the evidence.
554-7
合 理 的 根 拠なしで。
Without a rational basis.
554-8
共 和 党の 心の 拠り 所。
The bedrock of the Republican Party.
554-9
アトランタを 拠 点とする 会 社。
An Atlanta-based company.
554-10
我が 社の 本 拠 地は 東 京である。
Our company's base is in Tokyo.
554-11
ある 者は 他より 支 持する 証 拠が 多い。
Some have more evidence in their favor.
554-12
長 官の 否 定は 根 拠に 基づいていません。
The Director's denial is not based on evidence.
554-13
家 出 子どもたちは 古いビルを 占 拠した。
The runaway children squatted in the old building.
554-14
昨 夜の 番 組はその 殺 人 事 件での 証 拠を 解 明した。
Last night's program unraveled the evidence in the murder case.
554-15
私たちは 長 官の 意 見の 根 拠を 理 解していないのです。
We do not understand the grounds of the Director's opinion.
554-16
不 満を 示す 学 生が、およそ1 週 間、 学 長 室を 占 拠した。
The dissatisfied students held the President's office for almost a week.
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
554-17
両 事 件ともに、 毒 性の 空 気が 籠っていたという 証 拠が 存 在する。
In each case there exists evidence of toxin-filled air.
555-1
555-2
心 電 計。
Electrocardiograph.
555-3
機 械 設 計。
Mechanical design.
555-4
詳 細な 計 画。
A detailed plan.
555-5
計 画を 固める。
Firm up one's plans.
555-6
計 画 的な 殺 人。
Premeditated murder.
555-7
基 本 的な 計 画。
Rudimentary plans.
555-8
計 画された 事 業。
A planned undertaking.
555-9
高 感 度ボルト 計。
A sensitive voltmeter.
555-10
計 画の 重 要な 要 素。
A critical element of the plan.
555-11
時計は 正 午を 示す。
The clock says noon.
555-12
計 画の 根 本 的な 欠 点。
A radical flaw in the plan.
555-13
計 画は 進 行 中である。
Plans are afoot.
555-14
うまく 設 計された 家。
Well-designed houses.
555-15
同 期の 調 整された 時計。
A synchronous set of clocks.
555-16
計 画を 実 行すべき 時だ。
It's time to put the plan in action.
555-17
気 圧 計が 下がる 一 方です。
The barometer keeps falling and falling.
「〜いっぽう(だ)」 {〜一方(だ) 2, 173} ["only __"; "keep on __ing"]
555-18
この 時計は 動いてません。
This clock isn't working.
555-19
家 計のやりくりに 苦 労した。
I had a hard time making ends meet.
555-20
反 時計 回りに 動いて 下さい!
Please move counterclockwise!
555-21
計 器は「 空」を 示していた。
The gauge read 'empty'.
555-22
母は 私の 体 温を 計ってくれた。
My mother took my temperature for me.
555-23
重 労 働のために 設 計された 工 場。
A plant designed for heavy work.
555-24
間 欠 的に 私たちは 気 圧 計を 見た。
Intermittently we checked the barometer.
555-25
この 時計は 本 当にお 買い 得です。
This watch is real bargain.
555-26
吉 井 大 臣はその 計 画に 興 味を 示した。
Minister Yoshii showed interest in the plan.
555-27
野 口さんが 後 半 期の 計 画を 立 案する。
Noguchi-san will create a plan for the second half.
555-28
理 子さんは 画 家として 生 計を 支えた。
Riko eked out a living as a painter.
555-29
住 民は 生 計の 手 段を 必 要としていた。
The residents were in want of sustenance.
555-30
雑 誌は 定 年 後の 人 生 計 画を 特 集した。
The magazine ran a feature on retirement planning.
555-31
私はこの 計 画を 実 行しようと 決 心している。
I am determined to carry out this plan.
555-32
花 絵さんは 目ざまし 時 計の 音で 目を 覚ました。
Hanae woke up to the sound of the alarm clock.
555-33
松 野さんは 自 分の 絵を 売って 生 計を 立てている。
Matsuno-san earns a living by selling her paintings.
555-34
多くの20 代 女 性は 夏 休みに 海 外へ 行く 計 画をする。
Many young women in their 20s plan to go abroad during their summer holidays.
555-35
都 心 設 計 者は 企 業の 設 立において 主 要な 役 割をした。
An urban designer was a major player in setting up the corporation.
555-36
その 車は、 私の 家 計にとってあまりにも 高 価である。
That car is too expensive for my pocketbook.
555-37
シルバーは 一人 一人に 話しかけ、だれにでもなんらかの 特 別な 計らいをしてやることを 心 得ていた。
Silver had a way of talking to each and doing everybody some particular service.
「なんらかの〜」 {何らかの〜* 815} ["some (kind of) __"]
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]
556-1
556-2
行 動の 方 針。
A course of conduct.
556-3
針に 糸を 通す。
Thread a needle.
556-4
見 事なガウンを 作るお 針 子。
A sewer of fine gowns.
556-5
草 野さんは 針 仕 事が 上手だ。
Kusano-san is handy with a needle.
556-6
両 国は 協 同の 方 針に 同 意した。
The two countries agreed on a policy of cooperation.
556-7
2006 会 計 年 度の 活 動 方 針が 示されました。
The course of action for fiscal 2006 is shown.
556-8
時計の 回 転している 針と 同じ 方 向で。
In the same direction as the rotating hands of a clock.
556-9
過 去ではなく、 未 来に 向けて 取り 組むのが 当 社の 方 針です。
Our company's policy is to build for the future, not the past.
557-1
総 力 戦。
All-out war.
557-2
総 合 大 学。
Comprehensive university.
557-3
総 国 民 所 得。
The total national income.
557-4
労 働 者の 総 定 員。
The full complement of workers.
557-5
不 定 形の 粒 子の 総 和。
Sum total of formless particles.
557-6
次 官は 総 理 大 臣に 不 平を 言った。
The deputy ragged the Prime Minister.
557-7
支 出の 総 計は6000 万 円になる。
Our total expenditures amount to 60 million yen.
557-8
安 倍 総 理は 来 月 米 国を 訪 問する 予 定です。
Prime Minister Abe is scheduled to visit the United States next month.
557-9
総 所 要 時 間: 百 五 十 八 時 間 半、 即ち 六 日 半。
Total of hours spent: 158.5; or, in days, six days and a half.
「すなわち〜」 {即ち〜* 390} ["namely, __", "that is, __"]
558-1
窓から 投げる。
Throw out of the window.
558-2
絵は 窓と 並 行である。
The picture is even with the window.
558-3
窓が 大きな 音で 閉まった。
The windows closed with a loud bang.
558-4
四、 五 分 後に 居 間の 窓があく。
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.
558-5
東 野 総 理は 車 窓から 後ろを 見た。
Prime Minister Higashino looked rearward out the car window.
558-6
岡 野さんは 先 週 高 校の 同 窓 会に 行った。
Okano-san went to his high school reunion last week.
558-7
出かける 前には 必ず 窓を 閉めて 下さい。
Please be sure to close the windows before you go out.
558-8
部 屋の 窓からは 向こうに 太 平 洋が 見える。
I can see the Pacific over there from the window of my room.
558-9
私は 黒 木さんが 窓ガラスを 割るのを 見た。
I saw Kuroki-san break the window.
558-10
窓を 開けて、 新 鮮な 空 気を 部 屋に 入れて 下さい。
Open the window and let some fresh air into the room, please.
558-11
風がとても 強かったので、 窓ががたがた 音を 立てた。
The wind was so strong that the windows rattled.
558-12
水 野さんは 宝 石 屋さんの 窓で 見たネックレスが 気に 入った。
Mizuno-san fancied a necklace that she had seen in the jeweler's window.
558-13
五 万 五 千ポンドが 入った 包みが 銀 行の 窓 口カウンターから 持ち 去られたのだ。
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the teller's window.
558-14
不 意にブキャナン 氏が 後 背の 窓を 閉める 音がして、 部 屋の 中から 風は 閉め 出された。
Out of nowhere there was a boom as Mr. Buchanan shut the rear windows and the wind was closed out of the room.
558-15
ドアは 背が 低いもので、 窓のいくつかは 高いところについていますが、 他の 窓は 低いところについています。
The doors are low, and some of the windows are placed quite high, and others close to the ground.
559-1
矢は 命 中した。
The arrow struck home.
559-2
矢の 素 早い 飛 行。
Swift flight of an arrow.
559-3
矢は 的を 外れていた。
The arrow was wide of the mark.
559-4
矢 野 先 生は、 給 水 事 業を 設 計した。
Dr. Yano engineered the water supply project.
559-5
英 政 府 所 有 物を 特 定する 矢 印の 記 号。
An arrowhead mark identifying British government property.
559-6
松 野さんは 矢を 的に 8回 続けて 当てた。
Matsuno-san hit the mark with his arrow eight times in a row.
559-7
なにか 矢のような 物が 空を 切って 飛んできた。
Something sang like an arrow through the air.
560-1
未 知の 量。
An unknown amount.
560-2
未 知の 島。
An unknown island.
560-3
知 的な 質 問。
An intelligent question.
560-4
未 知の 場 所。
An unknown location.
560-5
多 様な 知 性。
Manifold intelligence.
560-6
周 知の 事 実。
Well-known facts.
560-7
知 的なドラマ。
Cerebral drama.
560-8
信 号で 知らせる。
Make known with a signal.
560-9
感 知 器で 見つける。
Detect with a sensor.
560-10
前もって 通 知する。
Notify in advance.
560-11
知 的な 上 品さを 持つ 人。
A person of intellectual refinement.
560-12
無 知な 不 動 産 開 発 業 者。
An ignorant real estate developer.
560-13
時 間が 知らぬ 間に 過ぎた。
Time slipped by.
560-14
共 通の 知り 合いがいます。
We have common friends.
560-15
矢 野という 人、 知っていますか。
Do you know a person named Yano?
560-16
明日までに 知っておく 必 要がある。
I need to know by tomorrow.
560-17
我 々は 飛 行 機で 高 知に 行きました。
We traveled to Kochi by plane.
560-18
私は 総 理と20 年 以 上の 知り 合いだ。
I have been acquainted with the Prime Minister for more than twenty years.
560-19
近 畿 地 方が 古 刹で 全 国に 名を 知られる。
The Kinki Region is nationally known for its historic temples.
560-20
亜 美さんがそれを 知る 必 要はありません。
Ami doesn't need to know that.
560-21
矢 島さんとは 大 学 時 代に 知り 合いました。
I got to know Yajima-san when I was a university student.
560-22
あなたは 私に 十 分に 通 知してくれなかった。
You didn't give me enough notice.
560-23
この 男が 働いている 会 社を 知っていたのです。
I knew the firm for which this man worked.
560-24
岡 野さんは 快 活な 男で、 多くの 知 人 友 人もいた。
Okano-san was an active man, and had many friends.
560-25
私は 天 野さんが 欠 席した 本 当の 理 由を 知っている。
I know the real reason for Amano-san's absence.
560-26
新しい 単 語を 覚えるための 良い 方 法を 知ってますか。
Do you know a good way to learn new words?
560-27
地 図は 私たちが 今どこに 居るのかを 知るのに 役 立ちます。
A map helps us to know where we are.
560-28
この 時 代、 包 囲のやり 方を 知らなかったみたいなんだ。
In this period they do not seem to have understood how to conduct a siege.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
560-29
さすがの 草 野さんだ。 私の 知っている 限りでは 草 野さんは 時 間どおりに 来たことがない。
This is just like Kusano-san. As far as I know, Kusano-san has never come on time.
「さすが」 ["as one might expect"]
560-30
我 々の 知らない、 重 大な 証 拠をお 持ちになっていられるでしょう。
You must have important evidence of which we are ignorant.
「お-〜になる」 [polite description of outgroup person's action]
560-31
「 立ち 聞きする」とは、 話し 手に 知られずに 会 話を 聞くことを 意 味する。
To "eavesdrop" is to listen to a conversation without the knowledge of the speakers.
561-1
医 学 士。
A bachelor's degree in medicine.
561-2
医 大 生。
A medical student.
561-3
医 化 学。
Medical chemistry.
561-4
医 学 部。
Medical school.
561-5
東 洋 医 学。
Eastern Medicine.
561-6
医 学 用 語。
Medical jargon.
561-7
予 防 医 学。
Preventive medicine.
561-8
医 者の 命 令。
Doctor's orders.
561-9
重 要な 医 薬 品。
Critical medical supplies.
561-10
投 機 家は 医 学 雑 誌を 読む。
The speculator reads the medical journals.
561-11
医 者の 予 約を 二 時に 入れた。
I made the doctor's appointment for two o'clock.
561-12
当 時は 女の 医 者は 多くなかった。
There were not many women doctors in those days.
561-13
医 学の 根 拠となる 知 見を 得るため、 様 々な 学 問 分 野が 重 要な 役 割をはたす。たとえば、 生 理 学、 生 化 学、 薬 理 学 等。
A variety of academic fields play an important role in gaining the knowledge upon which medicine is based, including biology, biochemistry, and pharmacology, among others.
562-1
短い 声 明。
A brief statement.
562-2
短い 飛 行。
A short flight.
562-3
短い 楽 節。
A short musical passage.
562-4
短 毛の 犬。
A short-haired dog.
562-5
短 期 信 用。
Short-term credit.
562-6
長 調と 短 調。
Major keys and minor keys.
562-7
短 期 労 働 者。
Transient laborers.
562-8
短 時 間の 訪 問。
A brief visit.
562-9
短 期 的な 計 画。
Short-run planning.
562-10
短 命なアニメ 企 業。
A brief-lived anime company.
562-11
要するに 人 生は 短い。
In sum, life is short.
「ようするに〜」 {要するに〜 547} ["in sum, __"]
562-12
冬は、 日が 短くなる。
In winter, the days shorten.
562-13
映 画の 上 映 時 間が 短かった。
The movie's running time was short.
562-14
廊 下で 短い 出 会いがあった。
There was a brief encounter in the hallway.
562-15
だれにでも 長 所と 短 所がある。
Everyone has both strong and weak points.
562-16
このコートは 私には 短すぎる。
This coat is too short on me.
562-17
ウサギは 耳が 長くてしっぽが 短い。
Rabbits have long ears and short tails.
562-18
矢 野さんはとても 気が 短いのです。
Yano-san has a very short temper.
562-19
会 社は 短い 時 間で 十 分な 利 益を 得た。
The company turned a nice dime after a short time.
562-20
短 刀は、 人 魚の 手の 中でふるえました。
The knife quivered in the mermaid's grasp.
562-21
私は 短い 間、 同 窓 会のために 働いていた。
For a brief time I served on the school alumni committee.
562-22
私たちのアプローチにおける 固 有の 短 所。
Shortcomings inherent in our approach.
562-23
開 戦のため、 学 期を 短くしなくてはならなかった。
They had to shorten the school term due to the outbreak of war.
562-24
広 島から 上海までの 飛 行 時 間は 短い。
The flight time from Hiroshima to Shanghai is short.
562-25
ぼくの 一 生は 短すぎるから、ぼくはなに 一つ 知らないんだよ。
My life has been so short that I really know nothing whatever.
562-26
ここに 私たちは 毎 日の 決まり 切った 仕 事の 中から 短い 時 間 集まりました。
Here we are gathered together for a brief moment amid our routine everyday work.
563-1
重 大な 過 失。
A grievous mistake.
563-2
失 礼な 発 言。
Offensive remarks.
563-3
平 常 心を 失う。
Fly into a rage.
563-4
失われた 機 会。
Lost opportunities.
563-5
お 話 中 失 礼します。
I'm sorry to interrupt you.
563-6
失 業 手 当が 不 十 分だ。
The unemployment benefits are inadequate.
563-7
今日、 一人 友 人を 失った。
I have lost one friend today.
563-8
人 生がその 意 味を 失った。
Life has lost its point.
563-9
父が 失 業して 一 年になる。
My father has been out of work for a year.
563-10
言い 方が 悪かったら 失 礼。
Pardon the expression.
563-11
労 働 者は 事 故で 失 明した。
The worker lost his eyesight in an accident.
563-12
方 向 感 覚を 失ったハイカー。
Disoriented hikers.
563-13
私はもう 気を 失いそうだわ。
I feel like I am going to faint.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
563-14
その 道を、 見 失うことはないわ。
That road, you won't be able to miss it.
「〜ことはない」 {〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
563-15
活 動 家は 必 要 以 上に 失 礼だった。
The activists were unnecessarily rude.
563-16
私は 人 込みの 中で 友 人を 見 失った。
I lost sight of my friend in the crowd.
563-17
自 分でも 正 気を 失っていると 思う。
I think I'm losing my mind.
563-18
矢 島さんは 交 通 事 故で 命を 失った。
Yajima-san lost his life in a traffic accident.
563-19
失 礼な 意 味で 言ったんじゃないんだ。
I wasn't meaning to be disrespectful.
563-20
ショックで、 生 命に 必 要な 体 温を 失う。
Lose one's vital heat as a result of shock.
563-21
スペインでは 多くの 若 者が 失 業している。
Many young people in Spain are unemployed.
563-22
読 者はページの 読んでいた 場 所を 見 失った。
The reader lost his place on the page.
563-23
失 業 者 数はこの 前の 四 半 期の 間に 低 下した。
Unemployment fell during the last quarter.
563-24
失 業 中の 労 働 者は、 首 都に 向かって 行 進した。
Unemployed workers marched on the capital.
563-25
こんなに 多くの 人が 失 業 中では 仕 事は 得にくい。
Jobs are hard to come by with so many people out of work.
563-26
ロンドン~ボンベイ 間で 得た 二日 間は 失われていた。
The two days gained between London and Bombay had been lost.
564-1
国 有 鉄 道。
State-owned railways.
564-2
ケーブル 鉄 道。
Funicular railway.
564-3
ご 主 人 様、 鉄 道がありません!
Monsieur, no more railway!
564-4
お 前の 頭は、 鉄みたいに 固い。
Your head is as hard as iron.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
564-5
手 引きをしたその 手は 鉄のようであった。
The hand that guided was iron.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
564-6
地 下 鉄から 出てくる 時、 私はよく 方 向 感 覚を 失う。
I frequently find myself disoriented when I come up out of the subway.
564-7
タクシーと 地 下 鉄、どっちで 行くほうが 早いかな?
Which is quicker, a taxi or the subway?
564-8
新しい 地 下 鉄のおかげで20 分で 学 校へ 行くことができる。
The new subway enables me to get to school in 20 minutes.
「〜おかげ」 {〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
564-9
失 礼ですが、 地 下 鉄の 駅へ 行くにはこの 道でいいのでしょうか。
Excuse me, but is this the right way to the subway station?
565-1
自 動 化された 火 夫。
An automated stoker.
565-2
豊かで 良 家 出 身の 夫。
A rich and wellborn husband.
565-3
それぞれが 工 夫をした。
Each one exercised their ingenuity.
565-4
亡 夫は 証 券 会 社で 働いていた。
My late husband worked for a brokerage house.
565-5
由 美さんは 夫を 毒 殺した。
Yumi poisoned her husband.
565-6
前 夫と 私には 共 通 点がなにもない。
My ex-husband and I have nothing in common.
565-7
矢 野 夫 人は 夫に 決して 触れなかった。
Mrs. Yano never touched her husband.
565-8
絵 美さんは 夫と 子 供のもとを 去った。
Emi walked out on her husband and children.
565-9
美 結さんは 至る 所で 夫の 悪 口を 言う。
Miyu badmouths her husband everywhere.
565-10
夫は 朝 食を 食べながら 新 聞を 読みます。
My husband reads the newspaper while eating breakfast.
565-11
先 夫は 私の 長 所と 同 様に 短 所も 知っている。
My ex-husband knows my bad points as well as my good points.
565-12
私の 先 夫は、 私にとってなにも 意 味しない。
My ex-husband means nothing to me.
565-13
アンタ 本 当に 器 用ねっ。 主 夫とか 向いてるんじゃない?
You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
565-14
弓 美さんは 前の 夫に 会うのがこわくてその 会 合に 出 席しなかった。
Yumi didn't attend the meeting for fear of meeting her ex-husband.
566-1
朱 色をした 特 有の 子 実 体をもつキノコ。
A mushroom with a distinctive vermillion fruiting body.
566-2
濃い 朱 色のビロードのような 手 触りの 花。
Intense, vermilion, velvet-textured flowers.
566-3
朱 肉は 朱 色で 湿っているから、 生の 肉みたい。
An inkpad looks like raw meat since it's bright red and moist.
566-4
この 美しい 本では、 全ての 地 名が 朱 書きにされている。
In this beautiful book, all the place names are rubricated.
567-1
店 頭 株。
Over-the-counter stocks.
567-2
株 式 市 場の 動 乱。
The convulsions of the stock market.
567-3
株 式 市 場の 動 向。
The trend of the stock market.
567-4
石 油 株の 弱 気 市 場。
A weak market for oil stocks.
567-5
株 式 市 場の 活 発な 週。
A hot week on the stock market.
567-6
株 価は 下がる 一 方だ。
The stock prices keep dropping and dropping.
567-7
有 益な 株 式 市 場での 投 機。
Profitable speculation on the stock market.
567-8
株 価は、より 高く 動いている。
Stock prices are drifting higher.
567-9
山 田 株 式 会 社が 大 正3 年に 設 立された。
Yamada Co., Ltd. was established in Taisho 3.
567-10
このプログラムが 自 動 的に 株 式の 売 買を 行います。
The program automatically performs stock transactions.
567-11
この 切り 株は、ピクニックのテーブルに 丁 度 良い。
This stump will make a good picnic table.
567-12
前 夫は 株を 買う 時 点で 一 種の 投 機だと 分かっていた。
My ex knew the stock was a speculation when he bought it.
567-13
「 株 券」とは、 会 社の 株 主であることを 立 証する 証 書のことを 示す。
A "stock certificate" is a certificate documenting a shareholder's ownership in a corporation.
568-1
多 民 族 社 会。
A multiethnic society.
568-2
同 族の 言 語。
Cognate languages.
568-3
王 族の 王 子。
Princes of the blood royal.
568-4
種 族 間の 戦い。
Intertribal warfare.
568-5
家 族の 末っ 子。
The baby of the family.
568-6
部 族 社 会の 信 念。
The beliefs of a tribal society.
568-7
サバの 人の 部 族 民。
Sabahan tribesmen.
568-8
結びつきの 強い 家 族。
A close-knit family.
568-9
ご 家 族はお 元 気ですか?
How is your family doing?
568-10
家 族のことで 私を 巻き 込むな。
Don't involve me in your family affairs!
568-11
金 魚は 人 気の 水 族 館 魚である。
The goldfish is a popular aquarium fish.
568-12
家 族の 名 声をけがした 不 祥 事。
A scandal that darkened the family's good name.
568-13
松 尾さんには 養うべき 家 族がいる。
Matsuo-san has a family to support.
568-14
竜さんの 全ての 種 族は、 戦 士だった。
Ryu's entire lineage has been warriors.
568-15
我 々は 親 族からの 訪 問を 期 待していた。
We were expecting a visit from our relatives.
568-16
野 口さんは 家 族のために 居 所を 見つけた。
Noguchi-san found quarters for his family.
568-17
アメリカ 人は、 常に 常に 前 進する 自 由 気ままな 民 族であった。
Americans have always been a footloose people, always moving on.
568-18
さて、このことは 家 族 全 体、 地 区 全 体、 社 会 全 体、 国 全 体、 文 明 全 体において、どういうことを 意 味するだろうか。
Now, what does this mean for entire families, neighborhoods, societies, nations, civilizations?
「さて」 [initiates a new matter]
569-1
短い 旅 行。
A short trip.
569-2
海を 旅する。
Travel the oceans.
569-3
駅 馬 車で 旅 行する。
Travel by stagecoach.
569-4
多 言 語に 通じた 旅 行 者。
A polyglot traveler.
569-5
私は 独り 旅が 好きです。
I like to travel alone.
569-6
私は 自 分の 足で 旅 行した。
I traveled on Shanks’s mare.
569-7
賞 品は 北 海 道 旅 行だった。
The prize was a free trip to Hokkaido.
569-8
私たちは 二 等で 旅 行した。
We traveled second class.
569-9
旅 先で 仕 事の 話をしないでよ。
Don't talk about work. We're on vacation.
569-10
家 族はフロリダへと 旅 立った。
The family took off for Florida.
569-11
我 々は、 数マイル 東を 旅した。
We travelled east for several miles.
569-12
空の 旅は、 今や 当り 前になった。
Air travel has now become commonplace.
569-13
旅 行 代 理 店に 問い 合わせてみよう。
Let's ask a travel agency.
569-14
旅 人は 立ち 止まって 私に 道を 聞いた。
The traveler stopped to ask me the way.
569-15
両 親が 旅に 出ていて、 私は 家に 一人だ。
My parents are away on a trip and I'm alone in our house.
569-16
私たちは5 時 間の 旅でぐったりしてしまった。
We were completely exhausted from the five-hour trip.
569-17
全くフランス 語を 知らないアメリカの 旅 行 者。
American tourists wholly innocent of French.
569-18
旅 行への 期 待で、 子 供たちは 夜 通し 起きていた。
The anticipation of the trip kept the children up all night.
569-19
これは 時 間の 中を 旅 行する 機 械の 設 計 図なんです。
This is my design for a machine to travel through time.
569-20
計 画を 立てることは、 旅 行 自 体よりも 面 白かった。
The planning was more fun than the trip itself.
「-じたい」 {-自体 81, 62} ["__ itself"]
569-21
そこで 翌 日、また 時 間 旅 行 者に 会いに 出かけようと 決めた。
I determined to go the next day and see the Time Traveller again.
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
569-22
本 当にあの 機 械が 時 間の 中へ 旅 立ったと 信じているのですか?
Do you seriously believe that that machine has travelled into time?
570-1
夏は、 私たちは 外で 遊ぶ。
In summer we play outside.
570-2
受 賞 者は 目 下 外 遊 中です。
The award winner is presently traveling overseas.
570-3
冬は、 私たちは 屋 内で 遊ぶ。
In winter we play inside.
570-4
子 供たちは 外に 遊びに 行った。
The children went out to play.
570-5
私がお 母さん 役になって 遊ぼう。
Let's play like I am mommy.
570-6
子 供の 時、 田んぼで 遊びましたか。
Did you play in the rice paddies as a child?
570-7
磯 部さんは 本 当の 遊び 好きの 人だ。
Isobe-san is a real good-time Charlie.
570-8
一昨日 私の 友 人たちが 遊びに 来た。
My friends came to see me the day before yesterday.
570-9
時 間のあるときに 遊びに 来て 下さい。
Please come and see us when you have time.
570-10
私は 一 日 中 子 供たちと 遊んで 過ごした。
I spent the whole day playing with my kids.
570-11
投 機 家は 金 持ちになった 後、 一 生 遊 楽した。
After the speculator got rich, he spent his life in pursuit of pleasure.
570-12
フロイトは 小さな 子 供にとっての 遊びの 有 用 性を 信じた。
Freud believed in the utility of play to small children.
570-13
フォッグ 氏は、 勝つためではなく 遊ぶために 遊んでいた。
Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing.
570-14
もっとしっかり 仕 事をしてよ。 今 回は 物 見 遊 山の 旅じゃないんだから。
Buckle down and get to work. Do you think we're on a Sunday picnic here?
571-1
仕 出し 施 設。
Catering facilities.
571-2
施 行できない 法。
An unenforceable law.
571-3
局 所 的に 施される 医 薬。
Locally administered medicine.
571-4
施 工 時に 注 意が 必 要だ。
We must be careful during construction.
571-5
日本 国の 施 政の 下にある 島。
Islands under the administration of Japan.
571-6
周 辺には 多くの 施 設が 点 在する。
Many facilities are dotted around the periphery.
571-7
主 人が 大 学 内の 施 設を 利 用します。
My husband uses the facilities at the university.
571-8
私はこの 計 画を 実 施するつもりです。
I'm going to carry out this plan.
571-9
当 社は 主に 以 下の 活 動を 実 施しております:
Our company mainly carries out the following activities:
572-1
旋 風を 巻き 起こす。
Create a furor.
572-2
天 上の 毎 日の 旋 回。
Diurnal rotation of the heavens.
572-3
ヘリコプターが 上 空を 旋 回した。
The helicopter circled overhead.
573-1
英 国の 国 旗。
National flag of the United Kingdom.
573-2
旗を 広げる。
Unfurl a banner.
573-3
手 旗 信 号を 送る。
Send signals by semaphore.
573-4
巻き 上げられた 旗。
A furled flag.
573-5
鉄 道の 株 主の 旗 色が 悪い。
The outlook is not good for owners of railway stock.
573-6
強 風の 中で 旗がはためいた。
The flag flapped in the strong wind.
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
573-7
休 戦 旗なんか 持って、どうしたいって 言うんだ?
What do you want with your flag of truce?
574-1
野 放しの 話。
Wild talk.
574-2
野 放しの 若 者。
Ungoverned youth.
574-3
開 放 的な 生 活 様 式。
A wide-open lifestyle.
574-4
生 放 送のテレビ 番 組。
A live television program.
574-5
放ったらかしの 子 供。
Untended children.
574-6
オペラは 生 放 送された。
The opera was broadcast live.
574-7
その 番 組は 今 放 送 中です。
The program is on the air now.
574-8
仕 事は 人 類の 解 放である。
Work is the deliverance of mankind.
574-9
テロリストは 人 質を 解 放した。
The terrorists released the hostages.
574-10
豊 田さんは 放 校 処 分にされた。
Toyoda-san was expelled from school.
574-11
子 供は 放っておいても 育つものだ。
Children will grow even if you leave them alone.
574-12
中 野さんは 空に 向けて 矢を 放った。
Nakano-san turned upward and shot an arrow into the blue.
574-13
私はドアを 開けっ 放しにしていないよ。
I didn't leave the door open.
574-14
だれが 窓を 開けっ 放しにしておいたんだ?
Who left the window open?
574-15
もうかれはかのじょを 放すことができなかった。
He could never let her go again.
574-16
その 番 組は9 時から 夜 中の12 時まで 放 送された。
The program was on the air from 9 till midnight.
574-17
我 々は、アウシュヴィッツの 解 放の50 周 年を 記 念した。
We memorialized the 50th anniversary of the liberation of Auschwitz.
574-18
吉 郎さんは 大 事な 犬を 手 放すことがどうしてもできなかった。
Kichiro couldn't possibly part with his beloved dog.
574-19
その 女の 先 生は 私がカンニングをしていると 思って、 私から 目を 放さなかった。
The teacher had her eye on me because she thought I was cheating.
574-20
他の 子 供たちは 男の 子をけしかけたが、かれは 窓から 石を 放り 投げたくなかった。
The other children egged the boy on, but he did not want to throw the stone through the window.
574-21
1995 年に、オウムメンバーは、 東 京 地 下 鉄 電 車に 致 命 的なサリンガスを 放った。
In 1995 Aum members released deadly sarin gas on a Tokyo subway train.
574-22
他の 都 市でも 日本アニメは 放 映されていたけれど、その 中 身は 必ずしも 同じではないことに 気がついた。
They found out that while they were showing Japanese cartoons in other cities, the cartoons were not always the same.
「かならずしも〜ない」 {必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
575-1
激しい 戦い。
A knock-down-and-drag-out fight.
575-2
雨の 激しい 大 洪 水。
Vehement deluges of rain.
575-3
株 市 場の 激 動は 短かった。
The market upheaval did not last long.
575-4
水 野さんは 激しく 不 平を 言った。
Mizuno-san complained bitterly.
575-5
戦いは 短く 激しいものであった。
The fight was short and sharp.
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
575-6
高 野さんは 激しく 詰 問されていた。
Takano-san was being sharply questioned.
575-7
雨が 窓ガラスに 激しく 当たっていた。
The rain was beating hard against the windowpane.
575-8
思っていたほど 風は 激しくはならなかった。
The wind, however, did not grow as violent as might have been feared.
575-9
米 国 内 戦の 一 番 目の 激 戦はマナサス 戦だった。
The first hard fighting of the US Civil War was at the Battle of Manassas.
575-10
長 官は 私たちの 協 力 的な 行 動にすごく 感 激した。
The Director was extremely impressed by our cooperative behavior.
576-1
576-2
牧 場 労 働 者。
A ranch hand.
576-3
ロマニ 遊 牧 民。
Romani nomads.
576-4
遊 牧 民の 共 同 体。
A nomadic community.
576-5
牛のための 牧 草 地。
A pasture for cows.
576-6
セネガル 人の 牧 夫。
Senegalese herdsmen.
576-7
原 野への 遊 牧 的な 周 遊。
Nomadic excursions into the wilds.
576-8
ニュージーランドの 牧 羊 業 者。
New Zealander sheep farms.
576-9
広 々とした 草 原で 動 物を 放 牧する。
Range the animals in the wide-open prairie.
576-10
音 楽は 故 牧 野 氏の 興 味の 中 心をなした。
Music was the late Mr. Makino's central interest.
576-11
この 道は 牧の 原と 小 林をつなぐ。
This road connects Makinohara with Kobayashi.
576-12
不 動 産 屋の 夫はアリゾナの 牧 場で 働いている。
The realtor's husband is ranching in Arizona.
577-1
最 下 位で。
In last place.
577-2
館 長の 地 位。
The position of curator.
577-3
地 位の 低い 者。
A person of low status.
577-4
高 位 高 官の 人。
People in high places.
577-5
総 理 大 臣の 地 位。
The office of premier.
577-6
社 会 的 品 位を 欠く 人。
A person lacking in social graces.
577-7
単 語は 文を 作る 単 位だ。
Words are the blocks from which sentences are made.
577-8
3 位 入 賞への 本 当の 激 戦。
A real dogfight for third place.
577-9
その 貯 水 池は 水 位が 低い。
The reservoir is low.
577-10
小 麦の 単 位はブッシェルだ。
The unit of wheat is the bushel.
577-11
牧 野さんは 三 位に 入 賞した。
Makino-san won third prize.
577-12
その 即 位 式は、 映 画 化された。
The coronation was made into a film.
577-13
女 王は50 年 以 上 前に 即 位した。
The Queen was enthroned more than 50 years ago.
577-14
首 位への 手がかりを 強 固にする。
Consolidate one's hold on first place.
577-15
牧 野さんは 次 長の 地 位を 占める。
Makino-san occupies the position of assistant chief.
577-16
単 語は 基 本 的な 言 語 単 位である。
The word is a basic linguistic unit.
577-17
若い 王 子はやがて 王 位を 占める。
The young prince will soon occupy the throne.
577-18
日本は 全 方 位を 海に 囲まれた 国だ。
Japan is a country that is completely surrounded by oceans.
577-19
ガソリンはリットル 単 位で 売られる。
Gasoline is sold by the liter.
577-20
小 野 寺さんは 会 社で 重 要な 地 位を 得た。
Onodera-san got an important position in the company.
577-21
矢 野さんは 生 物 学の 学 位を 持っている。
Yano-san has a degree in biology.
577-22
ボブ・ディランは、 数 週 間1 位を 占めた。
Bob Dylan occupied the top slot for several weeks.
577-23
英 国 人はアメリカ 人より 社 会 的 地 位を 気にする。
The British are more aware of social status than Americans are.
577-24
私は 学 部 長から2つの 新しい 地 位の 約 束を 取り 付けた。
I extracted a promise from the Dean for two new positions.
577-25
そういった 詳 細は、ほんの 数 人の 高い 地 位の 人だけに 知られていた。
Such details were known by only a few highly placed persons.
「そういう〜 / そういった〜」 {そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
578-1
大 声で 泣く。
Cry loudly.
578-2
泣き 虫の 子 供。
A whiny child.
578-3
発 作 的に 泣く。
Weep convulsively.
578-4
思い 切り 泣いた。
I had a good cry.
578-5
私は 子 供の 泣き 声が 大きらいだ。
I hate to hear the crying of a child.
「〜がきらいだ」 {〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]
578-6
一 度すすり 泣くのが 聞こえました!
Once I heard it weeping!
578-7
亜 美さんは 手 紙を 読みながら 感 泣した。
Ami was moved to tears as she read the letter.
578-8
泣くな! 泣いてもなにも 解 決しないぞ。
Don't cry. Crying doesn't solve anything.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
578-9
あらピーター、 泣いてるのも 無 理ないわ。
O Peter, no wonder you were crying.
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
578-10
アイルランドの 通 夜で 泣くことはできない。
There's no weeping at an Irish wake.
578-11
理 子さんは 私を 見るや 否や、わっと 泣き 出した。
The moment Riko saw me, she burst into tears.
「〜やいなや」 {〜や否や 552} ["no sooner did __ than"]
578-12
その 子 供は、 母 親を 見るとすぐに 泣き 止みました。
As soon as the child saw his mother, he stopped crying.
578-13
明 美さんは 子 犬を 見つけるや 否や、わっと 泣き 出した。
No sooner had Akemi found the pup than she burst into tears.
578-14
自 分の 家の 門 口へかけこんだ 時、 良 平はとうとう 大 声でわっと 泣き 出した。
Bursting through the entrance to his home, Ryohei was no longer able to hold back a wail.
579-1
失 礼な 笑い。
A disrespectful laugh.
579-2
物 笑いの 種。
The butt of jokes.
579-3
低い 声で 笑う。
Laugh quietly.
579-4
人を 笑わせる。
Make people laugh.
579-5
笑みを 見せる。
Raise a smile.
579-6
ニコニコ 笑う。
Smile radiantly.
579-7
節 度のない 笑い。
Immoderate laughter.
579-8
笑いを 引き 起こす。
Produce laughter.
579-9
意 地 悪くにやりと 笑う。
Grin evilly.
579-10
私はみんなに 笑われた。
I was laughed at by everyone.
579-11
関 根 夫 人は 笑 顔を 見せた。
Mrs. Sekine showed a smile.
579-12
亡 夫はいつも 子 供たちを 笑わせた。
My late husband always made children laugh.
579-13
かれらは 笑いで 満たされた 家だった。
Theirs was a house filled with laughter.
579-14
金さんは 口 元を 歪めてほほ 笑み 返した。
Kim-san smiled back lopsidedly.
579-15
すると 私の 友 人の 独 特の 笑いを 聞いた。
Upon which I heard my friend's characteristic laugh.
579-16
戸 口から 笑い 声が 聞こえてきて、 夫はびっくりした。
A laugh from the doorway startled my husband.
「〜きこえる」 {〜聞こえる 453} ["__ can be heard"; "sounds __"]
580-1
神 話の 専 門 家。
An expert on mythology.
580-2
音 声 学の 専 門 家。
A specialist in phonetics.
580-3
地 理 学の 専 門 家。
An expert on geography.
580-4
石 油 地 質 学の 専 門 家。
A specialist in petroleum geology.
580-5
長たらしい 専 門 用 語。
Sesquipedalian technical terms.
580-6
専ら 水 中で 生 活する 動 物。
Animal living wholly or chiefly in or on water.
580-7
専 門 業 者が 工 事をします。
The construction is conducted by professionals.
580-8
別に 専 用のソフトが 必 要だ。
Other special software is needed.
580-9
仕 事の 特 別な 部 門に 専 念する。
Devote oneself to a special area of work.
580-10
私 専 用の 部 屋があればいいのですが。
I wish I had a room of my own.
580-11
原 子 物 理 学は 黒 木 先 生の 専 門 分 野だ。
Nuclear physics is Dr. Kuroki's area of specialization.
580-12
天 野さんは 毎 週 末を 音 楽に 専 念している。
Amano-san devotes all his weekends to music.
580-13
当 分は 専らこの 単 一の 目 的に 集 中したい。
For the time being I want to dedicate myself exclusively to this one objective.
580-14
坂 井さんは 今、 新しい 仕 事に 専 念している。
At the moment, Sakai-san is focusing entirely on her new job.
580-15
今 野さんはまるで 専 門 家であるかのように 話す。
Konno-san speaks as though he were an expert.
「〜かのように」 ["as though __"]
580-16
決 定する 前に、 我 々は 専 門 家の 話を 聞かなければならない。
We must hear the expert before we make a decision.
580-17
一つの 事に 専 心して、それが 上 手く 出 来るようにするべきだ。
You should concentrate on one thing and learn to do it well.
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
581-1
知 恵 比べ。
A war of wits.
581-2
知 恵の 政 府。
A wise government.
581-3
神の 無 限の 知 恵。
God's infinite wisdom.
581-4
ジョージ 国 王に 恵みあれ!
God bless King George!
581-5
ノアは 主の 前に 恵みを 得た。
Noah found grace in the eyes of the Lord.
581-6
後 知 恵は 先 見よりもいつも 良い。
Hindsight is always better than foresight.
581-7
夜 中ずっと 良いカードに 恵まれなかった。
I didn't hold a good hand all evening.
581-8
このお 正 月、 本 当にお 天 気に 恵まれました。
We had really great weather during New Year's.
581-9
それほど 恵まれていない 人は 今すぐ 節 約しなければならない。
The less fortunate will have to economize now.
581-10
ブリードはケルト 族の、 火、 生 産、 農 業、 家 政、および 知 恵の 女 神だ。
Brigid is the Celtic goddess of fire, fertility, agriculture, household arts, and wisdom.
582-1
一 連の 島。
A string of islands.
582-2
連 続 殺 人。
Serial killing.
582-3
関 連した 証 言。
Relevant testimony.
582-4
居 間にお 連れして。
Bring him into the sitting-room.
582-5
致 命 的な 一 連の 出 来 事。
A fatal series of events.
582-6
来 週の 月 火は 連 休です。
Next Monday and Tuesday are holidays.
582-7
連 日 交 通 事 故が 起きる。
Traffic accidents happen daily.
582-8
これらの 事 実は 関 連するか。
Do these facts relate to each other?
582-9
私をスキーに 連れて 行って。
Please take me skiing!
582-10
労 働 者は 連 結 部を 結 合した。
The worker soldered the connection.
582-11
バーテンは 常 連と 親しかった。
The bartender was chummy with the regular customers.
582-12
それが8カ 月 連 続で 前 年を 下 回る。
It's fallen below last year for eight months in a row.
582-13
子 供を 連れ 去る 所を 近 所の 人が 見た。
The neighbors saw the child being kidnapped.
582-14
友 美さんを 医 者に 連れて 行かなきゃ。
We have to take Yumi to a doctor.
「-なきゃ(いけない / ならない)」[colloquial contraction of -なければ(いけない / ならない): "must __"].
582-15
私たちは、その 書 類に 連 番を 付けた。
We numbered the papers consecutively.
582-16
ソフトドリンクを 売り 出す 一 連の 売 店。
A succession of stalls offering soft drinks.
582-17
私は、 休 日にあなたを 連れ 去るつもりだ。
I'll take you away on a holiday.
582-18
小 野 洋 子さん 関 連の 本を 読んでみたいです。
I'd like to read some books about Yoko Ono.
582-19
勝さんは 私を 映 画に 連れて 行くと 約 束した。
Masaru promised to take me to the movies.
582-20
この 次は 友だちをみんな 連れてきて 下さい。
Please bring all your friends next time.
582-21
弓 道の 先 生は 矢を 並べ 連ねた。
The archery teacher lined up the arrows.
582-22
馬 丁はポロ 用ポニーを 並べ 連ねた。
The stableman lined up a string of polo ponies.
582-23
カッブズは 三 連 勝し、ワールドシリーズに 勝った。
The Cubs took three straight to win the World Series.
582-24
私はこれら 二つのでき 事を 関 連 付けることができない。
I cannot interrelate these two events.
582-25
それから 二人の 若い 連 中が 馬にのってやってきました。
Then two young fellows came galloping up on horseback.
582-26
ゲームの 後、 子 供は、 夕 食のために 友 人を 家に 連れてきた。
After the game the children brought friends home for supper.
582-27
素 早く 動き 回っている 時は、 連 続 的な 目のかすみを 覚える。
When you move rapidly, I experience a bewildering succession of blurs.
582-28
どういう 処へ 自 分は 連れられて 来たのか 見 当が 付かなかった。
He could not imagine to what place he had been conducted.
582-29
由 美さんは 食 物に 関してうるさ 過ぎるので、 野 宿に 連れて 行けない。
Yumi is too nice about her food for you to take her camping.
「〜にかんして / 〜にかんする」 {〜に関して / 〜に関する 451} ["with regard to __", "about __"]
582-30
もし 連 中がうまくできてないのなら、 連 中ができる 仕 事を 割り 当てることです。
If that bunch can't do it well, assign them to something they can do.
582-31
そこで 私たちは、 医 者も、 子 供の 父 親も、その 男も 私も 連れ 立って、 私の 部 屋で 朝までを 過ごしました。
So we all set off, the doctor, and the child's father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers.
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
583-1
連 合 軍の 勝 利。
An Allied victory.
583-2
共 同 軍 事 活 動。
Joint military activities.
583-3
軍の 包 囲 作 戦。
The army's enveloping maneuver.
583-4
連 合 国 家の 軍 人。
Allied soldiers.
583-5
それは 海 軍と 空 軍の 合 同 作 戦だった。
It was a joint operation of the navy and air force.
583-6
「 王 立 空 軍」とは、 英 国の 空 軍のことを 意 味する。
The "Royal Air Force" is the air force of Great Britain.
583-7
戦 前において、 広 島は 重 要な 海 軍 基 地の 所 在 地だった。
Before the war, Hiroshima was the site of an important naval base.
583-8
それまでは、 空 中 投 下で 最 前 線 軍に 供 給するという 計 画だ。
Until then, the plan is that front line troops will be supplied by airdrop.
583-9
トロイア 軍の 戦 線の 先 頭に 飛び 出すと、 行く 先 々で 殺しまわった。
He rushed forward at the head of the Trojan line, slaying as he went.
583-10
協 会は 日本の 空 軍 基 地 近くにC/FO Rising Sunなる 支 部さえ 持っていた。
The association even maintained a chapter called C/FO Rising Sun near an air force base in Japan.
584-1
後 方 運 動。
A rearward movement.
584-2
角 運 動 量。
Angular momentum.
584-3
曲 線 運 動。
Curvilinear motion.
584-4
前 進 運 動。
Forward motion.
584-5
悪 運 続きだ!
My luck sure is rotten!
584-6
激しい 運 動。
Strenuous exercise.
584-7
重 量 物を 運ぶ。
Bear a heavy load.
584-8
労 働 組 合 運 動。
The labor union movement.
584-9
ひどい 運 命にあう。
Meet a terrible fate.
584-10
人 類の 運 命は 決 定した。
Our kind's fate is sealed.
584-11
特 定の 目 的なく 運 転する。
Drive without any particular aim.
584-12
今 度は 私が 運 転する 番よ。
It's my turn to drive next.
584-13
仕 事はすらすらと 運んだ。
The work progressed smoothly.
584-14
運 転の 仕 方を 知っているの?
Do you know how to drive a car?
584-15
運 命の 前では 我 々は 無 力である。
We are helpless in the face of destiny.
584-16
あなたが 独 身とは 実に 運が 悪い。
You're truly unlucky to still be a bachelor.
584-17
私は 四 日 連 続2 時 間 運 動しました。
I exercised two hours a day for four straight days.
584-18
労 働 者が 解 放 運 動の 先 頭に 立った。
Workers spearheaded the liberation movement.
584-19
両 親は 長 時 間の 運 転にはなれていない。
My parents are not accustomed to driving for a long time.
584-20
活 動 家は 女 性 解 放 運 動のために 働いた。
The activists worked for women's liberation.
584-21
この 運 動は、 上 半 身を 強 化するだろう。
This exercise will strengthen your upper body.
584-22
かれの 神 意によって 運 命づけられた 役 割。
His providentially destined role.
584-23
スーツケースを 私の 部 屋に 運んでもらった。
I had my suitcase carried to my room.
584-24
飛 行 機の 部 品は 運 送 業 者によって 運ばれた。
The airplane parts were transmitted by carrier.
584-25
その 事 故は 不 注 意な 運 転によるものであった。
The accident was due to careless driving.
584-26
仕 事に 行くのに1 時 間 半も 運 転するなんていやだな。
Driving for one and a half hours to get to work is a bear.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
584-27
この 決 定により、 私は 地 位を 失う 運 命となるだろう。
This decision will doom me to lose my position.
584-28
どんな 回 転 体も 質 量の 中 心 周りに 角 運 動 量を 持っている。
Any rotating body has an angular momentum about its center of mass.
584-29
「ノートパソコン」とは、 簡 単に 持ち 運べるパソコンのことを 意 味する。
A "laptop" is a personal computer that can easily be carried by hand.
585-1
しかし 天 国の 蓮 池の 蓮は、ちょっともそんな 事には 気にしません。
Yet the lotus blossoms in the lotus ponds of Paradise care nothing about such matters.
585-2
友 人たちはナイル 川にそって 飛び 回ったり、 大きな 蓮の 花に 話しかけたりしています。
My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus flowers.
585-3
とうとう 白 鳥の 頭は 羽の 間に 埋もれ、 湖の 蓮の 白い 花の 様に、 白 鳥はしずかによこたわりました。
At length his head lay back between his wings, and silently he lay there, like a white lotus flower upon the lake.
585-4
池の 中にさいている 蓮の 花は、みんな 玉のようにまっ 白で、そのまん 中にある 金 色のずいからは、なんとも 言えない 好いにおいが、たえまなくあたりへ 溢れて 居ります。
The blooming lotus flowers in the pond are each pure white like jewels, and the place is filled with the indescribably wondrous fragrance continually emitted from each flower’s golden center.
586-1
先 発 隊。
An advance party.
586-2
入 隊する。
Join the military.
586-3
軍 隊の 士 官。
An officer in the armed forces.
586-4
軍 隊の 動 員。
Mobilization of the troops.
586-5
森 林で 待 機する 軍 隊。
An army lying in wait in the forest.
586-6
軍 隊は 町を 占 拠した。
The army seized the town.
586-7
フランスの 外 人 部 隊。
The French Foreign Legion.
586-8
隊 長はすぐに 心を 決めた。
The captain's hesitation did not last long.
586-9
隊 長は 最 高の 動 機で 行 動した。
The Captain acted with the best of motives.
586-10
フォッグ 氏が 小 隊の 先 頭にいた。
Mr. Fogg marched at the head of the platoon.
586-11
その 軍 隊は 十 分な 武 器を 持っていた。
The army had plenty of weapons.
586-12
我 々は 国 家 安 全の 名 目で 軍 隊を 支 持する。
We support the armed services in the name of national security.
586-13
総 理 大 臣は 数 千 人の 男 性を 入 隊させ、 戦 線に 送った。
The Premier enlisted thousands of men and sent them to the front.
586-14
シャイロー 戦の 二日 目には、グラントの 軍 隊はビューエルの 軍 隊と 組んだ。
On the second day of the Battle of Shiloh, Grant's forces combined with those of Buell.
587-1
外 見を 呈する。
To present a (certain) appearance.
587-2
言いわけを 呈する。
Give an excuse.
587-3
最 大3000ポイント 進 呈!
Offering up to 3,000 (customer loyalty) points!
587-4
私たちは 全 力を 呈していた。
We put forth our very best.
587-5
私がうたがいを 呈した 意 見だった。
It was a view toward which I expressed doubt.
587-6
居 住 者は 家の 所 有 証 書を 呈 示するように 命じられた。
The resident was ordered to produce the deed to the house.
588-1
程 々に 寒い。
Moderately cold.
588-2
二 次 方 程 式。
Quadratic equation.
588-3
方 程 式を 解く。
Solve an equation.
588-4
ある 程 度まで。
To a certain degree.
588-5
音 程を 調 節する。
Regulate the musical pitch of.
588-6
並 外れた 程 度で。
To an extraordinary degree.
588-7
子 供を 出 産する 過 程。
The process of giving birth to a child.
588-8
早ければ 早い 程よい。
The sooner, the better.
「AばBほど」 {AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
588-9
過 度な 程 度に 注 入する。
Fill to an excessive degree.
588-10
やっと 来 週の 日 程が 決まった。
My schedule for next week was finally fixed.
588-11
毎 日ある 程 度 運 動する 事は 必 要だ。
It is necessary to do some exercise every day.
588-12
全 行 程を5 時 間 半で 走る 必 要があった。
It was necessary to make the journey in five hours and a half.
588-13
あなたの 言うことにある 程 度 同 意します。
I agree with what you say to some extent.
588-14
恵さんはほぼ 私と 同 程 度に 英 語が 話せる。
Megumi can speak English virtually as well as I.
588-15
程 々に 飲めば、アルコールは 害にはならない。
Drunk in moderation, alcohol is not harmful.
588-16
より 安い 商 品を 作るために、 工 程をはしょる。
Cut corners to make cheaper merchandise.
588-17
八 十マイルの 行 程を 二 時 間で 走る 予 定だった。
It was a run of eighty miles, and was to be accomplished in two hours.
588-18
蓮さんは30 分 程 前にここを 出 発した。
Ren left here about thirty minutes ago.
588-19
運 転 手は 体を 思いっ 切りのばし、 私が 思うにはつい 先 程の 旅 程の 半 分は 気 持ちよくねていた。
The coachman stretched himself, though I am very sure that he had been most comfortably asleep half the last stage.
「おもうに〜」 {思うに〜 142} ["in my view __", "I think __"]
588-20
重 要なのは 目 的ではなく、そこに 至る 道 程である。
What's important is not the goal, but the journey.
589-1
神 聖な 林。
A numinous wood.
589-2
聖 式の 法。
Sacral laws.
589-3
聖 戦を 行う。
Fight a holy war.
589-4
神 聖な 文 言。
Sacred texts.
589-5
聖 地への 旅 行。
A journey to a sacred place.
589-6
万 聖 節の 時 節。
The season of All Saints' Day.
589-7
神 聖な 三位 一 体。
The Blessed Trinity.
589-8
大 聖 堂の 入り 口。
The portals of the cathedral.
589-9
私の 聖 人になった 母。
My sainted mother.
589-10
私たちの 聖なる 土 地。
Our blessed land.
589-11
イエスの 神 聖な 名 前。
The sacred name of Jesus.
589-12
聖 書の 人 物を 思わせるようなあごひげ。
A beard of biblical proportions.
589-13
これらはすべて 聖 書からの 引 用である。
These are all quotations from the Bible.
589-14
胡 神 父はかのじょに 聖 書を 引 用した。
Father Hu quoted the Bible to her.
589-15
インドでは 牛は 神 聖な 生き 物とされています。
Cows are considered sacred animals in India.
589-16
法 王 庁のサン・ピエトロ 大 聖 堂の 名は 聖ペトロのイタリア 語 読みに 由 来する。
The name of the Basilica di San Pietro in the Vatican comes from the Italian reading for St. Peter.
590-1
丑 三つ 時。
The middle of the night.
590-2
実さんは 丑 年 生まれだ。
Minoru was born in the year of the ox.
590-3
家のネコはいつも 丑 三つ 時に 目 覚める。
Our cat always wakes in the dead of night.
591-1
紐で 固 定する。
Fasten with strings.
591-2
馬の 尾の 下を 通る 紐。
A strap that passes under the horse's tail.
591-3
左 右の 上と 下に 紐をつけ、 前で 結びます。
Attach the string to the top and bottom of both sides and tie it in the front.
591-4
仕 立て 屋は 目 立たない 穴に 紐を 通した。
The tailor pushed the string through an inconspicuous hole.
591-5
目 的は、ポールに 紐を 巻きつけることである。
The object is to wrap the string around the pole.
591-6
店 員さんはその 小 包にしっかりと 紐をかけた。
The store clerk tied up the parcel with string.
591-7
日本では 土 足 禁 止が 多いのでスニーカーの 紐は 結んだままにすることが 多い。
In Japan you have to take your shoes off all the time so many people just don't bother untying the laces.
592-1
産 業 革 命。
The industrial revolution.
592-2
革 命 的な 発 見。
A revolutionary discovery.
592-3
革 新 的な 作 品。
Innovative works.
592-4
革 命を 起こす。
Make revolution.
592-5
命がけの 革 命 家。
Do-or-die revolutionaries.
592-6
黒い 革のジャケット。
Black leather jackets.
592-7
牛 革で 作られたベルト。
A belt made from cow's leather.
592-8
英 国の 産 業は 十 分に 革 新 的なのか?
Is British industry innovative enough?
592-9
舌は、 丸で 革のように 感じられる。
My tongue feels like leather.
592-10
産 業 革 命はまた 文 化 革 命でもあった。
The industrial revolution was also a cultural revolution.
592-11
1978 年 以 来、 中 国 共 産 党はいわゆる「 改 革 開 放」の 時 代に 入った。
Beginning in 1978, the Communist Party of China entered its period of so-called "Reform and Opening".
593-1
593-2
靴 紐を 結ぶ。
Lace the shoelaces.
593-3
靴 屋の 仕 事。
The shoemaker's trade.
593-4
不 細 工な 木の 靴。
Clumsy wooden shoes.
593-5
伝 線に 強い 靴 下。
Stockings resistant to runs [ladders].
593-6
舌 革のついた 靴。
Tongued shoes.
593-7
運 動のための 靴 下。
Gym socks.
593-8
つま 先が 四 角い 靴。
Square-toed shoes.
593-9
靴ベラをお 持ちですか。
Do you have a shoehorn?
593-10
靴 底に 穴が 開いている。
The sole has a hole in it.
593-11
この 靴 下はちぐはぐだ。
These socks do not match.
593-12
靴 紐が 解けていますよ。
Your shoes are untied.
593-13
靴 屋は 長 時 間 労 働をする。
Shoe sellers work long hours.
593-14
靴は、 最 高に 私に 合った。
The shoes fit me tip-top.
593-15
靴 下に 穴が 開いているよ。
There is a hole in your sock.
593-16
舌 革のないモカシンの 靴。
Tongueless moccasins.
593-17
これらの 古い 靴を 処 分しなさい!
Get rid of these old shoes!
593-18
靴 屋は 家 族 旅 行の 計 画を 立てている。
The shoe seller is planning a trip with his family.
593-19
これは 私が 見た 中で 一 番 高 価な 靴だ。
Those are the most expensive shoes I've ever seen.
593-20
紐によって 足を 固 定した 靴 底からなる 靴。
A shoe consisting of a sole fastened by straps to the foot.
593-21
入 隊 者の 全 員は 新しい 軍 靴を 一 足もらった。
The recruits all received one pair of new army boots.
593-22
靴が 小さ 過ぎるから 新しいのを 買う 必 要がある。
My shoes are too small. I need new ones.
593-23
自 分の 好みにぴったり 合う 靴が 見つからなかった。
I found no shoes completely to my taste.
593-24
入 隊 者は 新しい 靴の 先を 動かしながら 目を 下にやった。
The recruit looked down, moving the point of her new shoe.
593-25
私は 毎 日 激しい 運 動をするので、すぐに 靴 下に 穴が 開く。
I do a strenuous workout every day, so my socks get holes in them quickly.
593-26
農 夫の 足は、 千 切れて 血のしみた 靴 下しかはいていなかった。
The farmer had nothing on his feet but a pair of tattered blood-stained socks.
593-27
子 供は 靴も 靴 下もはいていないし、なにも 頭にかぶっていない。
The child has no shoes or stockings, and her little head is bare.
593-28
軍 靴が 不 足していたので、 入 隊 者は 殺された 軍 隊の 靴を 取り 外した。
As there weren't enough combat boots, the new recruits took boots off the feet of the soldiers who had been killed.
593-29
あなたはかかとを 三 回うちあわせて、 靴にどこへでも 行きたい 所へ 運べと 命 令すれば 良いだけ。
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.
594-1
旅 行 鞄をもったよそ 者。
A carpetbag stranger.
594-2
蓮さんは 社 長の 鞄 持ちだ。
Ren is the boss's private secretary.
594-3
大 臣は 部 下に 鞄を 手 渡した。
The minister handed his bag to an assistant.
594-4
鞄 持ちは、 根 気よく 子 供と 遊んだ。
The attendant patiently played with the child.
594-5
私の 鞄の 中には 書 類がいっぱい 入っている。
My briefcase is full of papers.
595-1
生 皮。
Undressed hides.
595-2
皮 下の 針。
Hypodermic needle.
595-3
合 成 皮 革。
Synthetic leather.
595-4
無 毛の 頭 皮。
A glabrous scalp.
595-5
豆の 皮をむく。
Shell the legumes.
595-6
皮 下 埋め 込み。
Subcutaneous implant.
595-7
固いドラムの 皮。
A tight drumhead.
595-8
若い 子 羊の 毛 皮。
The fur of young lambs.
595-9
皮 肉のアドバイス。
Tongue-in-cheek advice.
595-10
意 地 悪く 皮 肉な 発 言。
A spitefully sarcastic comment.
595-11
ミンクの 高 価な 毛 皮。
The expensive fur of a mink.
595-12
リンゴを 食べる 前に 皮をむきなさい。
Peel the apple before you eat it.
595-13
「なるほど」と、かれが 皮 肉っぽく 発 言した。
"Ah, that makes sense", he commented wryly.
「なるほど」 ["indeed"; "Ah, that makes sense."]
595-14
行 政 官の 口 調にはちょっとした 皮 肉が 込められていた。
There was a touch of sarcasm in the Magistrate's tone.
596-1
約 束を 破る。
Break a promise.
596-2
破 産 寸 前で。
On the brink of bankruptcy.
596-3
家 族の 破 産。
The broken fortunes of the family.
596-4
女 性は 出 産 前に 破 水する。
Before a woman gives birth her waters break.
596-5
正 午になる 前に 本を 読 破した。
He read the book from cover to cover before noon.
596-6
恵 子さんの 靴 下が 破れていた。
Keiko had snags in her stockings.
596-7
恵さんと 蓮さんは 先 週に 破 局した。
Megumi and Ren broke up last week.
596-8
旅 行の 計 画を 立てることがかれらのロマンスの 破 局だった。
Travel planning was the shipwreck of their romance.
596-9
連 合 軍の 軍 隊は、 毎 週およそ300キロメートルを 走 破した。
The allied troops covered almost 300 kilometers each week.
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
597-1
にじの 彼方に。
Over the rainbow.
597-2
彼 氏はいますか?
Do you have a boyfriend?
597-3
それが 彼 等の 主 要 紙だ。
It is their flagship newspaper.
597-4
彼は 触 覚で 形を 知 覚する。
He perceives shapes tactually.
597-5
彼 女は、 期 待して 彼を 見た。
She looked at him expectantly.
597-6
彼は 集 合 場 所で 彼らを 待った。
He was waiting for them at the rendezvous.
597-7
彼の 返 事は 単に 句 読 点だった。
His answer was just a punctuation mark.
597-8
彼 氏といつから 会ってないの?
When was the last time you saw your boyfriend?
597-9
私には2つ 年 下の 彼 氏がいます。
I have a boyfriend who is 2 years younger than I.
597-10
彼は 運 動 感 覚で 形を 知 覚できる。
He can perceive shapes kinesthetically.
597-11
私は 彼 女を 家まで 送るつもりだ。
I’m going to take her home.
597-12
彼 女はきみの 電 話 番 号 知ってるの?
Does she know your phone number?
「-てる」 [colloquial contraction of -ている: "be __ing"; "have (done) __"]
597-13
部 屋のざわめきが 彼の 注 意を 引いた。
A murmur in the room attracted his attention.
597-14
前 夫は、 皮 肉な 発 言で 彼 女をいじめた。
Her ex needled her with sarcastic remarks.
597-15
彼 女は 彼 氏からプレゼントをもらった。
She got a present from her boyfriend.
597-16
彼は 彼 女の 生の 温みが 掌に 感じられた。
He could feel her live warmth beneath his hands.
597-17
彼 氏と 別れたって 昨日 言ってなかったっけ?
Didn't you tell me yesterday that you and your boyfriend had broken up?
「-っけ」 [informal question marker]
597-18
私が 今朝 彼 女を 見た 時、 彼 女は 起きていた。
She was afoot when I saw her this morning.
597-19
彼は 両 手の 間に 彼 女の 頭を 持って 立っていた。
He stood, holding her head between his hands.
597-20
彼 等はみんな 彼 女のことを 利 口な 子だと 思った。
They all thought of her as a bright girl.
597-21
彼はその 部 屋の 自 分の 周 囲に 詩のリズムを 感じた。
He felt the rhythm of the verse about him in the room.
597-22
彼は 彼 女と 二人だけになりたくてたまらなかった。
He longed to be alone with her.
「-てたまらない」 ["cannot help/bear __"]
597-23
彼 女は 窓のところへ 行き、そこに 立ち、 外を 見ていた。
She went on to the window and stood there, looking out.
597-24
ただ 彼 女が 自 分から 彼の 方を 見るか 彼の 方へ 来てくれたら!
If she would only turn to him or come to him of her own accord!
「ただ〜」 {只〜* 1194} ["just __", "only __"]
597-25
彼 女は 気 長に、ほとんど 楽しげに、 不 安もなく 待ち 続けた。
She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
597-26
あなたは 彼 女を 知らないが、あれは 鉄の 心を 持っています。
You do not know her, but she has a soul of steel.
597-27
彼 女の 夫は、 彼 女を 殺すために、 彼 女の 飲み 物に 毒を 入れた。
Her husband poisoned her drink in order to kill her.
597-28
けれども、あなたは 彼 等の 企みを 見 破ることが 出 来たんです。
Still, you might have burst up their little plan.
597-29
あかちゃんの 泣き 声は 彼の 周 囲へ、 一 時に 父や 母を 集まらせた。
The baby’s howling immediately brought his parents to him.
597-30
話をする 間、 彼 女は 手 首の 銀のブレスレットをぐるぐると 回した。
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
597-31
その 後 四、 五 日 間は、 彼 女の 名をアッシャーも 私も 口にしなかった。
For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself.
597-32
この 三 人はノアの 子らで、 全 地の 民は 彼らから 出て、 広がったのである。
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
597-33
靴がきついのも 彼 女を 苦しめていましたが、その 心はもっと 苦しんでいました。
The tight shoe pained her, but her heart pained her still more.
597-34
彼 等が 彼 女の 所 在を 知っていたが、 彼 女の 友 人はそれに 関して 口をつぐんでいた。
Although they knew her whereabouts her friends kept close about it.
597-35
かんじで 書いた「 彼処」とは「あの 所」を 意 味する。 通 常この 単 語はひらがなを 用いて「あそこ」と 書く。
The kanji spelling of "over there" denotes "that (distant) place". This word is usually written in hiragana.
597-36
我 々もこの 地 方に 彼のいることは 耳にしていたし、 一 度か 二 度は 原 野への 小 道でその 長 身を 目にしたこともあった。
We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths.
597-37
かんじで 書いた「 彼方」とは「あの 方」 又は「あの 方」を 意 味する。 通 常この 単 語はひらがなを 用いて「あちら」と 書く。また 別の 発 音の「 彼方」とはあるもののとおいところを 意 味する。
The kanji spelling of "that (distant) way/person" (polite) denotes "that (distant) way" or "that person". This word is usually written in hiragana. Pronounced as "kanata", it refers to a place distant from the speaker, beyond something else.
598-1
598-2
598-3
巨 大な 波。
A huge wave.
598-4
波 形の 鉄。
Corrugated iron.
598-5
短 波 放 送 局。
Shortwave broadcasting station.
598-6
三 角 波の 立つ 海。
Choppy seas.
598-7
電 波は 音を 伝える。
The airwaves carry the sound.
598-8
鳥は 羽を 波 立たせた。
The bird ruffled its feathers.
598-9
波 立っていない 水 面。
Unruffled water.
598-10
彼らは 波 長が 合っている。
They are on the same wavelength.
598-11
隊 長の 短 波 受 信 機が 破れた。
The Captain's shortwave receiver is broken.
598-12
波 動 力 学の 基 本 的な 方 程 式。
The fundamental equation of wave mechanics.
598-13
波 止 場がすこしずつ 活 気づいてきた。
Little by little the scene on the quay became more animated.
598-14
「ヘルツ」とは、 周 波 数の 単 位のことを 示す。
A "hertz" is a unit of wave frequency.
598-15
この 頭 上 電 線は 高 周 波の 信 号 用の 転 送 線です。
These overhead wires are transmission lines for high-frequency signals.
598-16
この 放 送 局に 割り 当てられた 周 波 数は1600キロヘルツです。
The frequency assigned to this broadcasting station is 1600 kilohertz.
598-17
波 止 場へ 行った 時に、 彼の 所に 水 夫がやってきて 話しかけられた。
When he went to the wharf he was accosted by a sailor.
599-1
二 次 結 果。
A secondary consequence.
599-2
秋の 果 実。
Autumnal fruits.
599-3
599-4
果てしない 会 話。
An endless conversation.
599-5
果 肉の 多い 果物。
Pulpy fruit.
599-6
結 果を 図に 示す。
The results are shown in the figure.
599-7
この 果物は 不 味い。
This fruit doesn't taste good.
599-8
彼は 結 果を 要 約した。
He summed up the results.
599-9
彼 女は 結 果に 満 足した。
She was satisfied with the result.
599-10
その 結 果は 重 要でない。
That result is of no consequence.
599-11
彼の 有 利な 結 果となった。
The outcome was in his favor.
599-12
様 々な 要 素が 結 果を 決 定した。
A variety of factors determined the outcome.
599-13
つかい 果たされていない 井 戸。
An unexhausted well.
599-14
果物 以 外になにか 食べたいわ。
I should like something to eat besides fruit.
599-15
最 新の 結 果を 私に 送って 下さい。
Please send me your latest results.
599-16
計 画を 進める 見 込みがある 結 果。
The probable consequences of going ahead with the scheme.
599-17
定 理は、 申し 分ない 結 果となる。
The theorem falls out nicely.
599-18
私たちは 貯 金をつかい 果たした。
We exhausted our savings.
599-19
彼 女の 文 句は、 果てしなく 続いた。
Her nagging went on endlessly.
599-20
果物を 自 由にとって 食べて 下さい。
Please help yourself to some fruit.
599-21
いずれも 成 果は 上げられなかったが。
In any event there has been no result.
599-22
それがすでに 一 定の 成 果を 上げます。
It already has brought a certain result.
599-23
私の 株 式は 去 年は 期 待 以 下の 結 果であった。
My stocks underperformed last year.
599-24
政 府はその 役 割を 果たさなければならない。
The government must do its part.
599-25
我 々はこの 過 程から 多 大な 成 果を 得ている。
We have reaped great fruits from this process.
599-26
本が 全くクッションの 役 目を 果たさなかった。
The book didn't work as a cushion at all.
599-27
靴 屋は 結 果を 聞いてがっかりした 様 子だった。
The shoe seller seemed disappointed upon hearing the results.
599-28
皮 肉にも、 彼は 結 局、 彼 自 身の 計 画の 結 果、お 金を 失った。
Ironically, he ended up losing money under his own plan.
600-1
600-2
自ら 課した 苦しみ。
Self-imposed distress.
600-3
学 習 課 程を 多 様 化する。
Diversify a course of study.
600-4
過 度な 重 量を 課された。
Loaded with excessive weight.
600-5
医 学 部 進 学 課 程の 学 生。
Premedical students.
600-6
彼は 企 画 課で 働いている。
He works in the planning section.
600-7
彼は 課 長 代 理に 任 命された。
He was appointed deputy manager.
600-8
10 課を 最 後まで 読みなさい。
Read Chapter 10 until the end.
600-9
彼 女は、 彼と 放 課 後 会うことを 約 束した。
She promised that she would meet him after school.
600-10
牧 野さんは 人 事 課の 課 長に 任 命されるそうだ。
I heard that Makino-san is going to be named head of the Personnel Section.
601-1
食 器 室にネズミの 巣がある。
There's a rat's nest in the pantry.
601-2
キツツキは 木の 穴に 巣を 作る。
The woodpecker builds its nest in tree cavities.
601-3
革の 工 場にツバメが 巣を 作りました。
Swallows built a nest in the leather workshop.
601-4
鳥は 毎 春、 私の 窓の 外に 巣を 作っている。
Birds are nesting outside my window every Spring.
601-5
明日あなたが 来る 時には 巣は 空っぽです。
When you call tomorrow you will find the nest empty.
601-6
野 口 投 手は 巨 人から 古 巣の 阪 神にもどった。
The pitcher Noguchi returned from the Giants to his old team, Hanshin.
601-7
クモが 巣をはるところを 見たことがありますか。
Have you ever seen a spider spinning its web?
601-8
私は、とっても、つかれて、もう、これ 以 上、 近くまで、 巣を、 運んで、 行けない。
I -- am -- too -- tired -- to -- bring -- the nest -- any -- nearer --.
602-1
子 供は 洋 菓 子が 大 好きです。
Children are crazy for western sweets.
602-2
恵さんは 菓 子 屋の 末っ 子です。
Megumi is the youngest child of a pastry maker.
602-3
個 人 的に、 私は 和 菓 子の 方を 好む。
Personally, I prefer Japanese sweets.
602-4
和 菓 子は 小豆を 用いて 作られます。
Japanese sweets are made with adzuki beans.
602-5
菓 子は 新 聞 紙に 包まれていたらしい。
It seemed like the confections had been wrapped in newspaper.
602-6
色 々な 種 類のおもちゃや、 明るい 絵がかかれた 紙に 包まれたお 菓 子がありました。
There were toys of various fashions and sweets in bright-pictured papers.
603-1
603-2
茶 色の 冬 草。
Brown wintry grasses.
603-3
無 茶なことするなよ。
Don't do anything rash.
603-4
このお 茶、 苦すぎるよ。
This tea is too bitter.
603-5
家 族 全 員は 茶の 間で 夕 食を 食べた。
The whole family dined in the sitting room.
603-6
和 菓 子にはやっぱり 日本 茶が 合う。
Traditional Japanese sweets really do go well with Japanese tea.
「やはり / やっぱり」 {矢張り** 559, 2020} ["as (might be) expected"; "still"]
603-7
一 定 量のお 茶が 入っている 小さな 紙バッグ。
Small paper bag holding a measure of tea.
603-8
彼 女は 親 切にも 私たちにお 茶 菓を 出してくれた。
She was kind enough to make refreshments for us.
603-9
お 茶 湯はわらぶき 屋 根の 小さな 茶 室で 行われた。
The tea ceremony took place in a small, thatched tea hut.
603-10
このお 茶に 毒が 入っているかどうか 分かりません。
I don't know whether this tea contains poison.
603-11
代 理の 鞄はざらざらした 茶 色の 革で 作られていた。
The deputy's briefcase was made of rough brown leather.
603-12
彼は 背が 高く、 明るい 茶 色の 口ひげのある 若い 男だった。
He was a tall young man with a light brown moustache.
603-13
その 坂を 向うへ 下り 切ると、 又 同じような 茶 店があった。
Climbing up and over the hill brought them to a similar teahouse.
604-1
6 世 紀 以 後。
From the sixth century onward.
604-2
後 世の 世 代。
Unborn generations.
604-3
18 世 紀 後 半。
Late 18th century.
604-4
失われた 世 代。
A lost generation.
604-5
紀 元 前 六 世 紀。
Sixth century BCE.
604-6
彼の 世 渡りの 知 恵の 利 益。
The benefits from his wisdom as to getting ahead in this world.
604-7
彼 女は1 日 中 夫の 世 話をした。
She cared for her husband all day long.
604-8
彼はこの 世で 一 番の 金 持ちだ。
He is the richest man on earth.
604-9
エリザベス 二 世は 英 国の 元 首である。
Elizabeth II is the head of state in Great Britain.
604-10
私は 子 供を 世 話する 仕 事を 彼に 課した。
I tasked him with looking after the children.
604-11
この 風 習の 起 源は12 世 紀にさかのぼる。
This custom dates back to the 12th century.
604-12
彼らは 年 上の 世 代となんの 共 通 点もない。
They have nothing in common with the older generation.
604-13
彼は 世なれた 人で 我 々に 好 意を 持っている。
He's a man of the world, and he means well by us.
604-14
彼の 家はなん 世 代にもわたって 農 家だった。
His people have been farmers for generations.
604-15
今やこの 世には 二人の 人 間しか 存 在しない。
There are only two people in the world now.
604-16
当 時かのじょはこの 世で 最も 美しい 女であった。
At that time she was the fairest lady in the world.
604-17
それが 特に 同 世 代の 女 性から 多くの 支 持を 得た。
It especially got a lot of support from women of that generation.
604-18
中 世 英 語とは1100 年から1500 年の 英 語である。
Middle English is the English language from about 1100 to 1500.
604-19
彼 女は 世の 中に 良い 行いをしようといつも 心がけている。
She always seeks to do good in the world.
604-20
「カルマ」とは、 来 世の 運 命を 決 定する 行 動の 結 果のことを 示す。
"Karma" refers to the effects of a person's actions that determine his destiny in his next incarnation.
604-21
給 仕は、 彼の 人 生が 彼の 後 世で、より 良くなると 信じています。
The server believes that his life will be better in his next incarnation.
604-22
彼があの 世で 楽しく 過ごせる 見 込みは、きわめてすくないのだ。
His chances of comfort in another world are very small.
604-23
今 日、 連 続する 世 代の 間の 通 常の 年 間が30 年ほどに 近づいている。
Today the normal interval between successive generations is nearing thirty years.
605-1
605-2
無 毛の 葉。
Glabrous leaves.
605-3
605-4
細 長い 葉 巻。
A long slender cigar.
605-5
下 品な 言 葉。
Coarse language.
605-6
不 吉な 言 葉。
Ominous words.
605-7
失 礼な 言 葉。
Rude remarks.
605-8
生 意 気な 言 葉。
An impudent statement.
605-9
専 門 的な 言 葉。
Technical language.
605-10
神の 聖なる 言 葉。
The divine word of God.
605-11
言 葉を 切り 詰める。
Truncate a word.
605-12
私は 言 葉に 詰まった。
I was at a loss for words.
605-13
彼 女の 言 葉は 神 聖です。
Her word is inviolate.
605-14
簡 単に 言 葉にならない。
Not easily put into words.
605-15
葉っぱが 空 中でぐるぐる 回っていた。
Leaves were whirling in the air.
605-16
旅 行 中に 葉 書を 出すのは 好きではない。
I don't like to send postcards when I'm on a trip.
605-17
シュワルツェネッガー 知 事の 食 後の 葉 巻。
Governor Schwarzenegger's postprandial cigar.
605-18
万 葉 集の 本 来の 意 味が 理 解できなかった。
I could not grasp the original meaning of the Man’yoshu.
605-19
彼 女は 彼のあらゆる 言 葉に 聞き 入っていた。
She hung on his every word.
605-20
大 抵、 書き 言 葉は 話し 言 葉より 正 式 的である。
In general, the written language is more formal than the spoken language.
605-21
役 人が 千 世さんの 言 葉に、すぐに 返 事を 返した。
The bureaucrat responded quickly to Chiyo's words.
605-22
彼の 様 子からは、まったく 言 葉 通りであることが 分かった。
His appearance fully bore out his words.
605-23
このひどく 皮 肉な 言 葉は、みんなの 居心地を 悪くしました。
The awful cynicism of this remark made everyone uncomfortable.
605-24
私の 言 葉を 覚えておいてくれ、やつのことを 聞くことは 二 度とないよ。
Mark my words, he will never more be heard of.
「〜くれ」 {〜呉れ** 1478} [impolite request]
605-25
お 茶と 葉 巻が 給 仕されている 間、 彼 女は 図 書 室で 手 紙にざっと 目を 通したりした。
While the tea and cigars were being served she glanced at some letters in the library.
606-1
有 害 化 学 廃 棄 物。
Noxious chemical wastes.
606-2
彼 女は 信 念を 放 棄した。
She abjured her beliefs.
606-3
私は 廃 棄 物を 週に1 度 投 棄する。
I dump out the refuse once a week.
606-4
これらの 古い 記 念 品を 廃 棄して!
Deep-six these old souvenirs!
606-5
当 社は 産 業 廃 棄 物の 処 理を 行います。
Our company carries out industrial waste disposal.
606-6
会 社の 全 員は 夜 中に 書 類を 破 棄していた。
All the company employees were destroying papers in the middle of the night.
606-7
その 工 場は 古い 機 械 類を 廃 棄することにした。
The factory decided to do away with the old machinery.
606-8
古い 飛 行 機を 廃 棄して、 部 品を 売ってしまおう。
Let's scrap the old airplane and sell the parts.
607-1
常 緑 低 木。
An evergreen shrub.
607-2
緑の 野 原。
Green wilds.
607-3
鮮やかな 緑。
Vivid green.
607-4
同じ 理 由で、 草は 緑。
Grass is green for the same reason.
607-5
緑の 雨 戸を 閉めた 小 屋。
Green-shuttered cottages.
607-6
窓は 緑のガラスでした。
The window panes were of green glass.
607-7
葉 緑 素なしで 成 長させる。
Cause to grow without chlorophyll.
607-8
固い 果 肉と 緑 色の 皮のナシ。
A pear with firm flesh and a green skin.
607-9
ねじられた 葉を 持つ 中 国の 緑 茶。
A Chinese green tea with twisted leaves.
607-10
スタートの 合 図は 緑の 信 号だった。
The starting signal was a green light.
607-11
草が 緑の 野 原となって 広がっていました。
The grass spread in beautiful green fields before them.
607-12
新 鮮な 風のおかげで、 緑の 森まで 都 市 全 体を 見 渡すことができた。
With the fresh wind one could look over the whole city towards the green wood.
「〜おかげ」 {〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
607-13
お 菓 子の 入れ 物は 見たところ、ブロンズの 物で、 緑 青におおわれていました。
The sweets container, it appeared to me, was of bronze, and was covered with verdigris.
「おおわれる」 {覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
「〜ところ」 ["when __"]
608-1
気 圧 記 録 計。
A recording barometer.
608-2
詳 細に 記 録する。
Record in detail.
608-3
録 音した 音を 放つ。
Emit recorded sound.
608-4
放 送のために 記 録する。
Recorded for broadcast.
608-5
勝 利 者は 記 録を 破った。
The winner set a new record.
608-6
株 式の 記 録された 所 有 者。
Recorded holders of a stock.
608-7
商 業 取 引に 関する 文 書 記 録。
A written record of a commercial transaction.
608-8
この 会 話は 録 音されています。
This conversation is being recorded.
608-9
自 動 的に 温 度を 記 録する 温 度 計。
A thermometer that records the temperature automatically.
608-10
彼はオリンピック 記 録に 並んだ。
He tied the Olympic record.
608-11
彼の 名 前はすべての 記 録にある。
His name is in all the record books.
608-12
彼 女は 新 記 録でテープを 切った。
She broke the tape in record time.
608-13
私は 番 組を 録 画して、 知り 合いに 見せた。
I recorded the program and showed it to my friends.
608-14
付 録DVDには、コンサートの 全4 時 間が 録 画されています。
The accompanying DVD contains a video recording of all four hours of the concert.
608-15
先 生に 課された 読 本は 図 書 館の 図 書 目 録に 記 録されていない。
The reader the teacher assigned us is not listed in the library catalog.
608-16
我 々が 別の 時 代、 別の 場 所に 関して 詳しいのは、 人 々が 文 字で 記 録をのこしていたからだ。
We know infinitely more about other times and places because people have left textual records.
609-1
剥き 出しの 野 心。
Naked ambition.
609-2
牛の 皮を 剥いた 尾。
The skinned tail of cattle.
609-3
菓 子 屋さんは 小 刀でりんごの 皮を 剥いていた。
The confectioner was peeling the apples with a pocketknife.
609-4
緑さんは 貝の 剥き 身でチャウダーを 作ってくれた。
Midori made chowder for us from clam meat.
609-5
原 住 民は 隊 長の 頭 皮を 戦 利 品として 剥ぎ 取りたかった。
The aborigines wanted to take the Captain's scalp as a trophy.
609-6
取 立 屋は 一も 二もなく 恵 美さんの 高い 毛 皮のコートを 剥ぎ 取った。
The debt collector unhesitatingly tore the expensive fur coat off Emi's back.
610-1
縁の 周りで。
Around the edges.
610-2
王の 血 縁 者。
Royal persons.
610-3
縁 結びの 神。
The god of marriage.
610-4
角 縁のメガネ。
Horn-rimmed glasses.
610-5
縁 起の 悪い 言 葉。
Unlucky words.
610-6
彼のすべての 親 類 縁 者。
All his kith and kin.
610-7
彼はその 一 族に 縁がある。
He is related to the family.
610-8
彼 女は、 夫と 縁を 切った。
She renounced her husband.
610-9
縁 起でもないこと 言うなよ。
It's bad luck to say that.
610-10
多くの 養 子 縁 組が 人の 心に 触れる。
Many adoption cases tug at the heartstrings.
610-11
緑さんは 黒 縁メガネをかけている。
Midori is wearing glasses with black frames.
610-12
彼 女のドレスの 縁に、しみがついた。
The hem of her dress got stained.
610-13
知 事は 不 祥 事とは 全く 無 縁であった。
Not a breath of scandal ever touched the governor.
610-14
分 別のある 人 間として、きみがこの 作 業から 縁を 切るべきだ。
As a sensible man, you should determine to have nothing to do with the whole operation.
611-1
介 在する 時 間 内で。
During the intervening time.
611-2
その 過 程は 人 間の 介 入なしで 起こる。
That process occurs without human intervention.
611-3
千 葉さんはめったに 魚 介 類を 食べない。
Chiba-san seldom eats seafood.
「めったに〜ない」 {滅多に〜ない 1149, 267} ["seldom __"]
611-4
課 長は 知り 合いを 介してその 地 位を 得たのだ。
The Section Chief got his position through an acquaintance.
611-5
その 介 在する 数 年 間で、とても 多くのことが 起こっていました。
So much had happened during the intervening years.
611-6
それを 防ぐためには、 政 府が 介 入しなければなりません。
To prevent that, the government must intervene.
611-7
緑さんは 本 当にお 節 介です。 他 人の 行 動にたいしてあまりにも 興 味がある。
Midori is such a nosy parker. She's too interested in other people’s doings.
612-1
外 界。
The outside world.
612-2
新 世 界。
The New World.
612-3
読 書 界。
The reading public.
612-4
もう 限 界だ。
I've had it.
612-5
野 外の 世 界。
The outdoor world.
612-6
産 業 界の 大 物。
A captain of industry.
612-7
業 界の 有 力 者。
Movers and shakers in the business world.
612-8
世 界 的な 分 布。
Worldwide distribution.
612-9
私は 世 界 市 民である。
I am a citizen of the world.
612-10
彼は 世 界 記 録を 破った。
He broke the world record.
612-11
世 界 最 大の 医 学 図 書 館。
The world's largest medical library.
612-12
音 楽は 世 界の 共 通 言 語だ。
Music is the universal language.
612-13
彼 女は 世 界 中を 旅 行した。
She traveled all over the world.
612-14
世 界 中で 知られている 音 楽 家。
A musician known throughout the world.
612-15
世 界の 最も 重 要な 商 業 魚の1つ。
One of the world's most important commercial fishes.
612-16
自 分の 限 界を 知る 事は 重 要である。
It is important to know your own limitations.
612-17
社 交 界の 名 士たちは、そこに 行く。
The smart set goes there.
612-18
医 学 界は 予 防 医 学からは 利 益を 得ない。
The medical establishment doesn't profit from preventive medicine.
612-19
田 中 元 総 理 大 臣は 本 当の 政 界 実 力 者だった。
Former Premier Tanaka was a real kingmaker.
612-20
安 全のため、この 飛 行 機は 低い 重 量の 限 界が 設けられている。
For safety, this airplane has a low weight limit set on it.
612-21
紀 元 前5 世 紀、アテネは 世 界で 最も 有 力で 文 明 化された 都 市だった。
In the 5th century BC ancient Athens was the world's most powerful and civilized city.
612-22
矢 島さんは 映 画 界にデビューするとすぐに10 代の 若 者の 間で 人 気が 出た。
Yajima-san became popular among teenagers as soon as he made his debut on the screen.
613-1
彼の 心は 浮き 立った。
His spirit rose.
613-2
色 々な 計 画が 心に 浮んだ。
Many projects entered my mind.
613-3
いきなり 名 案が 浮かんだ。
Suddenly a good idea occurred to me.
613-4
満 足の 色が 彼の 顔に 浮かんだ。
A look of contentment appeared on his face.
613-5
月は 夜 空 高くに 浮かんでいた。
The moon rode high in the night sky.
613-6
益 世さんは 満 足げに 笑みを 浮かべた。
Masuyo displayed a satisfied smile.
613-7
牧 野 氏は、この 発 言に 笑みを 浮かべた。
Mr. Makino smiled at this remark.
613-8
すぐこれらの 言 葉が 私の 頭に 浮かびます。
These words come to my mind at once.
613-9
浮かない 顔してるけど、なにかあったの?
You look depressed. Did something happen?
613-10
この 飛 行 機は 自 身の 浮 力で 支えられている。
This aircraft is supported by its own buoyancy.
613-11
ヘリコプターを 空 中で 支える 浮 力を 生み 出す。
Produce the lift to support a helicopter in the air.
613-12
私も 浮かない 顔になりましたよ、だって 結 局 私はその 空 席を 手にする 運 命じゃなかったと 思いましたから。
My face lengthened at this, for I thought that I was not to have the vacant seat after all.
614-1
海 軍の 将 校。
A commissioned officer in the navy.
614-2
将 来の 所 得。
Future earnings.
614-3
将 校 専 用の 食 堂。
A mess for the exclusive use of officers.
614-4
軍 隊の 最 高 位の 将 校。
A military officer of highest rank.
614-5
恵 子さんはチームの 主 将だ。
Keiko is team captain.
614-6
将 来 性のない 仕 事にはまり 込む。
Get stuck in a dead-end job.
614-7
彼 女は 自 分の 将 来に 不 安を 感じた。
She felt insecure about her future.
614-8
本 校は、 将 来のリーダーを 育 成する。
Our school cultivates the leaders of the future.
614-9
将 軍は 日 常 的な 決 定は 部 下に 任せていた。
The general relied on his staff to make routine decisions.
614-10
大 抵の 親は 自 分の 子 供の 将 来が 気になるものです。
Parents are usually concerned about their children's future.
614-11
近い 将 来ここに 地 下 鉄の 駅ができるのを 期 待しています。
I expect a subway station will be here in the near future.
614-12
イエズス 会 士の 将 軍は、 彼の 下に 幾つかの 行 政 区を 持っている。
The general of the Jesuits has several provinces under him.
615-1
奨 学 金を 受けている 学 生。
A student who holds a scholarship.
615-2
彼 女は 奨 学 金のおかげで 大 学に 進 学することができた。
She was able to go to college thanks to the scholarship.
「〜おかげ」 {〜お陰* 1311} ["thanks to __"]
615-3
もし 私があなたなら、 奨 学 金の 申し 込みをするのですが。
If I were you, I would apply for the scholarship.
616-1
波 状 運 動。
Wavelike motion.
616-2
波 状の 曲 線。
An undulating curve.
616-3
三 角 形 状にする。
Make triangular.
616-4
犬の 羽 毛 状の 尾。
The dog's plumy tail.
616-5
葉の 縁は 波 状である。
The edge of the leaf is wavy.
616-6
令 状が 来ていなかったのだ!
The warrant had not come!
616-7
彼 女は、お 金を 取ったと 白 状した。
She confessed that she had taken the money.
616-8
ビールは 液 状のパンのような 物である。
Beer is like liquefied bread.
616-9
周 先 生は 過ちをあからさまに 白 状した。
Zhou-sensei openly confessed his faults.
616-10
彼 女は、 医 者の 手の 石けん 状のにおいを 感じることができた。
She could smell the soapiness of the doctor's hands.
616-11
広東の 先では、 令 状だけではなんの 役にも 立たない。
Beyond Canton a simple warrant would be of no avail.
616-12
だれかが 無 理してまであなたを 手 伝ってくれた 時にはお 礼 状を 書きなさい。
Write a thank-you note when someone goes out of his or her way to help you.
617-1
重 病。
A grave illness.
617-2
性 病。
Venereal disease.
617-3
病 弱な 子 供。
A sickly child.
617-4
病 的な 詳 細。
Morbid details.
617-5
リンパ 性 白 血 病。
Lymphocytic leukemia.
617-6
病 的な 自 己 中 心 者。
A pathological egotist.
617-7
電 話で 病 欠を 伝える。
Call in sick.
617-8
大 将は 病 室に 入っている。
The Admiral is in the sick bay.
617-9
こんな 食 事が 病 気を 防ぐ。
This kind of diet prevents illness.
617-10
それは 予 防できない 病 気だ。
It is a disease that can't be prevented.
617-11
彼は 致 命 的な 病 気を 否 定した。
He denied his fatal illness.
617-12
彼 女は 病 気の 間、 彼を 支えた。
She supported him during the illness.
617-13
夫が 病 気の 時でも、 働き 続ける。
Even when he is sick, my husband keeps working.
617-14
先 夫は 重い 病 気にかかっている。
My ex-husband is suffering from a serious disease.
617-15
水 夫は 悪い 病 気を 性 交から 得て 来た。
The sailor caught a terrible illness from sexual intercourse.
617-16
彼は 病み 上がりで 弱っているそうだ。
I heard he was still weak from a recent sickness.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
617-17
パン 屋は 働き 過ぎから 病 気になった。
The baker became ill from overwork.
617-18
私はその 大 食 堂で 食 事をすると 必ず 病 気になる。
I invariably get sick when I eat in that dining hall.
617-19
主 将が 起きた 時、 彼は 病 室にいることに 気がついた。
When the Captain woke up, he found himself in a hospital room.
617-20
朱さんは、 病 気のために 彼の 旅 行を 短くしました。
Zhu-san shortened his trip due to illness.
617-21
病 人にそんなことを 言うなんて、 彼には 思いやりがなかった。
It was heartless of him to say such a thing to the sick man.
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]
617-22
外 交 官は、なんカ 月も 病 気であり、それは 家 族に 知られてなかった。
The diplomat had been ill for months, unbeknownst to the family.
618-1
618-2
全 身 症 状。
General symptoms.
618-3
自 閉 症の 行 動。
Autistic behavior.
618-4
限 局 性 強 皮 症。
Localized scleroderma.
618-5
出 産 後に 発 症する 病 気。
A disease that appears after childbirth.
618-6
病 気における 末 期 症 状。
An end-stage symptom of the disease.
618-7
恵 美さん 過 食 症に 苦しむ。
Emi-san suffers from bulimia.
618-8
この 病 人は 心 気 症に 苦しむ。
This sufferer has a case of hypochondria.
618-9
よくこういう 症 状が 起きますか。
Do you have this symptom often?
「こういう〜 / こういった〜」 {こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
618-10
必ず 同じ 病 気を 発 症するわけではない。
It doesn't mean they will develop the same disease.
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
618-11
この 薬 品が 高 血 圧 症の 人の 血 圧を 下げます。
It lowers blood pressure in hypertensive individuals.
619-1
619-2
関 節の 痛み。
Pain in a joint or joints.
619-3
心 理 的 苦 痛。
Psychological suffering.
619-4
痛 風の 症 状。
Symptom of gout.
619-5
出 産 間 近の 激 痛。
Parturient pangs.
619-6
店 頭 売りの 頭 痛 薬。
Over-the-counter headache remedies.
619-7
彼が 私の 苦 痛の 種だ。
He's a thorn in my flesh.
619-8
翌 朝は 足が 痛かった。
I had sore legs the next morning.
619-9
頭が 割れそうに 痛い。
I have a splitting headache.
619-10
痛みに 無 感 覚である。
Insensible to pain.
619-11
彼は 痛む 足を 休ませた。
He rested his bad leg.
619-12
運 動の 後は 体 中が 痛い。
I ache all over after exercising.
619-13
今朝は 頭 痛で 目が 覚めた。
I woke up with a headache this morning.
619-14
高 地で 運 転 手は 頭 痛がした。
The altitude gave the driver a headache.
619-15
きみはいつも 頭 痛の 種だよ。
You are always the cause of my worries.
619-16
この 薬は 筋 肉 痛を 和らげる。
This medicine helps relieve muscle pain.
619-17
病 気の 子 供は 痛ましく 泣いた。
The sick child cried pathetically.
619-18
なんで 汗が 目に 入ると 痛いの?
Why does it hurt when you get sweat in your eyes?
619-19
耳の 周りに 局 部 的な 痛みがある。
I have a localized pain around the ear.
619-20
運 転 手はその 事 故で 首を 痛めた。
The driver injured his neck in the accident.
619-21
悪 党は 転んだ 時に 左 足を 痛めた。
The villain hurt his left foot when he fell.
619-22
痛 風は 全 身に 行き 渡ることがある。
Gout sometimes wanders through the entire body.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ does occur"]
619-23
これらの 新しい 靴は 痛くてたまらない!
These new shoes are killing me!
「-てたまらない」 ["cannot help/bear __"]
619-24
この 薬を 飲めば 痛みが 和らぐでしょう。
This medicine will relieve the pain.
619-25
彼の 無 知は、 痛 々しいほど 明らかだった。
His ignorance was painfully obvious.
619-26
この 運 動はあなたの 背 中を 痛めるだろう。
This exercise will hurt your back.
619-27
牧 野さんは 起きた 時、 首 筋に 痛みを 感じた。
Makino-san awoke with a pain in his neck.
619-28
若くて、 病 気がないんだったら 痛 快だろうな。
It must be a pleasant thing to be young and fit as a fiddle.
619-29
ニュースによって 私の 良 心の 痛みが 和らいだ。
The news eased my conscience.
619-30
けがはひどく 痛んだし、 血もずいぶん 出ていた。
The wound pained me a good deal and still bled freely.
619-31
その 事 件 以 来、 私は 運 動の 必 要 性を 痛 感してきました。
Since that incident I have strongly appreciated the necessity of exercise.
619-32
靴 屋は 菓 子 屋の 利 益が 自 身のそれを 勝ることを 痛 切に 感じた。
The shoe seller acutely felt how the confectioner’s profits surpassed his own.
620-1
短い 記 憶。
A short memory.
620-2
記 憶の 形 成。
The formation of memories.
620-3
鮮やかな 記 憶。
A vivid recollection.
620-4
形 状 記 憶シャツ。
A wash-and-wear shirt.
620-5
きみすごい 記 憶 力だね。
You have a very good memory.
620-6
以 前、 彼 女に 会った 記 憶がある。
I remember seeing her once.
620-7
先 生は 詩を 記 憶するように 子 供に 命じた。
The teacher charged the children to memorize the poem.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
620-8
私が 記 憶している 限りでは、 彼はそんな 言 葉を 言わなかった。
As far as I remember, he didn't say such words.
621-1
見 下げ 果てた 臆 病 者。
An abject coward.
621-2
運 転 手が 運 悪く 臆 病だ。
Unfortunately the driver is cowardly.
621-3
ネズミは 臆 病な 生き 物だ。
A mouse is a timid creature.
621-4
彼は 臆 病な 意 気 地のない 虫であった。
He was a yellow gutless worm.
621-5
立っていて、 戦うにはあまりに 臆 病な。
Too yellow to stand and fight.
621-6
私は 彼に 面と 向かって 臆 病 者と 言ってやった。
I called him a coward to his face.
621-7
米 国 内 戦において、 北 部のマクレーン 大 将は 全くの 臆 病 者であることで 知られる。 戦 場から 部 隊を 引き 上げたことが 多かった。
In the U.S. Civil War, the North's General McClellan became known for his utter cowardice, having often withdrawn his troops from the scene of battle.
622-1
1 億の 等しい 部 分の1 部 分。
One part in a hundred million equal parts.
622-2
英 語 話 者の 数は10 億 人 以 上います。
Over a billion people speak English.
622-3
世 界には70 億 人 以 上の 人がいます。
There are more than six billion people in the world.
622-4
ドナルドさんは 他 人のお 金の 億 万 長 者だ。
Donald is a billionaire of other people’s money.
622-5
長さのメートル 法 単 位で1メートルの 十 億 分の1に 同じ。
A metric unit of length equal to one billionth of a meter.
622-6
日本の 人 口は 一 億 二 千 万 人を 数えるが、その 分 布は 均 一ではない。
Upon Japan is spread unequally a population of one hundred and twenty millions of souls.
622-7
米 国では、 年 間の 日本アニメの 売り 上げは2002 年で5 億ドルだった。
In the United States, annual anime sales totaled $500 million in 2002.
623-1
三 色 視。
Trichromatic vision.
623-2
注 視する。
Keep an eye on.
623-3
視 覚 器 官。
The organ of sight.
623-4
正 常な 視 力。
Normal eyesight.
623-5
視 線を 反らす。
Avert one's gaze.
623-6
視 野を 広げる。
Broaden one's horizons.
623-7
視 覚 的に 歪んだ。
Visually distorted.
623-8
見 渡すような 視 線。
A sweeping glance.
623-9
鮮 明な 視 力を 失う。
Lose clear vision.
623-10
固 定された 視 線で 見る。
Look at with fixed eyes.
623-11
牛はインドで 神 聖 視される。
The cow is regarded as sacred in India.
623-12
視 界のよいフロントガラス。
A windshield with good visibility.
623-13
彼 女は 親の 視 線に 気づいた。
She became aware that her parents were watching her.
623-14
広い 視 野が 得られる 高い 場 所。
An elevated post affording a wide view.
623-15
みなの 視 線が 彼 女に 注がれた。
Everyone's eyes were fixed upon her.
623-16
悪 意のある 視 線を 彼に 向けた。
I gave him a malign look.
623-17
奨さんは 親の 禁 止を 無 視した。
Sho ignored his parents' forbiddance.
623-18
住 民は 私たちの 視 点に 同 調した。
The residents came around to our point of view.
623-19
朱さんは 臆 病 者で、 子 供を 無 視する。
Zhu-san is a coward who neglects his children.
623-20
大 多 数の 場 合、 日本 企 業は 無 視された。
In almost all cases, Japanese companies were ignored.
623-21
天 文 学 者は 良い 視 覚に 恵まれていた。
The astronomer was endowed with good eyesight.
623-22
彼 等は 私とは 視 線を 交わそうとはしなかった。
Not a look did they exchange in my presence.
623-23
要 件は 形 式 上に 過ぎず、しばしば 無 視される。
The requirement is only formal and is often ignored.
623-24
もし 物 体に 光が 当たっていなければ、 物 体から 目に 投げ 返される 光もなく、だから、 私たちはその 存 在を 視 覚 的に 証 明できない。
If no light strikes upon them, then no light is flung back from them to the eye, and so we have no vision-evidence of their being.
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]
624-1
規 定された 条 件。
A stipulated condition.
624-2
1メートルの 定 規。
A one-meter ruler.
624-3
規 定 通りに 必 要である。
Required by rule.
624-4
食 物 規 定をイスラム 化する。
Islamize the dietary laws.
624-5
改 正 規 定は 平 成29 年12 月 1日から 施 行する。
The revised provisions will come into effect on 1 December 2017.
624-6
聖 書によって、モーセがイスラエル 人に 法 規を 言い 渡した。
According to the Bible, Moses gave the Israelites a code of laws.
624-7
ウェブサイトのサービス 利 用 規 約を 無 視しない 人はいない。
There's no one who doesn't ignore the terms of service on websites.
625-1
鉄 則。
An ironclad rule.
625-2
反 則の 印。
An indication of foul play.
625-3
物 理 法 則。
Physical laws.
625-4
大まかな 規 則。
A broad rule.
625-5
文 法 上の 規 則。
Grammatical rules.
625-6
基 本 的な 原 則。
Underlying principles.
625-7
規 則を 強 化する。
Stiffen the regulations.
625-8
社 会によって 課された 規 則。
Rules imposed by society.
625-9
最 近、 党 則はきびしく 実 施された。
Lately the party rules have been strictly enforced.
625-10
彼 女は、いくぶん 不 規 則な 私 生 活を 送った。
She led a somewhat irregular private life.
625-11
レフェリーは 二人の 反 則を 同 時に 記 録した。
The referee booked two players' fouls at once.
625-12
その 規 則は 我 々 外 国 人にも 当てはまりますか。
Is that rule applicable to us foreigners?
625-13
Fittの 法 則はもっとも 基 本 的で 有 名なUIデザインの 法 則です。
Fitt is the most basic and well known of UI design laws.
625-14
彼 等の 間で 行われている 規 則は 彼 等にとっては 自 明で 自ずと 正 当なものと 思われるのです。
The rules which obtain among themselves appear to them self-evident and self-justifying.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」 {〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
626-1
側 頭 骨。
Temporal bone.
626-2
内 側 車 線。
The inside lane.
626-3
島の 風 下 側で。
On the leeward side of the island.
626-4
交 通の 最も 右 側で。
In the rightmost line of traffic.
626-5
血 液の 生 化 学 的 側 面。
A biochemical profile of blood.
626-6
政 府の 側 近グループ。
Inner circles of government.
626-7
重 力は 光 線を 内 側へ 曲げる。
Gravity incurvates the rays.
626-8
リー 大 将は 右 側に 立っていた。
General Lee stood on the right.
626-9
母 性にさえ、 否 定 的 側 面がある。
There is a downside even to motherhood.
626-10
体が 背 中ですこし 内 側に 曲がる。
The body incurvates a little at the back.
626-11
我 々は 通りの 両 側に 住んでいた。
We lived on opposite sides of the street.
626-12
日本では、 自 動 車は 左 側 通 行です。
Cars keep to the left in Japan.
626-13
ダンサーの 爪 先が 外 側を 向いている。
The dancer’s toes point outward.
626-14
川の 向こう 側の 土 手に 山ほどのごみがある。
There are mountains of trash on the far bank of the river.
626-15
広い 野 原が 私たちの 両 側に 大きく 広がっていた。
Broad fields lay stretched on both sides of us.
626-16
二人は 通りの 向こう 側に 向かい 合った 家で 一 生を 送った。
The two lived all their lives in houses face-to-face across the street.
626-17
飛 行 機は 空の 向こう 側にすごいスピードで 飛んでいった。
The plane streaked across the far end of the sky.
626-18
両 面 通 行の 通りを 渡るときには 両 側を 見なければならない。
You have to look both ways crossing a two-way street.
627-1
測 定 単 位。
A unit of measurement.
627-2
悪い 予 測。
Ill predictions.
627-3
頭 骨 計 測 法。
Craniometry.
627-4
土 地 測 量 士。
Land surveyor.
627-5
血 圧を 測る。
Take a pulse.
627-6
ばら 色の 予 測。
Rosy predictions.
627-7
光 度の 測 定 単 位。
A measure of luminous intensity.
627-8
彼は 予 測を 企てた。
He took a stab at forecasting.
627-9
目 測で 知 覚できない。
Imperceptible to the eye.
627-10
先ず 朝・ 夕の 体 温を 測ります。
First off, take your temperature in the morning and in the evening.
627-11
彼 女は 空を 読んで、 雨を 予 測した。
She read the sky and predicted rain.
627-12
機 長は 雨になるだろうと 予 測した。
The pilot predicted there would be rain.
627-13
水 夫たちは 放 送 局の 信 号 強 度を 測 定した。
The mariners measured the broadcast station's signal strength.
627-14
彼 女はドレスに 十 分な 生 地を 測って 切った。
She measured off enough material for a dress.
627-15
地 理 学 者が9 地 点で 大 気 中の 水 銀 濃 度を 測 定した。
The geologist measured the mercury concentration in the air at nine sites.
627-16
臆 病 者の 行 動について、ある 程 度の 憶 測があった。
There was a certain degree of speculation regarding the coward’s conduct.
628-1
一 連の 考え。
A train of thought.
628-2
高 尚な 考え。
Ennobling thoughts.
628-3
有 害な 考え。
Noxious ideas.
628-4
理 性 的 思 考。
Rational thought.
628-5
思 考の 過 程。
The process of thinking.
628-6
今 風の 考え。
Trendy ideas.
628-7
事 実 上の 考え。
Factual considerations.
628-8
時 代おくれな 考え。
Outdated ideas.
628-9
古い 考えを 放 棄する。
Relinquish the old ideas.
628-10
計 画を 考 案すること。
The devising of plans.
628-11
彼 等の 考えは 一 致した。
Their ideas concorded.
628-12
次の 事 実を 考えてみよう。
Let’s consider the following facts.
628-13
良く 考えた 皮 肉をこめて。
With measured irony.
628-14
最 近 考えることが 多 過ぎる。
I have too many things on my mind these days.
628-15
最 悪の 場 合を 考えておこう。
Let's consider the worst that could happen.
628-16
彼 女は 私の 考えに 同 意した。
She agreed with my idea.
628-17
彼 女は 旅のことを 考えている。
She is contemplating a trip.
628-18
この 考え 方は 合 理 的ではない。
This view is not rational.
628-19
彼 女は 彼の 申し 出をよく 考えた。
She considered his offer carefully.
628-20
彼 女は 自 分の 考えを 言 葉にした。
She put her thoughts into words.
628-21
その 時、 彼にある 考えが 浮かんだ。
All at once an idea struck him.
628-22
不 動 産 屋はすぐに 金 持ちになる 計 画を 考え 出した。
The realtor thought up a plan to get rich quickly.
628-23
休 日の 計 画についての 彼 女の 考えは 彼と 同じだった。
She agreed with him about the holiday plan.
628-24
他 人が 考えることはすべて 彼にとって 無 関 心である。
What others think is altogether indifferent to him.
628-25
先 人は、 失 政が 革 命のための 理 由であると 考えていた。
Our predecessors considered misrule a justification for revolution.
628-26
私はこれら2つの 証 拠を 頭の 中で 結び 付けて 考えることができない。
I cannot connect these two pieces of evidence in my mind.
628-27
彼 女は 仕 事をしている 時 間よりも、 仕 事について 考えている 時 間の 方が 長い。
She spends more time thinking about work than doing it.
628-28
そういう 人 々は、 動 物の 肉 体を 見て、 神の 手が 作った 機 械だと 考えるだろう。
Such persons will see animals’ bodies as machines made by the hands of God.
「そういう〜 / そういった〜」 {そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
628-29
そして 私は、この 国が 緑に 溢れて 美しいので、エメラルドの 都とよぼうと 考えた。
Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City.
628-30
新しい 世 代が 私たちの 中に 育っています。 新しい 考え 方、 新しい 原 則に 動かされる 世 代です。
A new generation is growing up in our midst, a generation actuated by new ideas and new principles.
628-31
そう 言う 人 間は 自 分 自 身のことも、 考えるだろうし、それから 自 分の 友だちのことも 考える。
Such a man will look after himself and will look after his chums.
628-32
最 近の 証 拠では、らんまプロジェクトの 会 員たちはちょっとちがった 考え 方で 行 動していたらしい。
Recent evidence suggests that members of the Ranma Project operated along a slightly different line of thought.
629-1
老 人 学の 専 門 家。
A specialist in gerontology.
629-2
老 年 期に 近づく。
Approach old age.
629-3
意 地の 悪い 老 人。
Malicious old man.
629-4
老 化しない 美しさ。
Ageless beauty.
629-5
心 労で 彼は 年 老いた。
Care had aged him.
629-6
彼 女の 老いて 痛む 関 節。
Her old achy joints.
629-7
パン 屋は 老けて 見える。
The baker looks old for his age.
629-8
スパで 老 人は 活 性 化した。
The treatment at the spa vitalized the old man.
629-9
老 後に 向けて 貯 金している。
I'm saving money for my old age.
629-10
老 夫 人は 音もなく 通り 過ぎた。
The old lady passed by without a sound.
629-11
菓 子 屋は 年の 割には 老けて 見える。
The confectioner looks old for his age.
「〜わりに(は)」 {〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
629-12
市の 長 老たちはその 申し 出を 支 持した。
The city fathers endorsed the proposal.
629-13
神 父たちは 老 若 男 女 様 々な 信 者に 囲まれていた。
The vicars were surrounded by men, women and children, believers of all ages.
629-14
緑さんが 老 年 男 性と 付き 合っているのを 知っていましたか?
Did you know that Midori is seeing an older man?
630-1
不 孝 者。
An undutiful child.
630-2
老 父への 孝 行。
Filial piety toward one's aged father.
630-3
世 界を 回っている 親 不 孝な 次 男。
An unfilial globetrotting second son.
631-1
631-2
厚 底の 靴。
Thick-soled shoe.
631-3
厚く 広がる。
Spread thickly.
631-4
厚 手のコート。
A heavy coat.
631-5
濃 厚なプリン。
A heavy pudding.
631-6
パンの 厚 切れ。
A hunk of bread.
631-7
厚 手の 重い 靴。
A thick and heavy shoe.
631-8
皮の 厚いピザ。
Pizza made with a thick crust.
631-9
ワイヤーの 厚み。
The thickness of wire.
631-10
分 厚いカーペット。
Deep carpets.
631-11
厚かましい 方 法で。
In a brazen manner.
631-12
空は 重く 厚かった。
The sky was leaden and thick.
631-13
分 厚いサンドイッチ。
A thick sandwich.
631-14
のんきで 温 厚な 話し 方。
An easy, good-natured way of speaking.
631-15
あの 厚い 本を 読み 切ったの?
Did you finish reading that thick book?
631-16
あまりにも 濃 厚なデザート。
Over-rich desserts.
631-17
濃 厚な 黒っぽい 英 国 産エール。
A strong dark English ale.
631-18
他の 人の 厚 意を 利 用するたかり 屋。
A scrounger who takes advantage of the generosity of others.
631-19
水 夫は 厚く 短く 強い 首を 持っていた。
The mariner had a thick, short, powerful neck.
631-20
私たちに 手 厚い 持て 成しをしてくれた。
Gave us a cordial reception.
631-21
分 厚いレンズは 医 者の 目を 大きく 見せた。
Thick lenses exaggerated the size of the doctor’s eyes.
631-22
それに、 自 分が 厚 意を 受けた 男に 話しかけたくもなかった。
Besides, he did not quite like to talk to the man whose favors he had accepted.
「それに〜」 {其れに〜** 1757} ["in addition, __"]
632-1
教 典。
A body of doctrine.
632-2
教 会の 基 金。
A church endowment.
632-3
教 育 機 関。
An educational institution.
632-4
教 育 施 設。
Educational facilities.
632-5
高 等 教 育。
Higher education.
632-6
教 区 学 校。
Parochial schools.
632-7
教 育 心 理 学。
Educational psychology.
632-8
教え 易い 子 供。
Teachable youngsters.
632-9
世 界 教 会 運 動。
The ecumenical movement.
632-10
無 教 育の 子 供。
Uneducated children.
632-11
聖 書にあるモーゼの 教え。
The biblical teachings of Moses.
632-12
詳しく 教えてくれませんか。
Can you clue me in?
632-13
簡 単にその 話を 私に 教えて。
Just tell me the story in a nutshell.
632-14
イスラム 教のための 布 教 活 動。
Missionary work for Islam.
632-15
岡 島 夫 人は 古い 教 区のミサに 行く。
Mrs. Okajima attends mass at an old parish.
632-16
彼 女は 詩を 十 分に 教え 込まれた。
She is well schooled in poetry.
632-17
我らは 教 養を 高めるために 読む。
We read to improve our minds.
632-18
私たちは 竹 籠の 作り 方を 教わった。
We received instructions on how to make a bamboo basket.
632-19
私は 彼 女に 運 転の 仕 方を 教えました。
I taught my girlfriend how to drive.
632-20
彼 女は 彼に 名 前と 電 話 番 号を 教えた。
She gave him her name and telephone number.
632-21
神 父たちは 教 育の 重 要 性を 強 調した。
The vicars emphasized the importance of education.
632-22
むしろ 性 教 育の 必 要 性が 高まっている。
On the contrary, the need for sex education is increasing.
632-23
先 生は、 教 室から 子 供たちを 連れ 出した。
The teacher took the children out of the classroom.
632-24
ちなみに 私の 住 所もお 教えしておきましょう。
And a propos, you should have my address.
「ちなみに〜」 {因みに〜** 1725} ["incidentally __"]
632-25
私は4 年 間ネイティブの 先 生に 英 語を 教わった。
I studied English for four years with a native speaker.
632-26
緑さんは 読み 書きを 教えるプログラムを 設けた。
Midori set up a literacy program.
632-27
旅 行 会 社は 旅 行の 詳 細を 全て 私たちに 教えてくれた。
The travel company furnished us with all the details of the tour.
632-28
3 月には 学 校 教 育 法 施 行 規 則の 一 部が 改 正されました。
In March, part of the Ordinance for Enforcement of the School Education Act was revised.
632-29
農 夫は 物 事をあるがままに 受け 入れなさいと 教わってきた。
The peasants have been taught to accept things as they are.
632-30
若 者を 連れて 行き、 彼 等に 悪 習を 教えるのは 日 通 常であった。
It was common practice to lead off the young ones, and teach them bad habits.
633-1
完 成 品。
A finished product.
633-2
完 全な 注 視。
Complete attention.
633-3
完 全な 土 地。
Unbroken land.
633-4
完 全な 約 束。
Unbroken promises.
633-5
未 完の 仕 事。
Unfinished business.
633-6
完 結に 至らす。
Bring to perfection.
633-7
不 完 全な 前 方パス。
An incomplete forward pass.
633-8
家は 早めに 完 成した。
The house was completed ahead of time.
633-9
完 全に 信 用できる 証 言。
Completely credible testimony.
633-10
完 全に 羽 毛のある 若 鳥。
Fully plumaged young bird.
633-11
運 動 場は 完 成している。
The playground has been completed.
633-12
見 事に 完 結した 文 学 作 品。
A dazzling and finished piece of writing.
633-13
課 長は 彼 女の 話を 完 全に 信じた。
The Section Chief went for her story hook, line, and sinker.
633-14
大 工はテーブルを 美しく 完 成させた。
The carpenter finished the table beautifully.
633-15
私は 午 後の 間ずっと 彼の 話に 完 全に 没 頭した。
His story completely involved me during the entire afternoon.
633-16
亡 夫は 完 全なルーレット 必 勝 法を 知っていた。
My late husband had a perfect gambling system at roulette.
633-17
あの 事 故の 後、 運 転 手が 痛みから 完 全に 解 放されることはなかった。
The driver was never completely free from pain after the accident.
633-18
今 週はたくさんの 人が 休んでいたので、その 企 画を 完 成できなかった。
With so many people absent this week, we weren't able to complete the project.
633-19
神が 無 限の 完 成 度を 持っていること 以 外は、なにごとも 自 分の 理 由づけの 根 拠とはしなかった。
With no other principle upon which to found my reasonings except the infinite perfection of God.
633-20
新 聞は 進みぐせのある 時計のようなものであり、 鉄 道の 完 成を 早まって 記 事にしてしまったのだ。
The papers were like some watches, which have a way of running too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.
633-21
そういった 場 合にはいつも、 行 動しその 結 果を 引き 受けるという、 法 的かつ 社 会 的な 完 全な 自 由があるべきなのです。
In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences.
「かつ」 {且つ* 263} ["and"]
「そういう〜 / そういった〜」 {そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
634-1
大 学 院 課 程。
Graduate courses.
634-2
ジャワの 寺 院。
Javanese temples.
634-3
老 年 病 専 門 病 院。
Geriatric hospital.
634-4
味 気ない 病 院の 食 物。
Insipid hospital food.
634-5
父は 今 病 院で 仕 事 中だ。
My father is now at work at the hospital.
634-6
整 体 院の 山 田 先 生が 語る。
Dr. Yamada from the osteopathic clinic will talk.
634-7
総 理は 過 労のために 入 院した。
The Prime Minister was hospitalized for extreme fatigue.
634-8
その 法 案は 下 院を 通 過しました。
The bill cleared the House.
634-9
彼は2 年の 任 期の 後、 上 院を 去った。
He left the Senate after two terms.
634-10
この 間 彼 女の 母 親が 病 院で 亡くなった。
The other day her mother passed away in the hospital.
634-11
火 事の 生 存 者は、 病 院へ 連れて 行かれた。
The survivors of the fire were taken to a hospital.
634-12
彼 女を 元 気 付けるために 病 院に 花 束を 送った。
We sent some flowers to the hospital to cheer her up.
634-13
朱さんは 病 院で 働きたいと 思っているらしい。
It seems that Zhu-san wants to work in a hospital.
634-14
胡 先 生は 大 学 院で、 学 習と 記 憶のコースを 教えていた。
Professor Hu taught a course at the graduate school on learning and memory.
634-15
血 圧が 高 過ぎたので、 母は 入 院しなければならなかった。
Mother had to be hospitalized because her blood pressure was too high.
635-1
私は 京 都か 奈 良に 住みたい。
I want to live in Kyoto or in Nara.
635-2
考 古 学 者は 私に 来 月、 奈 良を 訪れるつもりだと 言った。
The archeologist told me that he would visit Nara next month.
635-3
奈 良の 古 刹の 中で、 海 竜 王 寺、 川原 寺、 元 興 寺、と 東 大 寺に 行ったことがある。
Among Nara's ancient temples, I have been to Kairyuoji, Kawaradera, Gankoji, and Todaiji.
636-1
宗 教の 教え。
Religious teachings.
636-2
東 洋の 宗 教。
The Eastern religions.
636-3
彼の 幾 分 不 安 定な 宗 教 信 念。
His rather unstable religious convictions.
636-4
彼はその 宗 教に 関する 以 前の 声 明を 取り 下げた。
He retracted his earlier statements about his religion.
636-5
イスラム 教は、 完 全な 生 活 様 式であり、 日 曜の 宗 教ではない。
Islam is a complete way of life, not a Sunday religion.
636-6
ポールの 名 前は、キリスト 教への 改 宗 以 前はサウルであった。
Paul's name was Saul prior to his conversion to Christianity.
636-7
国およびその 機 関は、 宗 教 教 育その 他いかなる 宗 教 的 活 動もしてはならない。
The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.
「いかなる〜」 {如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
「および」 {及び* 1760} ["and"]
637-1
祭 典 行 事。
Ceremonial occasions.
637-2
お 祭り 行 事。
Festal occasions.
637-3
全てはお 祭りのようでした。
Everything had a festive look.
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]
637-4
日本では、 秋に 行う 祭りが 多い。
In Japan, many festivals are held in the autumn.
637-5
その 祭りは 二 年に 一 度 行われる。
This festival takes places biennially.
637-6
その 行 事 全 体は、お 祭りムードだった。
The whole occasion had a carnival atmosphere.
637-7
町の 神 社のお 神輿は、 祭りの 日に 限って 見える。
Our neighborhood shrine's mikoshi can only be seen on the festival day.
「〜にかぎって」 {〜に限って 282} ["only (this one) of all (its group)"]
637-8
オリンピック 聖 火リレーは 毎 回ギリシャから 出 発し、 古 代 祭 礼からはじまる。
The Olympic Torch Relay always departs from Greece, and begins with an ancient ritual.
638-1
窓 際 族。
Marginalized employees.
638-2
国 際 協 定。
An international agreement.
638-3
国 際 労 働 機 関。
International Labor Organization.
638-4
際 限なく 笑う。
Laugh unrestrainedly.
638-5
国 際 連 合の 機 関。
An agency of the United Nations.
638-6
成 人 式の 際、……
On the occasion of the coming-of-age ceremony, ....
「〜さい(に)」 {〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
638-7
際 立った 緑 色の 線。
A prominent green line.
638-8
彼 女の 実 際の 動 機。
Her actual motive.
638-9
国 際 連 合の 常 設 理 事 会。
A permanent council of the United Nations.
638-10
その 交 際は 彼を 元 気づけた。
The company spirited him up.
638-11
手 際よく 彼は 結び 目を 解いた。
Dextrously he untied the knots.
638-12
考 古 学 者は 実 際にラテン 語で 話した。
The archeologist actually spoke in Latin.
638-13
矢 島 夫 人は 菓 子 屋へ 閉 店 間 際に 行った。
Mrs. Yajima went to the confectioner’s just before closing time.
638-14
これは 実 際に 殺されたのと 同じやり 方だ。
This is just like the way he was actually killed.
638-15
火 事の 際は、119 番に 電 話して 下さい。
In case of fire, please dial 119.
「〜さい(に)」 {〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
638-16
美 奈 子さんは 友 人との 交 際を 楽しんだ。
Minako enjoyed the society of her friends.
638-17
当 社の 商 品の 品 質はそれを 際 立たせる。
The quality of our merchandise sets it apart.
638-18
私たちは、その 委 員 会を 国 際 化にした。
We internationalized the committee.
638-19
彼らは 自 分たちの 分 野では 際だっている。
They are outstanding in their field.
638-20
この 物 語は 実 際の 出 来 事に 基づいている。
This story is based on actual events.
638-21
3 年 間 交 際していた 彼 氏と 先 日 別れました。
I recently broke up with my boyfriend of three years.
638-22
この 東 洋 医 学の 専 門 家は 国 際 的に 知られている。
This specialist in Eastern Medicine is internationally known.
638-23
彼 女は 内 気に 見えるが、 実 際は 強い 意 志の 持 主だ。
She seems reserved, but she's actually a strong-willed person.
638-24
私たちの 考えを 行 動として 実 際に 起こさなければならない。
Our ideas must be substantiated into actions.
638-25
今はじめて、 彼は 身 際にある 彼 女の 顔を、 失いたくないと 感じた。
Only now it had become indispensable to him to have her face pressed close to him.
638-26
その 部 分を 明るくして 他の 部 分から 際 立たせ、 読み 易くした 方がいい。
It would be better to make this text stand out from the rest by making it brighter and easier to read.
638-27
実 際には 次 元は4つあって、その 内3つは 我 々が 空 間の3 方 向とよぶ 物で、4つめが 時 間です。
There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time.
639-1
察が 来た、ずらかれ!
Here come the police. Let's get out of here.
639-2
彼は 来 月 中 国へ 視 察 旅 行に 出かけます。
He is leaving for China on an inspection tour next month.
639-3
住 民はなにが 起こるか、 察していなかった。
The residents had no inkling what was about to happen.
639-4
彼は 彼 女の 声に 皮 肉のちらつきを 察 知して、たじろいだ。
He winced at the detected flicker of irony in her voice.
639-5
人 類の 運 命について 考 察するうちに、このフィクションを 思いついたのだと 思って 下さい。
Consider I have been speculating upon the destinies of our kind until I have hatched this fiction.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
640-1
主の 祈り。
The Lord's Prayer.
640-2
640-3
彼の 道 中 安 全を 祈った。
I wished him a safe journey.
640-4
親が 子 供の 出 世を 祈 念した。
The parents prayed for their child’s success in life.
640-5
京 大に 受かることを 祈 願した。
I prayed to get into Kyoto University.
640-6
寺 田 神 父は 日になん 度も 祈る。
Father Terada prays many times each day.
640-7
私のためにお 祈りして 下さい。
Please remember me in your prayers.
640-8
我 々の 祈りを 聞き 入れなさい、 父なる 神。
Hear our prayers, Heavenly Father.
640-9
両 手を 組み、お 祈りをしていたように 私は 思いました。
Her hands were folded, and I think she prayed.
641-1
母 方の 祖 母。
Maternal grandmother.
641-2
王 室の 先 祖の。
Of royal ancestry.
641-3
先 祖 伝 来の 地 所。
Patrimonial land.
641-4
先 祖に 特 有の 短 所。
Shortcomings characteristic of one’s ancestors.
641-5
元 祖キリスト 教 会。
The original Christian Church.
641-6
祖 父は 大 阪の 出 身です。
My grandfather comes from Osaka.
641-7
同じ 先 祖の 言 語を 持つさま。
Having the same ancestral language.
641-8
母 方の 祖 母は 島 根に 住んでいる。
My grandmother on my mother's side lives in Shimane.
641-9
長 女は 祖 母から 文 字を 教わった。
My oldest learned her letters from her grandmother.
641-10
母 方の 祖 父は10 年 前に 他 界した。
My grandfather on my mother's side passed away ten years ago.
641-11
作 曲 家は 王 族の 祖 先を 見くびった。
The composer played down his royal ancestry.
641-12
私の 祖 母はドイツの 病 院に 送られた。
My grandmother was sent to a hospital in Germany.
641-13
両 親が 亡くなった 後、 祖 父 母が 彼らを 育てた。
After their parents died, their grandparents brought them up.
641-14
ヌナヴートはイヌイットの 人 々の 祖 国である。
Nunavut is the homeland of the Inuit people.
641-15
祖 母はいつも 寒い 寒いと 言って 不 平を 言っています。
My grandmother is always complaining of the cold.
641-16
コンスタンティン 一 世は、コンスタンチノープルの 名 祖である。
Constantine I is the eponym for Constantinople.
642-1
友 好 的な 助 言。
Friendly advice.
642-2
自 発 的な 助 手。
Willing helpers.
642-3
助けて、 助けて!
Help, help!
642-4
平 和の 助けになる。
Conducive to peace.
642-5
最も 助けになる 助 手。
The most helpful assistant.
642-6
教える 際の 視 覚 的な 助け。
Visual assistance in teaching.
「〜さい(に)」 {〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
642-7
彼が 必ず 多くの 人を 助ける。
He will certainly save a lot of people.
642-8
専 門 家の 助 言が 必 要である。
We need professional advice.
642-9
人 助けをするのは 彼の 性 質だ。
It is his nature to help others.
642-10
助けが 必 要なら、 大 声を 出せ。
When you need help, holler.
642-11
今 夜はきみの 助けが 必 要になる。
I shall want your help to-night.
642-12
彼らは 大いに 助けを 必 要としていた。
They were badly in need of help.
642-13
私を 助けてくれたら、 私もお 前を 助けよう。
Help me and I will help you.
642-14
これらのいわゆる 専 門 家は 助けにならない。
These so-called experts are no help.
642-15
あなたが 手 伝ってくれれば 私は 本 当に 助かる。
If you could assist me, it would be a great help.
642-16
彼 女は 私たちを 助けるために 最も 尽 力してくれる。
She goes farthest in helping us.
642-17
お 前の 命を 助ければ、またスパイに 来るかも 知れぬでな。
If I spare your life you may come spying again.
642-18
父はいつも「 天は 自ら 助くる 者を 助く」と 言っていました。
My father always said that heaven helps those who help themselves.
642-19
助けが 得られないまでも、 中 立の 立 場でいてもらう 必 要があった。
In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.
642-20
もしお 前が 殺されたら、だれがこの 老いた 私を 助けてくれるというのか。
If he slays thee whom have I to help me in my old age?
642-21
かかしは 新 品 同 様になり、 助けてくれてありがとうとなん 度もお 礼を 言っていました。
Here was the Scarecrow, as good as new, thanking them over and over again for saving him.
643-1
飲み 仲 間。
Drinking companions.
643-2
一 時 的な 仲 間。
A temporary associate.
643-3
彼は 会 社の 仲 間です。
He works with me at the office.
643-4
私は 近 所の 人と 仲が 良い。
I'm on good terms with the neighbors.
643-5
奨さんは 先 生と 仲が 悪い。
Sho is on bad terms with the teacher.
643-6
彼 女は 仲 間とうまく 付き 合う。
She relates well to her peers.
643-7
今日なん 人か 昔の 仲 間に 会ったよ。
I met some of the old gang today.
643-8
株の 仲 買 人は500 株を 引き 受けた。
The broker subscribed 500 shares.
643-9
私たちは 千 葉 夫 人の 仲人で 付き 合った。
We started going out thanks to Mrs. Chiba's matchmaking.
643-10
彼は 仲 間のハッカーに 電 子メールを 送った。
He sent e-mail to his fellow hackers.
643-11
正 面の 窓から 下の 通りで 遊ぶ 仲 間たちが 見えた。
From the front window I saw my companions playing below in the street.
643-12
おや、 全 員まるで 仲 良し 家 族みたいにおそろいだ。
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.
643-13
学 童が 休み 時 間に、 友だちと 外で 仲 良く 遊びます。
The schoolchild enjoys playing outside with friends during recess.
643-14
一人の 目は 青かった、しかし、 仲 間のそれは 茶 色だった。
One eye was blue but its fellow was brown.
643-15
ライオンは、こんなに 臆 病なくせにとてもよい 仲 間だった。
The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
「〜くせに」 {〜癖に 1468} ["__ and yet"]
643-16
人 魚と 子 供たちが 仲 良しだったなんて 考えてはいけません。
You must not think that the mermaids were on friendly terms with the children.
643-17
ディックは 海に 出て 悪い 仲 間に 入る 前は 育ちが 良かったのだ。
He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
643-18
その 馬たちが、 彼らが 売 買を 仲 立ちする 最 後の 馬になるはずだった。
These were the last horses that would go through their hands.
643-19
二つ 目の 理 由は 彼が 仲 間たちを 自 分より 下と 見なしていることだった。
The second reason was that he considered his companions beneath him.
643-20
お 前、ジョン・シルバー、 長いこと 仲 間だったが、もうわしの 仲 間じゃねぇ。
As for you, John Silver, long you've been a mate of mine, but you're mate of mine no more.
「ねえ / ねぇ」 [vulgar pronunciation of ない].
644-1
忠 実な 子 供。
A dutiful child.
644-2
忠 実な 市 民。
A dutiful citizen.
644-3
心 底 忠 実な。
Profoundly loyal.
644-4
歪んだ 忠 実 心。
A perverted sense of loyalty.
644-5
忠 節の 気 持ち。
Feelings of allegiance.
644-6
証 拠に 忠 実でない。
Not true to the evidence.
644-7
忠 実な 友 人は 彼を 支 持した。
Loyal friends stood by him.
644-8
女 中は 主 人に 忠 実に 仕えた。
The housemaid served her master devotedly.
644-9
一 部の 忠 実な 支 持 者を 集める。
Round up some loyal followers.
644-10
小 野さんは 党に 忠 実な 党 員の 一人だ。
Ono-san is one of the party regulars.
644-11
矢 島さんは、 毎 週 日 曜 日に 忠 実に 母を 訪ねた。
Yajima-san dutifully visited his mother every Sunday.
644-12
教 会に 通うことを 欠かさず、 忠 実しく 父 親の 世 話をした。
She went regularly to church, and faithfully attended to her father.
644-13
その3 人の 子 供には、 忠 実なナナという 名 前の 乳 母がいました。
These three children had a faithful nurse called Nana.
644-14
セレブリティ・ホーム・エンターテイメントは、 日本のオリジナルに 忠 実であろうなどとは 一 切 思わなかった。
Celebrity Home Entertainment made no attempt to be faithful to the Japanese original.
「〜などと」 {〜等と* 393} [paraphrase]
645-1
沖 合の 島。
An offshore island.
645-2
沖に 向かう 風。
Offshore winds.
645-3
アラスカ 沖の 島。
An island off southern Alaska in the Gulf of Alaska.
645-4
潮の 沖へのながれ。
The outward flow of the tide.
645-5
沖に 石 油タンカーがあった。
There was an oil tanker in the offing.
645-6
北 東ブラジルの 沖 合いの 島の 都 市。
A city on an offshore island in northeast Brazil.
645-7
そのクジラは 高 知の 沖 合いで 発 見されました。
The whale was found off the coast of Kochi.
645-8
コスメルはユカタン 半 島の 北 東 沖の、 人 気のあるリゾート 地である。
Cozumel is a popular resort off the northeastern tip of the Yucatan peninsula.
645-9
はるか、 沖 合へ 出てみますと、 海の 水は、 最も 青いやぐるまぎくの 花びらのように 青い。
Far out at sea, the water is as blue as the bluest cornflower.
646-1
目の 保 養。
A site for sore eyes.
646-2
身 元 保 証 人。
Guarantor [personal reference].
646-3
保 証できる 事 実。
A certifiable fact.
646-4
保 持 力のある 心。
A retentive mind.
646-5
湿 気を 保 持する 土。
Soils retentive of moisture.
646-6
子 供の 安 全を 保 証する。
Insure the safety of the children.
646-7
石 油 不 足は 保 存を 強いる。
The petroleum shortage compels conservation.
646-8
彼は2 年 間 世 界 記 録を 保 持した。
He held the world record for two years.
646-9
実に 無 計 画な 記 録 保 存システム。
A most haphazard system of record keeping.
646-10
彼は 保 安 官によって 処 理された。
He was processed by the sheriff.
646-11
彼 女はあの 家 族の 平 和を 保つ 人だ。
She's the peacekeeper in that family.
646-12
通 常、 車の 保 持 者は、 年 間1 万マイル 走る。
The typical car owner drives 10,000 miles a year.
646-13
亡 夫は 高 価な 証 券のいくつかを 保 有していた。
My late husband held several valuable securities.
646-14
自 民 党は、 下 院で 単 独 過 半 数を 保 持している。
The LDP has a working majority in the lower chamber.
646-15
強い 光に 当てないよう、 保 存 方 法に 気を 付けて。
When storing it, be careful not to expose it to intense light.
646-16
この 地 位を 彼はそう 長くは 保つことができませんでした。
He did not keep this position for long.
646-17
私はカンボジアへの 旅 行が 安 全であることを 彼に 保 証した。
I assured him that traveling to Cambodia was safe.
646-18
あるクッキーは 無 期 限にユーザーのハードディスクに 保 存される。
Some cookies are stored indefinitely on users' hard drives.
646-19
元 首はその 国 家を 保とうとすれば、しばしば 悪 行をせざるを 得ないのです。
A sovereign wishing to keep his state is very often forced to do evil.
「-ざるをえない」 {-ざるを得ない* 387} ["have no choice but to __"]
647-1
呆れるほど 忠 実な 助 手。
An astonishingly loyal assistant.
647-2
勝さんには 呆れて 物が 言えない。
Masaru was dumbstruck from amazement.
647-3
私はあの 録 音を 聞いて、 呆 気にとられた。
When I heard that recording, I was dumbfounded.
647-4
父は 一 口 食べた 後、 呆れ 顔で 母を 見ていた。
After one bite my dad made a look of disgust to my mom.
647-5
祖 父はその 話を 聞いて 呆 気に 取られていた。
My granddad was dumbstruck by that story.
647-6
牧 野さんは 自 分 自 身に 呆れ 果てて 笑っていた。
Makino-san laughed at himself in utter amazement.
648-1
約 束を 守る。
Keep appointments.
648-2
信 念を 守る。
Keep the faith.
648-3
家 族の 平 和を 守る。
Preserve the peace in the family.
648-4
父 祖の 信 念を 守り 通す。
Keep the faith of our forefathers.
648-5
予 防 医 学が 命を 守ります。
Preventive medicine saves lives.
648-6
悪い 保 守 記 録を 持つ 飛 行 機。
An airplane with a bad maintenance record.
648-7
彼 女は 約 束を 決して 守らない。
She never keeps her promises.
648-8
不 動 産 屋は 必ず 約 束を 守った。
The realtor never failed to keep his promise.
648-9
彼 女は 二人を 注 意して 見 守った。
She kept a close eye on that pair.
648-10
彼らは、 彼らの 計 画を 固 守した。
They adhered to their plan.
648-11
英 国 保 守 党は 新しい 方 針を 決めた。
The British Conservative Party settled on a new policy direction.
648-12
多 分 守ってくれる 規 則もあるんだろう。
Surely there are some rules that you do abide by.
648-13
彼は 時 間をきっちり 守る 男として 有 名だ。
His punctuality is well known.
648-14
住 民はただ 見 守ることしかできなかった。
The residents could do nothing but watch.
「ただ〜」 {只〜* 1194} ["just __", "only __"]
648-15
彼 女はピストルを 持って 自 分の 身を 守った。
She defended herself with a pistol.
648-16
すべての 会 員はこれらの 規 則を 守ることが 必 要である。
All members need to observe these rules.
648-17
私は 今 夜 子 供たちの 子 守りをすることになっています。
I am supposed to babysit the children tonight.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["be decided that __"]
649-1
外 交 団。
Diplomatic corps.
649-2
集 団 農 場。
Collective farms.
649-3
低めの 気 圧を 持つ 気 団。
An air mass of lower pressure.
649-4
ホワイトハウス 記 者 団。
The White House press corps.
649-5
イエズス 会 士の 教 団の 一 員。
A member of the Jesuit order.
649-6
インフルエンザの 集 団 発 生。
An epidemic outbreak of influenza.
649-7
団 体 旅 行は 楽しめないんだ。
I don't enjoy traveling in large groups.
649-8
王 女の 侍 女は 布 団を 干した。
The princess's handmaiden put the bedding out to dry.
649-9
いっしょに 祈る 家 族は 団 結する。
The family that prays together stays together.
「いっしょに」 {一緒に 2, 1450} ["together"]
649-10
すぐに 団 子 屋の 角を 右に 曲がる。
Turn right immediately at the corner of the dumpling store.
649-11
万 国の 労 働 者よ、 一 致 団 結しよう!
Workers of the world--unite!
649-12
彼の 一 団は、 戦 車 隊の 後 方で 行 進した。
His outfit marched to the rearward of the tank divisions.
649-13
翌 朝 早くサーカス 団は 次の 町へ 出 発した。
Early the next morning, the circus left for the next town.
649-14
一 団の 全 員が 同じことを 考えていました。
The whole unit thought of the same thing.
649-15
特 別 利 益 団 体によって 発 行される 定 期 刊 行 物。
A periodical that is published by a special interest group.
649-16
サーカス 団はテントを 調 理 場としてつかった。
The circus used a tent as their cookhouse.
649-17
彼 女には 私たちの 団 体での 重 要な 役 割があります。
She has an important role in our organization.
649-18
私は 当 時、バスで15 分ぐらいの 団 地に 住んでいました。
At that time, I lived in a housing complex about 15 minutes away by bus.
649-19
ある 人 間がある「 場 所」にいるということは、ある 特 定の 集 団、 社 会、 文 化の 中にいるということでもある。
For a human being to exist in a "place", however, also means to exist in a particular community, society, and culture.
「〜ということは」 {〜と言うことは* / 〜と言う事は** 51, 80} [presents preceding clause as the subject of the sentence: "that __"]
649-20
1979 年には、もうSF 活 動とは 完 全に 独 立した 運 動となったファンや 集 団は、animeという 用 語をつかうようになっていた。
By 1979, fans and clubs, who had recently established an independent identity from the science fiction movement, began using the term anime.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
650-1
正 反 対。
Complete opposite.
650-2
正 面 対 決。
A head-on confrontation.
650-3
対 数 関 数。
Logarithmic function.
650-4
空 対 空 通 信。
Air-to-air communications.
650-5
反 対の 意 味。
Opposite meanings.
650-6
反 対 者 多 数。
The nays have it.
650-7
正 反 対の 立 場。
The direct opposite.
650-8
反 対 方 向を 見る。
Looking in opposite directions.
650-9
地 対 空ミサイル。
Surface-to-air missile.
650-10
痛みに 対する 感 度。
Sensitivity to pain.
650-11
彼は 事 毎に 私に 反 対する。
He opposes me at every turn.
650-12
彼 女の 鳥 類 学に 対する 興 味。
Her ornithological interests.
650-13
素 早く 対 処する 必 要があった。
We had to react quickly.
650-14
彼 女はストレスに 対 処できない。
She is unable to cope with stress.
650-15
知 事は 強く 中 央 政 府に 反 対した。
The governor was strongly opposed to the national government.
650-16
私は 教 育 基 本 法の 改 悪に 反 対する。
I oppose changes that may worsen the Fundamental Law of Education.
650-17
京 大は、 今 週 末に 阪 大と 対 戦する。
Kyoto University plays Osaka University this weekend.
650-18
学 校 外における 若 者に 対する 機 会。
Opportunities for out-of-school youth.
650-19
彼 女は 私の 道の 反 対 側に 住んでいた。
She lived on the other side of the street from me.
650-20
委 員 会は 総 理 大 臣の 法 案に 反 対した。
The committee opposed the Prime Minister's bill.
650-21
共 和 党と 民 主 党とのおなじみの 対 立。
The familiar conflict between Republicans and Democrats.
650-22
原 子 力 発 電 所に 反 対する 全 面 的な 運 動。
A full-scale campaign against nuclear power plants.
650-23
反 対 者は、 長い 戦いの 後、 勝 利を 感じた。
The antis smelled victory after a long battle.
650-24
里 奈さんは 美に 対するセンスを 持っていない。
Rina has no sense of beauty.
650-25
彼の 絵 画 様 式はキュビスムに 対する 反 動だった。
His style of painting was a reaction against cubism.
650-26
私に 関する 限り、その 計 画には 反 対ではありません。
As far as I'm concerned, I have no objection to the plan.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
650-27
彼 女は 私たちから 道の 対 角 線の 向こうに 住んでいる。
She lives diagonally across the street from us.
650-28
教 育 長は 規 則と 詳 細に 対する 細 心の 注 意で 悪 名 高い。
The School Superintendent is notorious for his meticulous attention to rules and details.
650-29
新 聞の 反 対にも 関わらず、 労 働 組 合はストを 決 行した。
Despite opposition from the newspapers, the labor union went ahead with the strike.
「〜にもかかわらず」 {〜にも関わらず 451} ["although __"]
650-30
美 奈 子さんは 作 法の 原 則に 対して、 細かいことにまでこだわる。
Minako is punctilious in her attention to rules of etiquette.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
650-31
先 見の 明がある 父は、 彼の 子 供たちへの 教 育に 対して 計 画を 立てる。
A provident father plans for his children's education.
650-32
黒 木さんは 彼 女の 気 持ちに 対して、すこしの 思いやりも 示さなかった。
Kuroki-san showed no consideration for her feelings.
650-33
これは 企 業 世 界での「フリーソフト」に 対する 興 味をかきたてることになった。
This excited more interest in 'free software' within the corporate world.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["end up that __"]
651-1
農 村 社 会。
Farming communities.
651-2
点 在している 村。
Scattered villages.
651-3
絵のように 美しい 村。
A picturesque village.
651-4
教 会は 村の 中 心 部にある。
The church is in the middle of the village.
651-5
私は 彼 氏が 生まれた 村を 訪れた。
I visited the village where my boyfriend was born.
651-6
村の 中 心には、 風 車 小 屋がありました。
In the centre of the village stood a windmill.
651-7
村 長は 村で 最 高の 医 者とみなされている。
The village mayor is regarded as the best doctor in the village.
651-8
この 村の 居 住 者はカトリック 教を 固く 守る。
The residents of this village adhere strictly to Catholicism.
651-9
夏 休みの 間に 私は 多くの 村 人と 親しくなった。
During the summer vacation, I made friends with many villagers.
651-10
この 季 節は、 小さい 村は、いつも 楽しそうでした。
At this season the little village was always cheerful.
651-11
実 際、 小さなアロアは、 村で 一 番 金 持ちの 子 供でした。
Little Alois, indeed, was the richest child in the hamlet.
651-12
良 平は 毎 日 村 外れへ、その 工 事を 見 物に 行った。
Ryohei would go to the outskirts of his village every day to watch the construction.
651-13
村へ 入って 見ると、もう 両 側の 家 家には、 電 灯の 光がさし 合っていた。
Entering the village, electric light spilled from the houses on either side of the road.
651-14
ネロは、なにも 食べていなくて 体は 弱っていましたが、できるだけ 元 気を 出して、 村に 引き 返しました。
Nello rallied himself as best he could, for he was weak from fasting, and retraced his steps to the village.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
652-1
多 才な 画 家。
Versatile painter.
652-2
世 才のある 人。
A worldly-wise person.
652-3
才 気に 溢れている 機 知。
Scintillating wit.
652-4
彼はおよそ30 才である。
He's about 30 years old.
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]
652-5
教 育を 受けていない 天 才。
An untutored genius.
652-6
天 才は 通 常、 革 新 的な 道 筋をたどる。
Genius usually follows a revolutionary path.
652-7
子 供たちは、 彼らの 靴 紐を 解く 天 才だ。
Children are talented undoers of their shoelaces.
652-8
私はご 存じの 通り 生まれつき 発 明の 才があります。
I am naturally inventive, as you know.
652-9
ダヴィンチは 多くの 分 野を 習 得した 多 才な 人 物だった。
Da Vinci was a versatile personage who mastered many fields.
652-10
一 番 年 上が 六 才で、 一 番 小さいのがたぶん 二 才くらいでしょう。
The eldest was perhaps six years old, the youngest probably not more than two.
653-1
私 有 財 産。
Private property.
653-2
共 有 財 産。
Property held in common.
653-3
多 量の 財 産。
A very large treasure.
653-4
財 布を 返せ。
Give me back my wallet.
653-5
主 要な 財 源。
Principal source of revenue.
653-6
財 産の 取 得。
The acquisition of wealth.
653-7
物 質 的な 財 産。
Material possessions.
653-8
巨 大な 財 政 支 出。
Huge government spending.
653-9
財 政 的に 豊かな。
In financial comfort.
653-10
財 政 的な 安 全の 保 証。
A guarantee of financial security.
653-11
全くのんきな 財 政 方 針。
An utterly insouciant financial policy.
653-12
財 布に 物 入れすぎだよ。
You put too much stuff in your wallet.
653-13
財 源のないプロジェクト。
An unfunded project.
653-14
フリーソフトウェア 財 団。
Free Software Foundation.
653-15
不 動 産のような 有 形 財 産。
Tangible property like real estate.
653-16
生きるに 必 要な 最 低の 財 源。
Minimal resources for subsisting.
653-17
あなたの 個 人 的な 財 政 手 段。
Your personal financial means.
653-18
中 村さんは 石 油で 財を 成した。
Nakamura-san made a fortune in oil.
653-19
私には 財 政 上、あまりに 高 価すぎる。
Much too dear for my pocketbook.
653-20
私の 祖 父は 全 財 産を 私にのこした。
My grandfather left me his entire estate.
653-21
必 要な 手 段〚 特に 財 政 的な 手 段〛。
The necessary means (especially financial means).
653-22
私たちが 所 有する 全 財 産を 失った。
We lost all the property we possessed.
653-23
公 共の 利 益のために 設けられた 財 団。
A foundation set up for the public benefit.
653-24
村 松さんはきっと 一 財 産を 成すに 決まっている。
Muramatsu-san is bound to make a fortune.
「〜にきまっている」 {〜に決まっている 330} ["be bound to __"]
653-25
宿 屋の 主 人は 苦 労して 働いて 財 産を 貯めた。
The innkeeper accumulated his fortune by hard work.
653-26
私は 財 布をなくした。 両 親の 家を 訪 問した 間のことである。
I lost my wallet; this was during the visit to my parents' house.
653-27
財 産を 取り 上げる 口 実が 見つからないということは 決してないのです。
Pretexts for taking away the property are never wanting.
「〜ということは」 {〜と言うことは* / 〜と言う事は** 51, 80} [presents preceding clause as the subject of the sentence: "that __"]
653-28
彼らの 国には 金 銀が 満ち、その 財 宝は 限りない。また 彼らの 国には 馬が 満ち、その 戦 車も 限りない。
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots.
654-1
節の 多い 松 材。
Pine lumber with many knots.
654-2
役に 立つ 器 材。
Useful equipment.
654-3
役に 立つ 教 材。
Useful teaching materials.
654-4
材 木を 調 整する。
Trim lumber.
654-5
材 木の 仕 上げをする 機 械。
A machine that trims timber.
654-6
紙は 木 材からできている。
Paper is made from wood.
「〜からできる」 {〜から出来る 38, 274} ["be made from __"]
654-7
丸 太や 材 木を 切るための 工 場。
A mill for dressing logs and lumber.
654-8
松は 商 業 的に 重 要な 用 材である。
The pine is a commercially important timber tree.
654-9
季 節ごとに 旬の 素 材を 生かしている。
We take advantage of the ingredients available each season.
654-10
当 社は 特に 人 材 育 成に 力を 入れています。
We invest special effort into training personnel.
654-11
このテーブルは 良 質のオーク 材でできている。
This table is made of good oak.
654-12
ホワイトハウス 記 者 団が 毎 日 重 要な 取 材 活 動を 行う。
The White House press corps does important news gathering work every day.
654-13
昨日 私たちはその 機 材でちょっとしたトラブルがあった。
We had a little trouble with the equipment yesterday.
655-1
日が 沈む 前に。
Before the set of sun.
655-2
水 中に 沈めて 殺す。
Kill by submerging in water.
655-3
私の 気 分は 沈んだ。
My spirits sank.
655-4
頭を 完 全に 沈めて 下さい。
Please submerge your head completely.
655-5
石 油タンカーが 海に 沈んだ。
The oil tanker sank into the sea.
655-6
夕 日は 並 木の 向こうに 沈んだ。
The setting sun sank below the tree line.
655-7
周さんはベッドに 沈んだ。
Zhou-san sank into bed.
655-8
地 平 線の 彼方に 日が 沈みかけている。
The sun is setting below the horizon.
655-9
重い 小 包が 店のカウンターを 沈 下させた。
The heavy package caused the store counter to sag.
655-10
まだタイタニック 号 沈 没の 話をしている。
They still talk about the sinking of the Titanic.
655-11
人の 全 身を 水に 沈めて 行う、 洗 礼 式の 形 式。
A form of baptism in which all of a person's body is submerged in water.
655-12
「キスして。」 彼 女は 思い 沈んだ 声で 言った。
"Kiss me", she said bluely.
655-13
株 式 市 場は 予 測できない 浮き 沈みがあります。
The stock market has unpredictable ups and downs.
656-1
枕と 毛 布を 下さい。
May I have a pillow and a blanket, please?
656-2
枕に 羽 毛を 詰める。
Stuff a pillow with feathers.
656-3
枕は 詰め 込み 過ぎだった。
The pillow was overstuffed.
656-4
医 者が 彼 女の 枕 元に 立った。
The doctor stood at her bedside.
656-5
彼 女は 枕の 上に 頭をもたれさせた。
She reclined her head on the pillow.
656-6
英 国 人は 枕 木を「sleeper」とよぶ。
Britons call a railroad tie a "sleeper".
657-1
丈 夫な 体。
A robust body.
657-2
丈 夫な 多 年 生 草 本。
Stout perennial herb.
657-3
仲 間は 大 丈 夫らしいな。
I fancy that my pal is all right.
657-4
彼は 大 丈 夫だと 思うな。
I think he'll be all right.
657-5
丈 夫な 長 方 形のテーブル。
A sturdy rectangular table.
657-6
物を 包むための 丈 夫な 紙。
A tough paper used for wrapping.
657-7
保 安 官は 平 均 的な 背 丈だった。
The sheriff was a man of average height.
657-8
すごく 顔 色が 悪いよ! 大 丈 夫?
You look really pale. Are you all right?
657-9
牧 場で 丈 夫な 茶 色の 種 類の 乳 牛が 草を 食べていた。
A hardy brown breed of dairy cattle grazed on the pasture.
657-10
最も 丈 夫である 動 物だけが 寒い 冬を 生 存しました。
Only the fittest animals survived the cold winters.
658-1
転ばぬ 先の 杖。
Better to be prepared (literally “A cane to avoid falling”, similar to the English expression “A stitch in time saves nine”).
658-2
シルバーは 松 葉 杖を 持ち 上げて 出て 行った。
Silver took up his crutch and departed.
658-3
我 等は 老 人の 竹 杖がコツコツいう 音を 聞いた。
We heard the tapping of the old man's bamboo cane.
658-4
松 葉 杖の 若い 女 性は 野 村さんに 住んでいるところを 聞いた。
A young woman on crutches asked Nomura-san where he lived.
659-1
偉がりは 止めてくれ。
Cut the bragging.
659-2
偉そうな 言 葉を 言うなよ。
Stop talking so big.
659-3
偉 大な 思 考は 心より 生じる。
Great thoughts come from the heart.
659-4
圧 力 団 体は 偉 業を 果たした。
The pressure group accomplished a great feat.
「-がる」 [have or express a feeling; pretend]
「〜くれ」 {〜呉れ** 1478} [impolite request]
659-5
村 上さんは 自 分が 偉いと 思っている。
Murakami-san thinks he's a big shot.
659-6
きっと 偉い 人たちが、 度 々 来るんだ。
They must often get important guests.
659-7
彼は 自 分のことを 偉 大な 詩 人だと 思っている。
He fancies himself a great poet.
659-8
木 村さんは、 偉 大な 音 楽 家になる 運 命にあった。
Kimura-san was destined to become a great musician.
660-1
北 緯23 度 付 近。
Roughly 23 degrees north of the equator.
660-2
緯 度と 並 行な 方 向に。
In a direction parallel with lines of latitude.
660-3
「 森 林 限 界」とは、 山や 高 緯 度の 所で 木が 生 育する 高さの 限 界を 示す 線のことを 言う。
The "tree line" is a line marking the upper limit of tree growth in mountains or high latitudes.
661-1
個 人 衛 生。
Personal hygiene.
661-2
自 己 防 衛する。
Defend oneself.
661-3
穴のある 防 衛システム。
A leaky defense system.
661-4
それらは 防 衛 計 画のために 開 発された。
They were developed for the defense program.
661-5
軍は、 農 民を 民 間 防 衛 団 体に 引き 入れようとした。
The army tried to co-opt peasants into civil defence groups.
661-6
東ヨーロッパの 国 々は 自 衛のための 武 器が 不 足している。
The Eastern European countries lack weapons for self-defense.
661-7
私が 先をどうするか、 完 全にあなたの 自 己 防 衛の 性 質によるでしょうね。
What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.
662-1
韓 国の 手 工 芸 品。
Korean handicrafts.
662-2
国 防 大 臣は 来 週 訪 韓する 予 定です。
The Defense Minister is scheduled to visit South Korea next week.
662-3
韓 国で100チョンは1ウォンと 等しい。
100 chon equal 1 won in South Korea.
662-4
ソウルは 韓 国の 首 都で 最 大の 都 市である。
Seoul is South Korea's capital and largest city.
662-5
国 有の 韓 国 電 力 公 社〚KEPCO〛が 原 子 力 発 電に 集 中している。
The state-owned Korea Electric Power Corp (KEPCO) is focused on atomic power generation.
662-6
韓 国の 正 式 名は 大 韓 民 国で、 韓 国 語で「ダエ・ハン・ミン・グック」と 発 音する。
South Korea's official name is the Republic of Korea, which in Korean is pronounced Dae-Han-Min-Guk.
663-1
違 法な 取 引。
Illicit transactions.
663-2
663-3
場 違いの 発 言。
An inept remark.
663-4
間 違った 考え。
Wrongheaded thinking.
663-5
致 命 的な 間 違い。
A fateful error.
663-6
手 続き 上の 違 反。
A procedural violation.
663-7
違 法に 占 拠する。
Occupy illegally.
663-8
違 法 薬 物の 取 引。
Traffic in illegal drugs.
663-9
若 干の 違いが 有る。
There is a slight difference.
663-10
彼は 以 前の 彼とは 違う。
He's not the same man he used to be.
663-11
かなり 目に 違 和 感が 有る。
My eyes feel really strange.
663-12
私の 意 見はきみとは 違う。
My opinion differs from yours.
663-13
言 葉を 間 違って 発 音する。
Pronounce a word incorrectly.
663-14
私が 聞いたのとは 違うな。
That's not what I heard.
663-15
感 動してるでしょ、 違う?
You're impressed, aren't you?
663-16
電 話 番 号を 間 違えたようです。
I seem to have the wrong number.
663-17
野 村さんは 見かけとは 違う。
Nomura-san is not what he seems.
663-18
作 者は、 間 違いなく 天 才だ。
The author has genius, certainly.
「まちがいなく」 {間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
663-19
音 楽の 好みは 人によって 違う。
Tastes in music vary from person to person.
663-20
財 政 家はデータを 読み 違えた。
The financier misread the data.
663-21
はっきり 味の 違いが 分かります。
I can definitely tell a difference in the taste.
663-22
交 通 違 反のチケットを 渡された。
I got a traffic ticket.
663-23
私は 彼を 違う 名 前で 知っている。
I know him under a different name.
663-24
間 違いなく、 彼 女も 察したんだ。
It is certain that she too has surmised it.
「まちがいなく」 {間違いなく 448, 663} ["unmistakably"]
663-25
重 要な 違いは 見つからなかった。
No significant difference was found.
663-26
私はなんとなく 違 和 感があります。
Somehow, I feel something is off.
663-27
明らかに 左 右の 大きさが 違います。
The right and left sizes are obviously different.
663-28
殺 人が 行われたに 違いありません。
There is no doubt that there was a murder.
663-29
私たちは 違った 世 界に 生きている。
We live in different worlds.
663-30
前 夫は 彼 女の 間 違いを 利 用している。
Her ex is capitalizing on her mistake.
663-31
彼 女の 目で 見ると 私は 間 違っていた。
I was wrong in her eyes.
663-32
田 村さんは 日 付を 間 違って 記 憶した。
Tamura-san misremembered the date.
663-33
その 行いは 保 守 党の 党 則に 違 反する。
That action violates Conservative Party rules.
663-34
専 門 家の 意 見が 食い 違う 場 合がある。
There are situations in which the experts disagree.
663-35
野 村 大 臣は 今 韓 国にいるに 違いない。
There's no doubt Minister Nomura is in South Korea at the moment.
「〜にちがいない」 {〜に違いない 663} ["no doubt __"]
663-36
彼は 間 違いなく 私を 助けてくれるでしょう。
I don't doubt that he will help me.
663-37
館 長の 文 書の 出 典は 明らかに 間 違っている。
The Curator's documentary sources are demonstrably wrong.
663-38
守 衛はランジェリーの 店で 場 違いに 感じた。
The guard felt out of place in the lingerie shop.
663-39
教 皇はカトリック 教 会の 間 違いを 否 定する。
The Pope denies the errancy of the Catholic Church.
663-40
朱 先 生は 間 違った 音 節を 強 調した。
Zhu-sensei stressed the wrong syllables.
663-41
文 法の 間 違いは、 村 田 先 生の 不 平の 種である。
Grammatical mistakes are Murata-sensei's pet peeve.
663-42
それは 彼が 期 待していたものとは 大 違いだった。
It was a far cry from what he had expected.
663-43
駅 前には 多くの 自 転 車が 違 法に 止められています。
A lot of bicycles are illegally parked in front of the station.
663-44
教 皇ははラテン 語の 単 語の 多くの 発 音を 間 違える。
The Pope mispronounces many Latin words.
663-45
ホールムズ 氏は 必ず 察するんだ、 間 違いなく。
Mr. Holmes will definitely surmise it, that's for sure.
663-46
馬 車とすれ 違った 時、 私は 閉ざされた 窓から 視 線を 感じた。
As the coach drove by us I sensed a gaze through the closed window.
663-47
私たち5 人の 中で、 間 違いなく 彼 女が 一 番 多くの 言 語を 話せる。
Among the five of us, she, without a doubt, speaks the most languages.
664-1
反 感を 抱く。
Harbor ill feelings.
664-2
川 村 課 長は 大 志を 抱いている。
Section Chief Kawamura embosoms lofty ambitions.
664-3
老 人は 夫 人に 介 抱されました。
The old man was cared for by his wife.
664-4
二人は 泣きながら 抱き 合った。
Weeping, the two embraced.
664-5
千 世さんは 彼 氏をきつく 抱いた。
Chiyo embraced her boyfriend tightly.
664-6
北 村さんは 鳥に 強い 興 味を 抱く。
Kitamura-san has a strong interest in birds.
664-7
旅 館の 館 主は4 人の 子 供を 抱えていた。
The ryokan proprietor had four children.
664-8
彼はだまされているという 考えを 抱いた。
He had a notion that he was being had.
664-9
守 衛はどうしていいのか 分からず 頭を 抱えた。
The guard did not know what to do, and held his head in his hands.
664-10
彼 女は 泣いて 彼の 首に 抱きつき、「 私を 抱きしめて」と 言った。
She cried and threw her arms round his neck, and said "Hug me".
664-11
日本の 偉 大な 作 家たちの 大 多 数は、 英 語に 関 心を 抱いていたようだ。
It seems like the majority of great Japanese writers have been interested in English.
664-12
吉 村さんは 社 長のお 抱えの 運 転 手としてなん 年もずっと 働いている。
Yoshimura-san has been working as the CEO's chauffeur for years.
665-1
665-2
無 鉄 砲な 人。
A reckless person.
665-3
21 発の 礼 砲。
A twenty-one gun salute.
665-4
大 砲に 火 薬を 詰める。
Prime a cannon.
665-5
激しい 砲 火が 聞こえた。
Intense artillery fire could be heard.
665-6
軍 人は、 発 砲していた。
The soldiers were firing away.
665-7
その 発 砲は、 彼 女を 不 動にさせた。
The shot rendered her immobile.
665-8
リー 大 将の 砲 手たちがみんな 殺された。
All of General Lee's gunners were killed.
665-9
松 村さんは 無 鉄 砲な 青 年 時 代を 送った。
Matsumura-san had a harum-scarum youth.
665-10
日 没の30 分 前に 号 砲で 知らせることにする。
I'll fire a gun half an hour before sundown to let you know.
665-11
我 々の 部 隊は 向こう 側の 重 砲 隊に 鉄 砲を 向けた。
Our unit aimed its guns at the artillery unit on the other side.
666-1
泡 立つ 生ビール。
Foamy draft beer.
666-2
クリームを 泡 立てる。
Beat the cream.
666-3
顔 面に 水 泡を 生じる。
Causes a rash of vesicles on the face.
666-4
北 米 原 産の 発 泡 性ワイン。
Sparkling wine from North America.
666-5
ガスは、 地 面から 泡 立った。
Gases bubbled up from the earth.
666-6
シャンパンは 泡を 立ててグラスに 注がれた。
The champagne poured frothily into the glasses.
666-7
仲人は 自 分のやったことが 全て 水の 泡になったことに 気づいた。
The go-between found all his efforts of no avail.
667-1
丹 念に 調べる。
Carefully scrutinize.
667-2
金の 錦を 丹 念に 見て 行くよう 命じられていた。
He was ordered to closely watch the gold brocade.
668-1
668-2
小 舟が 海に 沈んだ。
The skiff sunk into the sea.
668-3
お 前の 小 舟はもう 海の 底だ。
Your little skiff's now at the bottom of the sea.
668-4
私は 舟の 竿でもそれには 触りませんよ。
I wouldn't touch it with a barge pole.
668-5
舟は 安らかな 海の 上をぐんぐん 進んだ。
The boat skimmed swiftly over a smooth sea.
668-6
この 小 舟が 手 出しを 好まないことは 明らかだった。
This skiff, it was plain she was not to be interfered with.
「こと」 {事 80} [nominalizer]
668-7
ぐるぐる 回ってしまうのがその 舟のお 得 意だった。
Turning round and round was the manoeuvre the boat was best at.
668-8
段 々なれてきて、 波の 合 間で 小 舟を 左 右し、 時 々 白 波をぶつけたり、 顔に 水の 泡をあびたりもした。
Gradually I got into the way of the thing and guided my little boat among the waves, with only now and then a blow from a whitecap and a dash of foam in my face.
669-1
英 国 海 軍の 船。
A ship of the British navy.
669-2
船 主の 代 理 人。
An agent for the ship owner.
669-3
出て 行く 汽 船。
An outgoing steamship.
669-4
船を 浮かべる。
Float a ship.
669-5
船は 海 底に 沈んだ。
The ship sank to the bottom of the sea.
669-6
船 員は 海の 方を 見た。
The sailor looked seaward.
669-7
船 長、 大 丈 夫ですかい?
Captain, is all well?
669-8
船が 船だまりに 入った。
The ship docked.
669-9
船 長は 前もって 用 心した。
The pilot took his precautions in advance.
669-10
船は 波 止 場につながれた。
The ship was wharfed.
669-11
8、9マイルの 船 旅だった。
This was a run of eight or nine miles.
669-12
船で 世 界 一 周をしてみたい。
I'd like to sail around the world.
669-13
子 供は 風 船をポンと 割った。
The child popped the balloon.
669-14
船はできるだけ 後 方に 進んだ。
The ship went hard astern.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
669-15
タンカーは 船 底に 穴があいた。
The tanker bilged.
669-16
船の 安 全が 船 長の 主な 関 心 事だ。
The safety of the ship is the captain's main concern.
669-17
太 平 洋を 小 舟で 渡る 命がけの 船 旅。
A perilous voyage across the Pacific in a small boat.
669-18
船が 水 平 線からくるのを 知 覚できた。
I could perceive the ship coming over the horizon.
669-19
船は 強 風でほとんど 前 進できなかった。
The ship made little headway against the gale.
669-20
最 後に 一つ 考えたのは、 船 長のことだった。
My last thought was of the captain.
669-21
船 首には、すでに 船 員がみんな 集まっていた。
All hands were already congregated at the bow.
669-22
その 一 方で 他の 全 員は 船を 進 水し 船 出して 行った。
Meanwhile the rest launched their ships and sailed away.
「いっぽう(で)」 {一方(で) 2, 173} ["while"]
669-23
船 長は 火 薬を 運んでいる 連 中に 声をかけ 続けていた。
The captain continued addressing the fellows who were moving the powder.
669-24
しばらく 六 人の 臆 病な 船 員は 物 音 一つ 立てなかった。
We heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
669-25
彼がいなければ、 船は 一 時 間で 発 進していたことだろう。
But for him the ships would have been launched in an hour.
669-26
船 長の 部 屋の 窓がバタンと 開き、ガラスの 割れる 音がした。
The window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass.
669-27
シルバーは、 船の 中では 松 葉 杖を 首から 紐でぶら 下げていた。
Aboard ship Silver carried his crutch by a lanyard round his neck.
669-28
人 魚は、その 船 室の 窓の 所までずんずんおよいで 行きました。
The little mermaid swam right up to the cabin windows.
669-29
そうしている 間にも、 船 長は 防 衛の 計 画をしっかりと 決めた。
While this was going on, the captain completed the plan of defence.
669-30
船 室の 窓はまだ 開いており、テーブルの 上の 灯 火は 昼になっても 灯っていた。
With the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
669-31
私は 自 分の 計 画を 船 長に 話し、 2人で 実 行に 際しての 細かいところまで 決めた。
I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment.
「〜さい(に)」 {〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
670-1
船 舶の 通 行。
The passage of watercraft.
670-2
行き 交う 船 舶。
Passing ships.
670-3
船 舶が 下 関から 出 発した。
The ship departed from Shimonoseki.
671-1
一 般 労 働 者。
Run-of-the-mill worker.
671-2
一 般 市 民の 生 活。
Civilian life.
671-3
一 般 的な 上 品さ。
Common decency.
671-4
一 般 的な 家の 害 虫。
A common household pest.
671-5
石けんの 一 般 的なブランド。
A common brand of soap.
671-6
一 般 的な 読 者にとって 分かり 易い。
Comprehensible to the general reader.
671-7
このプールは 一 般 開 放されている。
This swimming pool is open to the public.
671-8
子 供は 一 般に 大人よりも 体 温が 高い。
Children generally have a higher body temperature than adults.
671-9
全 般 的にみてまあまあの 出 来だった。
He hasn't done badly, all in all.
671-10
彼はいつも 細 部から 一 般へと 筋 道をたどる。
He always reasons from the particular to the general.
671-11
今年になってやっとこれらの 記 録が 一 般に 公 開された。
It was not until this year that these documents were made available to the public.
671-12
ASCII 文 字セットは 最も 一 般 的に 用いられている 文 字セットである。
The ASCII character set is the most widely used character set.
671-13
デジタル 時計が 一 般 的になるまでは、アナログ 時計と 耳にするものはいなかった。なので、「アナログ 時計」とはレトロニムだ。
Nobody ever heard of analog clocks until digital clocks became common, so 'analog clock' is a retronym.
672-1
材 木 運 搬 車。
Carriage for transporting lumber.
672-2
海 上で 運 搬される。
Conveyed by sea.
672-3
運 搬 作 業に 用いる。
Used for haulage.
672-4
大 砲を 運 搬する 船 舶。
Seaborne vessels transporting artillery.
672-5
車 両によって 運 搬する。
Transport in a vehicle.
672-6
この 後、 今 村さんは 病 院へ 搬 送された。
After this, Imamura-san was taken to the hospital.
672-7
「 組み 立てライン」とは、 一 連の 作 業を 行いながら 品 物を 搬 送する 工 場の 機 械システムのことを 意 味する。
An "assembly line" is a mechanical system in a factory whereby an article is conveyed through sites at which successive operations are performed on it.
673-1
673-2
旋 盤 工。
A lathe operator.
673-3
洗 礼 盤。
Baptismal font.
673-4
骨 盤 底。
The floor of the pelvis.
673-5
不 安 定な 基 盤。
An unsound foundation.
673-6
時計の 文 字 盤。
The face of a timepiece.
673-7
基 盤eへの 対 数。
A logarithm to the base e.
673-8
日本の 産 業 基 盤。
The industrial base of Japan.
673-9
空 飛ぶ 円 盤を 見た 事がありますか。
Have you ever seen a flying saucer?
673-10
チェッカー 盤には、64の 正 方 形がある。
A checkerboard has 64 squares.
673-11
総 理 大 臣は 早 期の 地 盤 固めから 後 期の 実 質 的な 改 革に 前 進した。
The Premier advanced from an early period of placating her base to a later period of substantive reforms.
673-12
ファンネットワークなしには、ADVは 全く 市 場 基 盤を 持てなかっただろう。
Without the fan network, ADV would have had no market base whatsoever.
674-1
乳 歯。
Deciduous teeth.
674-2
歯 周 病。
Periodontal disease.
674-3
激しい 歯 痛。
A raging toothache.
674-4
かみ 合った 歯 車。
Meshed gears.
674-5
取り 外せる 入れ 歯。
A removable denture.
674-6
肉 食 性 動 物の 犬 歯。
Canine tooth of a carnivorous animal.
674-7
うちの 祖 母の 歯が 欠けた。
My grandmother’s tooth chipped.
674-8
毎 食 後 歯をみがきなさい。
Brush your teeth after each meal.
674-9
3 時に 歯 医 者の 予 約がある。
I have an appointment with the dentist at 3 o'clock.
674-10
あなたといると 自 分に 歯 止めがきかない。
I can't hold back when I'm with you.
674-11
歯 医 者の 助 手が 私の 歯 石をとってくれた。
The dentist’s assistant kindly removed the tartar from my teeth.
674-12
私は、ソフトな 歯 触りにとても 興 味を 持ちました。
I was very interested in the soft texture of the food.
「〜にすぎない」 {〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
674-13
上 村 課 長は、 大きな 機 械の 小さな 歯 車に 過ぎない。
Section Chief Uemura is but a small cog in a large machine.
674-14
彼はピン 歯 車を 回し、Goのところで 矢 印を 止めた。
He spun the pinwheel and it stopped with the pointer on 'Go'.
674-15
歯が 固く 閉じられていて、あごは 鉄のように 丈 夫だった。
His teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron.
674-16
時の 歯 車が 回って、 新しい 神 々が 石から 飛び 出してきました。
The wheel of time has turned, and new gods have come forth from the stone.
674-17
歯 医 者が 専 門 的な 機 械を 用いて、 素 早く 虫 歯の 詰めを 仕 上げた。
Using specialized machinery, the dentist was able to finish the filling work very quickly.
674-18
歯にブリッジを 入れてから、ほとんど 彼 女の 笑 顔を 見なくなった。
Since she got her braces, I've hardly seen her smile.
674-19
大きな 歯を 持つクシで 三 回すけば、それで 完 成しているのだった。
Three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.
675-1
冷たい 飲み 物。
Cool drinks.
675-2
675-3
冷や 汗ものだった。
That was a close shave.
675-4
夕 食は 冷たくなった。
Dinner has gotten cold.
675-5
冷 戦の 最 後のあがき。
The last gasp of the cold war.
675-6
今 夜は 冷えるでしょう。
It will cool down tonight.
675-7
昨 夜は -[マイナス]10 ℃[ど]まで 冷え 込んだ。
Last night, the temperature went down to ten degrees below zero.
675-8
スープが 冷めないうちに 飲んでね。
Eat your soup before it gets cold.
「〜うちに」 {〜内に* 215} ["while __", "before __ ends"]
675-9
彼が 思わず、 掌に 冷や 汗をかいた。
Suddenly his palms broke out in a cold sweat.
675-10
この 魚の 種 類は 寒 冷 水の 海で 一 般 的だ。
This type of fish is common in cold seas.
675-11
私たちは 冷ややかな 持て 成しを 受けた。
We got a frosty reception.
675-12
「 冷や 汗」とは、 発 汗と 寒 気が 同 時に 起こる 体 調のことを 示す。
A "cold sweat" refers to the physical condition of experiencing concurrent perspiration and chill.
675-13
彼は、「 入らなければいけないなら、 入って 下さい」と 冷やかに 言った。
"Come in if you have to", he said frostily.
675-14
助 教 員は 素 早く 起きて、 冷たい 水で 顔を 洗い、 歯をみがいて、ひげをそった。
The assistant teacher got up quickly, splashed cold water on his face, brushed his teeth and shaved.
675-15
秋 刀 魚は 秋にとられる、 体が 刀 状である、 銀 色の 小さな 冷 水 魚である。
The saury is a small cold-water silvery fish caught in autumn and shaped like a sword.
676-1
年 齢 不 詳の。
Of indeterminate age.
676-2
老 齢は 苦 労するもんだ。
Old age is not for sissies.
「もん」 [colloquial contraction of もの].
「〜もの(だ)」 [emphasis on a particular situation]
676-3
同じ 年 齢の 2人の 女の 子。
Two girls of the same age.
676-4
彼の 年 齢は 彼 女の 倍である。
He is twice as old as she is.
676-5
彼の 年 齢にしては 背が 高い。
He’s tall for his age.
676-6
彼 女はもう 学 齢になっていた。
She was now of school age.
676-7
奨さんは、 一人 旅できる 年 齢だ。
Sho is old enough to travel alone.
676-8
特に 高 齢の 人の 割 合が 高かった。
The percentage of elderly was especially high.
676-9
村 人は 年 齢の 割に 老けて 見える。
The villagers look old for their age.
「〜わりに(は)」 {〜割に(は) / 〜割りに(は) 416} ["considering __", "for (a) __"]
676-10
長 男は 自 動 車を 運 転できる 年 齢だ。
My oldest boy is old enough to drive a car.
676-11
定 年の 年 齢をずいぶん 過ぎても、 財 政 家はまだ 仕 事をしている。
Though well past retirement age, the financier is still working.
677-1
多 少 若い。
Somewhat young.
677-2
少 量のペンキ。
A dab of paint.
677-3
供 給は 少ない。
Supplies are low.
「すくない」 {少ない 677} ["few"; "little"]
677-4
品 行の 悪い 少 年。
A bad little boy.
677-5
背 中が 少し 痛む。
I've got a bit of an ache in my back.
677-6
少し 考えさせて。
Let me think it over a bit.
677-7
農 場で 育った 少 年。
A boy who has grown up on a farm.
677-8
少 年のような 笑 顔。
A boyish grin.
677-9
思 春 期の 少 年と 少 女。
Adolescent boys and girls.
677-10
ほんの 少しの 間 待つ。
Bide a wee moment.
677-11
ほんの 少し 高 価 過ぎる。
Just a tad too expensive.
677-12
思 春 期の 前の 少 年の 声。
The voice of a boy before puberty.
677-13
私は 彼を 少しも 知らない。
I don't know him at all.
677-14
岡 村さんは 頭が 少し 弱い。
Okamura-san's a bit weak upstairs.
677-15
利 益のほんの 少しの 分け 前。
A minor share of the profits.
677-16
彼 女は 少しだけ 彼を 訪れた。
She visited him briefly.
677-17
彼は、 少し 興 味を 持っていた。
He was mildly interested.
677-18
村 山さんは 少 々アル 中 気 味だ。
Murayama-san is bit of an alcoholic.
677-19
村 松さんは 多 少 太ったみたい。
Muramatsu-san seems to have picked up a few pounds.
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]
677-20
母 親は 時 々ワインを 少し 飲む。
My mother drinks a little wine at times.
677-21
守 衛は 窓をほんの 少し 開けた。
The guard opened the window a crack.
677-22
私の 意 見では、その 少 年は 無 実だ。
In my estimation, the boy is innocent.
677-23
少し 間をおいて 若い 男が 入って 来た。
After a moment a young man entered.
677-24
彼 女は、お 茶を 少しずつ 飲んでいた。
She was sipping her tea.
677-25
彼は 要するに 口 数の 少ない 男であった。
He was, in short, an incommunicative man.
「ようするに〜」 {要するに〜 547} ["in sum, __"]
677-26
ほんの 少 数の 人しかその 事 実を 知らない。
Only a handful of people know the fact.
677-27
今日は 最 近の 記 憶の 中で 最 少の 鳥がいた。
Today there were the fewest birds in recent memory.
677-28
ブログで 少しずつ 今 後の 結 果を 知らせます。
I'll announce the results bit by bit on my blog.
「-させる」 [causing/permitting]
677-29
持ち 主は 私の 財 布の 中 身が 少ないことを 知っていた。
The owner knew the slenderness of my wallet.
677-30
その 若い 男 性は、 少 女を 不 良の 集 団から 助け 出した。
The young man saved the girl from a bunch of hoodlums.
677-31
当 時は 少 女の 教 育は 少 年の 教 育ほど 重 要ではなかった。
Back then a girl's education was less important than a boy's.
677-32
彼 女は 両 親に 少なくとも1 週 間に1 度 手 紙をかきました。
She wrote to her parents at least once a week.
「すくなくとも〜」 {少なくとも〜 677} ["at least __"]
「-ようとも / -くとも」 ["even if __", "no matter __"]
677-33
村 井さんのところの 夕 食はいつも 少なくとも6 品から 成る。
Dinner at Murai-san's always involves at least six courses.
677-34
彼 女は 食 事をしっかり 取らない。 少しかじる 程 度である。
She never eats a full meal—she just nibbles.
677-35
彼は 自 分の 病 気の 性 質と 考えていることを 少し 詳しく 話しだした。
He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady.
677-36
山 村さんは、 自 分の 少ない 所 有 物を 鞄に 入れて 家から 立ち 去った。
Yamamura-san put his few belongings in his bag and left the house.
677-37
この 家の 主 人、ロデリック・アッシャーは 私の 少 年 時 代の 親 友であった。
The master of the house, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood.
677-38
意 固 地な 少 年の 不 在について、 多 少の 憶 測がディナーのテーブル 上を 飛び 交った。
There was some speculation at the dinner-table about the obstinate child’s absence.
677-39
少 年 向けの 商 品は 飛ぶように 売れたけれど、 少 女 向きのものにはだれも 見 向きもしなかった。
The boys’ merchandise sold very well, but almost no one was interested in the girls’ materials.
677-40
私たちは 子 供や 法が 成 人 男 女と 定めた 年 齢 以 下の 青 少 年のことを 語っているのではありません。
We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood.
678-1
大きな 粒の 砂。
Large-grained sand.
678-2
60 分 間の 砂 時計。
A sandglass that runs for sixty minutes.
678-3
手 入れされていない 砂 利 道。
Unimproved dirt roads.
678-4
車は 砂で 動きが 取れなくなった。
The car bogged down in the sand.
678-5
ゴーグルは 砂ぼこりから 目を 守ってくれる。
The goggles protect your eyes from dust.
678-6
砂 場で 仲 間と 遊んでいた 間、 目に 砂が 入った。
I got some sand in my eye while playing with my pals in the sandbox.
678-7
番 犬は 砂 利 道でザクザク 音を 立てる 足 音を 聞いた。
The watchdog heard the crunch of footsteps on the gravel path.
678-8
彼を 起こすのは 簡 単じゃないと 見こんでいたから、あなたの 話に 出た 小 石の 山から 砂 利を 集め、 窓に 向かって 投げつけた。
I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window.
679-1
進 歩 的な 学 校。
Progressive schools.
679-2
自 由に 歩き 回る。
Wander freely.
679-3
彼らは 一 様に 歩く。
They walk alike.
679-4
重い 足 取りで 歩く。
Walk heavily.
679-5
天皇の 不 安 定な 歩き 方。
The Emperor’s unsteady gait.
679-6
当ても 無く 歩き 回る。
Wander aimlessly.
679-7
彼は2 時 間 歩き 続けた。
He went on walking for two hours.
679-8
彼は 歩 合で 働いている。
He works on commission.
679-9
彼 女は 新 宿まで 歩いた。
She walked as far as Shinjuku.
679-10
彼 女と 人 生を 共に 歩む。
I’ll spend my life with her.
679-11
歩くことはよい 運 動です。
Walking is a good exercise.
679-12
運 動のための 長 時 間の 歩 行。
A long walk for the sake of exercise.
679-13
この 近 所を 夜 歩くのは 不 安だ。
I don't feel safe walking in this neighborhood at night.
679-14
家から 駅まで 歩いて 行きます。
I'll go from home to the station on foot.
679-15
彼 女は 歩くべきほど 歩かない。
She walks less than she should.
679-16
彼 女は 少し 足を 引きずって 歩く。
She walks with a slight limp.
679-17
歩 道をこする 鉄の 門がきしる 音。
The jarring noise of the iron gate scraping on the sidewalk.
679-18
すす 黒いネコが 屋 根を 歩いていた。
A soot-black cat walked along the roof.
「〜を」 [indicates space of motion]
679-19
長 女の 進 歩ぶりに 満 足しています。
I'm satisfied with our elder girl's progress.
679-20
竹 村 夫 人は 助け 無しでは 歩けない。
Mrs. Takemura cannot walk without assistance.
679-21
私たちは 小 川を 歩く 必 要があった。
We had to tramp the creeks.
679-22
預かった 子 供を 連れて 歩き 回る 子 守 女。
Perambulating nursemaids with their charges.
679-23
近 年における 医 学の 進 歩は 目 覚ましい。
Recent advances in medicine are eye-opening.
679-24
歩 行 者が 歩けるように 作った 公 共の 場 所。
A public area set aside as a pedestrian walk.
679-25
彼 女は、 冷たい 空 気の 中 元 気 良く 歩いた。
She walked briskly in the cold air.
679-26
彼は 彼 女から 数 歩のところで 立ち 止まった。
He halted a few paces from her.
679-27
彼 女が 道 全 体を 調べられる 場 所まで 歩いた。
She walked to a point where she could survey the whole street.
679-28
彼 女は、この 見 知らぬ 男 友だちと 歩き 回る。
She walks around with this strange boyfriend.
679-29
向かい 側の 家の 犬は 近 所を 自 由 自 在に 歩き 回る。
The dog in the house across the street just roams the neighborhood at will.
679-30
二人の 子 供にいっぴきの 犬が 川 上の 方へ 歩いて 行く。
Two children and a dog walk upriver.
679-31
下 村 夫 人はこの 件に 関して 進 歩 的な 見 解を 持っている。
Mrs. Shimomura has advanced views on this subject.
679-32
足は、まるでよぼよぼで、 一 間とも 歩けません。
His legs are so frail that he can not walk at all.
679-33
そこで、 彼 女は 身につけて 持ち 歩かないと 考えてよかろう。
We may take it, then, that she does not carry it about with her.
「-かろう」 ["probably __"]
「そこで〜」 {其処で〜** 1757, 553} ["(and) so __"]
「-よう」 [conjecture]
679-34
波 止 場を 少し 歩くには、シルバーは 本 当に 楽しい 道 連れだった。
On our little walk along the quays, Silver made himself the most interesting companion.
679-35
少 年は 心に 激しい 痛みを 感じながら、 立ち 止まらずに 歩き 続けました。
The boy, with a pang at his heart, went on without pausing.
679-36
歩いて 回ってあらゆる 視 点から 詳しく 調べたが、 他に 重 要なことには 気づかなかった。
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
680-1
組 合 交 渉。
Union negotiations.
680-2
干 渉 好きな 人。
A meddler who likes to butt in.
680-3
器 用な 交 渉 者。
An adroit negotiator.
680-4
国 家 間の 交 渉。
Negotiation between nations.
680-5
交 渉を 中 止する。
Break off the negotiations.
680-6
交 渉は 行き 詰った。
Negotiations ran into a brick wall.
680-7
私の 事に 干 渉するな。
Don't meddle in my affairs!
680-8
不 器 用な 政 府の 干 渉。
Ham-handed governmental interference.
680-9
丹 羽 夫 人は 家を 売る 交 渉をした。
Mrs. Tanba negotiated the sale of the house.
680-10
一 部のタイトルはすでに 交 渉が 進んでいたが、 他の 作 品については 業 界のだれもまったく 関 心がなく、あとからライセンス 話が 持ち 上がったのだった。
Some of these titles were already in discussion, but there were other shows that no one in the industry had any interest in whatsoever that got picked up later.
681-1
厚 生 労 働 省の 省 令。
Decree of the Ministry of Health, Labor, and Welfare.
681-2
湖北省は 中 国 中 部にある。
Hubei Province is in Central China.
681-3
よけいな 詳 細を 省く。
Eliminate superfluous details.
681-4
省エネルギーの 食 器 洗い 機。
Energy-saving dishwasher.
681-5
私は、あなたの 手 間を 省く。
I'll save you the trouble.
681-6
里 奈さんが 自らの 行いを 反 省しました。
Rina reflected on her actions.
681-7
私たちは 形 式 的な 手 続きを 省いている。
We are dispensing with formalities.
681-8
このプログラムはかなり 入 力の 手 間が 省けます。
This program significantly streamlines input.
681-9
私が 送った 人 生を 省みると、 色んな 過ちが 頭に 浮かぶ。
When I look back on the life I have lived, so many different mistakes come to mind.
682-1
首 相 代 理。
Acting Prime Minister.
682-2
首 相 官 邸。
The prime minister's official residence.
682-3
相 当な 数 量。
A considerable quantity.
682-4
手 強い 相 手。
A formidable opponent.
682-5
相 対 的な 量。
A relative amount.
682-6
相 反する 目 的。
A contrary aim.
682-7
合 法 的な 相 続。
A rightful inheritance.
682-8
相 対 的 重 要 度。
Relative importance.
682-9
相 対 的な 地 位。
Relative status.
682-10
合 法 的な 相 続 人。
The legitimate heir.
682-11
相 違は 多 少 大きい。
The difference is rather large.
682-12
預 金と 引き 出しの 相 殺。
The offsetting of deposits and withdrawals.
682-13
前 夫は 銀 行 預 金が 相 当ある。
My ex-husband has plenty of money in the bank.
682-14
老 人には 話し 相 手が 必 要だ。
Old people need someone to talk to.
682-15
対 戦 相 手より 多く 得 点する。
Score more points than one's opponents.
682-16
相 手にお 気 持ちが 必ず 伝わる。
Your feelings will certainly be conveyed to the other side.
682-17
彼が 全く 相 手にされなかった。
He got the cold shoulder.
682-18
相 手の 電 話 番 号が 分からない。
I don't know the telephone number of the other party.
682-19
奨さんは 父 親の 全 財 産を 相 続した。
Sho inherited all of his father's property.
682-20
意 見の 相 違を 解 決する 必 要がある。
The disagreements need to be ironed out.
682-21
進 歩 党は 内 部の 意 見の 相 違に 気づいた。
The Progressive Party found dissension in their own ranks.
682-22
相 手チームをやっつけるのは 朝 飯 前だった。
Beating the other team was no sweat at all.
682-23
首 相は 明日、 首 相 官 邸で 記 者 会 見を 開きます。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow at the Prime Minister's official residence.
682-24
そんなことを 言うとは、きみも 相 当 図 々しいね。
You've got a nerve to say such a thing!
682-25
「A」を 取ることであなたが 取った「C」は 相 殺されるだろう。
The 'A' will cancel out the 'C' on your record.
「〜ことで」 {〜事で* 80} ["by virtue of __"]
682-26
安 倍 首 相は 会 見で「アベノミクス」 方 針について 詰 問された。
At an interview, Prime Minister Abe was grilled on the "Abenomics" policy.
682-27
多くのお 金を 相 続したので、 彼 女はどんな 仕 事も 決してしなかった。
She never did any work because she inherited a lot of money.
683-1
高 尚な 理 想。
An exalted ideal.
683-2
683-3
予 想 外の 利 点。
An unanticipated advantage.
683-4
予 想 外の 勝 者。
An unexpected winner.
683-5
予 想に 反して。
Contrary to expectations.
683-6
予 想 外に 悪い。
Unexpectedly bad.
683-7
19 世 紀の 思 想。
19th century thought.
683-8
実 体のない 空 想。
Aerial fancies.
683-9
まずい 発 想の 計 画。
An ill-conceived plan.
683-10
道の 予 想 外の 曲り 角。
Unsuspected turnings in the road.
683-11
良い 結 果が 予 想される。
Good results are expected.
683-12
その 想いが 彼を 支える。
He sustains himself with that thought.
683-13
竜は 空 想 上の 生き 物だ。
The dragon is an imaginary creature.
683-14
彼が 笑 顔で 感 想を 話した。
He said his thoughts on it with a smile.
683-15
私が 予 想したより 早く 来た。
It came earlier than I expected.
683-16
彼は 私にとって 理 想の 夫です。
He is an ideal husband for me.
683-17
最 悪の 場 合を 想 定してみようか。
Let us suppose the worst.
683-18
句の 本 当の 想 起 性の 作 家である。
She is a writer of true memorability of phrase.
683-19
私がそういった 感 想を 持ちました。
I had that kind of impression.
「そういう〜 / そういった〜」 {そう言う〜 / そう言った〜 51} ["such __"]
683-20
彼 女は 空 想しながら 窓の 外を 見た。
She looked out the window, daydreaming.
683-21
憲 法が 皇 室の 存 続を 想 定している。
The constitution assumes the continued existence of the Imperial Household.
683-22
学 生たちは 校 長 先 生を 理 想 化した。
The students put the headmaster on a pedestal.
683-23
彼 自 身の 重 要 性に 関する 空 想 的な 考え。
A fantastic idea of his own importance.
683-24
想い 沈むような、 測りがたい 目 色だった。
Her eyes were wistful and unfathomable.
「-がたい」 {-難い* 712} ["un__able"]
683-25
課 長は、 予 想 以 上に 不 完 全な 仕 事をした。
The Section Chief's work was even more faulty than expected.
683-26
その 映 画は、 夏の 予 想 外のヒット 作だった。
That movie was the sleeper of the summer.
683-27
海 辺は 子 供たちが 遊ぶのに 理 想 的な 場 所だ。
The beach is an ideal place for children to play.
683-28
ソフトウェアの 市 場が 広がると 予 想される。
The market for software is expected to expand.
683-29
仲人は 正にその 正 反 対を 予 想していました。
The go-between had expected the very opposite.
683-30
宿 屋の 主 人が 彼 女に 京 都の 夜の 感 想を 聞いた。
The innkeeper asked what impression she had of Kyoto at night.
683-31
思 想の 自 由が 必 要なのは、 偉 大な 思 想 家をつくるためだけというわけではありません。
It is not merely to form great thinkers that freedom of thinking is required.
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
683-32
生 後5 ヶ 月の 時、なんの 命 令を 受けずに 想 念が 彼の 心の 中で 起こるようになりました。
When he was five months old, thoughts came to arise in his mind independently of any instruction.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
684-1
通 称。
A vernacular term.
684-2
三 人 称。
[Grammar] Third person.
684-3
対 称にする。
Make symmetric.
684-4
自 称 専 門 家。
Self-proclaimed experts.
684-5
対 称 的な 波。
Symmetrized waves.
684-6
公 称GDP。
The nominal GDP.
684-7
分 類 学 上の 名 称。
A taxonomic designation.
684-8
強い 気 持ちの 総 称。
General term for any strong feeling.
684-9
重 要な 規 則の 総 称。
The general term for any important rule.
684-10
左 右 対 称のないチェス 盤。
An asymmetrical chessboard.
684-11
対 称 的に 整えられたティーセット。
A symmetrically arranged tea service.
684-12
「パロ」は 古 代エジプト 王の 称 号であった。
"Pharaoh" was the title of the ancient Egyptian kings.
684-13
アルハンブラは 通 称を「 神の 都」といった。
Alhambra was commonly called the "City of God".
684-14
自 称「 医 者」は、いかなる 種 類の 学 位も 持たない。
The self-styled 'doctor' has no degree of any kind.
「いかなる〜」 {如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
684-15
カソリック 教の 信 者はイエスの 母を 聖 母マリアと 称する。
Catholic believers refer to the mother of Jesus as the Virgin Mary.
684-16
アポロを 称えるため、 古 代ギリシャ 人は4 年ごとのオリュンピア 紀の3 年 目にデルフィで 集った。
In honor of Apollo, the ancient Greeks gathered at Delphi every four years in the third year of the Olympiad.
685-1
弥生 式 土 器の 地 味な 色 調。
The subdued shades of Yayoi-style earthenware.
685-2
もう 弥 次 馬が 集まり 出した。
Already a few idle onlookers had gathered.
685-3
弥 次 馬が 歩 道の 上から 一つの 窓を 見つめていた。
The idle onlookers seated on the sidewalk all stared up at a particular window.
686-1
相 互 作 用。
Mutual interaction.
686-2
互 恵 条 約。
Treaty of reciprocity.
686-3
互 角の 対 戦。
An even contest.
686-4
互 恵 通 商 協 定。
Reciprocal trading arrangement.
686-5
お 互いさまだろ。
It seems we are in the same boat.
686-6
部 族はお 互いに 戦った。
The tribesmen fought each other.
686-7
私たちはお 互い 仲が 悪い。
We don't get along with each other.
686-8
少 年と 少 女が 交 互に 並ぶ。
Line up boy-girl boy-girl.
686-9
相 互にかみ 合ったローター。
Intermeshed twin rotors.
686-10
五 人は 互いに 顔を 見 合わせた。
The five gentlemen looked at each other.
686-11
二人は 互いに 抱きしめ 合いました。
The two embraced each other.
686-12
彼らは 互いに 楽しい 時を 過ごした。
They had a good time together.
686-13
両 人は、 時 々 互いに 電 話をかける。
The two phone each other off and on.
686-14
我 々はお 互いに 長 年の 知り 合いだ。
We've known each other for ages.
686-15
彼らはお 互いに 様 々なあだ 名をつけた。
They fastened various nicknames to each other.
686-16
2つのソファーは 互いに 向き 合っている。
The two sofas face each other.
686-17
ホームズと 私とはお 互いに 顔を 見 合った。
Holmes and I glanced at each other.
686-18
その 二つの 国は、お 互いに 対 立し 合っている。
The two countries are antagonistic to each other.
「〜ゆえに」 {〜故に* 257} ["therefore", "because of __"]
686-19
しばらく 対 戦 相 手は 互いに 見 詰め 合っていました。
For long the opponents looked at one another.
686-20
両 親は 子 供の 育て 方でお 互いの 意 見が 合わなかった。
The parents differed with each other on the upbringing of their children.
686-21
両 者は 互いのビジネスに 干 渉しないという 協 定をした。
The two parties agreed not to interfere in each other’s business.
686-22
私たち、まるで 未 知の 島に 取りのこされたみたいな 感 覚があって、それ 故に 互いに 親しくならなければいけないように 感じたんだ。
We were reduced to our own devices, as though upon an unknown island, and obliged, therefore, to make friends with one another.
687-1
農 務 省。
The Ministry of Agriculture.
687-2
商 務 省。
The Ministry of Commerce.
687-3
内 務 省。
The Ministry of the Interior.
687-4
国 務 省。
The State Department (USA).
687-5
財 務 省。
The Finance Ministry.
687-6
事 務 作 業。
Clerical work.
687-7
質 素な 事 務 所。
An unostentatious office.
687-8
不 正 銀 行 業 務。
Improper banking practices.
687-9
不 動 産を 売る 業 務。
The business of selling real estate.
687-10
割り 当てられた 任 務。
Assigned duties.
687-11
侍 祭の 役を 務める 少 年。
A boy serving as an acolyte.
687-12
いらだたしい 文 書 業 務。
Nettlesome paperwork.
687-13
業 務 取 引を 記 録する 人。
Someone who records the transactions of a business.
687-14
軍 隊で 任 務を 果たす 人。
Someone who serves in the armed forces.
687-15
木 村さんは 地 方 公 務 員だ。
Kimura-san is a local government officer.
687-16
電 話 業 務を 行う 公 益 事 業 体。
A public utility that provides telephone service.
687-17
彼らの 任 務は 重 要でなかった。
Their duties were inconsiderable.
687-18
主 将の 入 院 中は 私が 代 理を 務めた。
I acted for our captain while he was in the hospital.
687-19
私があなたの 案 内 役を 務めましょう。
I'll act as a guide for you.
687-20
総 理 大 臣は 矢 野 氏を 内 務 大 臣に 任 命した。
The Prime Minister named Mr. Yano Minister of the Interior.
687-21
彼は 有 名 人の 大きな 集まりで 主 人を 務めた。
He was host to a large gathering of luminaries.
687-22
彼 女は 事 務 用 品のいくつかを 自 由に 取った。
She helped herself to some of the office supplies.
687-23
外 務 大 臣の 地 位は 財 務 大 臣の 地 位と 互 角だ。
The status of the Foreign Minister is on par with that of the Finance Minister.
687-24
上 院で4 期 目を 務める 人はそう 多くはいない。
There are not many fourth termers in the Senate.
687-25
彼の 激 務は、すぐに 先 生の 注 意を 引きつけた。
His hard work immediately attracted the teacher's notice.
687-26
丹 羽 課 長は 事 務 所の 方へ 長く 偉そうな 歩を 進めた。
Section Chief Tanba took long, important-looking strides in the direction of his office.
687-27
彼の 事 務 所は 左 側の 廊 下を 行って3 番 目のドアである。
His office is the third door down the hall on the left.
687-28
「 教 父」とは、 洗 礼で 子 供の 保 証 人を 務める 男 性のことを 言う。
"Godfather" refers to a man who serves as a sponsor for a child at baptism.
687-29
彼の 新しい 事 務 所は 今までなれ 親しんだ 広さに 欠けていた。
His new office lacked the spaciousness that he had become accustomed to.
687-30
二人は 船 会 社の 事 務 所へ 行って、 四 人 分の 船 室を 予 約した。
They entered the steamer office and secured cabins for four persons.
687-31
祖 父はもう 高 齢ですから、 世 話をするのは 私の 務めなのです。
Now that my grandfather is old, it is my duty to look after him.
687-32
丹 羽さんが 業 務アプリケーションの 作 成 方 法を 学 習しています。
Tanba-san is learning how to make business applications.
688-1
柔 道の 有 段 者。
Judo rank holder.
688-2
柔らかい 革 靴。
Soft leather shoe.
688-3
柔らかい 牛 肉。
Tender beef.
688-4
肉を 柔らかくする。
Tenderize meat.
688-5
朝の 空の 柔らかさ。
The softness of the morning sky.
688-6
絹は 手 触りが 柔らかい。
Silk is soft to the touch.
688-7
シートは 柔らかく 感じられる。
The sheets feel soft.
688-8
ビーバーの 柔らかい 茶 色の 毛 皮。
The soft brown fur of the beaver.
688-9
この 神は 柔 和さで 知られている。
This god is known for his gentleness.
688-10
彼 女はいつも 口 調が 柔らかかった。
She was always soft-spoken.
688-11
シーツは 白く、 枕は 柔らかかった。
The sheets were clean and the pillows soft.
688-12
柔らかい 手が 顔を 触っているので 気がつきました。
I was roused by a soft hand touching my face.
688-13
あなたが 液 体をそれの 上に 注げば、パンは 柔らかくなるだろう。
The bread will soften if you pour some liquid on it.
688-14
みんな 同じ、 柔らかいのに 強い 絹 状の 材 質を 身にまとっていました。
All were clad in the same soft and yet strong, silky material.
689-1
軟 骨 魚 類。
Cartilaginous fishes.
689-2
柔 軟な 個 性。
A flexible personality.
689-3
柔 軟な 性 質。
A pliant nature.
689-4
軟 弱な 柔らかさ。
A flabby softness.
689-5
柔 軟なゴム 底の 靴。
A shoe with a pliable rubber sole.
689-6
液 体または 気 体を 運ぶための 柔 軟なパイプ。
A flexible pipe for conveying a liquid or gas.
689-7
常 務の 私に 対する 話し 方が 少しだけ 軟 化した。
The Managing Director's way of speaking toward me has softened a bit.
689-8
村 上 夫 人はその 子 羊のような 柔 軟さで 知られている。
Mrs. Murakami is known for her lamb-like gentleness.
689-9
糸、テープ、フィルムその 他の 柔 軟な 材 質の 物を 巻き 付ける 巻 取り 機。
A winder around which thread or tape or film or other flexible materials can be wound.
690-1
無 限 軌 道の 車。
Tracked vehicles.
690-2
常 軌から 外れる 発 想。
An idea deviating from the norm.
690-3
戦 車は 大 砲を 持ち 無 限 軌 道で 動く。
A tank has a cannon and moves on caterpillar treads.
690-4
飛 行 士は 月の 軌 道を 天 体 図に 記した。
The pilot plotted the orbit of the moon.
690-5
「モノレール」とは、 軌 道が1 本の 鉄 道のことを 意 味する。
A "monorail" is a railway that has a single track.
691-1
木が 間にある2 軒の 家。
Two houses with a tree between.
691-2
売りに 出された 家の 軒 並み。
A row of houses put up for sale.
691-3
2 軒の 家が 並んで 立っている。
The two houses stand alongside each other.
691-4
その 島には 一 軒しか 店がない。
There is only one store on the whole island.
691-5
1 kmの 通りに、200 軒もの 店が 並ぶ。
No fewer than 200 stalls are located on the along a 1-kilometer long road.
691-6
不 動 産 屋はフロリダに3 軒の 家を 所 有している。
The realtor owns three houses in Florida.
691-7
村には、およそ 二 十 軒ばかりの 家と 農 家がありました。
The village had about a score of houses and homesteads.
691-8
彼らは 私たちの 所から 通りを 上がって2 軒 目に 住んでいる。
They live two doors up the street from us.
691-9
おれは 明後日の 朝 早く、 人のうちを 一 軒ずつ 回って、お 前が 来たかどうかを 聞いて 歩く。
On the morning of the day after tomorrow I’m going to go to every house and ask if you’ve been by.
691-10
二人は 互いの 手を 取り、そのとき 二 軒の 家のうちの 一 軒のドアが 開き、おとなりさんが 顔を 出しました。
They took each other's hand, and at that moment the door of one of the houses opened, and the neighbour appeared.
691-11
午 後の 間にそうした 家を 数 軒 通り 過ぎましたし、 時には 人 々が 戸 口まで 出てきて、なにか 聞きたそうにこちらを 見ています。
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions.
692-1
同 軸ケーブル。
Coaxial cable.
692-2
地 軸の 最 北の 点。
The northernmost point of the Earth's axis.
692-3
軸がないガラス 器。
Stemless glassware.
692-4
軸の 周りで 回 転する。
Turn around an axis.
692-5
旋 回 軸を 回 転させる。
Turn on a pivot.
692-6
車 軸に 油をさすのに 用いられる 濃い 油。
A thick heavy grease used to lubricate axles.
693-1
比 較 言 語 学。
Comparative linguistics.
693-2
比 較にならない。
Beyond compare.
693-3
好ましくない 比 較。
An unfavorable comparison.
693-4
比 較 的 短い 時 間で。
In a relatively short time.
693-5
質 問は 比 較 的 簡 単だった。
The question was comparatively easy.
693-6
吉 村さんは 比 較 的 早 口だ。
Yoshimura-san speaks relatively fast.
693-7
比 較 的 低い 軟 化 点をもったガラス。
Glass having a relatively low softening point.
693-8
先 生は 私の 詩と 彼の 詩を 比 較した。
The teacher compared my poem with one of his.
693-9
牛 乳は 比 較 的 低 温で 保 存する 必 要がある。
Milk has to be kept at a relatively low temperature.
694-1
在 庫 品。
A stock item (item that is in stock).
694-2
金 庫を 破る。
Crack a safe.
694-3
独 立の 車 庫を 持つ 家。
A house with a separate garage.
694-4
オーブンの 庫 内の 温 度を 示す 温 度 計。
A thermometer that registers the temperature inside an oven.
694-5
彼らは 二 軒の 大きい 車 庫を 持っていた。
They had two large carriage houses.
694-6
彼 女の 本は 新しいアイデアの 宝 庫だった。
Her book was a treasure trove of new ideas.
694-7
ホテルの 金 庫に 預けている 物があります。
I have some things in the hotel safe.
694-8
店はその 雑 誌の 在 庫を 売り 尽くしました。
The shop had sold out its stock of that magazine.
694-9
その 車 庫は、 彼の 馬をかくまうのに 役 立った。
The garage served to shelter his horses.
694-10
この 店は 大 量のハードウェアの 在 庫を 抱えている。
This store carries a vast inventory of hardware.
695-1
貯 蔵 肉。
Preserved meats.
695-2
大 蔵 大 臣。
Minister of Finance.
695-3
冷 蔵トラック。
A refrigerated truck.
695-4
血 液の 貯 蔵 場 所。
A place for storing blood.
695-5
長 期の 貯 蔵を 行う。
Put into long-term storage.
695-6
湿っぽい 地 下 貯 蔵 室。
A dank cellar.
695-7
品 物や 商 品の 貯 蔵 庫。
A storehouse for goods and merchandise.
695-8
食 物を 冷 蔵して 下さい。
Please chill the food.
695-9
考 古 学 者は 相 当 数の 蔵 書を 集めた。
The archeologist has accumulated quite a collection of books.
695-10
冷 蔵 庫に 入れておけば 肉は 痛まない。
If you put meat in the refrigerator it won't spoil.
695-11
今 週その 店は 冷 蔵 庫を 割 引している。
That store is rebating refrigerators this week.
695-12
果物をアルコール 処 理して、それらを 冷 蔵 庫にしまう。
Alcoholize the fruit and let them sit in the refrigerator.
695-13
宝の 埋 蔵 場 所を 蓮さんに 話したのは 間 違いだと 思った。
I thought it was a mistake to tell Ren where we buried the treasure.
696-1
倉 庫に 預ける。
Deposit in a warehouse.
696-2
宝を 貯 蔵する 倉 庫。
A storehouse for treasures.
696-3
やつらは、 火 薬と 武 器を 前の 倉 庫に 入れてましたね。
They were putting the powder and the arms in the fore hold.
696-4
トラック 運 転 手、おかかえ 運 転 手、および 倉 庫 労 働 者らの 産 業 別 労 働 組 合。
An industrial union of truck drivers and chauffeurs and warehouse workers.
696-5
バーレーンは、 紀 元 前2 千 年からアラビアとインドの 間の 取 引の 倉 庫であった。
Bahrain has been an entrepot of trade between Arabia and India since the second millennium BC.
697-1
創 作の 天 才。
A creative genius.
697-2
雑 誌の 創 刊 号。
The magazine's inaugural issue.
697-3
独 創 的な 生 活 様 式。
Unconventional lifestyles.
697-4
武蔵 野 市の 創 立75 周 年の 式 典。
The 75th anniversary celebration of the founding of Musashino City.
697-5
その 会 社は25 年 前に 創 設された。
That company was created 25 years ago.
697-6
国 務 省は1789 年に 創 設された。
The Department of State was created in 1789.
697-7
平 和 部 隊は60 年 代に 創 設された。
The Peace Corps was established in the 1960's.
697-8
財 務 省は1789 年に 創 設された。
The Treasury Department was created in 1789.
697-9
この 大 学は1843 年に 創 設された。
This university was founded in 1843.
697-10
その 事 実はよく 知られていたが、 彼が 独 創 的だったのはその 組 立だ。
The facts were familiar but it was in the organization of them that he was original.
697-11
彼らは 自 力でこうしたものを 創り 出し、 当 時は 世 界でもっとも 偉 大で 強 力な 民 族だったのです。
They made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations of the world.
698-1
全 面 広 告。
A full-page ad.
698-2
相 互 告 発。
Mutual accusations.
698-3
告 知をする。
Make an announcement.
698-4
意 見の 相 違の 告 白。
A profession of disagreement.
698-5
社 長は 告 発された。
The company’s President was accused.
698-6
目 立つ 半ページ 広 告。
A splashy half-page ad.
698-7
別れの 言 葉を 告げる。
Say a valedictory word.
698-8
彼は 告 発を 否 定した。
He denied the imputation.
698-9
全 国 的に 広 告される。
Nationally advertised.
698-10
原 告は 入 室して 下さい。
Please let the accuser come in.
698-11
実 証されていない 告 発。
Unproven accusations.
698-12
新 聞 広 告を 見て 来ました。
I have come in response to your ad in the paper.
698-13
それは 神のお 告げだった。
It was a sign from God.
698-14
一つ 忠 告して 上げよう。
I'll give you a piece of advice.
698-15
ずるいわ、 告げ 口なんかして!
Sneaky tell-tale!
「〜なんか」 ["such (things)/such (a thing)"]
698-16
少 年は 父 親の 忠 告を 無 視した。
The boy ignored his father's advice.
698-17
申 告が 必 要な 物をお 持ちですか。
Do you have anything to declare?
698-18
私は 新 聞に 売 家の 広 告を 出した。
I put an advertisement in the newspaper saying my house was for sale.
698-19
ポスターは 次 回 上 映 作を 広 告した。
A poster advertised the coming attractions.
698-20
ここで 名 前と 住 所を 告げて 下さい。
Please leave your name and address here.
698-21
彼は 別れも 告げずに 行ってしまった。
He left without saying goodbye.
698-22
医 者の 忠 告を 聞いておけばよかった。
I wish I had followed the doctor's advice.
698-23
広 告 主による 性の 商 業 化は 悪 名 高い。
Sexploitation by advertisers is notorious.
698-24
上 村さんは 広 告 代 理 店を 立ち 上げた。
Uemura-san started an advertising agency.
698-25
老 人は 役に 立つ 忠 告を1つしてくれた。
The old man gave me a useful piece of advice.
698-26
あなたには、 申 告するものがありますか?
Do you have anything to declare?
698-27
彼 女は 彼に 食べ 過ぎないように 忠 告した。
She advised him not to eat too much.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
698-28
広 告を 見て 私は 新しい 冷 蔵 庫を 買う 気になった。
The ads induced me to buy a new refrigerator.
698-29
医 者は 私にもっと 運 動をするように 忠 告した。
The doctor advised me to take more exercise.
698-30
前もって 通 告せずに 引き 出しが 出きる 銀 行 預 金。
A bank deposit from which withdrawals can be made without notice.
698-31
新 聞ができる 前には 布 告をする 人 間がニュースを 告げた。
Before we had newspapers, a town crier would cry the news.
698-32
課 長は 私に、 彼 女の 言うことを 信じないようにと 忠 告した。
The Section Chief advised me not to believe what she says.
698-33
女 王はネズミたちに 向かって、すぐに 臣 民をみんな 集めてくるように 告げました。
The Queen turned to the mice and told them to go at once and get all her subjects.
698-34
外に 顔を 出す 前、 自 動 的に 働いてくれるぼくの 五 感は、そこになにもないと 告げていた。
Before thrusting out my head, my senses, automatically active, had told me there was nothing there.
699-1
造 花。
Artificial flowers.
699-2
699-3
699-4
創 造 主。
The Creator.
699-5
創 造 的な 仕 事。
Creative work.
699-6
木 造の 家の 軒 並み。
A row of wooden houses.
699-7
人 造ダイヤモンド。
An artificial diamond.
699-8
人の 無 限の 創 造 力。
The infinite ingenuity of man.
699-9
19 世 紀に 造られた。
Built in the 19th century.
699-10
女 性は 創 造の 恵みだ。
Woman is the glory of creation.
699-11
考えを 無 造 作に 口にする。
Bandy about an idea.
699-12
なにを 言ってるんだ 若 造!
What's the matter with this young whippersnapper!
699-13
彼 女は 創 造 力が 溢れていた。
Her creative juices were flowing.
699-14
日本の 家は 大 抵 木 造である。
Most Japanese houses are built of wood.
699-15
倉 庫を 遊び 部 屋に 改 造した。
I converted the storehouse into a game room.
699-16
日本の 寺 院の 大 半は 木 造だ。
The majority of Japanese temples are made out of wood.
699-17
特 定の 個 人のために 造られた。
Built for a particular individual.
699-18
手は 器 用に、 発 想は 創 造 的に。
Dexterous of hand and inventive of mind.
699-19
日 産は 電 気で 動く 車を 造った。
Nissan built a car that runs on electricity.
699-20
人 間は 自 分の 形に 神を 創 造した。
Man created God in his own image.
699-21
彼は 学 習 課 程に 無 造 作に 取り 組んだ。
He dealt with his course work casually.
699-22
はじめに 神は 天と 地とを 創 造された。
In the beginning God created the heaven and the earth.
699-23
旅 館の 主 人は 古い 部 屋を 改 造している。
The ryokan owner is remodeling the old rooms.
699-24
完 全に 彼の 創 造 力から 生じたものではなかった。
It had not sprung full-clad from his imagination.
699-25
農 場 主が20ヘクタールの 畑で 高 品 質のワインを 造ります。
The farmer produces excellent wine from his 20-hectare field.
699-26
これが 天 地 創 造の 由 来である。 主なる 神が 地と 天とを 造られた 時。
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
699-27
主なる 神は 人から 取ったあばら 骨で 一人の 女を 造り、 人のところへ 連れてこられた。
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
699-28
神は 大 空を 造って、 大 空の 下の 水と 大 空の 上の 水とを 分けられた。そのようになった。
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
699-29
国 家の 教 育 機 関において、 創 世 記に 語れる 創 造の 神 話を 教えることは 憲 法 違 反である。
It violates the Constitution to teach the Genesis creation myth in state-run educational institutions.
700-1
衣 類を 干す。
Dry one’s clothing.
700-2
上 衣とズボン。
A jacket top and trousers.
700-3
手 作りの 衣 類。
Homespun garments.
700-4
最 上 質の 絹の 衣 類。
Garments of the finest silk.
700-5
衣を 付けてあげたソーセージ。
A sausage dressed in batter and fried.
700-6
彼 女の 衣 類はだらしなかった。
Her clothing was disheveled.
700-7
住 民の 衣 食は 足りているようだった。
The population seemed to be well fed and clothed.
700-8
大 地 主さんは 物 事を 歯に 衣をきせずはっきりと 言った。
The squire made no bones about the matter.
701-1
相 互 依 存。
Mutual dependence.
701-2
依 願たいしょくする。
Retire voluntarily.
701-3
アルコール 依 存 症。
Alcohol dependency.
701-4
中 東の 石 油に 依 存している。
Dependent on Middle Eastern oil.
701-5
干 渉に 反 対する 理 由が 自 由の 原 理に 依 拠しない。
The reasons against interference do not turn upon the principle of liberty.
701-6
我 々はしばしば、どの 程 度まで 他 人に 依 存しているか、 気づかないことがある。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ does occur"]
702-1
砂を 詰めた 袋。
A bag filled with sand.
702-2
紐 付きゴミ 袋。
Garbage bag with drawstrings.
702-3
有 袋 類の 動 物。
Marsupial animals.
702-4
水を 入れる 皮 袋。
A container of skin for holding water.
702-5
自 分の 手 袋が 見 当たらない。
I can't find my gloves.
702-6
倉 庫に 足 袋はなん 足ありますか。
How many pairs of tabi are left in the warehouse?
702-7
少 年は 大 袋のポップコーンを 一 袋 食べた。
The child ate a large bag of popcorn.
702-8
少 年は、 機 械 的に 袋を 光の 方に 向けました。
The boy mechanically turned the bag toward the light.
702-9
店 員が 商 品を1 個ずつビニールの 袋に 入れた。
The sales clerk put the items into a plastic bag one at a time.
702-10
老 人はラバに 銀のいっぱい 入った 袋をのせた。
The old man loaded his mule with bags full of silver.
702-11
このような 紙なら、 一 袋 半クラウンは 下らない。
Such paper could not be bought under half a crown a packet.
703-1
みんな 仲 介 者のことを 褒め 称える。
Everyone speaks highly of the mediator.
703-2
岡 村 先 生があなたのこと 褒めてたよ。
Okamura-sensei spoke highly of you.
「-てた」 [colloquial contraction of -ていた: "was __ing"; "had (done) __"]
703-3
受 賞 者は 機 械 的に 他の 出 場 者を 褒めた。
The prizewinner mechanically praised the other contestants.
703-4
竹 村さんは 方 程 式を 解いて 褒 美をもらった。
Takemura-san received a reward for solving the equation.
703-5
女 性は 祖 父が 老 年でもまだどんなに 美しいか 褒め 称えた。
The woman praised how beautiful her grandfather still was in his old age.
704-1
裏 声。
A falsetto voice.
704-2
足の 裏 面。
The underside of the foot.
704-3
人 生の 裏 側。
The seamy side of life.
704-4
小さい 屋 根 裏 部 屋。
A small loft or garret.
704-5
小 切 手に 裏 書する。
Endorse a check.
704-6
裏 通りを 歩く 人は 少ない。
Few people walk the back streets.
704-7
お 針 子は 手 袋に 裏 地をつけた。
The seamstress lined the gloves.
704-8
亜 美さんは 夫を 裏 切った。
Ami cheated on her husband.
704-9
月の 裏 側は 見えないのだ。
We cannot see the other side of the moon.
704-10
仕 立 屋はズボンを 裏 返した。
The tailor turned the trousers inside out.
704-11
衣 類の 内 側に 裏 地を 当てる。
Attach an inside lining to a garment.
704-12
船 長、お 前は 裏 切られたぞ。
Captain, you've been betrayed.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
704-13
裏 面のシールを 剥がします。
I’m going to peel the sticker off the back.
704-14
両 者は 裏ルートで 交 渉した。
The two parties negotiated via a back channel.
704-15
朝 倉 常 務の 期 待を 裏 切らずに。
Without betraying Managing Director Asakura’s expectations.
「いかなる〜」 {如何なる〜** 2197, 815} ["any __"]
704-16
少 女は 木の 裏の 場 所をとった。
The girl took up a position behind the tree.
704-17
巨 人は9 回の 裏に3 点を 取った。
The Giants scored 3 runs in the bottom of the 9th.
704-18
私は 両 親の 期 待を 裏 切ってきた。
I have been a disappointment to my parents.
704-19
ほこりっぽい、 風 通しが 悪い 屋 根 裏。
A dusty airless attic.
704-20
常 務は 裏から 手を 回してくれますよ。
The Managing Director will pull strings for you.
704-21
英 国の 軍 隊は、ドイツの 裏をかいた。
The English troops outmaneuvered the Germans.
704-22
交 渉 者は、 私たちの 期 待を 裏 切った。
The negotiator did not fulfill our expectations.
704-23
裏 切りは 週ごとに 彼の 心を 苦しめた。
Week by week, the betrayal gnawed at his heart.
704-24
彼 女を 裏 切る 仲 間など 一人もいない。
None of her comrades would betray her.
704-25
店の 裏には 駐 車できるところが 十 分ある。
There is plenty of parking behind the store.
704-26
この 結 果も 倉 田 先 生の 見 解を 裏 付けている。
This result also seems to back up Dr. Kurata's view.
704-27
彼の 部 下は 不 実に 行 動し、ついに 彼を 裏 切った。
His subordinates acted disloyally and betrayed him in the end.
704-28
ロックスターは 裏 口からこっそりと 案 内された。
The rock star was quietly led out the back door.
704-29
屋 根 裏 部 屋では 三 人の 子 供が 灯 火の 下て 遊んでいた。
Up in the garret three children were playing under the lamplight.
704-30
エンフィールド 氏はその 裏 通りの 道の 反 対 側を 歩いていた。
Mr. Enfield was walking on the other side of the by-street.
「〜を」 [indicates space of motion]
704-31
この 見 方についての 最も 強 力な 裏 付けをするのが 小 倉 先 生の 思 想だ。
The strongest support for this view is the thought of Dr. Ogura.
704-32
公 務 員は 紙を 裏 返しにしたことで 書いたことが 見えないようにした。
The civil servant turned the paper over so the writing wouldn't show.
「〜ことで」 {〜事で* 80} ["by virtue of __"]
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]
705-1
力の 表 示。
A display of force or power.
705-2
公 式 代 表。
An official representative.
705-3
言い 表す。
Give voice to.
705-4
発 音 表 記。
Phonetic transcription.
705-5
自 信を 表す。
Exhibit confidence.
705-6
反 対を 表す。
Express opposition to.
705-7
表 面に 泡 立つ。
Bubble to the surface.
705-8
表 面 的な 寸 法。
Superficial measurements.
705-9
労 働 組 合の 代 表。
Labor union representative.
705-10
絵 画を 公 表する。
Unveil a painting.
705-11
池の 細 波 状の 表 面。
A pond’s rippled surface.
705-12
均 一に 明るい 表 面。
A uniformly bright surface.
705-13
裏か 表か 言ってね!
Call heads or tails!
705-14
強い 不 同 意を 表す。
Express strong disagreement.
705-15
表 面が 綿 毛 状の 革。
Leather with a napped surface.
705-16
表 面 的な 違いだけ。
Only superficial differences.
705-17
図 表によって 表す。
Represent by diagrams.
705-18
未 発 表の 手 紙と 日 記。
Unpublished letters and diaries.
705-19
彼は 年 齢が 表れている。
He's showing his years.
705-20
神の 言い 表せない 名 前。
The ineffable name of the Deity.
705-21
地 図の 青い 線は 川を 表す。
The blue lines on the map represent rivers.
705-22
交 渉 者が 決 意を 表 明した。
The negotiator expressed his determination.
705-23
総 理は 政 府の 立 場を 表 明した。
The Prime Minister announced the Government's position.
705-24
彼 女の 美しさは 表 面 上だけだ。
Her beauty is only skin-deep.
705-25
表 面は 木 目 細かい 粒 状だった。
The surfaces were finely granular.
705-26
彼は 表 面 上は 興 味を 持っていた。
He was superficially interested.
705-27
時 間はデジタル 式に 表 示される。
The time is digitally displayed.
705-28
「 会 社」を 表す 英 語はなんですか。
How do you say "kaisha" in English?
705-29
発 表の 時 間は 三 十 分でお 願いします。
Please limit your presentation to 30 minutes.
705-30
両 国の 代 表 団はジュネーブで 会 見した。
The delegations of both countries met in Geneva.
705-31
次 女の 通 知 表が 両 親の 期 待を 裏 切った。
Their younger girl's report card did not live up to their expectations.
705-32
それらは 同じ 物を 表す2つの 名 前である。
Those are two names for the same thing.
705-33
毎 朝、 株 式 取 引の 高 低 表は 見ております。
I read the stock-exchange list every morning.
705-34
専 務がこの 成 果を、 学 会で 発 表しました。
The Executive Director presented these results at a conference.
705-35
受 賞 者の 美しさは 言 葉では 言い 表せない。
The winner's beauty is beyond description.
705-36
発 表 者は 結 果を 数 量で 表そうとしました。
The presenters attempted to quantify their results.
705-37
彼は 私が 考えを 発 表するのを 助けてくれた。
He helped me find verbal expression for my ideas.
705-38
画 面が 簡 単に 所 在 地 周 辺の 地 図を 表 示する。
The screen easily displays a map of the surrounding area.
705-39
DNSに 問い 合わせた 結 果を 画 面に 表 示します。
The results of the DNS inquiry will be displayed on the screen.
705-40
上 衣が 表 裏 反 対にならないように 気をつけて 下さい。
Please be sure your coat is right side out.
706-1
現 用 言 語。
A living language.
706-2
現 代 文 学。
Contemporary literature.
706-3
現 場 取 材。
On-the-scene reporting.
706-4
物 理 的 発 現。
A physical manifestation.
706-5
詩 的な 表 現。
A poetic expression.
706-6
交 渉の 現 状。
Current state of negotiations.
706-7
外 側の 現 実。
Outer reality.
706-8
現 在 進 行 中の 出 来 事。
Events now in process.
706-9
私は 現 実 的な 人 間だ。
I am a realistic person.
706-10
この 文は 現 在 形です。
This sentence is in the present tense.
706-11
必ず 運 命の 人が 現れる。
A destined soul mate will surely come.
706-12
カナダ 人に 特 有の 表 現。
A distinctive Canadian expression.
706-13
現 場でのニュース 放 送。
An on-the scene newscast.
706-14
子 羊は 一 時 間 後 現れた。
The lamb turned up an hour later.
706-15
私は 現 状に 満 足している。
I'm content with my present situation.
706-16
空 中に 別の 飛 行 機が 現れた。
Another airplane loomed into the sky.
706-17
レギュラー 満タン、 現 金で。
Fill her up with regular. I'll be paying in cash.
706-18
今は 現 金を 持ち 合わせていない。
I'm short of cash at the moment.
706-19
現 場に 野 次 馬【 弥 次 馬】が 集まった。
A crowd gathered at the scene.
706-20
考 古 学 者は 多くの 仕 事を 現 場で 行う。
Archeologists do much of their work in the field.
706-21
彼 女は 現 代 音 楽で 重 要な 人 物である。
She is an important figure in modern music.
706-22
生 産 的な 仕 事は 作 業 現 場で 行われる。
The productive work is done on the shop floor.
706-23
一 番 右 側の 車 線は 現 在 工 事 中である。
The rightmost lane is now under construction.
706-24
東インド 会 社は 現 在は 存 在していない。
The East India Company no longer exists.
706-25
手 持ちの 現 金は 現 在の 入 用に 十 分である。
The cash on hand is adequate for current needs.
706-26
現 代 医 学におけるコンピューターの 役 割。
The role of computers in modern-day medicine.
706-27
2 位の 者の 美しさも 言 葉では 表 現できない。
The runner-up's beauty is also beyond description.
706-28
区 長がついに 現 役 生 活に 別れを 告げました。
The Ward Mayor finally ended his career.
706-29
勝 利は 丸 一 年の 仕 事が 実 現したものだった。
The victory was the realization of a whole year's work.
706-30
現 代 音 楽は、 私にとってはただの 雑 音である。
Contemporary music is just noise to me.
「ただの〜」 {只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]
706-31
局 長は、 現 地の 朝 日の 記 者を 現 場に 行かせた。
The director had the local Asahi reporter go to the scene of the crime.
706-32
我 々が 角を 曲がった 時、 農 場が 視 界に 現れた。
The farm popped into view as we turned the corner.
706-33
当 社は6 月には 上海に 現 地 法 人を 設 立しました。
In June we established a local office in Shanghai.
706-34
彼の 特 有 作 曲 原 則が、すべての 曲に 現れていた。
His characteristic principles of (musical) composition marked all his works.
706-35
彼の 言 葉は、 現 状のひどい 事 実を 我 々に 自 覚させた。
His words woke us to terrible facts of the situation.
706-36
彼 女は、 先 週の 金 曜 日に 病 気になり、 現 在 病 院に 入 院している。
She fell sick last Friday, and now she is in the hospital.
706-37
2 回 目の 症 状の 発 現 後、 彼 女は 入 院させられなければならなかった。
After the second episode, she had to be committed.
「-させられる」 [causative {-させる} + potential {-られる}; cf. causative-passive {-させられる, DJG 1 p 392}]
706-38
今日、 私は 現 代 社 会におけるスポーツの 重 要 性に 関して 話すつもりです。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
706-39
言 葉が 口 先まで 出かかっているのだが、 自 分の 言いたい 事をどう 表 現したらいいのかよく 分からない。
The words are on the tip of my tongue, but I don't quite know how to say what I want to say.
706-40
現 代の 人にとって、 映 画によって 表 現される 現 実は、 画 家が 作り 出すそれとは、 比べようもなく 重 要なのだ。
For contemporary man the representation of reality by the film is incomparably more significant than that of the painter.
707-1
著 名な 支 持 者。
A prominent supporter.
707-2
著しい 程 度に。
To a marked degree.
707-3
著しく 表 現 力 豊かな。
Strikingly expressive.
707-4
証 拠が 著しく 欠けていた。
The evidence was strikingly absent.
707-5
この 著 者は、 勿 体ぶって 書く。
This author writes pretentiously.
707-6
私はその 著 者と 知り 合いである。
I am acquainted with the author.
707-7
シェリーの 著した 物 語の 主 人 公。
The protagonist of a story written by Shelley.
707-8
両 者の 間には 著しい 違いがある。
There are noticeable differences between the two.
707-9
古 代ギリシャ 語で 著した 著 者。
An author who wrote in Ancient Greek.
707-10
市 長は、 著 名な 市 民を 訪ねるのが 好きだ。
The mayor likes to call on some of the prominent citizens.
707-11
ラテン 語とギリシャ 語は、 古 人の 書いた 著 作を 理 解するのに 必 要だ。
Latin and Greek are necessary to understanding of the writings of the ancients.
708-1
強 制 手 段。
A means of enforcement.
708-2
信 念 体 制。
Belief system.
708-3
食 事 制 限。
Dietary restrictions.
708-4
財 産 体 制。
Property system.
708-5
現 行 制 度。
The present system.
708-6
現 在の 体 制。
The present system.
708-7
法 定 年 齢 制 限。
Statutory age limit.
708-8
無 制 限の 協 定。
Open-ended agreement.
708-9
制 限を 設ける。
Place restrictions on.
708-10
規 制 薬 物の 所 有。
Possession of controlled substances.
708-11
映 画を 制 作する。
Produce a movie.
708-12
彼らは 日 給 制です。
They are paid by the day.
708-13
制 限された 表 現。
Restricted expression.
708-14
空 気は 圧 制 的だった。
The atmosphere was oppressive.
708-15
よく 規 制された 産 業。
Well regulated industries.
708-16
この 文は 現 在 時 制です。
This sentence is in the present tense.
708-17
個 人の 自 由の 不 当な 制 限。
Unwarranted limitations of personal freedom.
708-18
彼らは 強 制する 必 要はなかった。
They didn't have to use coercion.
708-19
十 字 軍は、 聖 地の 多くを 制 圧した。
The Crusaders took control over much of the Holy Land.
708-20
宿 屋の 主 人は、 節 制して 飲 食した。
The innkeeper ate and drank abstemiously.
708-21
米 国は18 世 紀 後 半に 立 憲 制 度 化された。
The United States were constitutionalized in the late 18th century.
708-22
当 社はさらに 石 油 開 発 体 制の 強 化を 図ります。
Our company aims to further strengthen our system for oil development.
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
708-23
個 人の 自 由は、この 程 度までは 制 限されなければなりません。
The liberty of the individual must be limited to this extent.
708-24
集 団の 意 見が 個 々 人の 独 立に 合 法 的に 干 渉することには、 制 限があるのです。
There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence.
709-1
製 薬 工 業。
The pharmaceutical industry.
709-2
製 作 作 業。
Industrial work.
709-3
紙が 製 造される 工 場。
A mill where paper is manufactured.
709-4
この 自 動 車は 日本 製だ。
This car was made in Japan.
709-5
英 国 政 府の 公 式 地 図 製 作 局。
The official cartography agency of the British government.
709-6
当 社は 毎 年 製 品を 改 良する。
We improve our products every year.
709-7
乳 製 品はめったに 食べません。
I seldom eat dairy products.
709-8
これらの 製 品は 同じ 品 質です。
These products are of the same quality.
709-9
当 社は 製 品の 品 質を 保 証する。
We guarantee the quality of our products.
709-10
千 葉は 主 要な 製 造 業の 中 心である。
Chiba is a major manufacturing center.
709-11
製 作 会 社は 実 際の 作 品の 著 作を 行う。
Production companies take charge of authoring the actual work.
709-12
豊 田 市は 主な 自 動 車 製 造 業の 中 心である。
The City of Toyota is a major automobile manufacturing center.
709-13
この 工 場では 自 動 車の 部 品を 製 作している。
This factory manufactures automobile parts.
710-1
最 初の 詩。
The first poem.
710-2
初 期のマヤ 文 明。
Early Mayan civilization.
710-3
子 供の 最 初の 言 葉。
A child's first words.
710-4
彼とは 初 対 面です。
This is the first time I have met him.
710-5
爪を 初めてかんだ。
I bit my nails for the first time.
710-6
初のアニメ 専 門 企 業。
The first anime specialty company.
710-7
朝 鮮 半 島の 初 期の 住 民。
The early inhabitants of the Korean Peninsula.
710-8
海 外 旅 行は 初めてですか?
Is this your first trip abroad?
710-9
右に 曲がって、 最 初の 家。
The first house after you turn right.
710-10
木は 三 月 初めに 実を 結んだ。
The trees fruited at the beginning of March.
710-11
10 課を 初めから 読みなさい。
Read Lesson 10 from the beginning.
710-12
それは 初 心 者の 注 意を 反らす。
It diverts the attention of the uninitiate.
710-13
私にとってそれは 初 耳だった。
It was news to me.
710-14
初 期キリスト 教 会の 教 父の 著 作。
The writings of the early Church Fathers.
710-15
文の 初めには 大 文 字が 用いられる。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
710-16
小 泉 首 相の 在 任 期 間の 初 年 度 中に。
During Primer Minister Koizumi's first year in office.
710-17
最 初の 信 号を 左へ 曲がって 下さい。
Please turn left at the first light.
710-18
産 業 革 命は 英 国で 最 初に 起こった。
The Industrial Revolution first took place in England.
710-19
ハミルトンが 初 代 財 務 長 官であった。
Hamilton was the first Secretary of the Treasury.
710-20
朝 倉さんは 当 初の 約 束から 手を 引いた。
Asakura-san backed out of his earlier promise.
710-21
初め 彼 女は 時 間を 間 違えたかと 思った。
At first she wondered had she mistaken the hour.
710-22
さあフックの 声を 聞くのは 初めてですね。
Now for the first time we hear the voice of Hook.
710-23
初 代 国 務 長 官はジェファーソンであった。
The first Secretary of State was Jefferson.
710-24
原 住 民たちはその 時 初めて 飛 行 機を 見た。
The natives saw an airplane then for the first time.
710-25
1872 年6 月 初 旬の 朝、 私は 父を 殺した。
Early one June morning in 1872 I murdered my father.
710-26
最 初のうちは、みんなお 互いに 顔を 見 合わせた。
At first we all glanced at each other.
710-27
翌 日になって 初めて、 彼らは 旅 行 者を 見つけた。
It was not until the next day that they found the travelers.
「-てはじめて」 {-て初めて 710} ["not until __", "for the first time in __"]
710-28
新 市 民 会 館は 来 週 初 公 開される 予 定です。
The new civic auditorium will have its first public opening next week.
710-29
ブラジルは1958 年にワールドカップ 初 勝 利を 果たした。
In 1958, Brazil won its first World Cup victory.
710-30
今は 良い 友だちだけど、 最 初はお 互いに 好きじゃなかったんだ。
We are good friends now, but we didn't like each other at first.
710-31
それがウェンディと 過ごしたたくさんの 楽しい 夕べの 最 初でした。
That was the first of the many joyous evenings they had with Wendy.
710-32
自 動 車は、 馬 車に 取って 代わった 当 初、「 馬のない 車」とよばれた。
When automobiles first replaced horse-drawn carriages they were called “horseless carriages”.
710-33
最 初の 高い 木の 所に 来て、 方 位を 見るとその 木ではないことが 分かった。
We reached the first of the tall trees, and by its bearings it proved the wrong one.
710-34
当 初は、 止まろうとは 思わず、こうした 新しい 感 覚 以 外のことは 考えませんでした。
At first I thought not of stopping, nor of anything but these new sensations.
710-35
初 日の 旅は、エメラルドの 都の 四 方に 広がる 緑の 草 原と 明るい 花 畑を 通るものでした。
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.
711-1
711-2
裸の 窓。
Undraped windows.
711-3
711-4
裸足の 少 年。
A barefoot boy.
711-5
上 半 身 裸 体で。
Naked from the waist up.
711-6
森を 裸 地 化する。
Denude a forest.
711-7
毛を 刈った 羊のように 裸の。
Naked as a sheared sheep.
711-8
見 知らぬ 世 界で 裸になった 気 分でした。
I felt naked in a strange world.
711-9
神は 言われた、「あなたが 裸であるのを、だれが 知らせたのか。 食べるなと、 命じておいた 木から、あなたは 取って 食べたのか」。
And God said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat"?
712-1
気 難しい 老 人。
A crusty old man.
712-2
難しい 交 渉 人。
A hard bargainer.
712-3
イラクの 難 民。
Iraqi refugees.
712-4
船は 難 破した。
The vessel shipwrecked.
712-5
難 問に 取り 組む。
Grapple with a difficult problem.
712-6
和 解し 難い 不 和。
Irreconcilable differences.
712-7
とにかく 有難う。
Thank you just the same.
712-8
財 政 難に 取り 組む。
Grapple with financial difficulties.
712-9
彼 女は 難 産だった。
She had a difficult delivery.
712-10
本の 筋は 信じ 難い。
The book's plot is hard to believe.
712-11
対 処するのが 難しい。
Difficult to deal with.
712-12
数 学は 私には 難しい。
Mathematics is difficult for me.
712-13
外 国 人は 難 解に 話した。
The foreigners spoke unintelligibly.
712-14
それは 無 難な 意 見だった。
It was an innocuous remark.
712-15
人 生は 苦 難に 満ちている。
Life is full of tribulations.
712-16
私は 今 難しい 立 場にいます。
I am now in a delicate position.
712-17
あの 老 人は 食べ 物に 難しい。
That old man is a fussy eater.
712-18
彼の 詩は 理 解するのが 難しい。
His poems are difficult to understand.
712-19
難 局に 際してうまく 対 処する。
Rise to the occasion.
「〜さい(に)」 {〜際に 638} ["on the occasion of __", "when __"]
712-20
彼の 考えを 理 解するのは 難しい。
It's difficult to understand his ideas.
712-21
社 長は 課 長の 計 画に 難 色を 示した。
The President showed his disapproval of the Section Chief's plan.
712-22
素 早く 彼らを 見 分けるのは 至 難の 業です。
Identifying them quickly will be a most difficult task.
712-23
祖 父は 私が 北 朝 鮮へ 行くことに 難 色を 示した。
My grandfather disapproved of my going to North Korea.
712-24
最も 難しい 仕 事はチームの 最も 若いメンバーに 課された。
The most difficult task fell on the youngest member of the team.
713-1
准 学 士。
Associate degree.
713-2
准 将は 別れを 告げた。
The brigadier general bade adieu.
713-3
「 少 将」とは、 准 将の 上、 中 将の 下の 位の 将 官のことを 示す。
A "major general" is a general officer ranking above a brigadier general and below a lieutenant general.
714-1
比 較の 基 準。
A basis for comparison.
714-2
分 類の 基 準。
Classificatory criteria.
714-3
準 個 室の 部 屋。
Semiprivate room.
714-4
食 物 規 定に 準ずる。
Conforming to dietary laws.
714-5
生 活 水 準を 下げる。
Reduce one's standard of living.
714-6
製 造 業 者の 基 準を 下 回る。
Falling below the manufacturer's standard.
714-7
電 子 商 取 引に 関する 準 則。
Guidelines on Electronic Commerce.
714-8
彼の 絵 画は 品 質の 基 準だ。
His painting sets the benchmark of quality.
714-9
阪 大の 準 決 勝 戦の 対 戦 相 手は 未 定です。
Osaka University's opponent in the semifinal is not yet set.
714-10
京 都 銀 行が 基 準 金 利を0.1—0.4 %[パーセント] 引き 上げた。
The Bank of Kyoto raised the basic interest rate by 0.1 to 0.4%.
714-11
我 々は 当 社の 品 質 基 準に 準 拠した 製 品しか 作りません。
We only make products that conform to our company's quality standards.
715-1
常 備 軍。
A standing army.
715-2
良い 整 備 士。
A good mechanic.
715-3
予 備 発 電 機。
A standby generator.
715-4
準 備なしで。
Without preparation.
715-5
無 防 備の 子 供。
A defenseless child.
715-6
無 防 備な 門 口。
An unguarded gate.
715-7
戦 備を 整える。
Prepare for war.
715-8
将 来に 備えよ。
Prepare yourself for the future.
715-9
未 整 備な 森 林。
Unimproved woodlands.
715-10
食 物の 予 備 供 給。
A reserve supply of food.
715-11
予 備の 枕を 下さい。
Please give me a spare pillow.
715-12
設 備の 整った 遊び 場。
A well equipped playground.
715-13
美しく 設 備の 整った 家。
A beautifully appointed house.
715-14
運 動 行 事のための 設 備。
A facility for athletic events.
715-15
特 別に 準 備された 夕 食。
A specially arranged dinner.
715-16
軍 事 対 決の 準 備をする。
Prepare oneself for a military confrontation.
715-17
守 備のフォーメーション。
A defensive formation.
715-18
実 施の 準 備ができている。
Ready for putting into action.
715-19
自 動 車に 防 寒 設 備をする。
Winterize one’s car.
715-20
私は 働く 準 備ができている。
I am ready to work.
715-21
野 生のリスは 将 来に 備える。
Wild squirrels are provident.
715-22
朝 倉さんはレフトを 守 備した。
Asakura-san covered left field.
715-23
旅 行の 準 備は 全て 整いましたか。
Have you finished your preparations for the trip?
715-24
食 物を 準 備するための 衛 生 条 件。
Sanitary conditions for preparing food.
715-25
すべての 国に 有 益な 軍 備 制 限 協 定。
An arms limitation agreement beneficial to all countries.
715-26
組み 立て 工 場は 巨 大な 設 備である。
The assembly plant is an enormous facility.
715-27
グラント 大 将は 大 事 業の 準 備をした。
General Grant prepared for a great undertaking.
715-28
その 小 隊は 視 察に 備えて 立っていた。
The platoon stood ready for review.
715-29
私たちは 予 備の 教 室へ 子 供を 集めた。
We herded the children into a spare classroom.
715-30
そして 旅の 準 備が 整ったので、 一 行はエメラルドの 都に 向かって 出 発しました。
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City.
716-1
死 亡 事 故。
A fatal accident.
716-2
過 失 致 死。
Involuntary manslaughter.
716-3
不 法 死 亡。
Wrongful death.
716-4
機 長は 即 死した。
The pilot was killed instantly.
716-5
1742 年 死 去。
Died in 1742.
716-6
死 人のような 顔 色。
A cadaverousness of complexion.
716-7
生 死に 関わる 病 気。
A life-threatening disease.
716-8
彼の 死に 際の 願い。
His dying wish.
716-9
死への 病 的な 関 心。
Morbid interest in death.
716-10
彼は 鉄 道 事 故で 死んだ。
He was killed in a railroad accident.
716-11
自 動 車 事 故 死 者 数の 低 下。
A decrease in the number of automobile fatalities.
716-12
お 前の 死ぬ 日も 間 近いぞ。
Your dying day is near at hand.
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
716-13
病 気は 彼の 早 死に 結びついた。
Illness led to his premature death.
716-14
彼 女は 夫を 死 後に 理 想 化した。
She idealized her husband after his death.
716-15
未 亡 人は 死ぬつもりだと 言った。
The widow said she would put an end to herself.
716-16
私は 祖 父が 死んだ 年に 生まれた。
I was born the year my grandfather died.
716-17
現 場で 女 性の 死 体が 発 見された。
The body of a woman was found at the scene.
716-18
少 女は 若くして 死ぬ 運 命であった。
It was the girl’s fate to die young.
716-19
著 者は 死ぬまで 日 記を 書き 続けた。
The author continued writing in her diary until she died.
716-20
機 関 士も 火 夫も 死んではいなかった。
Neither the engineer nor the stoker was dead.
716-21
死 体を 冷 蔵 庫に 入れて 2日くらいです。
It's been about two days since I put the body in the refrigerator.
716-22
小 倉さんの 父 親は5 年 前に 過 労 死した。
Ogura-san's father died from overwork five years ago.
716-23
一 年 半 前、 私はもう 少しで 死ぬところだった。
I almost died a year and a half ago.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
716-24
彼 女は 必 死になって 戦い 続ける 彼を 見ていた。
She watched him continue to fight as hard as he could.
716-25
黒 点によって、その 老いた 船 員は 死の 運 命にあることを 悟った。
From the black spot the old sailor knew was doomed.
716-26
生 前に 無 名であった 多くの 偉 大な 思 想 家は、 死 後に 名 声を 得た。
Many great thinkers who were unknown while alive became famous after death.
716-27
子 供たちのお 母さんが 死んだ 後、 代 親がその 子 供たちの 世 話をした。
The godparents cared for the children after the death of their mother.
716-28
アキレスは 若くして 死ぬが 世 界がある 限り 続く 名 声を 得る 方をえらんだんだ。
Achilles chose to die young, and to be famous as long as the world stands.
717-1
過 去を 葬る。
Bury the past.
717-2
死 体を 火 葬する。
Cremate a corpse.
717-3
戦 死 者を 埋 葬する。
Trench the fallen soldiers.
717-4
葬 式の 沈んだ 面 持ち。
Funereal gloom.
717-5
彼は 私の 葬 式で 悪 口を 言うのだろうか。
Will he say nasty things at my funeral?
717-6
私の 祖 父はこの 前の 日 曜 日に 埋 葬された。
My grandfather was laid to rest last Sunday.
717-7
英 国の 高 名な 人 物はウェストミンスター 寺 院に 埋 葬される。
Distinguished English subjects are buried in Westminster Abbey.
718-1
倍 音 列。
Harmonic series.
718-2
718-3
並 列 処 理。
Parallel processing.
718-4
出 発 列 車。
The departing train.
718-5
勝 利の 行 列。
A triumphal procession.
718-6
会 葬 者の 列。
Train of mourners.
718-7
小スンダ 列 島。
The Lesser Sunda Islands.
718-8
行 列で 行 進する。
March in a procession.
718-9
軍を 整 列させる。
Marshal the troops.
718-10
列 車は 正 午に 出 発する。
The train departs at noon.
718-11
対 戦 軍 隊は 戦 列を 作った。
The opposing forces were arrayed in line of battle.
718-12
列 車を 通すなど 無 理だった。
It was impossible to attempt the train's passage.
718-13
山 村さんは 列 車で 旅をした。
Yamamura-san traveled by rail.
718-14
列を 作って 学 生は 教 室に 入った。
The students filed into the classroom.
718-15
葬 列が 通り 過ぎて 交 通が 止まった。
Traffic stood still when the funeral procession passed by.
718-16
次の 列 車までまだ 少し 時 間がある。
We have a little time before the next train.
718-17
列 車は、トラックの 側 面にぶつかった。
The train hit the truck broadside.
718-18
日本 列 島は 北 緯20 度から 北 緯45 度まで 広がる。
The Japanese archipelago stretches from 20 to 45 degrees north latitude.
718-19
隊 列は 高い 松の 木 々に 囲まれた 水 源で 一 休みしていました。
The column rested by the wellside among the tall pines.
718-20
機 関 士は 列 車を 止められず、 駅を5マイルも 過ぎてしまった。
The engineer could not stop the train until it had gone five miles beyond the station.
718-21
歩 道や 車 道、 馬 車や 列 車、 家 々のドアや 窓、 屋 根までもが、 人で 溢れていた。
The side-walks, street, horse-car rails, the shop-doors, the windows of the houses and even the roofs, were full of people.
「や」 ["and" within a non-exhaustive list; cf. と]
719-1
強 烈な 風。
Blasty winds.
719-2
彼 女は 痛 烈に 話した。
She spoke bitterly.
719-3
外は 強 烈に 寒くなった。
Outside it became intensely cold.
719-4
すると 課 長は 烈 火のごとくになった。
At which point the Section Chief flushed crimson.
720-1
裂け 易い 木 材。
Fissile wood.
720-2
木 材は 裂けた。
The wood splintered.
720-3
交 渉は 決 裂した。
Negotiations broke down.
720-4
肉 食 動 物の 裂 肉 歯。
The carnassial teeth of carnivores.
720-5
破 裂しそうな 程の 笑い。
Laughing fit to burst.
720-6
空 気 圧の 結 果として 破 裂する。
Burst as a result of air pressure.
720-7
大きな 裂ける 音で 木が 裂けた。
The tree split with a great ripping sound.
720-8
仲 間のズボンには 裂け 目があった。
There was a rip in my friend’s trousers.
720-9
私の 引き 裂かれたボロボロの 過 去。
My torn and tattered past.
720-10
教 会 大 分 裂の 間、 対 立 教 皇はアヴィニョンに 住んでいた。
The antipopes resided in Avignon during the Great Schism.
721-1
正 比 例。
Direct proportion.
721-2
反 比 例。
Inverse proportion.
721-3
主な 例。
A principal example.
721-4
例 外なく。
Without exception.
721-5
理 想の 事 例。
An ideal instance.
721-6
例 外 的な 親 切さ。
Exceptional kindness.
721-7
比 例した 程 度に。
To a proportionate degree.
721-8
条 例の 全 部を 改 正する。
All of the ordinances will be revised.
721-9
別の 例は 昨日 起こった。
Another instance occurred yesterday.
721-10
私は 村 人の 例から 学んだ。
I profited from the villagers’ example.
721-11
同 様の 事 例に 関する 書 類。
Documents pertaining to similar cases.
721-12
どの 規 則にも 例 外がある。
There are exceptions to every rule.
721-13
比 例 代 表 制の 原 則に 基づく。
Based on the principle of proportional representation.
721-14
事 例によって 教えられるのか。
Are they taught by example?
721-15
例 文は、この 単 語の 意 味を 示すだろう。
An example sentence would show what this word means.
721-16
自 己 中 心 性は 例 外ではなく 常 例である。
Egocentrism is the rule not the exception.
721-17
例えば、 教 育の 場 合を 考えてみましょう。
Consider, for example, the case of education.
721-18
例えば、 靴に 関する 事 例を 取り 上げてみよう。
Take the case of shoes, for instance.
721-19
例によって 彼はまた 時 間どおりに 現れなかった。
As is often the case with him, he didn't show up on time.
721-20
良い 文が 必ずしも 良い 例 文になるとは 限りません。
A good sentence is not necessarily a good example sentence.
「かならずしも〜ない」 {必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
721-21
例によって 丹 羽さんは 新 聞を 読みながら 食 事をしている。
As is often the case, Tanba-san is eating and reading the paper.
721-22
巨 大な 入り 口は、それに 比 例して 巨 大な 広 間に 出ました。
The big doorway opened into a proportionately great hall.
721-23
ファンたちは、お 互いのテープの 画 質を 比 較するのが 通 例となった。
It became common for fans to compare video quality between their tapes.
721-24
この 例 外を 正 当 化するだけの 十 分 明らかで、 重 大な 事 例が 相 当 数あります。
There are many cases clear enough and grave enough to justify that exception.
721-25
レベル 別の 例 文を 読むことは 日本 語を 習 得するのに 最も 良い 方 法の 一つだ。
Reading graded example sentences is one of the best ways to master Japanese.
722-1
刑 事 事 件。
A penal offense.
722-2
即 決の 処 刑。
A summary execution.
722-3
刑 法の 改 革。
Penal reform.
722-4
死 刑の 廃 止。
The abolition of capital punishment.
722-5
知 事は 刑 務 所を 訪 問した。
The governor visited the prison.
722-6
裏 切り 者は 死 刑に 処せられた。
The traitor was condemned to death.
722-7
財 政 家は10 年の 刑 期を 務めた。
The financier served a ten-year prison term.
722-8
刑 事はすぐに 事 件を 調べると 約 束した。
The detective promised to look into the matter right away.
723-1
723-2
723-3
小 型 機 関 車。
A small locomotive.
723-4
典 型 的な 例。
A textbook example.
723-5
大 型の 機 械。
Heavy machinery.
723-6
小 型 角 竜 類。
Small horned dinosaurs.
723-7
大 型トラック。
A heavy truck.
723-8
血 液 型なに 型?
What's your blood type?
723-9
北 米 産 大 型ヘビ。
Large North American snake.
723-10
典 型 的な 総 合 失 調 症。
A textbook case of schizophrenia.
723-11
側 面がない 大 型 馬 車。
A large horse-drawn wagon without sides.
723-12
典 型 的な 映 画ファン。
Representative moviegoers.
723-13
新 世 界 産の 小 型シラサギ。
Small New World egret.
723-14
人は 多 形で、 多 型 的である。
Humans are both polymorphic and polytypic.
723-15
新 郎は 育ちがいい 人 間の 典 型だ。
The bridegroom is the prototype of good breeding.
723-16
新 型の 車はすぐに 発 売されるだろう。
The new line of cars will soon be on sale.
723-17
私の 準 小 型の 車は、 回 転に 場 所をとらない!
My little subcompact car turns on a dime!
723-18
良い 新 聞 記 者は、どんな 取 材 源からも、つまり、 出 所 不 明 型の 取 材 源からも、 学び 取れる 物はなんでも 利 用する。
A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source.
「つまり〜」 {詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
724-1
724-2
研ぎ 石で 研ぐ。
Sharpen with a sharpening stone.
724-3
カミソリを 研ぐのに 用いられる 革の 紐。
A leather strap used to sharpen razors.
725-1
厄 介な 機 械。
A cumbersome piece of machinery.
725-2
厄 介な 考え。
A troubling thought.
725-3
厄 介な 雑 草。
Troublesome weeds.
725-4
著 者の 厄 介な 文 体。
The author’s cumbersome writing style.
725-5
男の 厄 年は 四 十 二である。
A man's critical year is when he is forty-two.
725-6
朝 倉 刑 事は 厄 介で 圧せられている。
Detective Asakura is weighed down with cares.
725-7
13 日の 金 曜 日はアメリカでは 厄 日だと 見なされている。
In the United States, Friday the 13th is considered an inauspicious day.
725-8
日本では 厄 年には 神 社やお 寺で 厄よけをしてもらう 習わしがあります。
In Japan there is a custom of receiving charms against misfortune at a shrine or temple for one's climacteric year.
725-9
今 回はサザーランド 夫 人がこれらの 取るに 足らない 詳 細で 厄 介をおかけしてすみません。
I am sorry that Mrs. Sutherland has troubled you with these petty little details.
726-1
危 機 感。
A sense of danger.
726-2
726-3
危 害を 願う。
Wish harm upon.
726-4
危 機を 生じる。
Induce a crisis.
726-5
危 害から 守る。
Secure from harm.
726-6
火 遊びは 危ないよ。
It's dangerous to play with fire.
726-7
船が 危なそうだと 思った。
I began to see a danger to the ship.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
726-8
危 害または 不 正から 開 放する。
Free from harm or evil.
726-9
私の 命が 危ないと 言ってるわけですか?
Are you saying my life is in danger?
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
726-10
夜 中に 独りで 出 歩くのは 危ないと 思うよ。
I think that it's dangerous to go walking alone at night.
726-11
ロシア 革 命によって 引き 起こされた 危 機。
The crisis precipitated by Russia's revolution.
726-12
近い 将 来エネルギー 危 機が 起こるだろう。
There will be an energy crisis in the near future.
726-13
彼 女は 危うく 自 動 車にひかれるところだった。
She came very near to being run over by a car.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
726-14
両 国は 危 機 解 決に 向けて 交 渉をするでしょう。
The two countries will negotiate a settlement to the crisis.
726-15
総 理 大 臣および 防 衛 省の 高 官は 平 和 交 渉を 危ぶんでいる。
The Prime Minister and high Defense Ministry officials are concerned about the peace negotiations.
727-1
広い 範 囲。
A wide scope.
727-2
視 野の 範 囲。
One’s range of vision.
727-3
想 定の 範囲外だ。
I never imagined anything like this.
727-4
皇 室 典 範の 定めにより。
In accordance with the Imperial Household Law.
727-5
国 務 長 官は 私の 活 動 範 囲の 外にいる。
The Secretary of State is out of my orbit.
727-6
松はかなりの 範 囲に 分 布しています。
The pine is distributed over a wide area.
727-7
彼の 社 会 的 活 動 範 囲は 限られている。
His social sphere is limited.
727-8
出 来る 範 囲でお 手 伝いいたしましょう。
I'll help you within the limits of my ability.
727-9
これらの 規 範は 事 例によって 教えられるべきです。
These norms should be taught by example.
728-1
研 一さんは 怨 念を 込めながら 人 形を 引き 千 切った。
Ken'ichi cut the doll to shreds in a fit of rancor.
728-2
洋 子さんは 小さい 時に 自 分をすてた 父 親を 今でも 怨んでいる。
Yoko still holds a grudge against her father for abandoning her.
729-1
内 苑を 三 周 走った。
I ran three times around the inner garden.
729-2
彼 女の 手を 取って 二人で 外 苑 前の 並 木 道を 歩いた。
I walked hand-in-hand with my girlfriend along the avenue of trees at Gaien-Mae.
729-3
北 青 山の 外 苑 前 駅からスタジアムまでは 歩くのが 比 較 的 近い。
It's a relatively short walk from Gaien-Mae Station in Kita-Aoyama to the Stadium.
730-1
私 宛の 伝 言はありますか。
Do you have any messages for me?
730-2
これはあなた 宛ての 手 紙です。
This letter is addressed to you.
730-3
この 小 包の 宛 名が 間 違っている。
The address on this parcel is wrong.
730-4
この 葉 書は 間 違った 宛 先に 送られた。
This postcard was sent to the wrong address.
730-5
小 包に 間 違った 宛 名を 書いたような 気がします。
I'm afraid I may have mis-addressed the parcel.
730-6
四 週 間も 過ぎたある 日、 一 通の 手 紙がリバシー 先 生 宛にとどいた。
Four weeks passed, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey.
730-7
10 年 前 私は 自 分 自 身に 宛てた 手 紙を 書いた。 明日それを 開くつもりです。
Ten years ago I wrote a letter addressed to myself. Tomorrow I plan on opening it.
731-1
岡 山に 行った 時、 備 前やきの 茶 碗を 買った。
I bought some bizen-yaki bowls when I was in Okayama.
731-2
研 二さん、この 信 楽やきのお 碗は 本 当に 見 事だ。
Kenji, I love your shigaraki-yaki bowls.
732-1
左 腕 投 手。
Left-handed pitcher.
732-2
最 高の 腕 前。
Consummate skill.
732-3
上 腕 骨の 上 部。
The head of the humerus.
732-4
自 動 巻きの 腕 時計。
A self-winding watch.
732-5
彼の 包 囲している 腕。
His encircling arms.
732-6
大 工 仕 事の 親 方の 腕 前。
A boss hand at carpentry.
732-7
腕を 放してよ。 痛いわ。
Please let go of my arm. You're hurting me.
732-8
腕 時計を 銀めっきする。
Silverplate a watch.
732-9
あなたが 一 番 腕がいい。
You are the best shot.
732-10
ディジタル 表 示の 腕 時計。
A watch with a digital display.
732-11
上 腕の 周りにつけるバンド。
A band worn around the upper arm.
732-12
朝 倉さんは 腕の 良い 大 工だ。
Asakura-san is a good carpenter.
732-13
彼 女は 両 腕に 子 供を 抱きかかえた。
She wrapped her arms around the child.
732-14
研 二さんは 父 親の 腕 時計を 分 解した。
Kenji took his father's watch apart.
732-15
松 坂 投 手は 腕の 感 覚をすべて 失った。
The pitcher Matsuzaka lost all feeling in his arm.
732-16
自 由の 女 神の 右 腕の 長さは12.8 mである。
The right arm of the Statue of Liberty is 42 feet long.
732-17
柔 道 大 会の 準 決 勝 戦の 対 戦 相 手は 両 方 相 当な 腕 力を 備えている。
Both contestants in the judo semifinal have formidable strength.
732-18
中 尾 投 手はこれまでで 最も 偉 大な 左 腕 投 手たちの 一人であった。
Nakao was among the all-time great left-handed pitchers.
732-19
さてドロシーは 重 々しくトトを 腕に 抱きかかえると、 最 後にもう 一 度さよならを 言ってから、 靴のかかとを 三 回うちつけて、こう 言いました:「お 家ほどすてきな 場 所はないんだから」。
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "There's no place like home".
733-1
売 却 通 知。
A notice of sale.
733-2
心から 棄 却する。
Dismiss from the mind.
733-3
薬 品を 冷 却する。
Refrigerate medicine.
733-4
冷 却によって 固められる。
Solidified by cooling.
733-5
新 聞に 家の 売 却の 広 告を 出した。
I put an advertisement in the newspaper saying my house was for sale.
733-6
理 事 会は 会 長の 計 画を 却 下した。
The Board of Directors dismissed the Chairman's proposal.
733-7
同 社が、 売 却することを 決めた。
The company decided to divest.
733-8
私はその 本を 図 書 館に 返 却しました。
I returned the book to the library.
733-9
村 松さんが 大 正 製 薬の 株 式を 売 却しました。
Muramatsu-san sold his shares in Taisho Pharmaceuticals.
733-10
冷 却 液が 電 気モーターによって 周りに 送り 込まれる 冷 蔵 庫。
A refrigerator in which the coolant is pumped around by an electric motor.
734-1
馬の 後 脚。
A horse’s hind legs.
734-2
二 人 三 脚。
A three-legged race.
734-3
不 自 由な 脚。
A bum leg.
734-4
ページの 脚 部。
The foot of the page.
734-5
財 務 大 臣は 不 祥 事で 失 脚した。
The Finance Minister was brought down by a scandal.
734-6
テーブルの 脚がぐらぐらする。
The legs of the table are shaky.
734-7
脚の 筋 肉を 強 化するための 運 動。
Exercise designed to strengthen the leg muscles.
734-8
この 作 家はあまりにも 脚 注をつける。
This writer includes too many footnotes.
734-9
旅 館の 館 主は、 自 由に 物 語を 脚 色した。
The ryokan proprietor embellished his stories liberally.
734-10
彼は 今や、 痛みなしで 脚を 運べるようになっていた。
He could now walk without pain.
「〜ようになる」 ["reach the point where __"]
734-11
「ドッグレッグ」とは、 犬の 後 脚を 思わせる 角 度のことを 意 味する。
A "dogleg" is an angle that resembles the hind leg of a dog.
735-1
常 習 犯。
An habitual offender.
735-2
連 続 殺 人 犯。
A serial killer.
735-3
過 失を 犯す。
Commit a faux-pas.
735-4
計 画 的な 犯 行。
A premeditated crime.
735-5
名の 知られた 犯 人。
A known criminal.
735-6
計 画 的 犯 意なしの 殺 人。
Homicide without malice aforethought.
735-7
連 続 殺 人 犯は 感 電 死した。
The serial killer was electrocuted.
735-8
あなたは 同じ 過ちを 犯した。
You made the same mistake.
735-9
連 続 殺 人 犯の 心 理 学 的なプロフィール。
A serial killer’s psychological profile.
735-10
防 犯 協 会は 地 方 安 全 運 動を 進めています。
The Crime Prevention Association is promoting a local traffic safety program.
735-11
犯 人 引き 渡し 令 状が 必 要になってくるのだ。
An extradition warrant will be necessary.
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]
735-12
この 好 色な 男は、 村で 数 人の 少 女を 犯した。
This lecherous man raped several young girls in the village.
735-13
夫が 間 違いを 犯すのではないかと 私は 案じている。
I am afraid my husband will make a mistake.
735-14
自 分は 重 大な 間 違いを 犯したと 分かったのだろうか?
Did he understand that he had made a grave mistake?
736-1
狂 信 者。
Religious zealot.
736-2
736-3
736-4
狂った 計 画。
A crazy scheme.
736-5
完 全に 気が 狂った。
Stark staring mad.
736-6
狂 人の 狂 乱の 言 葉。
The raving of maniacs.
736-7
狂 人は 倉 庫に 放 火した。
The madman torched the barns.
736-8
旅 館の 館 主は 音 楽 狂だ。
The ryokan proprietor is a music enthusiast.
736-9
彼は 少し 気が 狂っている。
He's a bit crazy.
736-10
かつて 私の 夫を 狂わせていた。
It used to drive my husband balmy.
736-11
ストリングの 調 子を 狂わせるな!
Don't untune that string!
736-12
クラリネットは 音が 狂っていた。
The clarinet was out of tune.
736-13
切り 裂きジャックはおそらく 狂 人だった。
Jack the Ripper was probably a madman.
736-14
空の 戦 車を 馬が 狂ったように 平 原 中を 引き 回した。
Many an empty chariot did the horses hurry madly through the field.
736-15
私に 割り 当てた 運 転 手は 狂 気のように 運 転した。
The driver I was allotted drove like a madman.
736-16
狂 気。そのような 頭の 良い 思 想 家には 皮 肉な 運 命だ。
Madness, an ironic fate for such a clear thinker.
737-1
この 世の 地 獄だった。
It was hell on earth.
737-2
殺 人 犯は 死ぬまで 投 獄された。
The murderer was incarcerated for the rest of his life.
737-3
伝 令は、 地 獄の 亡 者たちの 国を 訪れたと 感じた。
The messenger felt he had visited the realm of the damned.
737-4
不 当に 投 獄された 人 々は、 解 放されるべきである。
Wrongfully imprisoned persons should be released.
738-1
非 交 戦 国。
Nonbelligerent states.
738-2
非 産 業 社 会。
A nonindustrial society.
738-3
非 常に 寒い 冬。
A blame cold winter.
738-4
非 公 式の 合 意。
An informal agreement.
738-5
非 生 産 的 労 働。
Nonproductive labor.
738-6
非 組 合の 大 工。
Nonunion carpenters.
738-7
非 常に 細い 少 女。
A mere wisp of a girl.
738-8
非 実 用 的な 解 決。
An impractical solution.
738-9
非 協 力 的な 証 人。
An uncooperative witness.
738-10
私を 非 難するな。
Don't give me any flak.
738-11
非 居 住の 不 動 産。
Nonresident real estate.
738-12
非 良 心 的な 支 出。
Unconscionable spending.
738-13
非 現 実 的な 期 待。
Unrealistic expectations.
738-14
非 社 交 的な 行 動。
Unsociable behavior.
738-15
非 発 砲 性のワイン。
A still wine.
738-16
今 夜は 非 番ですか。
Are you off duty tonight?
738-17
非 常に 広 大な 平 野。
Tremendous sweeping plains.
738-18
非 割り 当ての 人 員。
Unassigned personnel.
738-19
非 常に 生 意 気な 青 年。
A very cocky young man.
738-20
強い 非 難を 表 現する。
Express strong disapproval.
738-21
非 常に 不 規 則な 行 動。
Highly irregular behavior.
738-22
非 常に 厄 介な 寒さだ!
It's so plaguey cold!
738-23
その 時 私は 非 番だった。
I was off duty at the time.
738-24
私の 非 常に 大 切な 助 手。
My invaluable assistant.
738-25
彼 女は 今 夜は 非 番です。
She is off duty tonight.
738-26
非 常に 自 分に 都 合が 良い。
It is very convenient for me.
738-27
彼は、 非 公 式に 質 問された。
He was questioned in private.
738-28
彼の 人 生は 現 在 非 常に 危ない。
His life now hangs by a thread.
738-29
すべての 非 難から、 解 放される。
Be absolved from all blame.
738-30
丹 羽さんは 非 常に 重 要な 人 物だ。
Tanba-san is a very important person.
738-31
主 将は 典 型 的に 非 友 好 的だった。
The Captain was typically hostile.
738-32
彼は 約 束を 破ったと 私を 非 難した。
He accused me of having broken our promise.
738-33
彼は、 非 難するように 彼 女を 見た。
He looked at her accusingly.
738-34
筋 書きは、ひどく 非 現 実 的である。
The storyline is wildly unrealistic.
738-35
厚 一くんは 非 常に 早 足で 歩いていた。
Koichi had walked very fast.
738-36
お 金 持ちになるという 非 現 実 的な 計 画。
Visionary schemes for getting rich.
738-37
その 部 屋は 非 常に 広くて 天 井が 高かった。
The room in which I found myself was very large and lofty.
738-38
組 合は、 過 去の 非 民 主 的な 方 法を 破った。
The union broke with its past undemocratic methods.
738-39
病 気で、 彼はやむを 得ず 非 活 動 的な 生 活を 送った。
Illness forced him to live an inactive life.
738-40
彼は 彼 女の 非 難にどう 対 処すべきか 分からなかった。
He did not know how to meet her charge.
738-41
研 一さんは 知 的であるが、 商 用 事 業には、 非 実 用 的 過ぎる。
Ken'ichi is intelligent but too impractical for commercial work.
738-42
胡 先 生は 私の 作 品に 対して、 思いがけず 非 難を 発 表した。
Dr. Hu published an unexpected attack on my work.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
739-1
排 他 的な 仲 間。
An exclusive circle of people.
739-2
排 出された 油 井。
Exhausted oil wells.
739-3
排 水が 詰まった。
The drains clogged up.
739-4
ここの 排 水は 不 完 全である。
Drainage here is imperfect.
739-5
我 々は、 割と 排 他 的になった。
We got rather clubby.
739-6
学 校はプールの 水を 月 一 回 排 水する。
The school drains the pool once a month.
739-7
少 年たちは「 万 難を 排して 決 行しましょう」と 言った。
The boys said that they would do it despite all of the difficulties.
739-8
このグループの 性 行は、ハッカーよりもずっと 強くて 排 外 的だ。
The group mentality in their culture is much stronger and more exclusive than among hackers.
740-1
俳 人が 言 葉にただ、 万 感の 思いを 込める。
The haiku poet expresses a thousand feelings using only words.
740-2
葬 式の 際、 亡き 人の 好きだった 花について 俳 句をよんだ。
On the occasion of his funeral, I read for the deceased a haiku about his favorite flower.
740-3
俳 人は、 創 作 上 行き 詰まった。 言 葉が 出てきそうにない。
The haiku poet had writer's block; the words wouldn't come.
740-4
俳 句において「 松 林」とは 季 語として 用いられ、「 一月」のことを 意 味する。
In haiku, the word "matsubayashi" is a seasonal word meaning "January".
741-1
心の 罪。
Crimes of the heart.
741-2
凶 悪な 犯 罪。
A flagitious crime.
741-3
若 年 犯 罪 者。
A young offender.
741-4
七つの 大 罪。
The seven deadly sins.
741-5
犯 罪の 長い 記 録。
A long record of crimes.
741-6
犯 罪 学の 専 門 家。
A specialist in criminology.
741-7
罪を 犯し 易い 人 間。
A peccable mortal.
741-8
犯 罪の 正 式な 告 発。
Formal accusation of a crime.
741-9
マリファナの 犯 罪 化。
The criminalization of marijuana.
741-10
彼は 無 罪に 違いない。
There's no doubt that he's innocent.
「〜にちがいない」 {〜に違いない 663} ["no doubt __"]
741-11
殺 人は 凶 悪 犯 罪である。
Murder is an atrocious crime.
741-12
罪は 意 図 的ではなかった。
The offense was unintentional.
741-13
罪を 犯したという 証 拠は?
Where's the proof that he committed a crime?
741-14
相 当の 犯 罪が 計 画 中なんだ。
A considerable crime is in contemplation.
741-15
神があなたの 罪を 取り 去る。
God takes away your sins.
741-16
犯 罪を 解 決するのに 役 立つ。
Instrumental in solving the crime.
741-17
社 長は 有 罪に 関わっている。
The President is culpably involved.
741-18
我 々の 知る 限りでは 彼は 有 罪だ。
Insofar as we know, he is guilty.
741-19
彼の 声 明は 罪の 自 白と 等しかった。
His statement was tantamount to an admission of guilt.
741-20
殺 人 犯はひどい 罪 悪 感を 持っていた。
The murderer had terrible feelings of guilt.
741-21
多くの 犯 罪が 未 解 決のままでのこっている。
Many crimes remain unsolved.
741-22
胡さんはすべての 罪で 無 罪とされている。
Hu-san stands acquitted on all charges.
741-23
運 転 手がいなくなったのは 彼が 有 罪である 証 拠だ。
The driver’s flight is evidence of his guilt.
741-24
聖 書によると、 罪 人は 地 獄で 苦しめられるだろう。
The sinners will be tormented in Hell, according to the Bible.
741-25
自 分の 主 人が 犯 罪を 犯したなんて 思いたくなかった。
He did not wish to believe that his master was guilty.
741-26
有 罪であるということを 証 明されるまで、 無 実であるという 原 則。
The principle that one is innocent until proved guilty.
741-27
自 分が「 犯 罪 者じゃない」から 大 丈 夫、などと 思ってはいけません。
Don't assume that you are safe just because you are "not a criminal".
「〜などと」 {〜等と* 393} [paraphrase]
742-1
地 獄の 罰。
Infernal punishment.
742-2
不 当な 罰。
Unjust punishment.
742-3
一 方 的な 罰。
A biased penalty.
742-4
簡 単な 刑 罰。
An easy penalty.
742-5
犯 罪 者は 罰を 受け、 失 明した。
The criminals were punished and blinded.
742-6
罰は 罪に 比 例するべきである。
The punishment ought to be proportional to the crime.
742-7
少 年は 父 親の 違 反に 関して 罰せられた。
The boy was punished for the transgressions of his father.
742-8
駐 車 違 反で8000 円の 罰 金をとられた。
I was fined 8000 yen for illegal parking.
742-9
個 人 的には 体 罰は 必 要 悪だと 思っています。
Personally, I think that corporal punishment is a necessary evil.
743-1
苦 痛を 伴う 期 待。
Painful expectation.
743-2
意 味を 伴う 言 葉。
Words fraught with meaning.
743-3
彼 女は 母 親 同 伴だった。
She was accompanied by her mother.
743-4
他の 症 状を 伴わない 頭 痛。
A headache unaccompanied by other symptoms.
743-5
不 安 定には 大 抵 犯 罪が 伴う。
Instability is usually accompanied by crime.
743-6
大 抵の 場 合セックスの 時にかなりの 痛みを 伴います。
In most cases, it will be accompanied by strong pain during sex.
743-7
刑 事は 例の 作 業に 伴うリスクについて 用 心していた。
The detective was chary of the risks that operation involved.
「れいの〜」 {例の〜 721} [reference to an understood object: "the aforementioned __", "that __", "the customary __"]
743-8
フォッグ 氏が、 知らない 若い 女 性を 伴って 現れたのだ。
Mr. Fogg arrived accompanied by an unfamiliar young woman.
744-1
有 給 判 事。
A salaried magistrate.
744-2
無 罪の 判 決。
A judgment of not guilty.
744-3
判 定を 下す。
Deliver a judgment.
744-4
全 員 一 致の 判 定。
A unanimous decision.
744-5
殺 人に 対する 有 罪 判 決。
Conviction for murder.
744-6
私は 英 国 臣 民です、 判 事。
I am an English subject, your honor.
744-7
判 事は 牧 野さんが 有 罪であると 判じた。
The judge found Makino-san guilty.
744-8
彼は 有 罪と 判 決されたが、すぐに 上 告した。
He was found guilty but appealed immediately.
744-9
判 事は 公 平 無 私にその 事 件に 判 決を 下した。
The judge decided the case disinterestedly.
744-10
八 時 半に、 矢 野 判 事の 前に 出てもらいます。
You will appear before Judge Yano at half-past eight.
744-11
判 決が 読み 上げられている 間、 犯 人が 眉をひそめさえしなかった。
The criminal did not even lift his eyebrows while the judgment was being pronounced.
744-12
今の 相 手に 対し、ボクサーは 全 員 一 致の 判 決を 取るのに 少し 苦 労した。
The boxer had a bit of trouble in taking a unanimous decision over the opponent he faced today.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
745-1
評 判が 高い 著 者。
A prestigious author.
745-2
評 判のよい 企 業。
A reputable business.
745-3
低い 評 価を 表す。
Express a low opinion.
745-4
申し 分のない 評 判。
An unimpeachable reputation.
745-5
非 常に 高く 評 価する。
Esteem very highly.
745-6
彼はよい 評 判を 守りたかった。
He wanted to protect his good name.
745-7
我 々は、 彼の 創 造 力を 評 価する。
We prize his creativity.
745-8
私たちの 好 機に 対する 現 実 的 評 価。
A realistic appraisal of our chances.
745-9
脚 本 家は 自 分を 高く 評 価している。
The playwright has a high opinion of himself.
745-10
彼 女の 新しい 詩 集は、 好 評でなかった。
Her new collection of poems was not well received.
745-11
柔 道 家は、 彼 自 身の 力を 過 大 評 価した。
The judoka overestimated his own powers.
745-12
私は 彼が 約 束を 守り 通したことを 評 価した。
I appreciated his follow-through on his promise.
745-13
B 評 価は、 私が 医 学 部に 入るために 十 分ではない。
A 'B' grade doesn't suffice to get me into medical school.
745-14
現 場からは 評 価されないケースが 多 々 有ります。
There are many cases where an appraisal can't be made on the spot.
745-15
マクレーン 大 将は 臆 病 者としての 不 当な 評 判を 持つ。
General McClain has an undeserved reputation as a coward.
745-16
私は 家 族の 宝 石をプロによって 評 価させるでしょう。
I will have the family jewels appraised by a professional.
746-1
文 芸 批 評。
Literary criticism.
746-2
痛 烈な 批 判。
Blistering criticism.
746-3
親 切な 批 評。
Kindly criticism.
746-4
条 約の 批 准。
The ratification of the treaty.
746-5
知 的な 文 学 批 評 家。
A highbrowed literary critic.
746-6
悪 意に 満ちた 批 評。
Venomous criticism.
746-7
彼 女は、 批 判を 和らげた。
She tempered her criticism.
746-8
批 判または 非 難を 人に 向ける。
Level criticism or charges at somebody.
746-9
彼 女は 両 親 以 外なら、だれの 批 判でも 受け 入れる。
She accepts criticism from anyone but her parents.
746-10
交 渉 者は、 私の 批 判 的な 言 葉を 快く 受けなかった。
The negotiator did not take kindly to my critical remarks.
746-11
日本は1956 年4 月28 日にUCCを 批 准し、1899 年7 月15 日にベルヌ 条 約に 批 准している。
Japan acceded to UCC on 28 April 1956, and to the Berne Convention on 15 July 1899.
747-1
スペイン 軍のリーダーとして、フランコは「 総 帥」 又は「 軍 大 元 帥」に 相 当する「ヘネラリシモ」とよばれた。
As the leader of Spain's military, Franco was referred to as "Generalísimo", corresponding to "Commander-in-Chief" or "Grand Marshal".
748-1
師 範 学 校。
A normal school (i.e., teacher's college).
748-2
心の 広い 師。
A large-hearted mentor.
748-3
病 院の 牧 師。
Hospital chaplain.
748-4
教 師の 役 目。
The function of a teacher.
748-5
ジプシーの 占い 師。
A Gypsy fortune-teller.
748-6
気 難しい 学 校 教 師。
A persnickety school teacher.
748-7
医 師は 彼 女に 薬を 処 方した。
The doctor prescribed her medicine.
748-8
次に 医 師は 彼の 背 中を 調べた。
Next the doctor examined his back.
748-9
お 前はひどい 悪 党でペテン 師だ。
You're a prodigious villain and imposter.
748-10
時 間は 占い 師を 正しいと 証 明した。
Time proved the fortune-teller right.
748-11
不 気 味な 休 止の 後で 伝 道 師は 続けた。
After an ominous caesura the preacher continued.
748-12
彼の 老 師に 会って 本 当にうれしかった。
He was unfeignedly glad to see his old teacher.
748-13
いい 手 品 師になろうと 本 気で 思っている。
I'm very serious about wanting to be a good magician.
748-14
教 師はクラスを 束ねる 方 法を 知っていた。
The teacher knew how to keep the class in line.
748-15
学 生は、 教 師の 言 葉をオウム 返しに 言った。
The students parroted the teacher's words.
748-16
私には 父 親が 手 品 師をしている 友 人がいます。
I have a friend whose father is a magician.
748-17
他にあなたがペテン 師だと 知ってる 人はいないの?
Doesn't anyone else know you're a humbug?
748-18
1964 年にキング 牧 師はノーベル 平 和 賞を 受 賞した。
In 1964, Rev. King won the Nobel Peace Prize.
748-19
彼はまっすぐ 足 早に 牧 師 館へと 歩いていったようだった。
He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage.
748-20
あまりに 批 判 的な 教 師は、 独 創 性を 失わせることがある。
The overcritical teacher can discourage originality.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ does occur"]
748-21
占い 師は 彼 女の 家 族について 聞くことに 興 味を 持っていた。
The fortune teller was interested to hear about her family.
748-22
彼 女は 良い 教 師であるばかりでなく、 偉 大な 学 者でもあった。
In addition to being a good teacher, she was a great scholar.
748-23
中 学 校の 教 師は 彼 女の 最 高 学 生の 作 品を 彼 女の 最もできの 悪い 学 生のと 比 較した。
The middle school teacher contrasted her best student's work with that of her weakest student.
748-24
医 師はかれの 顔を 見つめて、 働き 過ぎですよ、と 告げ、すると 時 間 旅 行 者は 大 笑いした。
The Medical Man looked into his face and told him he was suffering from overwork, at which the Time Traveler laughed hugely.
749-1
即 座の 否 定。
A straightaway denial.
749-2
即 座の 結 果。
The immediate result.
749-3
座 席の 最 初の 列。
First row of seating.
749-4
腕を 組んで 座る。
Sit with one's arms crossed.
749-5
王 座は、 決して 空 位ではない。
The throne is never vacant.
749-6
預 金 口 座を 開 設したいのですが。
I'd like to open a savings account.
749-7
私は、 即 座では 数 字が 分からない。
I don't know the figures off-hand.
749-8
旅 行 業 者は 座 席を 大 量に 予 約した。
The travel agent reserved a large block of seats.
749-9
彼らはいつも 教 会の 右 側に 座った。
They always sat on the right side of the church.
749-10
朱さんは 念 願の 東 大に 居 座ったのだ。
Zhu-san nailed down a spot at Todai, his dream school.
749-11
批 評 家は 座って 週 刊 誌を 読んでいた。
The critic sat reading a weekly magazine.
749-12
三 人が 席に 座ると、 馬 車は 出 発した。
They took their places and were driven away.
749-13
車の 座 席を 前に 動かしてくれませんか?
Can you move the car seat forward?
749-14
預 金 者は、2000ドルを 口 座から 引き 出した。
The depositor withdrew $2,000 from the account.
749-15
厚 一くんは 言いつけられた 通り 縁 側に 座を 占めた。
Koichi seated himself on the verandah, according to the instructions given him.
749-16
二人は 車の 後 部 座 席で 抱き 合ってキスをしていた。
The couple were necking in the back seat of the car.
749-17
祖 父 母はそこに 座って、 午 後はずっと 回 想していた。
The grandparents sat there, reminiscing all afternoon.
749-18
厚 一くんは 座 布 団が 自 分のために 備えられているのを 知った。
Koichi knew a kneeling-cushion had been prepared for him.
749-19
来る 日も 来る 日も、その 犬は 駅の 前で 主 人を 待って 座っていた。
Day after day, the dog sat waiting for his master in front of the station.
749-20
彼には、 彼の 個 人 口 座があり、 彼 女には 彼 女の 個 人 口 座がある。
He has his personal bank account and she has hers.
749-21
ドロシーは 緑の 絹のエプロンをして、トトの 首に 緑のリボンを 巻き、 偉 大なオズの 玉 座の 間に 向かったのでした。
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
750-1
対 戦 相 手はチェス 盤をはさんで 対 坐した。
The opponents sat facing each other across the chessboard.
750-2
フォッグ 氏は 自 分のために 用 意された 席に 坐っていた。
Mr. Fogg sat in the seat that had been prepared for him.
751-1
新 規 卒 業 者。
Recent graduates.
751-2
首 席の 卒 業 生。
The top graduate.
751-3
並の 大 学 卒。
Your run-of-the-mill college graduate.
751-4
彼は 高 校 卒 業 後、アメリカの 大 学に 入 学する。
After he graduates high school, he's going to an American university.
751-5
大 学を 卒 業した 後、2 年 間 世 界 中を 旅して 回った。
After I graduated from college, I spent two years traveling around the world.
751-6
本 学を 卒 業した 学 生ならだれでも 最 低2 年は 母 語 話 者に 英 語を 習っている。
Every student who has graduated from our university has studied English with a native speaker for at least two years.
751-7
大 学を 卒 業したファンの 多くはアニメ 会 社を 設 立し、 今 日の 業 界リーダーとなっている。
After leaving college, many fans started anime companies, becoming the industry leaders of today.
752-1
利 用 率。
The rate of utilization.
752-2
高 金 利 率。
Usurious interest rates.
752-3
相 当な 率で。
At a tremendous rate.
752-4
周 産 期 死 亡 率。
Perinatal mortality.
752-5
労 働 者 対 失 業 者の 比 率。
The ratio of working persons to unemployed.
752-6
中 央 銀 行が 定める 割 引 率。
The discount rate fixed by a central bank.
752-7
彼は 民 族 解 放 戦 線を 率いた。
He led the national liberation front.
752-8
この 学 生はクラスを 率いる。
This student heads the class.
752-9
生 命の 最 初の28 日 間の 死 亡 率。
The death rate during the first 28 days of life.
752-10
最 近、 出 生 率は 低 下し 続けている。
The birth rate has been decreasing recently.
752-11
私たちは 割 引 率について 合 意している。
We have agreed on the rate of discount.
752-12
この6 年あまりで 初めて 失 業 率が6 %[パーセント]を 下 回った。
For the first time in more than 6 years, the unemployment rate is below 6%.
「-てはじめて」 {-て初めて 710} ["not until __", "for the first time in __"]
752-13
村 上 先 生は 在 校 生たちを 引 率して 記 念 館に 行きました。
Murakami-sensei led the school's students to the Memorial Hall.
752-14
トロイア 軍を 率いる 偉 大な 大 将は 他にいなかったのだ。
The Trojans had no other great chief to lead them.
752-15
2015 年9 月の 日本の 失 業 率は3.4パーセントだった。
The unemployment rate in Japan was 3.4 percent in September of 2015.
752-16
ヘクトールが 率いたように、トロイア 軍を 率いるのはだれなんだろう。
Who is this that leads the Trojans as Hector led them?
753-1
傘 下 会 社。
Subsidiary company.
753-2
傘を 閉じる。
Close up an umbrella.
753-3
私は 鞄と 傘を 預り 所に 預けた。
I checked my briefcase and umbrella in the cloakroom.
753-4
私は 傘を 持って 行く 必 要はなかった。
I didn't need to take an umbrella with me.
753-5
靴とコートと 傘を 持ってきています。
I have brought my shoes, coat and umbrella.
753-6
学 童は、 父 親の 傘のもとで 安 全を 感じた。
The schoolchild felt secure in his father's shadow.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
753-7
彼の 巻き 上げた 傘は 腕にぶら 下がっていた。
His rolled umbrella hung from his arm.
753-8
今日は 午 後から 雨がふるから、 雨 傘を 持って 行きなさい。
It will rain this afternoon, so take your umbrella.
753-9
銀 座の 大 通りには 自 転 車が 通り、 日 傘や 馬 力が 動いていた。
Bicycles passed along the Ginza, among parasols and horse-drawn carriages.
754-1
今 回も 笠 原さんが 出 馬するのか 分からない。
I'm not sure whether Kasahara-san is running (for election) this time.
754-2
虫は、ランプの 笠にぶつかってピンと 音を 立てた。
The bugs pinged the lamp shade.
754-3
竹 笠とは 農 民がよくかぶるえんすい 形の 笠のことを 言う。
A takegasa is a conical rain hat farmers often wear.
755-1
755-2
755-3
満 天の 星。
A sky full of stars.
755-4
占 星の 図。
Astrological chart.
755-5
無 数の 星。
Countless stars.
755-6
衛 星 放 送。
Satellite broadcast.
755-7
星が 多い 夜。
A starry night.
755-8
木 星の 衛 星。
Jovian satellites.
755-9
通 信 衛 星の 受 信 機。
A receiver on a communications satellite.
755-10
通 信 衛 星の 送 信 機。
A transmitter on a communications satellite.
755-11
火 星への 無 人 衛 星。
An unmanned satellite to Mars.
755-12
軌 道 回 転する 衛 星。
Satellites in orbital rotation.
755-13
都 市とその 衛 星 市 町 村。
A city and its satellite communities.
755-14
新 星は 地 平 線に 現れた。
A new star appeared on the horizon.
755-15
土 曜 日は 土 星の 日である。
Saturday is Saturn's Day.
755-16
木 星は、16の 衛 星を 持つ。
Jupiter has sixteen moons.
755-17
今 夜は 星が 少しも 見えない。
We can't see any stars tonight.
755-18
この 本は 金 星の 表 面を 図 示する。
This book illustrates the surface of Venus.
755-19
空には 無 数の 星がきらめいていた。
Countless stars were twinkling in the sky.
755-20
軌 道 周 期は 衛 星の 高 度によって 違う。
The orbit period depends on the altitude of the satellite.
755-21
私たちが 火 星に 旅 行する 日がやがてくるだろう。
The day will soon come when we can take a trip to Mars.
755-22
火 星の1 年は、 私たちの 日 数では687 日かかる。
A Martian year takes 687 of our days.
755-23
夜 空にきらきら 光っている 星は、 宝 石のように 見えました。
The stars twinkling in the night sky looked like jewels.
756-1
多 汁 質の 草 本。
Succulent herbs.
756-2
果 肉の 多い 果 汁。
Pulpy juice.
756-3
肉に 肉 汁をかける。
Dress meat with gravy.
756-4
果 汁から 作られた 菓 子。
A sweet made from fruit juice.
756-5
乳 状で 有 毒な 汁を 持つ 低 木。
A shrub with a milky and poisonous juice.
756-6
チキンの 出し 汁で 作ったスープ。
Soup made from chicken broth.
756-7
青ネギをたくさん 入れた 豚 汁が 一 番 美 味しい。
Tonjiru tastes best with plenty of scallion in it.
757-1
二 斗の 米。
Two to of rice.
757-2
北 斗 七 星は 簡 単に 見つかる。
The Big Dipper is easy to find.
758-1
入 場 料。
Admission charge.
758-2
飲 料 水。
Water fit to drink.
758-3
入 場 無 料。
Free admission.
758-4
果 汁 飲 料。
Fruit juice beverages.
758-5
朝 鮮 料 理。
Korean cuisine.
758-6
基 本 材 料。
The basic ingredients.
758-7
人 工 調 味 料。
Artificial flavoring.
758-8
茶 色の 顔 料。
Brown pigment.
758-9
茶 葉の 原 料。
Unprocessed tea leaves.
758-10
青 緑 色の 顔 料。
A blue-green pigment.
758-11
給 料は 少ない。
The pay is modest.
758-12
危 機 的な 食 料 不 足。
A critical food shortage.
758-13
水を 通さない 材 料。
Waterproof materials.
758-14
有 害な 化 学 調 味 料。
Deleterious chemical flavorings.
758-15
給 料は 歩 合 制です。
The pay is based on commission.
758-16
料 金 無 料の 電 話 番 号。
A toll-free telephone number.
758-17
圧 力がまで 料 理する。
Cook in a pressure cooker.
758-18
料 理は 彼の 得 意 芸だ。
Cooking is his forte.
758-19
重 要な 食 用 油の 原 料。
Important source of cooking oil.
758-20
有 毒な 廃 棄 物の 材 料。
Poisonous waste materials.
758-21
その 駐 車 場は 無 料だ。
The parking lot is free of charge.
758-22
即 席 料 理 専 門のコック。
A short-order cook.
758-23
私の 夫は 料 理をしない。
My husband doesn't cook.
758-24
給 料には 上 限があった。
There was a roof on salaries.
758-25
動 画が 無 料で 見られる。
You can watch videos for free.
758-26
彼 女は、 毎 月 給 料を 預ける。
She deposits her paycheck every month.
758-27
私たちは 一 品 料 理を 食べた。
We ate a la carte.
758-28
料 理する 前にチキンを 解 体する。
Disjoint the chicken before cooking it.
758-29
バターや 果物などの 生 鮮 食 料 品。
Perishable foods such as butter and fruit.
758-30
近 所に 日本 料 理の 店が 出 来ました。
A Japanese restaurant opened nearby.
758-31
交 付 金は 私の 給 料をカバーしない。
The grant doesn't cover my salary.
758-32
私たちは 森の 中で 野 外 料 理をした。
We cooked out in the forest.
758-33
貯 蔵 庫に、1 週 間 分の 食 料を 保 存する。
Keep a week's worth of food in the pantry.
758-34
無 料で 百 種 類 以 上のゲームが 楽しめる。
You can play more than a hundred kinds of games free of charge.
758-35
恵 美さんは3 種 類の 料 理を 準 備してくれた。
Emi prepared a three-course meal for us.
758-36
無 料の 忠 告はいつでも 良いとは 限りません。
Free advice isn't always good advice.
758-37
この 店の 料 理 人は 毎 日 違う 料 理を 考え 出す。
The chef here comes up with something different each day.
758-38
医 師は 新たに 材 料を 手に 入れ、 薬を 調 合した。
The doctor obtained a fresh supply of materials, and mixed the compound.
758-39
ユーザー 同 士が 無 料で 高 品 質の 電 話サービスを 利 用できる。
Users can enjoy free, high quality telephone service to other users.
「-どうし」 {-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
758-40
野 村 夫 人は 冷 蔵 庫にビール6 本セットと1 週 間 分の 食 料を 貯 蔵している。
Mrs. Nomura keeps a sixpack and a week's worth of food in the refrigerator.
758-41
工 学では、 安 全 範 囲は 材 料の 強 度から 予 測される 圧 力を 引いたものである。
In engineering, the margin of safety is the strength of the material minus the anticipated stress.
759-1
759-2
ヒト 科。
The Hominid family (Hominidae).
759-3
行 動 科 学。
Behavioral sciences.
759-4
歯 科 学 生。
Dental student.
759-5
物 理 科 学。
Physical sciences.
759-6
産 科の 病 院。
Obstetric hospital.
759-7
名 高い 科 学 者。
A famed scientist.
759-8
数 学の 教 科 書。
A mathematical textbook.
759-9
三 単 位の 科 目。
A three-credit course.
759-10
タデ 科の 草 本。
Herbs of the Buckwheat family (Polygonaceae).
759-11
罰 金を 科する。
Levy a fine.
759-12
両 手 利きの 外 科 医。
An ambidextrous surgeon.
759-13
科 学 者の 公 平な 目。
The impartial eye of a scientist.
759-14
最 新の 科 学 的 発 見。
The very latest scientific discoveries.
759-15
電 気と 機 械 科 工 学 産 業。
Electrical and mechanical engineering industries.
759-16
近 年 科 学は 目 覚しく 進 歩した。
Science has made remarkable progress in recent years.
759-17
彼は 大 学の 新しい 教 科 課 程に 入った。
He was admitted to a new program at the university.
759-18
違 法 駐 車で20ドルの 罰 金を 科せられました。
I was fined 20 dollars for illegal parking.
759-19
モクレン 科とはモクレン 目の 中の 科の1つである。
The Magnolia family (Magnoliaceae) is one of the families within the Magnolia order (Magnoliales).
759-20
小 笠 原さんは 歯 科 医の 待 合い 室でその 雑 誌の 古い 号を 見つけた。
Ogasawara-san found an old issue of the magazine in her dentist's waiting room.
760-1
決 然と。
With determination.
760-2
760-3
自 然 科 学。
Natural science.
760-4
天 然 絹 糸。
Natural silk.
760-5
当 然の 結 果。
A foregone conclusion.
760-6
当 然の 非 難。
Condign censure.
760-7
自 然の 法 則。
The laws of nature.
760-8
不 自 然な 口 実。
A farfetched excuse.
760-9
整 然と 調べる。
Methodically examine.
760-10
必 然 的な 結 果。
The inevitable result.
760-11
不 自 然な 内 気さ。
Contrived bashfulness.
760-12
自 然の 成り 行き。
The normal course of events.
760-13
公 然と 表されない。
Not openly expressed.
760-14
痛 烈な 公 然たる 非 難。
A sulfurous public denunciation.
760-15
自 然に 育てられた 花。
Naturally grown flowers.
760-16
平 然として 受 難する。
Stoically suffer.
760-17
当 然の 成り 行きである。
Bound to happen.
760-18
私は 彼を 全 然 知らない。
I don't know him at all.
760-19
笠 原さんは 呆 然とした。
Kasahara-san was stupefied.
760-20
人の 行 動の 必 然 的な 結 果。
The necessary consequences of one's actions.
760-21
この 車は 天 然ガスで 動く。
This car runs on natural gas.
760-22
星 野さんは 文 無しも 同 然だ。
Hoshino-san is in beggarly straits.
760-23
動 機は 依 然としては 不 明だ。
The motive remains as obscure as before.
「いぜん(として)」 {依然(として) 701, 760} ["as ever"]
760-24
私には 全 然 記 憶が 有りません。
I cannot remember anything at all.
760-25
私たちには 全 然 共 通 点がない。
We have absolutely nothing in common.
760-26
あなたがそう 考えるのは 当 然だ。
It's natural for you to think so.
760-27
私は 料 理する 時 間が 全 然 足りない。
I have no time for cooking.
760-28
小 笠 原さんは 全 然テレビを 見ない。
Ogasawara-san doesn't watch television at all.
760-29
私はその 結 果に 全 然 満 足していない。
I am not satisfied with the result at all.
760-30
有 罪 判 決は 当 然のものと 受け 取られた。
The conviction came as no surprise.
760-31
93 個の 自 然 発 生の 化 学 元 素のうちの 一つ。
One of the 93 naturally occurring chemical elements.
760-32
生 命は 非 生 命から 自 然 発 生することはない。
Life does not arise spontaneously out of non-life.
「〜ことはない」 {〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
760-33
リトマス 紙は 依 然としてリトマス 紙である。
The litmus paper is still the litmus paper.
760-34
この 食 料 品 店は 自 然 食 品のみを 売っている。
This grocery store only sells organic food.
760-35
当 然、あなたは 今 彼と 同じことをするべきだ。
Logically, you should now do the same to him.
760-36
フィックス 氏は、 呆 然としながら 後に 続いた。
Mr. Fix, stupefied, followed.
760-37
北 京 料 理と 四 川 料 理と 広東 料 理は 全 然 違うのだ。
Peking cuisine, Sichuanese cuisine, and Cantonese cuisine are totally different.
760-38
医 師がなにを 計 画しているかは 全 然 知らなかった。
I had no idea what the doctor intended to do.
760-39
時 期を 考えると、 雨は 当 然 期 待されるものだった。
Rain was a logical expectation, given the time of year.
760-40
そういった 結 果については 運 命の 必 然 性の 感 覚がある。
There is a sense of predestinate inevitability about such a result.
760-41
我 々は 神について 自 然 界に 内 在するものとして 考える。
We think of God as immanent in nature.
760-42
子 供の 家 族もそうだったのは、 当 然のなりゆきでしょう。
So was the child's family, which was only natural.
760-43
人 類 連 合は 自 然に 対し、 一つ、また 一つと 勝 利をおさめました。
One triumph of a united humanity over Nature had followed another.
「〜にたいして / 〜にたいし」 {〜に対して / 〜に対し 650} ["toward __"; "(as) against __"]
760-44
彼 女はだれよりも 美しい 女の 顔、だれよりも 決 然たる 男の 心の 持ち 主です。
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
760-45
その 勝 利は 単に 自 然に 対する 勝 利ではなく、 自 然と 仲 間の 人 間に 対する 勝 利でした。
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man.
760-46
自 分の 母 語で 自 然な 表 現をするのはたやすいが、 母 語 以 外の 言 語ではとかく 不 自 然な 表 現になりやすい。
It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
「とかく〜」 ["apt to __", "liable to __"]
760-47
ある 出 来 事が 別の 出 来 事の 後に 起こったからと 言って、 必 然 的に 先のものが 後のものによって 引き 起こされたと 言うことにはならない。
Just because one event followed another does not necessarily mean that the first caused the second.
「〜からといって」 {〜からと言って 51} ["just because __"]
761-1
無 公 害 燃 料。
Clean fuel.
761-2
燃 料 用の 木 材。
Wood used for fuel.
761-3
燃えた 数 軒の 家。
A row of burned houses.
761-4
新 聞を 燃やした。
I burned the newspaper.
761-5
気 体 状の 化 石 燃 料。
A fossil fuel in the gaseous state.
761-6
森 林の 燃え 尽きた 場 所。
A burned-over site in the forest.
761-7
花 火でゆらゆら 燃える 夜。
A night aflare with fireworks.
761-8
10 軒の 家がすっかり 燃えた。
Ten houses were burned down.
761-9
燃えているゴムの 強 烈なにおい。
The acrid smell of burning rubber.
761-10
紙の 山はめらめらと 燃え 上がった。
The mountain of paper went up in flames.
761-11
調 理 師はふと 彼の 料 理の 本を 燃やした。
The cook accidentally burned his cookbook.
761-12
主に 内 燃 機 関の 燃 料として 用いられる。
Used mainly as a fuel in internal-combustion engines.
761-13
後ろで 家が 燃えてたって、 彼は 日が 沈むまで 動かないかもな。
If the house caught fire behind him he would hardly move till sunset.
「-たって」 ["even if __", "no matter __"]
761-14
燃 料が 非 常に 高 価になった 時、 自 動 車メーカーはSUVを 小 型 化した。
The car makers downsized the SUVs when fuel became very expensive.
761-15
そうすると、 両 事 件で 未 知の 毒 性がある 空 気を 生み 出すものが 燃やされたと 考えられる。
We may suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects.
762-1
黙 示 録。
The Book of Revelations (the Apocalypse).
762-2
762-3
完 全な 沈 黙。
Absolute silence.
762-4
不 吉な 沈 黙。
An ominous silence.
762-5
重 苦しい 沈 黙。
A heavy silence.
762-6
居心地の 悪い 沈 黙。
An uneasy silence.
762-7
教 会を 思わせる 沈 黙。
Churchlike silence.
762-8
番 犬は 一 日 中 黙っていた。
The watchdog kept silent all day.
762-9
老 人は 黙ってしまいました。
The old man was silent.
762-10
風は 黙して、しずかな 夕 方。
Hushed are the winds and still the dusk.
762-11
教 会で 子 供を 黙らせて 下さい!
Please silence the children in the church!
762-12
ギリシャ 軍は 黙したまま 近づいた。
The Greek army came on silently.
762-13
フォッグ 氏は 黙って 根 気よく 待った。
Mr. Fogg patiently waited without a word.
762-14
批 評 家の 発 言の 後、 気まずい 沈 黙があった。
An awkward pause followed the critic’s remark.
762-15
今は 死のような 沈 黙が 辺りをおおっている。
Now, the stillness of death reigned around.
762-16
告 発 者が 現れると、 気まずい 沈 黙が 広がった。
There was an awkward silence when the accuser appeared.
762-17
彼 女は 黙 読し、 声を 出さずに 心の 中で 言った。
She was reading to herself and merely subvocalized.
762-18
黙っていた 方が 利 口だと、 公 務 員は 考えました。
The civil servant judged it wiser to remain silent.
762-19
みんな 黙ってかれを 見 詰め、なにか 言うのを 待ち 受けた。
We stared at him in silence, expecting him to speak.
762-20
教 師は 新 入 生がいじめられているのを、 黙って 見ていられなかった。
The instructor couldn't just sit by and watch the new student being bullied.
763-1
獣 医 学。
Veterinary medicine.
763-2
獣 医として 働く。
Work as a veterinarian.
763-3
獣 医 学を 教える 学 校。
A school teaching veterinary medicine.
763-4
百 獣の 王よ、ようこそ!
Welcome, O King of Beasts!
763-5
一 角 獣は 神 話 上の 角のある 動 物だ。
The unicorn is a mythical horned beast.
763-6
今もこの 森に 野 生の 獣がいるかも。
Perhaps there are wild beasts in the forest even now.
763-7
ここから 証 明されるのは、 獣は 人 間より 理 性が 少ない。
This proves that beasts have less reason than humans.
763-8
もしこの 美 女と 野 獣が 実 際にいっしょになったとしたら、どれほど 物 笑いの 種になったことでしょう。
It would have been too ridiculous if beauty and beast had in reality paired together.
「いっしょに」 {一緒に 2, 1450} ["together"]
764-1
禁 猟 区。
Game reserves.
764-2
不 法な 猟 師。
Unlawful hunters.
764-3
野 生の 猟 鳥。
Wild game birds.
764-4
この 場 所で 猟をするのは 禁 止されている。
Hunting here is prohibited.
764-5
この 犬はアルゴスという 名で、 一 番よい 猟 犬だった。
This dog was named Argos, and he was the best of hounds.
764-6
あなたは、 古 書はふかくご 渉 猟でしょう、 間 違いなく。
Your reading in the ancients must be of vast extent.
764-7
すぐに 猟 犬は 猪をかぎつけ、 人 々は 投げやりを 手にその 後をついて 行った。
Soon the hounds came on the scent of a wild boar, and after them the men went, with spears in their hands.
765-1
漁を 業とする 人 生。
A piscatory life.
765-2
漁 師らは 毛 針を 結んだ。
The fishermen tied their flies.
765-3
笠 井 首 席 判 事は 小さな 漁 村 出 身だ。
Chief Justice Kasai grew up in a small fishing village.
765-4
父は 早 朝 三 時 半に 漁 船にのって 漁に 出た。
Dad heads out fishing on his boat at 3:30 AM.
766-1
森で 鳥を 狩る。
Hunt fowl in the forest.
766-2
狩 猟の 処 女 神。
The virgin goddess of the hunt.
766-3
猟 犬で 狩りをする。
Hunt with hounds.
766-4
松明で 狩りをする。
Hunt by torchlight.
766-5
女が 狩に 出ている 間、 男は 家を 守った。
The man kept house while the woman hunted.
766-6
村 長は、 狩 猟 期にはいつも 週 末に 狩 猟 旅 行に 出かける。
The village mayor takes a shooting trip every weekend during hunting season.
767-1
猛 烈な 高 波。
Impetuous heaving waves.
767-2
猛 烈な 否 定。
A vehement denial.
767-3
この 点で 人 間は 猛 獣と 違う。
In this respect man differs from the beasts of prey.
「〜てん(で)」 {〜点(で) 349} ["in terms of __"]
767-4
対 戦 軍 隊は 両 方 猛 然と 戦った。
Both opposing forces fought fiercely.
767-5
この 種 類のキノコは 猛 毒 物 質を 持っている。
This type of mushroom contains an extremely poisonous substance.
768-1
768-2
無 煙 燃 料。
Smokeless fuel.
768-3
煙たい 廊 下。
A smoky corridor.
768-4
非 常に 煙い 葉 巻。
An exceptionally smoky cigar.
768-5
禁 煙は 非 常に 難しい。
It is extraordinarily difficult to give up smoking.
768-6
空 高く 巻きあがる 黒 煙。
Black smoke coiling up into the sky.
768-7
禁 煙 席をお 願いします。
I would like to sit in the non-smoking section.
768-8
煙で 天 井は 黒くなった。
The smoke blackened the ceiling.
768-9
主 将は 私に 禁 煙を 命じた。
The Captain ordered me not to smoke.
768-10
四 川 料 理の 飯 店の 中は 非 常に 煙い。
It's very smoky inside the Sichuanese restaurant.
768-11
両 側の 大 砲は 大 量の 煙を 放 出している。
The cannons on both sides are emitting great volumes of smoke.
768-12
漁 師は、 禁 煙への 決 意にひたむきである。
The fisherman is single-minded in his determination to stop smoking.
768-13
駅 前にあるのは、 煙草 屋、 小さな 新 聞 屋、 銀 行の 支 店、 北 京 料 理の 飯 店、および 馬 車 製 造の 倉 庫。
In front of the station there is the tobacconist, the little newspaper shop, the bank branch, the Pekingese Restaurant, and the carriage-building depot.
769-1
自 然 燃 焼。
Spontaneous combustion.
769-2
小 屋は 全 焼した。
The hut burned down.
769-3
焼き 印のない 牛。
Unbranded cattle.
769-4
高 齢の 女 性が 焼 死した。
An old woman was burnt to death.
769-5
焼き 肉に 肉 汁をかける。
Baste a roast.
769-6
星 野さんは 全 身 日 焼けをした。
Hoshino-san got an allover tan.
769-7
2 軒の 家がその 火 事で 全 焼した。
Two houses were burned down in the fire.
769-8
10 軒の 家がその 火 事で 焼 失した。
The fire burned down ten houses.
769-9
油のついた 雑 巾は 自 然に 燃 焼した。
The oily rags combusted spontaneously.
769-10
なんで 私を 焼いて 埋 葬しないのか?
Why dost thou not burn and bury me?
769-11
その 車はディーゼル 油のみを 燃 焼する。
The car burns only Diesel oil.
769-12
彼 女は 特 別な 作り 方でパンを 焼いている。
She has a special way of making bread.
769-13
葉の 燃 焼は 町の 法 令によって 禁 止された。
The burning of leaves was prohibited by a town ordinance.
769-14
料 理 長は 焼き 立てのパンの 新 鮮さが 好きだ。
The chef loves the freshness of freshly baked bread.
769-15
ハワイの 夕 焼けで 空が 燃えているようだった。
The sky seemed to flame in the Hawaiian sunset.
769-16
蔵 書の 半 分 以 上が 昨 夜の 火 事で 焼 失してしまった。
More than half of my books were destroyed by the fire last night.
769-17
大きな 農 場では、 大 抵 牛に 焼き 印がつけられている。
On large farms, cattle are usually marked with brands.
769-18
その 猛 火は 烈 風にあおられて 市の 中 心 部を 焼き 尽くした。
The raging fire, driven by a fierce wind, destroyed the center of the city.
769-19
彼 女は 彼が 他の 女の 子と 歩いているのを 見て 焼きもちを 焼いた。
It made her jealous to see him walking with another girl.
769-20
数 年 前、 私がボンベイに 住んでいた 時のことですが、ある 若い 未 亡 人が、 知 事に 対して、 夫の 死 体とともに 焼かれたいと 申し 出てきたのです。
Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body.
770-1
暁の 青 白い 光。
The wan light of dawn.
770-2
ヒンドゥー 教の 暁の 女 神。
Hindu goddess of dawn.
770-3
「 暁の 空」は 夜 中から 夜が 明ける 前までの 一 定 時 間。
"Dawning sky" is a fixed interval between night and full dawn.
770-4
東の 空を 見ると、もう 暁のあかね 色が 段 々はっきりして 来ました。
She looked to the eastern sky, where the dawn was redder and redder.
771-1
米 国の 旧 政 党。
A former political party in the United States.
771-2
旧 制 高 等 学 校。
A higher school under the former system.
771-3
旧 式の 飛 行 機。
Old fashioned airplane.
771-4
旧 世 界と 新 世 界。
Old and New Worlds.
771-5
旧 世 界 産の 野ネズミ。
Old World field mice.
771-6
旧 式の 長い 砲 身の 火 器。
An obsolete firearm with a long barrel.
771-7
お 母 様の 旧 姓はなんですか?
What's your mother's maiden name?
771-8
旧 石 器 時 代の 人 間の 民 族 誌 学。
The ethnography of paleolithic humans.
771-9
ヒラリー・クリントンの 旧 姓はロダムです。
Hillary Clinton's maiden name is Rodham.
771-10
私は 通りでたまたま 旧 友に 会った。
I chanced to meet my old friend in the street.
771-11
私はきのう 旧 友から 手 紙をもらった。
I got a letter from an old friend yesterday.
771-12
旧 東ドイツの 多くの 通りが1990 年に 改 名された。
Many streets in the former East Germany were renamed in 1990.
771-13
自 動 車 会 社はすべての 旧モデルに 新しいキャブレターを 組み 込んだ。
The car companies retrofitted all the old models with new carburetors.
772-1
死 産 児。
A stillborn baby.
772-2
天 才 児。
Child prodigy.
772-3
自 閉 症 児。
Autistic children.
772-4
小 児 歯 科。
Pediatric dentistry.
772-5
小 児 科 医。
Pediatrician.
772-6
新 生 児 期。
The neonatal period.
772-7
メアリーは2 児の 母である。
Mary is a mother of two.
772-8
「 新 生 児 期 死 亡 率」とは、 生 産の 乳 児が 生 後28 日 以 内に 死 亡する 比 率のことを 意 味する。
"Neonatal mortality" refers to the rate of death of liveborn infants within the first 28 days of life.
773-1
今日も 亦、こんなに 美しい 夕 焼け。
Today once again such a beautiful sunset.
774-1
赤ら 顔。
A ruddy complexion.
774-2
赤 毛の 少 年。
A boy with carroty hair.
774-3
彼は 赤 子 同 然だ。
He is no better than a baby.
774-4
針 金のような 赤 毛。
Wiry red hair.
774-5
彼 女の 赤 面する 色 男。
Her blushful beau.
774-6
彼 女は 赤の 他 人です。
She is a total stranger to me.
774-7
夕 日は、 空を 赤くした。
The setting sun reddened the sky.
774-8
燃えるような 赤い 夕 焼け。
A lurid sunset.
774-9
漁 船を 赤 字 覚 悟で 売った。
I sold my fishing boat at a sacrifice.
774-10
彼 女は 彼の 目の 前で 赤 面した。
She blushed in his presence.
774-11
地 図 上の 赤い 線は 鉄 道を 表す。
The red lines on the map represent railways.
774-12
今や、 風 車 小 屋は 赤 茶 色でした。
Now the windmill was a ruddy brown.
774-13
葉は 明るい 赤で 色を 付けられた。
The leaves were tinctured with a bright red.
774-14
赤い 光は 主 人 公をさらに 強 調した。
The red light gave the central figure increased emphasis.
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
774-15
児 玉さんは 赤ちゃんを 腕に 抱いた。
Kodama-san held the baby in her arms.
774-16
彼 女を 見て 馬さんは 顔を 赤らめた。
Ma-san saw her and blushed.
774-17
彼 女は 均 整のとれた 赤 毛の 美 人であった。
She was a statuesque redheaded eyeful.
774-18
その 男は 丸で 少 年のように 顔を 赤らめた。
The man blushed like a boy.
774-19
占い 師が 彼 女の 言 葉に、 思わず 顔を 赤らめた。
The fortune teller turned red at her words.
774-20
古い 赤い 風 車 小 屋は、ネロにとって 目 印でした。
The old red mill had been a landmark to Nello.
774-21
赤 面している 男の 子は、 校 長の 前に 連れて 来られた。
The blushing boy was brought before the Principal.
775-1
変な 人 物。
A strange character.
775-2
変ロ 短 調。
In B flat minor.
775-3
変 死する。
Meet a violent death.
775-4
死 後 変 化。
Postmortem changes.
775-5
質 的 変 化。
Qualitative change.
775-6
変 動する 砂。
Shifting sands.
775-7
場 所を 変える。
Change location.
775-8
反 対に 変わる。
Change to the contrary.
775-9
現 金に 変える。
Convert into cash.
775-10
絵は 変 色した。
The painting discolored.
775-11
軟 骨に 変わる。
Turn into cartilage.
775-12
変 形できる 物 質。
A mutable substance.
775-13
同じ 言 葉の 変 形。
A variant of the same word.
775-14
風 変わりな 考え。
An eccentric idea.
775-15
不 変の 基 本 規 則。
An unalterable ground rule.
775-16
変 性アルコール。
Denatured alcohol.
775-17
話 変えてもいい?
Do you mind if I change the subject?
775-18
不 変の 政 党 支 持 者。
Brassbound party loyalists.
775-19
必 然の 四 季の 変 化。
The inevitable changes of the seasons.
775-20
変えられない 決 意。
Unalterable resolve.
775-21
株 式 市 場は 変 動する。
The stock market fluctuates.
775-22
変なジジイに 成りそう。
On the brink of geezerhood.
775-23
彼の 変わらない 丁 重さ。
His invariable courtesy.
775-24
全 然 変だと 思いません。
I don't think that it's strange at all.
775-25
彼 女は 大 変 気 前がいい。
She is very free with her money.
「たいへん〜」 {大変〜 33, 775} ["terribly __"]
775-26
農 業は 大 変な 生 活である。
Farming is a strenuous life.
775-27
すぐに 目の 色が 変わった。
His/Her eyes immediately lit up.
775-28
海 斗さんは 変わった 人だ。
Kaito-san's a strange character.
775-29
彼がひげの 色を 変えた。
He changed the color of his beard.
775-30
食 生 活を 変えた 方がいいよ。
You'd better change your eating habits.
775-31
12 才の 時に 彼は 声 変わりした。
His voice broke when he was twelve.
775-32
風 向きは 猛 烈に 変わっていた。
There were violent alterations in the direction of the wind.
775-33
私は、 足に 変な 感 覚があった。
I had a strange feeling in my leg.
775-34
老 人が 考えを 変えるのは 難しい。
It is hard for an old man to change his way of thinking.
775-35
児 玉さんは 大 変 重 要な 人 物です。
Kodama-san is a most important person.
775-36
私たちは 同 窓 会の 日 程を 変えた。
We shifted the date for our class reunion.
775-37
彼の 母 親は 大 変 重い 病 気だそうだ。
They said his mother is gravely ill.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
775-38
ここに 来るのに 大 変な 苦 労をした。
We had a hard time getting here.
775-39
その 京 都 言 葉には 変ななまりがあった。
Her Kyoto dialect had a strange accent.
775-40
児 玉さんは 数 年 間で 著しく 変わった。
Kodama-san changed noticeably in a few years.
775-41
180 度 自 分の 考え 方が 変わりました。
My thinking did a 180.
775-42
それを 解 決するのはさぞ 大 変だろう。
It will be the devil to solve.
775-43
前 世 紀の 間に 英 国の 宗 教 界は 大 分 変わった。
The religious scene in England has changed markedly in the last century.
775-44
彼にとってもう 世 界は 別 様に 変じてしまった。
For him a change had come over the world.
775-45
政 府は 数 ヶ 月 間ルーブルを 変 動 相 場 制にした。
The government floated the ruble for a few months.
775-46
良かれ 悪しかれ、インターネットは 世の 中を 変えた。
For better or for worse, the Internet has changed the world.
775-47
児 玉さんは 相 変わらず 同じ 仲 間と 付き 合っている。
Kodama-san still hangs out with the same crowd.
775-48
両 親が 私を 自 分たちの 考え 方に 変えようとしていた。
My parents tried to convert me to their way of thinking.
775-49
気 圧 計は 素 早く 変 化し、 水 銀が 気まぐれに 上 下した。
The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously.
775-50
なん 人かの 変わり 者がブラジャーを 温める 電 気 製 品を 発 明した。
Some eccentrics invented an electric brassiere warmer.
776-1
野 蛮な 犯 罪。
A barbarous crime.
776-2
理 性のない 野 蛮 人。
A reasonless brute.
776-3
獄 中での 年 月が 青 年を 野 蛮にした。
His years in prison have barbarized the young man.
777-1
忠 実な 恋 人。
A constant lover.
777-2
青 年は 失 恋した。
The young man was disappointed in love.
777-3
彼 女の 以 前の 恋 人。
Her quondam lover.
777-4
彼は 彼 女に 恋をした。
He fell in love with her.
777-5
彼 女は 彼と 恋におちた。
She fell in love with him.
777-6
恋 人 同 士は 包 囲された。
The couple was surrounded.
「-どうし」 {-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
777-7
彼 女は 彼の 初 恋の 人だった。
She was his first love.
777-8
緑ちゃんは 無 分 別に 恋していた。
Midori was madly in love.
777-9
私は、 私の 恋 人を 恋しく 思っている。
I am pining for my lover.
777-10
恋 人たちはお 互いに 腕を 組んで 歩いていた。
The lovers walked arm in arm.
777-11
今 夜、 彼 女は、 元 高 校の 恋 人とデートする。
Tonight she is dating a former high school sweetheart.
777-12
彼 女は 彼の 不 在を 利 用して 彼 女の 恋 人に 会った。
She took advantage of his absence to meet her lover.
777-13
彼 女は 恋 人を 不 死にしてくれるよう 神 々の 頭ゼウスに 願い、その 祈 願はかなえられた。
She had asked Zeus, the chief of the Gods, to make her lover immortal, and her prayer was granted.
778-1
最 愛の 人。
The light of my life.
778-2
不 法な 愛。
Unlawful love.
778-3
無 愛 想な 意 見。
Crusty remarks.
778-4
無 愛 想な 様 子。
Gruff manner.
778-5
非 現 世 的な 愛。
Unearthly love.
778-6
愛 想の 良い 主 人。
A genial host.
778-7
親 交から 起きた 愛。
A love that sprang from close friendship.
778-8
愛のこもった 言 葉。
Words instinct with love.
778-9
彼には 愛 想が 尽きた。
I am disgusted with him.
778-10
親 愛なるアターソン、……
Dear Utterson, ...
778-11
じゃあ、 私を 愛してるのね?
Do you love me then?
778-12
簡 単な、 親 愛なるワトソン。
Elementary, my dear Watson.
778-13
さようなら、 愛する 王 子 様。
Good-bye, dear Prince!
778-14
彼の 多 年にわたる 愛しい 人。
His loved companion of many years.
「〜にわたって / 〜にわたる」 {〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
778-15
彼らは 互いに 愛し 合っていた。
They loved each other.
778-16
彼 女は 愛 想よく 役 割を 果たした。
She performed the role engagingly.
778-17
地 元の 住 民は 最 近、 非 常に 無 愛 想だ。
The locals have been extremely inhospitable of late.
778-18
彼はその 女と 彼 女の 仲 間 全 員を 愛した。
He loved the mare and all her mates.
778-19
予 想 外の 訪 問 者に 対してさえ 愛 想がいい。
He's gracious even to unexpected visitors.
778-20
彼は 愛する 人に 自 分の 思いを 伝えていない。
He doesn't express himself to his loved ones.
778-21
彼 女はほとんど 母 親の 様に 学 生を 愛していた。
She loved her students almost maternally.
778-22
あなたはここに 長 居し 過ぎた。でも、キスはくちびるにしておくれ。 私もあなたを 愛しているんだ。
You have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.
779-1
憂 国のない 動 機。
Unpatriotic motives.
779-2
1 週 間の 雨で 憂うつな 天 気。
A week of rainy depressing weather.
779-3
時 間とともにより 憂うつになる。
Growing more melancholy every hour.
779-4
物 憂い 天 気にはよく 物 憂い 気 分が 伴う。
Black weather goes hand-in-hand with black moods.
779-5
私たちは 彼に 憂うつな 事 実を 知らせた。
We acquainted him with the melancholy truth.
779-6
緑の 島と 川の 方を 見ると、 物 憂げな 目つきで 草むらをゆっくりと 見 回した。
He gazed at the green colors of the island and the river, and his rather dreary eye traveled slowly round to the lawns.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
780-1
優 待 券。
Complimentary tickets.
780-2
優しい 声。
A gentle voice.
780-3
優 良 証 券。
Gilt-edged securities.
780-4
有 名な 俳 優。
A famous actor.
780-5
優 等な 学 位。
A university degree with honors.
780-6
優 美な 字 体。
Elegant handwriting.
780-7
素人の 俳 優。
Nonprofessional actors.
780-8
優しい 記 憶。
Tender memories.
780-9
優 美に 歩く。
Walk daintily.
780-10
優しい 夜 想 曲。
A gentle nocturne.
780-11
優 等で 卒 業した。
Graduated cum laude.
780-12
最 優 等の 卒 業 生。
A summa cum laude graduate.
780-13
優 美なふるまい。
Gainly conduct.
780-14
数 学の 優れた 素 養。
A good grounding in mathematics.
780-15
国 際 的な 優 勝 決 戦。
An international championship match.
780-16
私の 家 族が 最 優 先だ。
My family comes first.
780-17
優 美な 快 活なステップ。
A lightsome buoyant step.
780-18
彼はいわゆる 優 等 生だ。
He's what we call an honor student.
780-19
女 優の 優れて 美しい 顔。
The actress’s exquisite face.
780-20
目に 優しい 柔らかな 光。
Soft light that was easy on the eyes.
780-21
彼 女のタッチの 優 美さ。
The daintiness of her touch.
780-22
学 校には 優れた 教 師がいる。
The school has excellent teachers.
780-23
黒い 毛と 目を 持つ 優 美な 若 者。
A gainly youth with dark hair and eyes.
780-24
生 前、 彼は 偉 大な 俳 優だった。
He was a great actor of his day.
780-25
彼 女の 優しく 気 前のよい 祖 父。
Her fond and openhanded grandfather.
780-26
彼 女は 美 的 感 覚に 優れている。
She has an eye for beauty.
780-27
我 々は 武 器で 優っていたのだ。
We had the advantage of arms.
780-28
阪 神は3 年 間 連 続して 優 勝した。
Hanshin won the championship three years in a row.
780-29
優 美だが、まだ 完 全でない 文 体。
A graceful but not yet fully perfected literary style.
780-30
どのチームが 一 番 優 勝しそうですか。
Which team is most likely to win the championship?
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]
780-31
彼は、 軍 隊に 入るには 少し 優しすぎた。
He was too soft for the army.
780-32
彼は 彼 自 身を 優れた 作 曲 家と 思っている。
He thinks of himself as a brilliant composer.
780-33
守 衛の 声は 意 図したより 優しい 調 子になった。
A kinder note than the guard had intended went into his voice.
780-34
彼 女は 優れた 音 楽 家となる 素 質の 持ち 主である。
She has the makings of fine musician.
780-35
ここの 料 理 長は 他のものよりも 一 段 優れている。
The chef here is a cut above the rest.
780-36
小 児 科 医はプリンストンで 最 優 等で 学 位を 得た。
The pediatrician earned his degree at Princeton summa cum laude.
780-37
彼は 優れた 科 学 者で、そのうえ 偉 大な 詩 人だった。
He was an excellent scientist, and what is more, a great poet.
780-38
朝 倉さんはチェスのトーナメントで 優 勝を 勝ち 取った。
Asakura-san won the first prize at the chess tournament.
780-39
絵のコンクールの 優 勝 者は、 正 午に 発 表されることになっていました。
The winner of the drawing prize was to be proclaimed at noon.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["be decided that __"]
780-40
グリンダはかがみこんで、 心 優しい 少 女の 上 向きの 優しい 顔にキスしました。
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.
780-41
オープンソース・ソフトウェアの 世 界は 優れたソフトウェアでいっぱいです。
The Open Source software world is full of excellent software.
780-42
「 代 役 俳 優」とは、 必 要な 際にいつもの 役 者の 代わりを 務めることができる 俳 優のことを 示す。
An "understudy" is an actor able to replace a regular performer when required.
781-1
栗 毛の 馬。
A chestnut horse.
781-2
栗 色の 毛。
Nutbrown hair.
781-3
栗 茶 色の 鞄。
A chestnut-brown handbag.
781-4
栗の 木の 病 気。
A disease of chestnut trees.
781-5
栗の 皮をむく 作 業に 一 苦 労した。
It was a hassle to take the husks off of chestnuts.
782-1
投 票 区。
Voting districts.
782-2
投 票の 過 半 数。
The majority of the votes.
782-3
決 定 票を 投じる。
Cast the deciding vote.
782-4
投 票で 決めましょう。
Let's put it to a vote.
782-5
すぐに 伝 票をお 持ちします。
I'll bring you the slip immediately.
782-6
開 票 結 果は、 今 公 式になった。
The election returns are now official.
782-7
私たちは 満 場 一 致で 票 決した。
We voted unanimously.
782-8
民 主 党は、 共 和 党に 投 票 数で 勝った。
The Democrats outvoted the Republicans.
782-9
一人のこらず 労 働 組 合 化に 投 票した。
Voted for unionization to a man.
782-10
昨 夜 民 主 党 員のだれも 投 票しなかった。
None of the Democrats voted last night.
782-11
組 合は 満 場 一 致でルーズベルトに 投 票した。
The unions voted solidly for Roosevelt.
782-12
どんな 基 準でだれに 投 票するか 決めていますか。
What criteria do you use in deciding whom to vote for?
783-1
長 期 的 目 標。
Long-range goals.
783-2
標 準 手 続き。
Standard procedure.
783-3
軍 隊への 標 語。
A cry to arms.
783-4
共 産 党の 標 語。
Communist slogans.
783-5
非 標 準テキスト。
A nonstandard text.
783-6
矢は 標 的に 当たった。
The arrow found its mark.
783-7
標 準 室 温でワインを 出す。
Serve wine at normal room temperature.
783-8
助 教 員の 目 標は 教 師になることだ。
The assistant teacher’s goal is to become a teacher.
783-9
標 準 的なボルタ 電 池〚 商 標 名ウェストン〛。
A standard voltaic cell (trademark Weston).
783-10
あなたは 最 初の 目 標を 見 失っているようです。
You seem to have lost sight of the original objective.
783-11
ビブラマイシンはドクシシクリンの 商 標 名である。
Vibramycin is the trade name of doxycycline.
783-12
小 児 性 愛 者は 自 分を 満 足させるために 少 年を 標 的にした。
The pedophile targeted boys for his satisfaction.
783-13
エベレスト 山は 世 界 最 高の 山である〚 標 高8850メートル〛。
Mt. Everest is the world's tallest mountain (altitude 8,850 meters).
783-14
「 等 高 線 地 図」とは、 同じ 標 高の 点をつないだ 等 高 線を 記した 地 図のことを 示す。
A "contour map" is a map having contour lines through points of equal elevation.
784-1
漂 白されたブロンド。
A bleached blonde.
784-2
ボートは 湖を 漂った。
The boat drifted on the lake.
784-3
春の 気 分が 漂っている。
Spring is in the air.
784-4
濃い 黒 煙がふわりと 漂っていた。
A thick black smoke wafted gently through the air.
784-5
浮 遊 点が 視 界を 漂っているように 見える。
Floaters seem to drift through the field of vision.
785-1
意 見の 変 遷。
The vicissitudes of opinion.
785-2
丹 羽さんはシベリアの 任 地に 左 遷された。
Tanba-san has been relegated to a post in Siberia.
785-3
1869 年に 日本の 都が 京 都から 東 京に 遷 都した。
In 1869 the capital of Japan was transferred from Kyoto to Tokyo.
785-4
「フラッシュフォワード」とは、 話の 通 常の 時 間のながれを 切り、 後の 出 来 事か 場 面への 変 遷のことを 意 味する。
A "flashforward" is a transition to a later event or scene that interrupts the normal chronological development of a story.
786-1
各 方 面から。
From every perspective.
786-2
各 自にサラダを 出す 小 皿。
A plate for individual servings of salad.
786-3
安 価に 各 国の 料 理を 楽しめます。
You can enjoy cuisine from all over the world at low prices.
786-4
ハイカーは 日本の 各 地を 旅して 回った。
The hiker visited various places around Japan.
786-5
投 票 者 各 々が 独 自の 期 待を 持っていた。
Each of the voters had their own expectations.
786-6
各 地で 立 冬のお 祭りが 行われる 予 定です。
Winter solstice festivals are set to be held in various regions.
786-7
これらの 語を 各 個つかって 文を 作りなさい。
Make a sentence with each of these words.
786-8
出 席リストの 各 名 前をチェックして 下さい。
Please check each name on the attendance list.
786-9
「ティー」とは、 各ホールの 出 発 点のことを 意 味する。
The "tee" is the starting point for each hole.
786-10
その 場 合は、 各 個のサービスを 受けられません。
In that case, you will not be able to receive each service.
787-1
満 足した 客。
A satisfied customer.
787-2
予 期 外の 来 客。
Unexpected guests.
787-3
今日は 来 客があります。
I'm expecting a visitor today.
787-4
全 然 日本 人の 客が 来ない。
There are no Japanese customers coming.
787-5
客 全 員 分の 席はなかった。
There were not enough seats for all the guests.
787-6
自 分がお 客 様の 立 場に 立つ。
I look at it from a customer's point of view.
787-7
そろそろお 客が 来る 時 間だ。
The guests should be arriving soon.
787-8
彼は 堂 々たる 客 人の 殺 人 者だった。
He was the murderer of the kingly guest.
787-9
旅 客 機がアメリカに 向けて 出 発した。
A passenger airplane took off for the USA.
787-10
客 船がお 客 様から 好 評を 得ています。
The passenger ship enjoys a good reputation among customers.
787-11
客 室 内から、 変な 沈 黙が 漂ってきた。
An unusual silence emanated from the guestrooms.
787-12
我が 社には 海 外からのお 客さんが 多い。
Our company has many clients from abroad.
787-13
広 告は、 多くの 見込み客を 引きつけた。
The ad pulled in many prospective customers.
787-14
お 客 様、お 飲み 物はいかがなさいますか?
What would you like to drink?
「いかが」 {如何** 2197, 815} ["how"; "would you like __"]
787-15
食 料に 生えたカビは、 食 事 客を 病 気にした。
The mold on the food sickened the diners.
787-16
村 上さんは 客が 食 事の 時 間を 守ると 期 待した。
Murakami-san expected guests to be punctual at meals.
787-17
お 客 様の 中にお 医 者 様はいらっしゃいませんか。
Is there a doctor in the house?
787-18
自 分が 鉄 道の 客 室にいるのを 見てびっくりした。
What was her astonishment to find herself in this cabin, on the railway!
787-19
お 客 様の 声をサービスの 向 上に 役 立てています。
Your comments are used to improve our service.
787-20
あなたは、 今 夜、 夕 食 客を 手 伝うことができますか?
Can you help out tonight with the dinner guests?
787-21
食 事 客は 給 仕にメニューを 持ってくるように 合 図した。
The diner signaled the waiters to bring the menu.
787-22
ただ 今 来 客 中ですので、 少 々お 待ちいただけませんか。
We have a visitor right now. Would you mind waiting for a while?
787-23
お 客さんが 一人もいなかったので、 私たちは 早く 閉 店しました。
Since there were no customers, we closed the shop early.
787-24
お 客 様に 五つの 有 料レンタルサーバープランをご 用 意しております。
We have 5 different server rental plans for customers.
787-25
倉 田 氏は 他の 会 員と 食 事をすることも、 彼がお 客を 連れてくることもなかった。
Mr. Kurata never took his meals with other members, nor did he bring a guest with him.
787-26
店の 主 人は、お 客に 出す 料 理のなかでは、 特に 現 地 産のウサギで 作ったジブロットが 美 味しいと 吉 村 氏に 言った。
Among the dishes served up to Mr. Yoshimura, the owner especially recommended a certain giblet of native rabbit, on which he prided himself.
788-1
並 列 回 路。
Parallel circuit.
788-2
理 路 整 然と。
In a logical manner.
788-3
一 方 通 行 路。
One-way streets.
788-4
外 側の 通 路。
The outside lane.
788-5
道 路の 反 対 側。
The far side of the road.
788-6
アーチ 型の 通 路。
An arched passageway.
788-7
道 路を 支える 路 盤。
A bed supporting a road.
788-8
路 面 電 車の 運 転 者。
The operator of a streetcar.
788-9
赤 信 号で 道 路を 渡る。
Cross the road at a red light.
788-10
新しく 開 通した 道 路。
A newly opened road.
788-11
路 面 電 車が 走る 軌 道。
The track on which trams or streetcars run.
788-12
道 路 地 図と 一 致しない。
Inconsistent with the roadmap.
788-13
道 路 地 図は 無 料だった。
The road map was a freebie.
788-14
道 路はまっすぐに 走る。
The road runs straight.
788-15
1つの 通 路しかない 旅 客 機。
A passenger plane with a single aisle.
788-16
通 路 側の 席をお 願いします。
I'd like an aisle seat, please.
788-17
通 路 側に 座ってもいいですか。
May I sit on the aisle?
788-18
この 道 路は 東 京と 大 阪を 結ぶ。
This road connects Tokyo with Osaka.
788-19
日本では、 車は 道 路の 左 側を 走る。
In Japan people drive on the left.
788-20
青 年は 老 人に 道 路を 渡らせてあげた。
The young man helped an old man cross the road.
「-てあげる」 {-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]
788-21
路 面 電 車が 大 通りをゆっくりと 進んだ。
The streetcar trundled down the avenue.
788-22
投 票 者の 思 考 回 路がまったく 理 解できない。
I can't understand voters’ way of thinking at all.
788-23
このバスは15 号 線を 一 路 京 都 方 面に 向かいます。
This bus goes directly to Kyoto on Route 15.
788-24
その 夜に 私は 決 定 的な 十 字 路にさしかかったのだ。
That night I had come to the fatal cross-roads.
788-25
線 路の 標 高が 最も 高いところは、 関 ヶ 原であった。
The track had reached its highest elevation at Sekigahara.
788-26
路 上 駐 車は、ラッシュアワーには 禁 止されている。
On-street parking is prohibited at rush hour.
788-27
これまで、 我 々がいたあらゆる 道は、 袋小 路だった。
So far every road that we've been down has turned out to be a blind alley.
788-28
同 時に 舟が 左 右にひどくゆれ、 進 路を 変えたように 思われた。
At the same moment, she yawed sharply and seemed to change her course.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」 {〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
788-29
ヒスパニオーラ 号は 風の 方を 向き、 島の 東 側を 通りぬける 進 路をとった。
The Hispaniola was laid toward the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east.
789-1
人 格 神。
A personal God.
789-2
789-3
骨 格 筋。
Skeletal muscles.
789-4
変 動 価 格。
Fluctuating prices.
789-5
格 言の 詩。
Gnomic verse.
789-6
価 格の 低 下。
A dip in prices.
789-7
簡 単な 規 格。
Easy standards.
789-8
彼 女の 多 重 人 格。
Her multiple personalities.
789-9
格 好よい 言い 回し。
A well-turned phrase.
789-10
失 格したプレーヤー。
A disqualified player.
789-11
格 調 高いレストラン。
A high-toned restaurant.
789-12
彼 女の 性 格は 明るい。
She has a cheerful personality.
789-13
前 夫は 強い 体 格を 持つ。
My ex-husband has a strong physique.
789-14
脚 本 家は 二 重 人 格 者だ。
The dramatist has a dual personality.
789-15
利 益を 最 大にする 価 格。
The profit-maximizing price.
789-16
市 場 価 格を 過 大 評 価する。
Overestimate the market value.
789-17
政 府は 食 料の 価 格に 上 限を 定めた。
The government set a cap on food prices.
789-18
栗 原さんは 格 別 優しい 人だと 思う。
I think Kurihara-san is an exceptionally kind person.
789-19
教 会は 大 聖 堂の 位に 格 上げされた。
The church was raised to the rank of basilica.
789-20
彼はずんぐりとした 体 格をしている。
He is stockily built.
789-21
市 場 価 格より 低い 価 格で 売りに 出す。
Offer for sale at a price lower than the market price.
789-22
そんな 格 好つけてる 場 合じゃないだろ。
Now's not the time to be showing off!
789-23
笠 原 課 長は 商 品の 価 格を 比 較している。
Section Chief Kasahara is comparing the prices of the different products.
789-24
価 格は 予 告なしに 変わることがあります。
The prices are subject to change without notice.
789-25
彼の 目 的はそのテストに 合 格することです。
His object is to pass the test.
789-26
財 政 家はIBM 株を 市 場 価 格で100 株 買った。
The financier bought 100 shares of IBM at the market price.
789-27
私の 光は 格 子 窓から 埋 葬 室へとさしこみました。
My rays glided through the grating into the crypt.
789-28
それがW3Cのウェブ 標 準 規 格に 準 拠しています。
It meets the W3C web standards.
789-29
そのレストランは、 食 事ガイドで 高く 格 付けされた。
The restaurant is rated highly in the food guide.
789-30
血 液 型と 性 格の 関 連 性は 科 学 的には 証 明されていない。
A connection between personality and blood type has not been scientifically proven.
789-31
彼に 注 意を 向けないで。 彼は 仲 間を 感 心させようといつも 格 好をつけているから!
Don't pay any attention to him. He is always posing to impress his peers!
790-1
短 絡 的な 考え。
Myopic thinking.
790-2
手 紙で 連 絡 下さい。
Please contact me by mail.
790-3
近いうちに 連 絡します。
I'll get in touch with you soon.
790-4
私は 両 親と 連 絡を 取った。
I contacted my parents.
790-5
来 訪は 連 絡したはずだが。
I do believe I let you know that I would be visiting.
790-6
私は 村 長と 連 絡を 取りたい。
I want to get in touch with the village mayor.
790-7
介 入または 絡み 合いのない。
Free from involvement or entanglement.
790-8
私はまだ 彼と 連 絡が 取れない。
I can't get in touch with him yet.
790-9
笠 原 様の 連 絡 先が 分かります。
I know Mr. Kasahara’s contact information.
790-10
来 客は 連 絡もなくやって 来た。
The visitors arrived unannounced.
790-11
三 者の 間にはなにも 連 絡が 無い。
There is no contact between the three parties.
790-12
大 阪に 来るときは 連 絡して 下さい。
Please let me know when you come to Osaka.
790-13
必ずメールでご 連 絡をお 願いします。
Please make sure to contact me by e-mail.
790-14
短 絡 的な 批 評 家は、 計 画をばかにした。
Shortsighted critics derided the plan.
790-15
彼は、 彼 女の 首の 回りに 手を 絡ませた。
He locked his hands around her neck.
790-16
一 団は 絡み 合ったつるを 切り 開いて 進んだ。
The group carved their way through the tangle of vines.
790-17
その 際には、 事 前に 下 記まで 連 絡を 願います:
In this case, please contact us in advance at the following address:
790-18
なにか 思いついた 時には、 必ずあなたと 牧 師さんに 連 絡 致します。
Should I think of anything I will certainly communicate with you and the vicar.
790-19
飛 行 機は 連 絡しないと、あなたは4 時 間も 待たなければならないんだよ。
If the planes don't connect you'll have to wait for four hours.
791-1
口 語 英 語の 省 略 形。
Colloquial English abbreviation.
791-2
戦 略 上 重 要な 決 定。
Strategically important decisions.
791-3
戦 略 的なチェスの 手。
A strategic chess move.
791-4
列 島は 戦 略 的に 重 要である。
The archipelago is of strategic importance.
791-5
ついに 計 略を 思い 付いたのだ。
At last he had a plan.
791-6
PKOがなんの 略 語だか 知ってる?
Do you know what PKO stands for?
791-7
「 国 連」は「 国 際 連 合」の 略です。
"UN" stands for United Nations.
791-8
1963 年の 脚 本は、 最 初の 場 面 全 体を 省 略している。
The 1963 playbook leaves out the whole first scene.
791-9
現 代の 日本 語において、 印 度は 大 抵カタカナを 用いて「インド」と 書く。だが、 新 聞の 見 出しとかで、「 印」と 略す 場 合もある。
In contemporary Japanese, India is usually written "インド" using katakana. But in newspaper headlines and such, it's sometimes abbreviated as "印".
792-1
内 閣 総 理 大 臣。
The Prime Minister (full title).
792-2
英 国 内 閣の 一 員。
A member of the British Cabinet.
792-3
その 通りです、 閣 下。
It is as you say, your worship.
792-4
新しい 総 理 大 臣は 彼の 内 閣を 改 造した。
The new Prime Minister reshuffled his cabinet.
792-5
京 都と 言えば、 金 閣 寺に 行ったことがありますか。
Speaking of Kyoto, have you ever visited the Kinkakuji Temple?
「〜といえば」 {〜と言えば* 51} ["speaking of __"]
792-6
内 閣 総 理 大 臣その 他の 国 務 大 臣は、 文 民でなければならない。
The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
793-1
793-2
793-3
地 面へ 落とす。
Let fall to the ground.
793-4
落ちていく 温 度。
A falling temperature.
793-5
回りくどい 段 落。
A roundabout paragraph.
793-6
落としましたよ!
You dropped something!
793-7
木から 落ちた 果物。
Fruit that has fallen from the tree.
793-8
猟 犬は 落 石で 即 死した。
The hound was hit by a falling rock and died instantly.
793-9
落 石が 道 路をふさいだ。
Fallen rocks blocked the way.
793-10
彼は 奈 落の 底に 落ちた。
He fell into a bottomless abyss.
793-11
例の 場 所で 落ち 合おう。
Let's meet at the usual place.
793-12
最 近 視 力が 落ちてきた。
My vision is getting worse these days.
793-13
ハプスブルグ 家の 没 落。
The fall of the House of Hapsburg.
793-14
市 場は 落ち 込んでいる。
The market is depressed.
793-15
株 式 市 場は 今日 下 落した。
The stock market is down today.
793-16
新 石 器 時 代の 集 落に 関する 証 拠。
Evidence of neolithic settlements.
793-17
栗 田 先 生は 元 学 生と 恋に 落ちた。
Kurita-sensei fell in love with her former student.
793-18
13 人が 交 通 事 故で 命を 落とした。
Thirteen people lost their lives in the traffic accident.
793-19
彼 女は 親 切に 間 違いを 見 落とした。
She kindly overlooked the mistake.
793-20
結 愛さんは 頭から 穴に 転げ 落ちた。
Yua tumbled head first into the hole.
793-21
性 的 満 足によって 品 格を 落とした。
He debased himself through carnal gratification.
793-22
この 話は 上 手く 段 落 分けされている。
This story is well paragraphed.
793-23
少 女は 自 転 車から 落ちた 時に 足を 痛めた。
The girl hurt her foot when she fell off her bicycle.
793-24
雨 不 足は、 貯 水 池の 水 位を 落ち 込ませた。
The lack of rain had depressed the water level in the reservoir.
793-25
冷 蔵 庫のドアを 開けたらりんごが 落ちた。
When I opened the door of the refrigerator, an apple fell out.
793-26
優 太さんは 仕 事を 失って、 落ち 込んだんだ。
Yuta got depressed by the loss of his job.
793-27
一 様にひどく 目 立つのはその 落 書きだった。
Equally obtrusive was the graffiti.
793-28
仕 事を 失った 後で 彼 女はひどく 落ち 込んだ。
She fell to pieces after she lost her job.
「-たあとで」 {-た後で 114} ["after __ing"]
793-29
彼はゴミを 落としたことで 罰 金を 科せられた。
He was fined for littering.
「〜ことで」 {〜事で* 80} ["by virtue of __"]
793-30
彼のふるまいは、 家 族 全 員の 評 判を 落とした。
His behavior gave the whole family a black eye.
793-31
赤い 日 没が、 人 類の 没 落を 連 想させたのです。
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind.
793-32
ある 特 定の 女 性に、 彼と 恋に 落ちさせたがっている 男 性。
A man who wishes to make a particular woman fall in love with him.
793-33
会 計 士は 預 金 口 座 自 動 引き 落とし 制 度を 利 用しています。
The accountant uses automatic withdrawal.
793-34
東 京 株 式 市 場は、かつてないほどの 株 価の 下 落を 見せた。
The Tokyo stock market recorded an unprecedented loss.
793-35
その2つの 会 社が、 株 価の 下 落を 引き 起こすことを 企てた。
The two companies conspired to cause the value of the stock to fall.
793-36
「テキサスヒット」とは、 内 野 手と 外 野 手の 間に 落ちるフライのことを 言う。
A "blooper" is a fly ball that falls between the infielders and the outfielders.
793-37
今や 彼 女は 簡 単に 彼の 手に 落ちたわけで、 彼はなぜあれほど 気 後れしていたのだろうと 思った。
Now that she had fallen to him so easily, he wondered why he had been so diffident.
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
793-38
彼 女のショルダーストラップのうちの1つがすべり 落ちたが、 彼 女は 現 在の 基 準では 全く 見 苦しくなかった。
Though one of her shoulder straps had slipped down, she was perfectly decent by current standards.
793-39
一 度、トトが 開いた 落し 戸に 近づき 過ぎて、 中に 落ちてしまった 時、 最 初 少 女はトトを 失ってしまったと 思いました。
Once, Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
794-1
南の 星 座。
Southern constellations.
794-2
南 部 料 理。
Southern cooking.
794-3
南 行きの 列 車。
A southbound train.
794-4
道 路は 南へ 走る。
The road runs South.
794-5
地 中 海の 南 東の 角。
The southeastern corner of the Mediterranean.
794-6
南 部 連 合の 最 初の 旗。
The first flag of the Confederate States of America.
794-7
船は 南 方に 向かった。
The ship turned southerly.
794-8
川は 南への 水 路をたどる。
The river takes a southern course.
794-9
私たちは 南 米を 旅 行した。
We traveled in South America.
794-10
彼 女の 耳に 快い 南 部の 話し 方。
Her euphonious Southern speech.
794-11
南アフリカの 非 出 身 者の 人 口。
The nonnative population of South Africa.
794-12
韓 国は 朝 鮮 半 島の 南 半 分の 共 和 国である。
South Korea is a republic in the southern half of the Korean Peninsula.
794-13
南アメリカは、 米 国 産の 商 品に 対する 重 要な 市 場である。
South America is an important market for goods from the United States.
794-14
南の 青いお 星さん!どうか 私をあなたの 所へ 連れて 行って 下さい!
Blue star of the South! Please take me to you!
「どうか〜」 {如何か〜** 2197, 815} ["please by all means __"; "pray __"]
795-1
北 西 風。
Northwesterly winds.
795-2
米 国 南 西 部。
Southwestern United States.
795-3
中 西 部の 都 市。
A midwestern city.
795-4
西 部の 大 牧 場。
A Western ranch.
795-5
北 大 西 洋の 寒 風。
Bleak winds of the North Atlantic.
795-6
列 車は 西へ 走っていた。
The train was hurrying west.
795-7
中 東は 西 洋 文 明の 発 祥 地だ。
The Middle East is the cradle of Western civilization.
795-8
ラプラタ 川は 南 大 西 洋に 注ぐ。
The Río de la Plata (River Plate) flows into the South Atlantic.
795-9
西 瓜 作りが 彼の 興 味だったんです。
Cultivating watermelons was his interest.
795-10
団 体 客が 西への 旅に 出 発する 時が 来ていた。
The time had come for the tour group to set out on their journey westward.
795-11
やがて 船は 段 々 西の 方に 針 路を 変えていった。
Presently she began to head more and more to the westward.
795-12
リンドバーグは、 大 西 洋を 飛んだ 最 初の 人だった。
Lindbergh was the first to fly the Atlantic.
795-13
日が 沈む 西の 方に 向かえば、 間 違いなく 見つかるだろう。
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.
795-14
セントジョセフは19 世 紀に、 西へ 向かった 大 馬 車 隊の 重 要な 集 結 場 所だった。
St. Joseph was an important gathering point for westward-bound wagon trains in the 19th century.
795-15
これは 西 洋に 限らず、 中 東やアフリカ、 南 米や 東 南アジア、そして 中 国ですらそうです。
Not just in the West but in the Middle East and Africa, in South America, in Southeast Asia, and even in China.
「〜にかぎらず」 {〜に限らず 282} ["not limited to __"]
「〜すら」 ["even __"]
796-1
海 斗さんは 酉 年 生まれだ。
Kaito was born in the year of the rooster.
796-2
酉の 市は 年 中 行 事で、 毎 年 酉の 日に 行われるお 祭りのこと。
The Tori-no-Ichi is an annual fair held on the Day of the Rooster.
797-1
797-2
797-3
酒 好きの 男。
A bibulous fellow.
797-4
酒 飲みの 夜 会。
A bibulous evening.
797-5
酒 場の 持ち 主。
The keeper of a public house.
797-6
中 西さんは 酒が 強い。
Nakanishi-san can hold his liquor.
797-7
飲 食や 飲 酒における 節 度。
Moderation in eating and drinking.
797-8
父は 強いお 酒を 飲みません。
My father doesn't drink hard liquor.
797-9
私は 酒 屋でビールを 一 本 買った。
I bought a bottle of beer at the liquor store.
797-10
ヨーホー、ヨーホー、ラム 酒を1 本!
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
797-11
その 俳 優の 病 気は 過 度の 飲 酒から 来ている。
That actor’s illness comes of drinking too much.
797-12
学 長は、 学 内 飲 酒に 対する 規 制を 実 施した。
The president instituted controls over drinking on campus.
797-13
医 者は 彼に 煙草と 酒を 止めるように 忠 告した。
The doctor advised him to abstain from drinking.
797-14
この 行 商 人は、 大 酒 飲みで 獣のような 人 間でした。
This peddler was a drunkard and a brute.
797-15
父は 以 前ビールを 飲んでいたが、 今は 日本 酒を 飲む。
My father used to drink beer, but now he drinks sake.
797-16
彼はグラスを 口に 放り 込み、 酒を 飲み 干し、 大 声で 笑った。
He tossed his glass to his mouth, finished his drink and laughed loudly.
797-17
私はその 男が 老 水 夫で、 酒 場をやっており、ブリストルの 水 夫という 水 夫がみな 知り 合いであるということを 知りました。
I found he was an old sailor, kept a public-house, and knew all the seafaring men in Bristol.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
798-1
あれは 洒落で 言ったんだ。
I said that as a joke.
798-2
この 洒落 者の 青 春 期は、 過 去である。
This dandy's youth is past.
798-3
外 出する 時 祖 父はいつも 洒落た 格 好をしていた。
Grandfather would always dress to the nines when he was going out.
799-1
海の 支 配。
Mastery of the seas.
799-2
広い 配 布。
Wide distribution.
799-3
株 式の 配 布。
A distribution of shares.
799-4
支 配を 得る。
Gain control over.
799-5
無 用の 心 配。
Idle fears.
799-6
心 配する 根 拠。
Cause for concern.
799-7
支 配する 手 段。
Means of control.
799-8
万 物の 支 配 者。
Swayer of the universe.
799-9
専 制 的な 支 配 者。
Despotic rulers.
799-10
不 十 分な 配 給で。
On short rations.
799-11
多 少 年 配である。
Somewhat elderly.
799-12
活 発な 年 配の 男 性。
A vivacious elderly man.
799-13
配 送は 有 料ですか。
Do you charge for delivery?
799-14
年 配に 起こる 骨の 病 気。
A bone disease affecting the elderly.
799-15
彼は 病 弱なので 心 配だ。
I am concerned about his poor health.
799-16
大 丈 夫、 心 配しないで。
It will be all right, never fear.
799-17
音 節のリズミカルな 配 列。
The rhythmic arrangement of syllables.
799-18
利 益は 不 平 等に 分 配された。
Profits were distributed unevenly.
799-19
恋 人 同 士はよく 目を 配った。
The lovers kept a close watch.
799-20
クリスマスの 気 配が 漂っていた。
Christmas was in the air.
799-21
青 少 年 犯 罪 者の 心 配をしている 両 親。
Concerned parents of youthful offenders.
799-22
彼 女の 夫は 彼 女を 完 全に 支 配している。
Her husband completely dominates her.
799-23
その 発 言の 後は、 長い 沈 黙が 支 配した。
There was a long pause after this remark.
799-24
彼 女は 彼が 良い 病 院に 入れるよう 手 配した。
She made arrangements to get him into a good hospital.
799-25
漂よって 乱されたふんいきで、 周 囲に 気を 配った。
He looked about with a wandering and discomposed air.
799-26
私はキャンプ 旅 行の 配 給 量を 割り 当てている。
I'm allocating the rations for the camping trip.
799-27
絵 師は、 彼の 仕 事の 手 配の 柔 軟 性を 楽しんだ。
The painter enjoyed the flexibility of his working arrangement.
799-28
戦 時 中、 政 府は 食 物とガソリンの 配 給を 課した。
During the war the government imposed rationing of food and gasoline.
799-29
高 齢 者は 特 別の 手 配をしてもらうことができた。
Special arrangements were available for the aged.
799-30
ただ 単に、 分 子 配 列を 変 化させたにすぎないのだ。
I merely changed the arrangement of its molecules.
「〜にすぎない」 {〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
799-31
両 社はそれぞれの 製 品の 市 場 化を 支 配し 続けるだろう。
Both companies will retain control over the commercialization of their own products.
799-32
不 動 産 屋は 銀 行に 電 話する 前に、 心 配そうに 思 案した。
The realtor paused worriedly before calling the bank.
799-33
お 願い、 来 客にパンフレットを 配るのを 手 伝って 下さい。
Please help me distribute these pamphlets to visitors.
799-34
彼 女は、 非 常に 支 配 性が 強い 母 親で、 子 供を 成 長させない。
She is a very controlling mother and doesn't let her children grow up.
799-35
准 将は、 彼 女の 身に 待っている 運 命のことを 心 配していた。
The Commodore was more disturbed at the prospect of her future fate.
799-36
英 国 政 府はこの 地 方を 完 全に 支 配することができなかった。
The English have not been able to secure complete dominion over this territory.
799-37
支 配 者の 利 害と 意 志を 国 民の 利 害と 意 志とすべきであります。
The rulers' interest and will should be the interest and will of the nation.
799-38
オリジナル 動 画を、こだわりの 高 画 質と 大 画 面で 配 信します。
We will deliver the original video on the big screen with stunning high-definition images.
799-39
1 粒にレモン1 個 分のビタミンCと、13 種 類のハーブエキスを 配 合しました。
Each drop contains one lemon's worth of vitamin C and thirteen kinds of herbal extracts.
799-40
非 公 式パッチを 配 布すると、 所 有 者たちは 不 公 正な 評 判 上のリスクにさらされる。
Distributing rogue patches exposes the owners to an unfair reputation risk.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
800-1
800-2
800-3
800-4
800-5
血 液の 酸 素 化。
The oxygenation of the blood.
800-6
重 度の 低 酸 素 症。
Severe hypoxia.
800-7
酸 素 不 足で 死ぬ。
Die from lack of oxygen.
800-8
水 素は 酸 素を 結 合する。
The hydrogen binds the oxygen.
800-9
この 物 質は 酸に 変わる。
This substance converts to an acid.
800-10
新 鮮で 酸 味のあるリンゴ。
Crisp tart apple.
800-11
酸 味の 角が 取れる 程 度にさっと 火を 通す。
Cook lightly until the sourness is removed.
800-12
すべての 有 機 体が 酸 素を 活 用しているわけではない。
Not all organisms are utilizers of oxygen.
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
800-13
水 分 子は、2 個の 水 素 原 子と1 個の 酸 素 原 子からなる。
A water molecule has two hydrogen atoms and one oxygen atom.
800-14
水 素の 酸 化 数はプラス1で、 酸 素の 酸 化 数はマイナス2である。
The oxidation number of hydrogen is +1 and of oxygen is -2.
800-15
タンパク 質は 約20の 一 般 的なアミノ 酸の 様 々な 比 率で 成り 立つ。
Proteins are composed of various proportions of about 20 common amino acids.
801-1
後におくらせる 又は 猶 予する。
Putting off or delaying an action to a later time.
801-2
持ち 場につくまで10 分の 猶 予をやる。
We give you ten minutes to get to your stations.
801-3
一 分や 二 分の 時 間の 猶 予があって、 常に 用 意してある 薬を 交ぜて 飲める。
Give me but a minute or two to mix and swallow the draught that I have always standing ready.
802-1
相 互 尊 重。
Mutual respect.
802-2
へつらう 自 尊。
Smarmy self-importance.
802-3
落 合 内 閣は 尊 重されている。
Prime Minister Ochiai's cabinet is held in esteem.
802-4
本 格 的な 愛はお 金より 尊い。
True love is more valuable than money.
802-5
星 子さんは 尊 大な 財 産の 相 続 人。
Hoshiko is heiress to a lordly fortune.
802-6
西 村さんは 尊 大で 生 意 気な 人である。
Nishimura-san is an arrogant and presumptuous person.
802-7
西 尾 局 長が 一人ひとりの 個 性を 尊 重します。
Director Nishio respects the individuality of each person.
802-8
栗 田さんはまったく 他 人の 気 持ちを 尊 重しないの。
Kurita-san has absolutely no respect for other people's feelings.
「の」 [female: explanation or assertion]
802-9
2人は 完 全に 理 解し 合い、お 互いの 長 所を 尊 重していた。
The two men understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other's strong qualities.
802-10
「 先 生」と 言う 称は 人 名の 後に 付けて 尊 称として 用いる。
The designation "sensei" is used as a title of respect.
802-11
野 生の 七 面 鳥は 頭が 良いために 猟 鳥として 尊 重されている。
The wild turkey is prized as a game bird for its intelligence.
802-12
メキシコのカソリック 教の 信 者はグアダルーペの 聖 母の 絵を 尊ぶ。
Mexican Catholics revere the portrait of the Virgin of Guadalupe.
802-13
訪 問 客は 時 間の 尊さを 知ってる 男であるかのように、はきはきした 男で、はっきりどんどん 思うことをしゃべるのでした。
The visitor had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time.
「〜かのように」 ["as though __"]
802-14
アターソン、お 願いだからこの 運 命を 少しでも 和らげるためにきみにできる 事は 一つだけだ、 私の 沈 黙を 尊 重してはくれないだろうか。
You can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence.
803-1
規 則を 遵 守する。
Toe the line.
803-2
漁 師は 通 常の 昼 休みを 遵 守した。
The fisherman observed a regular lunch break.
803-3
すべての 会 員は 本 規 則を 遵 守しなければならない。
All members must follow these rules.
803-4
当 社は 全ての 法 令・ 条 例 並びにその 他の 規 範を 遵 守する。
Our company complies with all laws, regulations and other standards.
804-1
人を 導く 星。
Guiding star.
804-2
行 動を 導く 信 条。
A belief that can guide behavior.
804-3
規 則を 導 入する。
Introduce a rule.
804-4
そこから 導く 道。
Roads that lead therefrom.
804-5
民 主 改 革を 導 入する。
Introduce democratic reforms.
804-6
新 種の 果物を 導 入する。
Introduce exotic fruits.
804-7
相 互 理 解に 導く 共 通の 方 針。
A shared orientation leading to mutual understanding.
804-8
これは、すばらしい 導 入になる。
This makes a fine introduction.
804-9
大 手 銀 行の 大 半がこの 制 度を 導 入している。
The majority of big banks are introducing this system.
804-10
シリコンは 半 導 体 素 子として 用いられている 物 質です。
Silicon is a substance used as an element in semiconductors.
804-11
我 々は 主 導してくれる 人 物を 待っているところだった。
We were just waiting for someone to take the lead.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
804-12
多くのファンサブ 屋たちは、 時 間 同 期 式のVHSやS-VHSデッキをファンサブシステムに 導 入した。
Many fansubbers incorporated time-synchronized VHS and S-VHS decks into their fansubbing systems.
804-13
C/FOは 新しい 会 員を 導 入したけれど、でもしばらくすると 中 央 本 部はこうした 会 員たちに、テープを 送らなくなってしまい、これが 大きな 不 満を 生み 出した。
The C/FO would bring in new charter members, but then after awhile, Central Command stopped sending tapes to those charter members, which caused much strife.
805-1
丁 寧な 敬 意。
Respectful deference.
805-2
尊 敬を 示す 表 現。
An expression of respect.
805-3
尊 敬された 聖 人。
Revered holy men.
805-4
正 式の 敬 意を 表す。
Pay one's formal respects.
805-5
彼は 市 長に 敬 意を 表した。
He paid his respects to the mayor.
805-6
教 会に 対する 不 敬な 発 言。
Profane utterances against the Church.
805-7
尊 敬すべき 家 族に 生まれた。
Born of a redoubtable family.
805-8
西 岡 神 父は 神を 敬う 生 活を 送る。
Father Nishioka leads a godly life.
805-9
児 玉 首 相は 尊 敬の 念を 抱かせる。
Prime Minister Kodama inspires respect.
805-10
両 親は 私に 老 人を 敬うように 言った。
My parents told me to respect the elderly.
「〜ようにいう」 {〜ように言う 51} ["tell (someone) to __"]
805-11
このボタンが 外され、 敬 意のない 時 代。
This unbuttoned and disrespectful age.
805-12
我 々は 国 王に 敬 意を 表する 臣 民である。
We are respectful subjects of the King.
805-13
私たちは 教 師としての 彼を 尊 敬している。
We look up to him as our teacher.
805-14
彼 女は 彼に 対する 尊 敬の 念をすべて 失った。
She lost all respect for him.
805-15
英 語で、「Doc」とは 非 公 式の 敬 称である。
In English, "Doc" is an informal form of respectful address.
805-16
日本では 天皇は 敬 意を 表する 尊 重を 受ける。
In Japan the Emperor receives deferential regard.
805-17
母は 私たちに 年 長 者に 対する 敬 意を 根 付かせようとした。
Mother tried to ingrain respect for our elders in us.
805-18
「Señor」とはスペイン 語の、 男 性に 対する 称 号または 敬 称である。
"Señor" is a Spanish title or form of address for a man.
805-19
2人は 学 校、 大 学を 通した 古くからの 友 人で、それぞれ 自 尊 心も 強かったが、お 互いも 同じくらい 尊 敬し 合っていた。
These two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves but also of each other.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
806-1
高 位の 警 察 官。
A high ranking police officer.
806-2
銀 行の 警 備 員。
A security guard at a bank.
806-3
警 官 隊の 警 官。
An officer in a police force.
806-4
自 警 団の 団 員。
Member of a vigilance committee.
806-5
不 必 要な 警 告。
Needless warnings.
806-6
波 止 場の 警 備 員。
Wharf watchman.
806-7
警 告を 無 視して。
Ignore the warning.
806-8
夜 間に 働く 警 備 員。
A watchman who works during the night.
806-9
警 備は 尚も 続いていた。
Still the guard continued.
806-10
警 察に 気を 付けて 下さい。
Please keep your eyes peeled for any policemen.
806-11
東 京 都の 警 視 庁 刑 事 部。
The detective department of the Tokyo Metropolitan Police.
806-12
私たちは 警 戒をゆるめた。
We let our guard down.
806-13
その 間 警 察は 通 知を 受けた。
In the meantime the police received notice.
806-14
警 察は 主 犯を 尾 行している。
The police are shadowing the ringleader.
806-15
警 官は 犯 人の 腕をつかんだ。
The policeman caught the offender by the arm.
806-16
警 視 庁の 警 務 部 長は 元 警 官だ。
The head of police affairs at the Metropolitan Police Department is a former policeman.
806-17
本 当の 警 官は 力 任せになるだろう。
A real cop would get physical.
806-18
八 時 半にドアが 開き、 警 官が 現れた。
At half-past eight the door opened, and a policeman appeared.
806-19
警 備 員は、 犯 人を 警 察に 引き 渡した。
The guard delivered the criminal to the police.
806-20
それが 警 察 調 書には 欠けているんだ。
This is wanting in the police report.
806-21
アターソン 氏と 警 視は 視 線を 交わした。
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.
806-22
入 口は、 警 官の 集 団によって 守られた。
The entrance was guarded by ranks of policemen.
806-23
警 察は 大 抵 路 上 駐 車の 車に 目をつむる。
The police usually close their eyes to cars parked on the street.
806-24
警 察が 犯 罪への 主な 防 衛 線となっている。
Police are the major line of defense against crime.
806-25
すべての 手がかりが 警 察を 袋小 路に 導いた。
All the clues led the police into blind alleys.
806-26
他の 人に 対する 警 告として 意 図された 処 罰。
Punishment intended as a warning to others.
806-27
約 束も 先 生の 警 告もはるか 過 去のものだった。
His promise and the doctor's warning were both far in the past.
806-28
私は 間 違った 憶 測に 対してあなたに 警 告する。
I warn you against false speculation.
806-29
警 察と 協 力したマフィアの 一 員は 処 刑された。
The Mafioso who collaborated with the police was executed.
806-30
警 察はその 男が 犯 人だという 証 拠をつかんだ。
The police found evidence that the man committed the crime.
806-31
私は 長い 夜 警をするにはあまりに 西 洋 人 過ぎるのです。
I am too Occidental for a long vigil.
806-32
老 人は、 彼の 所 有 地に 近づかないよう 子 供に 警 告した。
The old man warned the children off his property.
806-33
お 宝を 守るための 警 備 員も 格 子も 存 在しないのである。
There are neither guards nor gratings to protect the treasure.
806-34
警 官 隊はいささかの 猶 予もなく、 犯 人の 手 配をしはじめた。
The police force began searching for the offender without the slightest delay.
806-35
首 相の 警 告はロンドンにおける 話し 合いの 決 裂の 後に 来た。
The Premier's warning came after the breakdown of talks in London.
806-36
西 原 警 官の 一 般 的な 病 弱さは、 彼の 友 人に 警 戒 心を 起こさせた。
Officer Nishihara's general sickliness alarmed his friends.
806-37
警 察がデモ 隊を 痛めつけていた 時、 区 長はただ 立ち 尽くしていた。
The Ward Mayor just stood by when the police beat up the demonstrators.
807-1
驚きの 表 現。
A surprised expression.
807-2
簡 単に 驚く。
Easily frightened.
807-3
807-4
記 憶の 驚くべき 偉 業。
Phenomenal feats of memory.
807-5
これに 西 尾 氏は 驚いた。
This astonished Mr. Nishio.
807-6
予 想 外の 驚くべき 出 来 事。
An unexpected and amazing occurrence.
807-7
彼 女の 遊び 心に 私は 驚いた。
Her playfulness surprised me.
807-8
愛 子さんは 驚く 程 美しかった。
Aiko was preternaturally beautiful.
807-9
その 激しい 痛みと 驚きで、……
In the horrid pain and surprise of the moment, …
807-10
彼 女の 変わり 様には 驚くばかりだ。
The difference in her is simply amazing.
807-11
判 事は 驚いて 二人を 見つめていた。
The judge stared at the pair with astonishment.
807-12
会 場から 驚きの 声が 上がりました。
There were shouts of surprise from the audience.
807-13
中 西 警 視の 結びの 言 葉には 驚かされた。
Inspector Nakanishi's concluding words surprised me.
807-14
交 通 事 故で 死ぬ 人の 数は 驚くほどである。
The number of people who die in traffic accidents is enough to startle.
807-15
2人の 男は 驚いて、お 互いに 顔を 見 合わせた。
The two men looked at each other with a scare.
808-1
808-2
分 散 粒 子。
Dispersed particles.
808-3
軍の 分 散。
The dispersion of the troops.
808-4
大 変な 散 財。
A great splurge.
808-5
種 子を 散 布する。
Broadcast seeds.
808-6
散 発 的な 方 法で。
In a sporadic manner.
808-7
区 画 内の 楽な 散 歩。
An easy walk around the block.
808-8
事 務 所を 散らかす。
Make a mess in one's office.
808-9
父は 毎 朝 散 歩する。
My father takes a walk every morning.
808-10
リズミカルな 散 文。
Rhythmical prose.
808-11
血が 飛び 散った 部 屋。
A blood-spattered room.
808-12
予 備 役の 即 時の 解 散。
Immediate demobilization of the reserves.
808-13
特 定の 目 的 地のない 散 歩。
A stroll with no particular destination.
808-14
来 客は 昼 食 後 散 歩をした。
The guests took a walk after lunch.
808-15
木の 葉が 散ってしまった。
The tree's leaves have all fallen.
808-16
地 面に 死 体が 散 乱していた。
Dead bodies strewed the ground.
808-17
西 山さんは 毎 朝 犬を 散 歩させる。
Nishiyama-san walks his dog every morning.
808-18
絵 師は 散 発 的に 働くだけです。
The painter only works sporadically.
808-19
愛 美さんは 犬を 散 歩に 連れて 行った。
Aimi took the dogs for an airing.
808-20
エリザベス 朝 時 代の 散 文のスタイル。
A prose style of the Elizabethan period.
808-21
ちょっとした 散 財が 正 当 化される 場 合もある。
There are occasions when a little expense is justifiable.
808-22
警 視の 命 令を 聞くやいなや、みんなは 一 目 散に 四 方へ 散って 行きました。
As soon as they heard the Inspector's orders they ran away in every direction as fast as possible.
808-23
分 解されて、 散り 散りになったような 自 身を 感じながら、 彼は 部 屋を 去った。
He went away, feeling as if he himself were coming to pieces, disintegrated.
809-1
取り 敢えずこれをやってしまおう。
Let's try this for starters.
「とりあえず〜」 {取り敢えず〜* 59, 809} ["__ at once"; "__ for now"].
809-2
敢えて 両 手を 上げる 事もしなかった。
He dared not lift his hands.
「あえて〜」 {敢えて〜* 809} ["dare to __", "venture to __"]
809-3
客が 取り 敢えず 基 本のラーメンを 注 文した。
The customer ordered a basic ramen to start off with.
809-4
だれも 敢えてやつを 止めようとはしなかった。
No one dared to try stopping him.
809-5
敢えてあの 店には 行かないようにしているんだ。
I make a special point of avoiding that shop.
809-6
出 来るかどうか 分からないけど、 取り 敢えずやってみるよ。
I don't know whether I can do it, but I'll try.
809-7
殺 人 犯は、 敢 然と 運 命に 立ち 向かう 決 心を 固め、 食 事は 翌 日まで 待ってみることにした。
The murderer resolved to face his destiny with a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning.
809-8
今や 敢えて 風 変りであろうとする 人がかくも 少ないことが、この 時 代の 主 要な 危 機を 示しているのです。
That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time.
809-9
敢えて 言わせてもらえば、 無 機 物 質において 起きていることをそっくり 有 機 物 質において 起こして 見せるよ。
I dare to assert, standing here on my two feet, that in the organic I can duplicate whatever occurs in the inorganic.
「あえて〜」 {敢えて〜* 809} ["dare to __", "venture to __"]
「-てみせる」 {-て見せる* 83} ["am determined to __"]
809-10
私にはお 前が 本 当はいいやつだってことが 分かっている、まあ 敢えて 言えば、お 前らのだれ 一人とっても 自 分が 思ってるほどの 悪 党じゃないんだがな。
I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out.
810-1
戒 厳 令。
Martial law.
810-2
厳しい 刑 罰。
A harsh penalty.
810-3
厳 格な 規 則。
Hard-and-fast rules.
810-4
厳 罰を 科する。
Impose severe punishment.
810-5
厳しい 苦 痛。
Severe torment.
810-6
厳しい 基 準。
Strict standards.
810-7
厳しい 批 評 家。
An unsparing critic.
810-8
過 度の 厳しさ。
Excessive sternness.
810-9
厳しい 必 要 性。
Grim necessity.
810-10
厳しく 罰する。
Punish severely.
810-11
性 格の 厳しさ。
Severity of character.
810-12
非 常に 厳 格な 男。
A man of great exactitude.
810-13
厳しい 生 活 水 準。
Harsh living conditions.
810-14
厳しく 気を 配る。
Rigorously attentive.
810-15
厳かにも 美しい 暁。
A sternly beautiful dawn.
810-16
罪 人の 道は 厳しい。
The way of transgressors is hard.
810-17
作 法の 厳しい 家だ。
This family's quite strict about manners.
810-18
財 務 大 臣の 自 己 満 足の 尊 厳。
The Finance Minister’s self-satisfied dignity.
810-19
教 会は 厳 格に 質 素であった。
The church was austerely simple.
810-20
厳しくなく 強 要 的でない 規 格。
Relaxed and unexacting standards.
810-21
警 視は 初 犯 者に 対して 不 当に 厳しい。
The Inspector is unjustifiably harsh on the first-time offender.
810-22
厳しく 愛 敬がない 年を 取った 専 制 者。
A harsh and unlovable old tyrant.
810-23
料 理 長は、 特に 時 間を 厳 守する 人でない。
The chef is not a particularly punctual person.
810-24
教 師は 同じ 子 供を 厳しく 非 難し 続けている。
The teacher keeps harshing on the same kid.
810-25
ベッドでの 煙草を 禁ずる 厳しい 規 則がある。
There is a very strict rule forbidding smoking in bed.
810-26
タリバンは 厳しいイスラム 教の 行 動 規 範を 実 施した。
The Taliban enforced a strict Muslim code of behavior.
810-27
小 児 科 医は 子 供たちに、 正 道を 厳しく 守ることを 教えた。
The pediatrician taught children to keep strictly to the straight and narrow.
810-28
すると 数 学 教 師は 眉をひそめてとても 厳しい 顔つきをしました。
At this the math instructor frowned and looked very severe.
810-29
政 府の 方 針として、そういった 類いの 罪は 厳しく 罰せられるのです。
The Government is very severe about that kind of offence.
810-30
私の 両 親が 課した 厳しい 規 則は、 結 局 私のためを 思ってのことだったことが 実 感としてよく 分かった。
I got it through my head that my parents’ strict rules were for my own benefit.
810-31
殺 人をしてから 四 日 目に、まったく 思いがけなく、 一 隊の 警 官が 家へやって 来て、ふたたび 屋 内を 厳 重に 調べにかかった。
Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises.
811-1
日 仏 協 約。
Franco-Japanese Treaty.
811-2
仏 様の 前で 合 掌する。
Join one's hands in prayer before Buddha.
811-3
仲 間 全 員が 仏 教に 改 宗した。
All my mates converted to Buddhism.
811-4
京 都は 神 社や 仏 閣で 有 名だ。
Kyoto is famous for its shrines and Buddhist temples.
811-5
彼に 忠 告したところで、 馬の 耳に 念 仏だよ。
Giving advice to him is like talking to a brick wall.
811-6
古 都である 奈 良 市の 東 大 寺は、「 奈 良 大 仏」を 本 尊とする。
The "Nara Daibutsu" (Great Buddha of Nara) is the principal deity of Todaiji temple in the old capital Nara.
812-1
当 然の 注 意を 払う。
Exercise due care.
812-2
支 払いを 保 証する。
Guarantee payment on.
812-3
支 払いを 受け 取る。
Receive payment.
812-4
期 限 切れの 分 割 払い。
An overdue installment.
812-5
期 限どおりの 支 払い。
Punctual payment.
812-6
彼は 不 払で 告 発された。
He was indicted for nonpayment.
812-7
店 員はほこりを 払った。
The store employee brushed away the dust.
812-8
私は 店 員に5ドル 払った。
I paid the store clerk five dollars.
812-9
支 払いは 月の 1日に 当たる。
Payments fall on the 1st of the month.
812-10
カードで 支 払いできますか?
Do you take plastic?
812-11
お 支 払いはいかがなさいますか?
How would you like to pay?
812-12
その 間 彼は 他の 興 味に 注 意を 払った。
Meantime he was attentive to his other interests.
812-13
酒 井さんはテレビ 代を 現 金 払いした。
Sakai-san paid cold cash for the TV set.
812-14
団 体 客の 引 率 者が 結 局550 円の 駐 車 料 金を 払った。
The tour group leader ultimately paid the 550-yen parking fee.
812-15
警 視は 非 常に 細かい 注 意を 払って 証 拠を 調べました。
The Inspector examined the evidence with microscopic care.
812-16
家 主はあなたがしている 仕 事の 代 金をあなたに 支 払いますか?
Does the landlord pay you for the work you are doing?
812-17
あなたは、 今 夜までにオフィスを 引き 払わなければならない。
You must vacate your office by tonight.
812-18
優 花さんは 今 週お 金を 払うと 約 束したのに、その 約 束を 守らなかった。
Yuka promised that she would pay by this week, but she didn't keep her word.
812-19
パッテンは1990 年 代 初 期には、ストリームラインの 活 動をきわめて 個 人 的に 知っており、 当 時 立ち 上がりつつあった 他のアニメ 企 業にも 注 意を 払っていた。
Patten was aware of Streamline’s activities on a very personal basis in the early 90s, and he kept abreast of the other anime companies starting up at the time.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
「-つつある」 ["__ing"]
813-1
プリズムは 光を 拡 散させる。
A prism disperses light.
813-2
1980 年 代 初 期には、ルノーはC/FOの 成 長と 拡 大に 気づいた。
During the early 1980s, Renault observed the C/FO grow and expand.
813-3
数 年 前のぼくたちの 仕 事は、どんな 手をつかっても 日本アニメのファンダムの 基 盤を 拡 大することだった。
Our job several years ago was to expand the Japanese animation fandom base through any means possible.
814-1
可愛い 子 供。
A beautiful child.
814-2
不 可 視 光 線。
Invisible rays.
814-3
不 可 欠な 要 素。
An essential component.
814-4
可 動の 発 音 器 官。
A movable speech organ.
814-5
不 可 解な 専 門 語。
Impenetrable jargon.
814-6
機 械の 可 動 部 分。
A machine’s moving parts.
814-7
危 機の 解 決に 不 可 欠な。
Vital to the resolution of a crisis.
814-8
両 院は 改 正 案を 可 決した。
Both chambers passed the proposed amendment.
814-9
優 奈さんは 絵のように 可愛い。
Yuna is as pretty as a picture.
814-10
法 案は 満 場 一 致で 可 決された。
The bill was passed unanimously.
814-11
プロジェクトの 完 成に 不 可 欠な 基 金。
Funds essential to the completion of the project.
814-12
製 造は、 英 国にとって 不 可 欠である。
Manufacturing is vital to Great Britain.
814-13
フクロウの 可 転 性の 爪 先は、 前 後に 行ったり 来たりできる。
An owl's versatile toe can move backward and forward.
814-14
私は、 後になるまで、その 不 可 解なコメントの 意 味を 理 解していなかった。
I didn't grasp the meaning of that enigmatic comment until much later.
815-1
代 数 幾 何 学。
Algebraic geometry.
815-2
家の 中で 全 裸で 何が 悪い!
What's wrong with being nude in your own house?
815-3
彼 女は 何 才だと 思いますか。
How old do you think she is?
815-4
表 面に 何らかの 処 理を 施す。
Some sort of processing is done to the surface.
815-5
何 事も 一 朝 一 夕にはいかない。
A thing cannot be accomplished overnight.
815-6
幾 何 学は 形の 数 理 科 学である。
Geometry is the mathematical science of shape.
815-7
それは、 幾 何 学 的に 成 長した。
It grew geometrically.
815-8
何 事にも 全 力を 尽くすべきだ。
One must do one's best in everything.
815-9
何 人かの 共 和 党 員は 反 対した。
Several Republicans dissented.
815-10
少 年は 何 時 間も 音 楽を 聞いた。
The boy listened to music for hours.
815-11
警 備 員は 何 時 間も 待ち 続けた。
The guard kept waiting for hours and hours.
815-12
飛 行 機の 出 発 予 定は 何 時ですか?
What time is your plane due to take off?
815-13
彼 女は 何 才ですか。/12 才です。
How old is she? / She is twelve years old.
815-14
冷 蔵 庫に 何か 飲み 物がありますか。
Is there anything to drink in the refrigerator?
815-15
我 々は 何も 食べずに 何 時 間も 働き 続けた。
We kept on working for hours without eating anything.
815-16
彼は 何 事もなかったかのように 話し 続けた。
He went on talking as though nothing had happened.
「〜かのように」 ["as though __"]
815-17
病 気だろうが 用 事だろうが 何 事であろうが。
Neither sickness nor business nor anything else.
「〜だろうが〜だろうが / 〜だろうと〜だろうと」 ["be it __ or __"]
815-18
警 備 員は 丸で 何 事もなかったかのような 顔をしていた。
The security guard looked as if nothing had happened.
815-19
全ての 人が 来たるべき 何 事かを 待っている 様 子であった。
All seemed to be waiting for something to occur.
815-20
部 品の 標 準 化は、 工 業にとって 何 百 万ドルの 節 約になった。
Standardization of parts saved industry millions of dollars.
815-21
良 平は 彼 等を 見た 時から、 何だか 親しみ 易いような 気がした。
From the moment he saw them Ryohei felt an approachability about them.
815-22
整 備 員は 何もしないでよく 何 時 間もここに 座っていたものだ。
The maintenance man would often sit here for hours doing nothing.
815-23
小 西さんは 宗 教に 関することなら 何にでも 興 味をもっている。
Konishi-san is interested in anything that has to do with religion.
815-24
英 語の 母 語 話 者が 習 得するのに 一 番 簡 単な 外 国 語は 何だと 思いますか?
Which foreign language do you think is the easiest for native English speakers to learn?
815-25
彼らは、かつて 評 価の 高い 会 社で 何が 起こったのか 理 解していなかった。
They did not understand what had happened at the once high-flying company.
815-26
ホラハン 氏は 何らかの 点で 彼 女の 忠 告を 得るために 毎 日 彼 女に 会いに 訪れた。
Mr. Holohan called to see her every day to have her advice on some point.
815-27
その 男が 地 下 室で 何かをやっている、 一 日 何 時 間もかけて 何 ヶ 月も 続く 何 事かを。
He was doing something in the cellar--something which took many hours a day for months on end.
815-28
話し 言 葉が 何かを 表わしている 一 方、 書かれた 単 語は 何かを 表わすものを 表わしている。
While the spoken word stands for something, the written word stands for something that stands for something.
「いっぽう(で)」 {一方(で) 2, 173} ["while"]
815-29
リバシー 先 生、 何 週 間たてば 助けの 船が 来るとあなたと 大 地 主さんはお 考えですか?
Dr. Livesey, in how many weeks do you and the squire expect the consort?
815-30
その 件で、 完 全に 彼 女は 気をとられている。 彼 女は 他の 何も 考えることが 出 来ない。
The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else.
815-31
長い―― 長い―― 長いあいだ―― 何 分も、 何 時 間も、 幾 日も、 前から 聞えていたのだ。
Long - long - long - many minutes, many hours, many days, have I heard it.
815-32
何の 必 要があって 彼は、 自 分 自 身から 自 分 自 身へあてた 手 紙などを 私に 持たせてよこしたのだろう?
Out of what necessity had he written a letter from himself to himself?
815-33
かんじで 書いた「 何 時」とは「どの 時」を 意 味する。 通 常この 言 葉はひらがなを 用いて「いつ」と 書く。
The kanji spelling of "when" denotes "which time". This word is usually written in hiragana.
815-34
かんじで 書いた「 何 処」とは「どの 所」を 意 味する。 通 常この 言 葉はひらがなを 用いて「どこ」と 書く。
The kanji spelling of "where" denotes "which place". This word is usually written in hiragana.
815-35
また、 他にも 何 人かのファンが 在 米 日本 人 向けテレビの 録 画を 持ってきて、 各 種のファンイベントで 上 映した。
Additionally, several other fans recorded shows from Japanese community TV and showed them at various fan events.
815-36
かんじで 書いた「 何 故」とは「どの 故」を 意 味する。 通 常この 言 葉はひらがなを 用いて「なぜ」と 書く。
The kanji spelling of "why" denotes "which reason". This word is usually written in hiragana.
815-37
以 前は 手で 行われていた 仕 事は、 各 作 業を 行うための 機 械の 導 入により、 原 価は 以 前の 何 分の 一かに 下がってしまった。
The introduction of machinery for doing every element of the work which was formerly done by hand has resulted in making shoes at a fraction of their former labor cost.
815-38
ネイティブの 子 供は、 何 年も 学んだ 非ネイティブが 知らない、 今 後も 知り 得ないたくさんのことを 自 身の 言 語について 知っているものだ。
A child who is a native speaker usually knows many things about his or her language that a non-native speaker who has been studying for years still does not know and perhaps will never know.
815-39
もし 時 間が 空 間の4 番 目の 次 元に 他ならないのであれば、なぜそれは、 今も 昔も、 何か 違ったものとして 受け 取られていたのでしょうか?
If Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different?
「〜にほかならない」 {〜に他ならない 189} ["be nothing but __"]
「(の)であれば」 ["if it's the case that __"]
815-40
かんじで 書いた「 何方」とは「どの 方」 又は「どの 方」を 意 味する。 通 常この 言 葉はひらがなを 用いて「どちら」と 書く。
The kanji spelling of "which way"/"who" (polite) denotes "which way" or "which person". This word is usually written in hiragana.
815-41
いつ、どういう 時に、 彼が 官 庁に 入ったのか、また 何 人が 彼を 任 命したのか、その 点についてはだれ 一人 記 憶している 者がいなかった。
When and how he entered the department, and who appointed him, no one could remember.
815-42
ぼくがサッカーをやる 時、あるルールがぼくの 行 動を 規 定していて、ぼくが 何をでき、 何をできないかを 教えてくれ、ぼくのサッカーを 評 価する〚ルールブックが 進め 方の 典 拠なんだ〛。
When I play soccer, certain rules define my activities, tell me what I can and cannot do, and evaluate my success (the rule book is my authority for how to proceed).
816-1
簡 単に 苛 立たない。
Not easily irritated.
816-2
弱い 者 苛めはよせ、ばか 野 郎!
Pick on somebody your own size, you scum!
816-3
新 入 生は 苛めっ 子の 苛めを 無 視した。
The new student ignored the bully’s harassment.
816-4
局 長は、これ 以 上 私を 苛めないだろう!
The Director won't have me to kick around any more!
816-5
優 子さんは 愛 美さんに 苛められている。
Yuko is being bullied by Aimi.
816-6
苛 立って、 赤ちゃんは 乳母 車に 投げ 込まれた。
Fretfully, the baby tossed in his carriage.
816-7
苛めっ 子は 引き 下がらなければならなかった。
The bully had to back down.
816-8
課 長 代 理は 無 視されることについて 苛 立った。
The Deputy Manager got peeved about being left out.
816-9
その 子 供たちは、 理 解できない 苛 立ちを 明らかな 程に 顔に 表した。
The children's faces clearly expressed the frustration of the baffled.
816-10
教 師は 新 入 生が 苛められているのを、 黙って 見ていられなかった。
The instructor couldn't just sit by and watch the new student being bullied.
816-11
最 初のやり 方を 行なった 者は、アガトクレスと 同じように、ある 程 度まで 自 分の 支 配の 苛 烈さを 和らげることができます。
Those who practice the first method are able to mitigate in some degree the hardness of their rule, as Agathocles did.
817-1
非 荷 電 粒 子。
An uncharged particle.
817-2
イオン 電 荷。
Ionic charge.
817-3
不 必 要な 重 荷。
An uncalled-for burden.
817-4
荷 物を 預ける。
Consign one's baggage.
817-5
荷を 持ち 上げる。
Lift a load.
817-6
荷 馬 車の 運 転 手。
The driver of a wagon.
817-7
引き 取り 手のない 荷 物。
Unclaimed luggage.
817-8
荷 物をお 持ちしましょう。
Let me help you with your baggage.
817-9
青 年が、 荷 物の 整 理をした。
The young man stowed his gear.
817-10
1 対の 等しい 荷 電と 反 対 荷 電。
A pair of equal and opposite charges.
817-11
決 心の 重 荷が 専 務にかかっていた。
The burden of decision was the Executive Director’s.
817-12
彼 女は 所 持 品を 荷 造りして 家を 出た。
She packed her things and left.
817-13
製 品の 設 定を 工 場 出 荷 時の 設 定にする。
Reset the product to the factory default settings.
817-14
菓 子 屋には 荷 物を 結ぶ 紐が 必 要だった。
The confectioner needed a tie for the packages.
817-15
農 夫は 荷 馬 車の 上へ 干し 草を 放り 上げた。
The farmer pitched the hay onto the wagon.
817-16
店 長さんは 年 末までに 商 品を 荷 下ろした。
The store manager unloaded the merchandise before the year-end.
817-17
ロバは 荷 物 運 搬 用 動 物として 知られている。
The donkey is known for being a beast of burden.
817-18
ぼくがきみの 重 荷になるんじゃないかと 心 配なんだ。
I am afraid I'll be a burden to you.
817-19
私は 彼に 荷 物をプラットホームまで 運んでもらった。
I had him carry my luggage to the platform.
817-20
荷 物や 小 包を 預ける 部 屋は「 手 荷 物 預かり 所」と 言う。
The room where baggage or parcels are checked is called the "left luggage office".
817-21
武 士はイーデー 山の 森からトロイアへ 材 木を 運び 込む 荷 車の 道 路をゆっくり 歩いて 行った。
The warrior walked slowly along the wagon road by which wood was brought into Troy from the forests on Mount Ida.
「-ていく」 {-て行く 55} ["go on __ing"]
817-22
私が 出 発する 前 夜、 私はお 祖 母さんの 家で、 荷 物を 詰めていて、 投げた 砂 利が 窓にぶつかるのを 聞いた。
The night before I left, I was in my grandmother's house packing up, when I heard gravel thrown up against the window.
818-1
818-2
河 豚 中 毒。
Pufferfish poisoning.
818-3
河 川 工 学 士。
Hydraulic engineer.
818-4
河 口に 波 止 場を 設ける。
Wharf the mouth of a river.
818-5
パナマ 運 河は 大 西 洋と 太 平 洋をつないでいる。
The Panama Canal connects the Atlantic with the Pacific.
818-6
ローウェル 氏は 火 星に 運 河があると 固く 信じていた。
Lowell firmly believed there were canals on Mars.
819-1
今 度のミスは 阿 保すぎた。
This time my blunder was beyond stupid.
819-2
南 阿の 北 部では 大 雨により 洪 水が 発 生した。
Torrential rains have caused flooding in northern South Africa.
820-1
司 法 手 続。
Judicial procedures.
820-2
司 法 制 度。
Judicial system.
820-3
海 軍 司 令 官。
Naval commander.
820-4
バラエティー 番 組の 司 会 者。
Variety show host.
820-5
上 司にこれらの 手 紙を 渡して 下さい。
Please give these letters to the boss.
820-6
上 司は、 司 書の 給 料をついに 上げた。
The boss finally increased the librarian’s salary.
820-7
総 司 令 部は 幾つかの 大きいテントだった。
The general's headquarters were a few large tents.
820-8
メルヴィル・デューイは 米 国の 司 書で、 十 進 分 類 法を 設 立した。
Melvil Dewey was a U.S. librarian who established the decimal system of classification.
820-9
河 村さんは、 何を 思っているのかを 上 司に 言う 前に、 何とか 自 制した。
Kawamura-san managed to catch herself before telling her boss what was on her mind.
821-1
一つお 伺いしたいのですが。
I'd like to ask a question.
821-2
仕 事 上の 面 会のために 伺いました。
I have come to see you on business.
821-3
電 話 番 号を 伺ってもよろしいですか?
Can I have your number?
821-4
明日の 朝、 事 務 所にお 伺いしてもよろしいでしょうか。
May I come to see you at your office tomorrow morning?
822-1
名 詞 句。
Nominal phrase.
822-2
822-3
法 助 動 詞。
Modal auxiliary.
822-4
所 有 代 名 詞。
Possessive pronouns.
822-5
命 令 法の 動 詞。
Imperative verbs.
822-6
動 詞の 目 的 語。
The object of the verb.
822-7
三 人 称 代 名 詞。
Third-person pronoun.
822-8
彼は 作 詞も 作 曲もした。
He wrote both words and music.
822-9
動 詞の 語 尾 変 化のない 形。
The uninflected form of the verb.
822-10
ラテン 語の 動 詞の 語 形 変 化。
Latin verb conjugations.
822-11
動 詞の 活 用 形の 完 全な 集 合。
The complete set of inflected forms of a verb.
822-12
多くの 英 語の 名 詞は 動 詞 化した。
Many English nouns have become verbalized.
822-13
代 名 詞と 動 詞の 人 称を 合わせること。
Agreement in person between pronouns and verbs.
822-14
「It」は 三 人 称 単 数 中 性 代 名 詞である。
“It” is the third-person singular neuter pronoun.
822-15
男 性 名 詞または 女 性 名 詞を 特 定しない 名 詞。
A noun that does not specify either masculine or feminine gender.
822-16
実 優さんは、 不 規 則 動 詞をよく 知っている。
Miyu really knows her irregular verbs.
822-17
主 語と 動 詞は 英 語では 常に 一 致しなくてはならない。
Subjects and verbs must always agree in English.
823-1
飼 料 食 物。
Forage food.
823-2
赤 色の 飼いウサギの 品 種。
A red breed of domestic rabbits.
823-3
毛 皮 用に 飼 育される 動 物。
Animals bred for their fur.
823-4
飼っている 犬の 名 前は 何?
What's the name of your dog?
823-5
羊 飼いが 羊の 番をしていた。
The shepherds kept watch over their flock.
823-6
牛の 飼 料をサイロに 貯 蔵する。
Ensile fodder for the cows.
823-7
この 牧 場は 専ら 羊を 飼 養する。
This ranch is exclusively devoted to raising sheep.
823-8
酒 井さんはハチを 飼 育している。
Sakai-san keeps bees.
823-9
しばしば 籠の 鳥として 飼われる。
Often kept as cage birds.
823-10
しばしば 水 族 館で 飼われている。
Often kept in aquariums.
823-11
私たちはここで 豚を 飼 育している。
We raise hogs here.
823-12
荷 馬 車を 引くために 飼われる 引き 馬。
A draft horse kept for pulling carts.
823-13
私はこの 犬を 私の 家で 飼うつもりはない!
I won't keep this dog in my house!
823-14
この 牧 場で1500 頭の 牛を 飼 育している。
We keep 1,500 head of cattle at this ranch.
823-15
飼っていた 生き 物も、もちろん、 私の 性 質の 変 化を 感じさせられた。
My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
823-16
とりわけ 動 物が 好きで、 両 親も 様 々な 生き 物を 私の 思いどおりに 飼ってくれた。
I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.
823-17
その 鳥が 飼い 主の 手 首に 止まっているところを 見て、その 羽で 見 分けがつくように 思った。
I thought I could make out the bird by her plumage as she sat perched upon her master's wrist.
823-18
牛はその 飼 主を 知り、ろばはその 主 人のまぐさおけを 知る。しかしイスラエルは 知らず、 我が 民は 悟らない。
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib, but Israel doth not know, my people doth not consider.
824-1
革 命の 小 冊 子。
Revolutionary pamphlets.
824-2
数 冊から 成る 百 科 事 典。
Multi-volumed encyclopedias.
824-3
我 々は、 年 間6 冊を 刊 行する。
We issue six volumes per annum.
824-4
毎 年 私は 英 語の 本を 何 冊か 読みます。
Every year I read a number of books in English.
824-5
牧 師は 私に 聖 書の 一 冊を 下さいました。
The Minister gave me one copy of the Bible.
824-6
彼 女は 長いキャリアの 間、25 冊の 本を 書いた。
She wrote 25 books during her long career.
824-7
星 子さんは、 数 冊の 本を 抱えていた。 教 科 書じゃなく、 分 厚い 上 製 本だった。
Hoshiko was carrying several books, not textbooks but thick hardback books.
825-1
「 嗣 子」とは、 家をつぐ 者のことを 示す。
"Shishi" refers to the family heir.
825-2
「 皇 嗣」とは、 皇 位をつぐ 者のことを 示す。
"Koshi" refers to the person who is to succeed to the imperial throne.
826-1
警 官は 中を 覗き 込んだ。
The officer looked in.
826-2
ドアの 中の、 一 方からしか 見えない 覗き 穴。
A one-way peephole in a door.
826-3
警 備 員が 窓を 通じて 受 刑 者を 覗いた。
The guard peeped in at the prisoner through the window.
826-4
さあ、 未 来をちょっと 覗き 見しましょう。
Let us take a peep into the future.
826-5
小さな 裸足がベットから 顔を 覗かせていた。
A little naked foot peered out of the bed.
「-させる」 [causing/permitting]
826-6
車がゆっくりとなり、 運 転 手が 事 故を 覗き 見た。
The cars slowed down and the drivers rubbernecked after the accident.
826-7
何か 飲み 物はないかと 思い、 笠 井さんは 冷 蔵 庫を 覗いた。
Kasai-san looked in the fridge to see what he could find to drink.
826-8
ベットの 側の 綿のカーテンが 動き、 子 供の 顔が 覗いた。
The cotton curtains of the bed moved, and the child peeped forth.
826-9
ピーターは、どうして 音 楽が 止まったのかふたたび 部 屋を 覗き 見ました。
Peter peeped in again to see why the music had stopped.
827-1
和 歌 集。
Collection of waka poems.
827-2
一 首の 和 歌。
A waka poem.
827-3
和 歌の 初 句。
Opening line of a waka.
827-4
牧 歌 的な 場 面。
Bucolic scene.
827-5
聖 歌 隊で 歌う。
Sing in a choir.
827-6
アルトは 感 動 的に 歌った。
The alto sang movingly.
827-7
人 前で 歌うのは 苦 手です。
I don't like to sing in public.
827-8
ソプラノは 金 切り 声で 歌う。
The soprano sings shrilly.
827-9
その 歌 手は 美 声の 持ち 主だ。
The singer has a beautiful voice.
827-10
彼がライブで 当 時の 曲を 歌う。
He sings the songs from back then at his live show.
827-11
簡 単な 曲なら 初 見で 歌えます。
If it's a simple piece of music, I can sight-sing it.
827-12
最 初の 歌は、 音 程が 狂っていた。
The first song was off key.
827-13
バスは 小 節を 利かして 歌っていた。
The bass sang with tremolo.
827-14
テノールの 歌 声はとても 表 現 力 豊かだ。
The tenor has an extremely expressive singing voice.
827-15
この 作 曲 家は 必ず 歌 詞から 作 曲に 取りかかる。
This composer always starts his compositions with the lyrics.
827-16
この 歌は 口 語 的な 表 現を 上 手く 取り 入れる。
This song incorporates colloquial language effectively.
827-17
彼 女の 声は、その 歌の 歌 詞をとどろかせた。
Her voice boomed out the words of the song.
827-18
オーケストラは 歌の 最 後の12 小 節を 省 略した。
The orchestra omitted the last twelve bars of the song.
827-19
その 歌 手は、その 音をあまりに 長い 間 発 声した。
The singer held the note too long.
827-20
そのクジラは 和 歌 山の 沖 合いで 発 見されました。
The whale was found off the coast of Wakayama.
827-21
歌を 歌うものは 一人もおらず、 全 員 耳をすませていました。
There was no more singing, all listened now.
827-22
彼は 当 然にその 時 代で 最も 偉 大な 歌 手であると 考えられていた。
He was rightly considered the greatest singer of his time.
827-23
その 場 所が 歌う 気にさせ、その 歌 声は 私にアラブの 野 生の 馬を 思わせました。
The place inspired her to sing, and her voice reminded me of a wild Arab horse.
「-させる」 [causing/permitting]
828-1
夜 赤ちゃんに 子 守 唄を 歌わないとねむらない。
The baby won't fall asleep at night without his lullaby.
829-1
重い 負 荷。
A weighty load.
829-2
829-3
829-4
2 点 負けている。
Behind by two points.
829-5
負 電 荷の 素 粒 子。
An elementary particle with negative charge.
829-6
準 備は 勝 負です。
Preparation will determine who wins.
829-7
手に 負えない 痛み。
Intractable pain.
829-8
きみの 歌はプロ 顔 負けだ。
Your singing puts professional singers to shame.
829-9
罪を 負わせようとする 証 言。
Incriminatory testimony.
829-10
新 会 長が 抱 負を 語りました。
The new chairman described her aspirations.
829-11
彼 女は 彼を 手 際よく 負かした。
She beat him skillfully.
829-12
彼らは 何 千の 勝 負をしていた。
They were playing for thousands.
829-13
重いバックパックを 背 負う 軍 人。
A soldier encumbered with a heavy backpack.
829-14
彼 女は 料 理の 腕を 自 負している。
She prides herself on her skill in cooking.
829-15
私はその 重たい 袋を 背 負って 運んだ。
I carried the heavy bag on my back.
829-16
日 本 代 表が 勝つか 負けるかは 五 分 五 分である。
It's a toss-up whether the Japanese national team will win or lose.
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]
829-17
料 理のこととあっては、だれにも 負けないよ。
When it comes to cooking, no one can beat me.
「〜とあっては」 ["if it's the case that __"]
829-18
子 供たちに 厳しくしないと 手に 負えなくなるよ。
If you are not firm with the children, they will get out of hand.
829-19
買い 手は、ディーラーにずっと 安い 価 格まで 負けさせた。
The buyer beat the dealer down to a much lower price.
829-20
カインは 主に 言った、「 私の 罰は 重くて 負いきれません」。
Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
829-21
「この 家は 手に 負えないほど 大きい」と 栗 原 夫 人は 文 句を 言った。
“This house is unmanageably large”, complained Mrs. Kurihara.
829-22
私は、 自 分の 立 場を 固 守していて、 負けるつもりはありません!
I am standing my ground and won't give in!
829-23
反 対に、 私たちはこれまでで 一 番 進 歩 的な 民 族だと 自 負するほどなのです。
On the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived.
829-24
その 小さい 少 年の 両 親は、 彼が 活 発であると 考えているが、 彼の 教 師は、 彼が 手に 負えないと 思っている。
The little boy's parents think he is spirited, but his teacher finds him unruly.
830-1
大 失 敗。
A total failure.
830-2
失 敗の 連 続。
A succession of failures.
830-3
勝 敗の 記 録。
Win-loss record.
830-4
致 死 性の 敗 血 症。
A deadly form of septicemia.
830-5
驚くほどの 敗 北。
A stunning defeat.
830-6
酸 敗した 生 牛 乳。
Raw milk that has soured.
830-7
裏ルートの 交 渉の 失 敗。
The failure of back-channel negotiations.
830-8
仲人は 任 務で 大 失 敗した。
The go-between made a bad bull of the assignment.
830-9
彼が 失 敗しないかと 心 配だ。
I am afraid he will make a mistake.
830-10
研 二さんは 禁 煙に 失 敗した。
Kenji was not able to quit smoking.
830-11
私の 計 画は 相 次いで 失 敗した。
My plans failed one after the other.
830-12
準 備 中に 何かがひどく 失 敗した。
Something went badly amiss in the preparations.
830-13
小 笠 原 知 事は 敗 北して 落ち 込んだ。
Governor Ogasawara became downcast after her defeat.
830-14
バーゴイン 将 軍 率いる 英 軍が 敗れた。
The British forces led by General Burgoyne were defeated.
830-15
あの 柔 道 家は 自 分の 失 敗を 病 気のせいにした。
That judoka attributed her failure to her illness.
830-16
創 造の 時からその 計 画は 失 敗する 運 命にあった。
From its creation the plan was doomed to failure.
830-17
ルイ9 世は 二 回の 十 字 軍を 率いたが、 二 回とも 敗れた。
Louis IX led two Crusades, but lost both times.
830-18
私が 驚いたのは、 彼が 少しも 失 敗から 学ばないことだ。
What astonishes me is that he never learns anything from his failures.
830-19
彼が 作った3つの 映 画が 興 行 失 敗しても 全く 臆することがない。
He remains wholly undismayed by the commercial failure of the three movies he made.
830-20
よく 計 画された 計 画があまりに 完 全に 失 敗したのは、 皮 肉だった。
It was ironical that the well-planned scheme failed so completely.
830-21
彼のスピーチ 全 体が 最 初から 最 後まで 間 違いで、まったくの 失 敗だ。
His whole speech was a mistake from first to last, an utter failure.
830-22
彼は 元 来 相 当の 財 産を 持っていたので、こんな 敗けくらいは 彼にとっては 何でもないことであった。
His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
831-1
非 自 責 点。
[Baseball] An unearned run.
831-2
財 政 責 任。
Fiscal responsibility.
831-3
責 任 財 産。
Nonexempt property.
831-4
責 任の 重 荷。
The burden of responsibility.
831-5
市 民の 責 任。
The responsibilities of a citizen.
831-6
最 高 総 務 責 任 者。
Chief administrative officer.
831-7
財 務 上 無 責 任な。
Fiscally irresponsible.
831-8
自 分を 責めないで。
Don't beat yourself up.
831-9
責 任は 連 合 国にある。
The responsibility rests with the Allies.
831-10
私は 彼の 浮 気を 責めた。
I accused him of cheating.
831-11
警 備 員は 責 任 感が 強い。
The guard has a strong sense of responsibility.
831-12
警 官は 無 責 任に 行 動した。
The officer acted irresponsibly.
831-13
上 司は 重い 責 任から 解 放された。
My boss was relieved of a heavy responsibility.
831-14
無 名の 所 有 者に 責 任がある 会 社。
Corporations responsible to nameless owners.
831-15
訪 問 客はどんな 責 任も 放 棄した。
The visitors disclaimed any responsibility.
831-16
警 察は 運 転 手に 責 任があるとした。
The police laid the blame on the driver.
831-17
責 任は 主 犯にきっぱりと 存 在する。
The responsibility lies squarely with the ringleader.
831-18
両 親は 子 供たちの 教 育に 責 任を 負う。
Parents are responsible for their children's education.
831-19
現 住 者は 責 任を 負うことに 同 意した。
The current occupant agreed to bear responsibility.
831-20
船 長は 船の 安 全について 責 任がある。
The captain is responsible for the ship's safety.
831-21
専 務 理 事は 私にその 重 責を 負わせた。
The Executive Director saddled me with that heavy responsibility.
831-22
重 過 失がない 個 人には 責 任を 負わせない。
Individuals who have not committed gross negligence are not held at fault.
831-23
司 祭は 彼 自 身の 死を 早めた 責 任がある。
The priest is responsible for precipitating his own demise.
831-24
私は 責 任を 負うべき 部 分もあると 感じた。
I felt partly to blame.
831-25
私たちは、 事 故の 責 任を 歩 行 者に 負わせた。
We blamed the accident on the pedestrian.
831-26
彼 女は 自 分を 裏 切ったとして 夫を 厳しく 責めた。
She accused her husband of having been disloyal to her.
831-27
英 国 内 務 省には、 米 国 内 務 省より 大きな 責 任がある。
The British Home Office has broader responsibilities than the United States Department of the Interior.
831-28
教 育 委 員 会の 新しい 責 任 者は、 定 期 的なテストを 強 制した。
The new director of the school board mandated regular tests.
831-29
「 映 画 製 作 者」とは「 映 画の 著 作 物の 製 作に 発 意と 責 任を 有する 者」のことをいう。
"Makers of cinematographic works" refers to "those who take the initiative in, and the responsibility for, the making of a cinematographic work".
831-30
共 同 開 発 者となる 典 型 的な 道としては、プロジェクトの 主 要なサブシステムの 責 任を 負うことだ。
A typical path to becoming a co-developer is taking responsibility for a major subsystem of the project.
831-31
規 則を 破ることに 対しては、 法に 責 任を 負うべきであり、 規 則そのものは 立 法 府によって 制 定されなければなりません。
For the violation of rules, they should be responsible to law, and the rules themselves should be laid down by the legislature.
832-1
体 積の 単 位。
A unit of volume.
832-2
長 方 形の 面 積。
The area of a rectangle.
832-3
非 公 式な 見 積り。
An unofficial estimate.
832-4
見 積りを 作った。
I made an estimate.
832-5
集 積 過 程の 結 果。
The result of the process of accumulation.
832-6
カートに 積み 込む。
Load onto a cart.
832-7
車の 価 格を 見 積もる。
Quote prices for cars.
832-8
積 荷 目 録に 記 入する。
Record in a ship's manifest.
832-9
荷 物は 乱 雑に 積まれた。
The luggage was piled up higgledy-piggledy.
832-10
液 体の 体 積を 測る 測 定 器。
A measuring instrument for measuring fluid volume.
832-11
トランプ 一 組を 積み 重ねる。
Stack the deck of cards.
832-12
川の 近くにある 低 地の 沖 積の 土 地。
Low-lying alluvial land near a river.
832-13
ごみは 非 常に 高く 積み 上げられた。
Garbage was piled sky-high.
832-14
それは 人 口の 平 均 見 積もりである。
It is an estimate of the mean of the population.
832-15
世 界 中の 金を 積まれてもだめです。
Not for all the gold in the world.
832-16
鞄 持ちが 車に 荷 物をいっぱいに 積んだ。
The attendant loaded the car full with luggage.
832-17
見 積りが 会 社によってかなり 違う。
The estimated expenses differ considerably by company.
832-18
買い 物 客が 買い 物を 車に 積み 込んだ。
The shopper loaded her shopping into the car.
832-19
彼 氏は 自 分の 本を 私の 居 間に 積み 重ねた。
My boyfriend piled up his books in my living room.
832-20
作 業 員たちは 石 油を 船に 積み 込んでいる。
The workers are loading oil into the ship.
832-21
体 積は 液 体 変 位の 法 則によって 測 定できる。
Volume can be determined with the principle of liquid displacement.
832-22
批 評 家の 書 室にはそれぞれのいすに 本が 積まれていた。
In the critic’s library were piles of books on every chair.
832-23
政 府は、 組 合と 対 立する 心 積もりができていなかった。
The government did not intend to confront the unions.
832-24
作 業 員は 市 民ケーンの 古い 所 有 物を 雑 然と 山のように 積んだ。「どんなに 物を 積んでも、しあわせは 買えない」、と 考えた。
The worker heaped Citizen Kane’s old possessions in one big pile. “No matter how many things one accumulates, one can’t buy happiness”, he reflected.
833-1
833-2
公 債 発 行。
Public bond issuance.
833-3
債 務を 払う。
Pay an obligation.
833-4
活 発な 債 券 市 場。
An active bond market.
833-5
古い 負 債を 解 決する。
Solve an old debt.
833-6
満 期が2 年 未 満の 市 債。
A municipal debt instrument with a maturity of less than 2 years.
833-7
役 員 会は 新しい 債 券の 発 行についての 計 画を 話し 合った。
The board discussed plans for a new bond issue.
834-1
大 豆を 水に 漬ける。
Soak the soybeans in water.
834-2
ゆっくり 湯に 漬かりたい。
I want a relaxing soak in a hot bath.
834-3
仕 事に 首まで 漬かっている。
Neck-deep in work.
834-4
旅 客が 温 泉にゆっくりと 漬かった。
The travelers relaxed in a hot spring.
834-5
カラシソースに 漬けこんだ 細 切れのピクルス。
Chopped pickles in mustard sauce.
834-6
学 生 時 代のテストはいつも 一 夜 漬けでした。
When I was a college student, I always pulled all-nighters before tests.
834-7
別れたくないなら、 私と 過ごすか 仕 事 漬けかどっちかにして。
If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time.
835-1
835-2
糸や 紡ぎ 糸の 長さの 単 位。
A unit of length of thread or yarn.
835-3
クモは 細かい 巣を 紡いだ。
The spider spun a fine web.
835-4
運 命の 女 神が 生 命の 糸を 紡ぐ。
The goddess of fate spins the thread of life.
835-5
原 綿は 洗って 紡いで 糸になる。
Raw cotton is washed and spun into thread.
835-6
お 祖 母ちゃんのやり 方を 見ながら、 羊 毛の 紡ぎ 方を 覚えました。
I learned how to spin wool from watching my grandmother.
835-7
子 供が 見ていたのは 時計ではなく、 丁 度その 下にあるお 母さんの 紡ぎ 車でした。
The child was not looking at the clock, but at his mother's spinning wheel, that stood just underneath it.
835-8
ヘレネーが 座って 紡いでいる 時、パリスは 彼 女ほど 愛らしく 優 美な 女 性にはこれまで 一 度も 会ったことがなく、 二 度と 会うこともないことを 悟った。
As Helen sat and span, Paris knew that he had never seen, and never could see, a lady so lovely and gracious as she.
836-1
目 覚ましい 業 績。
An outstanding achievement.
836-2
必 要 最 低 限の 成 績。
Minimum required performance.
836-3
好 業 績をあげた 企 業。
Well-performing companies.
836-4
私の 成 績は 低 下している。
My grades are slipping.
836-5
しっかりした 学 問の 業 績。
A solid body of scholarship.
836-6
小 西さんの 成 績は 最 低だった。
Konishi-san’s grades were at the bottom end.
836-7
結 愛さんの 実 績は 不 十 分だった。
Yua's performance was unsatisfactory.
836-8
傘 下 企 業は 昨 年の 実 績を 上 回った。
The subsidiary enterprises topped their performance of last year.
836-9
学 童の 父 親は 彼の 成 績に 大 変 満 足した。
The schoolchild’s father was well pleased with his grades.
836-10
阪 神の 成 績は2 勝7 敗1 引き 分けだった。
Hanshin’s record was 2 wins with 7 losses and 1 tie.
836-11
両 親は 学 業 成 績で、 子 供を 褒め 称えた。
The parents praised their children for their academic performance.
836-12
あなたの 最 大の 業 績は 何だと 思いますか。
What do you consider your greatest achievement?
836-13
学 生の 出 席 数は 彼 女の 成 績の 重 要な 要 素である。
A student's attendance is an important factor in her grade.
836-14
業 績から、 彼が 優れた 社 長になることが 分かる。
The track record shows that he will be a good president.
836-15
ハーグリーブスと 言う 英 国の 大 工はジェニー 紡 績 機を 発 明した。
An English carpenter named Hargreaves invented the spinning jenny.
837-1
専 用 工 具。
A specialized tool.
837-2
電 気 器 具。
Electrical appliances.
837-3
調 理 用 道 具。
Cooking utensil.
837-4
道 具を 備える。
Furnish with tools.
837-5
近 代 的な 家 具。
Modern furniture.
837-6
具 体 的な 証 拠。
Tangible evidence.
837-7
未 完 成の 家 具。
Unfinished furniture.
837-8
事 務 所 用の 家 具。
Office furniture.
837-9
器 具を 設 定する。
Set instruments.
837-10
ゼリー 状の 絵の 具。
Paint that has the consistency of jelly.
837-11
今日 少し 具 合が 悪い。
I'm feeling a bit indisposed today.
837-12
エドワード 様 式の 家 具。
Edwardian furniture.
837-13
馬から 馬 具を 取り 外す。
Unharness a horse.
837-14
労 力を 節 約する 小 道 具 類。
Laborsaving gadgetry.
837-15
外 科の 道 具 一 式を 広げる。
Lay out a set of tools for surgery.
837-16
家 具 製 作を 専 門とする 木 工 師。
A woodworker who specializes in making furniture.
837-17
家 具を 備えていないアパート。
An unfurnished apartment.
837-18
彼 女は 全 身の 具 合がよくない。
She feels bad all over.
837-19
温 度 計は 温 度を 測る 器 具です。
The thermometer is an instrument for measuring temperature.
837-20
家 主は 部 屋に 美しい 家 具を 備えた。
The landlord furnished the room with beautiful furniture.
837-21
馬 具を 受け 入れない 気 難しい 子 馬だ。
He's a fractious colt that will not submit to the harness.
837-22
何でも 屋は 古い 電 気 器 具を 調 整した。
The jack-of-all-trades reconditioned the old appliances.
「なんでも」 {何でも* 815} ["whatever"]
837-23
家 具 商もみんな 鉄 具 類を 売りますから。
For all the furniture salesmen sell crockery too.
837-24
落 合さんは 美しい 木 製 家 具を 造ります。
Ochiai-san makes beautiful wooden furniture.
837-25
私が 具 体 的には2つの 方 法を 考えている。
Specifically, I have two methods in my mind.
837-26
ステーキの 焼き 具 合はどうなさいますか。
How would you like your steak cooked?
837-27
具 合が 悪かったので、 医 者に 行って 来た。
I felt bad so I went to see my doctor.
837-28
何 年も 働いた 後、 彼の 発 明は、 具 体 的に 実 現した。
After years of work his brainchild was a tangible reality.
837-29
我 々は、ビーダーマイヤー 様 式の 家 具を 家に 備えた。
We furnished the house in the Biedermeyer style.
837-30
具 体 的に、これは、 彼が 一 文 無しであることを 意 味した。
Concretely, this meant that he was broke.
838-1
真 夏の 夜。
Midsummer night.
838-2
真 冬の 空。
Midwinter sky.
838-3
真っ 昼 間。
Broad daylight.
838-4
真っ 裸で。
In the altogether.
838-5
真 夜 中に。
In the deep of night.
838-6
重 罪の 真 意。
Felonious intent.
838-7
真 面 目な 青 年。
A serious young man.
838-8
真 新しい 考え。
A whole new idea.
838-9
真 新しい 新 型 商 品。
A spick-and-span novelty.
838-10
真 相は 必ず 現れる。
The truth will come out.
838-11
受け 入れ 難い 真 実。
Unpalatable truths.
838-12
真 北は 地 理 的な 北である。
True north is geographic north.
838-13
その 真 実が 明るみに 出た。
The fact was brought to light.
838-14
一 行は 真 夜 中まで 待った。
The whole party waited till midnight.
838-15
真 相が 分かったんだと 思う。
I believe I've found out the truth.
838-16
激しい 運 動をして 真っ 赤になる。
Turn red from exertion.
838-17
整 備 員は 以 前ほど 真 面 目に 働かない。
The maintenance man doesn't work as hard as he used to.
838-18
少 女は 泣いたため 目が 真っ 赤だった。
The girl’s eyes were red from crying.
838-19
給 仕 長の 育ちの 良さが 真に 明らかだ。
The maître d's good upbringing really shows.
838-20
ピタゴラスは 最 初の 真の 数 学 者だった。
Pythagoras was the first true mathematician.
838-21
彼 女は 上 手く 彼から 真 実を 聞き 出した。
She succeeded in drawing the truth from him.
838-22
この 真 空パックは 風 味を 閉じ 込めます!
This vacuum pack locks in the flavor!
838-23
私たちは、 真 夜 中をかなり 過ぎて 働き 続けた。
We went on working until well past midnight.
838-24
その 真 理は、 大 抵は、 半 真 理にすぎないのだ。
These truths, for the most part, are only half-truths.
「〜にすぎない」 {〜に過ぎない 464} ["be merely __"]
838-25
子 供は 無 防 備に 十 字 砲 火の 真っただ 中に 立っていた。
The child was standing in the middle of the crossfire, defenselessly.
838-26
彼のフォロースルーは 目 標に 向かって 真っすぐ 向かった。
His follow-through was straight down the line toward the target.
838-27
家が 立っているところで 北と 南の 風がぶつかって、 竜 巻の 丁 度 真ん 中になってしまいました。
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
838-28
ドロシーがいちばん 興 味をひかれたのは、 部 屋の 真ん 中にそびえる 緑の 大 理 石 製の 大きな 玉 座でした。
What interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.
838-29
そうした 法 則の 組み 合わせを 考えれば、それまで 学 習してきたことすべて、 学 習できると 期 待したことすべてよりも、もっと 有 用で 重 要な 真 理をたくさん 見つけたのである。
By considering the concatenation of these laws, it appears to me that I have discovered many truths more useful and more important than all I had before learned, or even had expected to learn.
839-1
839-2
直 行バス。
A through bus.
839-3
839-4
正 直な 声 明。
A truthful statement.
839-5
正 直な 証 人。
A veracious witness.
839-6
最 初の 直 感。
First intuition.
839-7
率 直な 批 評。
Forthright criticism.
839-8
敗 北の 直 後。
Immediately following the defeat.
839-9
思 春 期の 直 前。
Immediately preceding puberty.
839-10
率 直な 非 難。
Point-blank censure.
839-11
直 立したしせい。
An erect posture.
839-12
率 直な 楽しみ。
Frank enjoyment.
839-13
私の 正 直な 意 見。
My honest opinion.
839-14
素 直な 子 供たち。
Obedient children.
839-15
場 面を 取り 直す。
Retake a scene.
839-16
彼の 外見 上の 正 直。
His seeming honesty.
839-17
文 書を 分 類し 直す。
Reclassify the documents.
839-18
死の 直 前の 数 時 間。
The last few hours before death.
839-19
直 線で10マイルである。
It's 10 miles as the crow flies.
839-20
私は 先 生の 目を 直 視した。
I looked the teacher squarely in the eye.
839-21
彼 女は 彼の 正 直さを 褒めた。
She praised him for his honesty.
839-22
記 者は 単 刀 直 入に 質 問した。
The reporter asked a direct question.
839-23
河 野さんは 率 直で 正 直な 人だ。
Kawano-san is a forthright and honest person.
839-24
彼 女は 夕 食の 直 後に 電 話した。
She phoned right after dinner.
839-25
優 真さんは 直ちに 出て 行った。
Yuma went out at once.
839-26
高 齢 者と 子 供の 有りのままの 率 直さ。
The unvarnished candor of old people and children.
839-27
率 直に 言うと、 彼は 良い 上 司だと 思う。
Frankly speaking, I think he's a good boss.
839-28
著 者はその 物 語を 子 供 向けに 書き 直した。
The author adapted the story for children.
839-29
新しい 客たちは、 率 直に 不 信を 表 明した。
The new guests were frankly incredulous.
839-30
首 相は 危 機の 時に 重 大な 決 定に 直 面した。
The Prime Minister faced a grave decision in a time of crisis.
839-31
私たちは 非 常な 戦 力をもつ 軍 隊に 直 面した。
We faced an army of great strength.
839-32
証 人は 事 故 直 後よりも 理 路 整 然としていた。
The witness was more coherent than she had been just after the accident.
839-33
新しい 外 務 大 臣は 国の 外 交 方 針を 作り 直した。
The new foreign minister reshaped the country's foreign policy.
839-34
オーケストラは 解 散の 見 通しに 直 面していた。
The orchestra faced the prospect of disbandment.
839-35
阿 部さんは 全ての 業 務において 真っ 直ぐである。
Abe-san is straightforward in all his business affairs.
839-36
直すよりも 欠 点を 見つける 方が 時 間がかかった。
It took much longer to find the fault than to fix it.
839-37
優 真さんは 父が 死んだショックから 立ち 直った。
Yuma got over the shock of his father's death.
839-38
古い 毛 皮のコートは 裏を 付け 直さなければならない。
The old fur coat must be relined.
839-39
両 者は 意 見が 合わなかったが、 率 直な 対 話が 保たれた。
The parties disagreed but kept an open dialogue.
839-40
守 衛が 彼の 上 司と 話をした 時、 彼はきちんと 真っ 直ぐに 立った。
The guard drew himself up straight when he talked to his superior.
839-41
殺 人 犯はすべての 証 拠に 直 面し、 彼の 行 動をもはや 否 定することができなかった。
The murderer was faced with all the evidence and could no longer deny his actions.
839-42
ユーザーがアプリへと 注 意を 向けるその 度ごとに、 彼らが 作 業に 集 中し 直すだけの 時 間が 失われていきます。
Every time they have to move their attention away from their work to the app, it takes time for them to get back to where they were in their work.
839-43
ということは、こういうオブジェクトすべてのデータ 形 式を 設 計し 直して、それに 作 用する 関 数もみんな 書き 直して、 結 果として6 ヶ 月 後には、ぼくはエディタのほとんどすべてを 書き 直してたってわけ。
This meant that I had to redesign the data formats of all those objects and rewrite all the functions that worked on them, and the result was that after about six months I had rewritten just about everything in the editor.
「〜けっか」 {〜結果 516, 599} ["after __"; "as a result of __"]
「こういう〜 / こういった〜」 {こう言う〜 / こう言った〜 51} ["such __"]
「〜わけだ」 {〜訳だ* 1505} ["the fact is/was that __"]
840-1
食 虫 植 物。
Insectivorous plants.
840-2
木 質 植 物。
Woody plants.
840-3
茶 植 物の 病 気。
A disease of tea plants.
840-4
旧 英 国 植 民 地。
Former British colony.
840-5
食 用の 野 生 植 物。
Edible wild plants.
840-6
植え 付けの 時 期。
The time of year for planting.
840-7
植 物の 生 育に 良い 天 気。
Good growing weather.
840-8
植 民 地は 王に 反 乱した。
The colonies revolted against the Crown.
840-9
動 物と 植 物の 科 名と 目 名。
Family and ordinal names of animals and plants.
840-10
農 場 主は 小 麦 畑に 植えた。
The farmer planted a field of wheat.
840-11
植 物 学は 生 物 学の 一 部 門である。
Botany is a branch of biology.
840-12
植 物はみな 水と 光を 必 要とします。
All plants need water and light.
840-13
植 民 者は 革 命の 準 備ができていた。
The colonists were ready for revolution.
840-14
植 木 屋さんに 木を 何 本か 植えてもらった。
I had the gardener plant some trees.
840-15
植 物 界にも 動 物 界にも 多くの 変 種がいる。
There is enormous variety in the plant and animal kingdoms.
840-16
私の 先 生たちは、 彼らの 信 念を 私に 植え 付けた。
My teachers implanted their beliefs in me.
840-17
西アフリカは1960 年 代 初 期に 非 植 民 地 化された。
West Africa was decolonized in the early 1960's.
841-1
養 殖 魚。
Farmed fish.
841-2
生 殖 力。
Generative power.
841-3
生 殖 器。
Reproductive organs.
841-4
無 性 生 殖。
Asexual reproduction.
841-5
有 性 生 殖。
Sexual reproduction.
841-6
カキの 養 殖。
Oyster farming.
841-7
財 産を 殖やす。
Increase one's possessions.
841-8
無 性 生 殖する 植 物。
Plants that reproduce asexually.
842-1
842-2
美 的 価 値。
Aesthetic values.
842-3
価 値を 失う。
Lose value.
842-4
価 値を 評 価する。
Estimate the value of.
842-5
注 目に 値する 事 実。
A fact worthy of attention.
842-6
注 目に 値する 業 績。
A remarkable achievement.
842-7
非 難に 値する 非 行。
Censurable misconduct.
842-8
文 学 的 価 値のない。
Innocent of literary merit.
842-9
少しも 価 値がない。
Not worth shucks.
842-10
彼は 尊 敬に 値しない。
He does not merit respect.
842-11
金と 銀の 変 動 的 価 値。
The fluctuating monetary value of gold and silver.
842-12
下 落していない 価 値。
Undeclining values.
842-13
非 難に 値するふるまい。
Behavior worthy of reprobation.
842-14
不 変の 価 値がある 文 学。
Literature of permanent value.
842-15
この 機 械は 価 値がない。
This machine is worthless.
842-16
読む 価 値が 十 分にある 本。
A book well worth reading.
842-17
計り 知れない 価 値の 宝 石。
Jewels of inestimable value.
842-18
殺 人 犯は 非 難のみ 値する。
The murderer deserves nothing but condemnation.
842-19
標 準 的な 値 段より 低い 値 段。
A price below the standard price.
842-20
これ 以 上は 読む 価 値がない。
It's not worth reading any further.
842-21
金の 値 段は 日ごとに 変わる。
The price of gold varies from day to day.
842-22
両 者は 値 段の 点で 合 意した。
The two parties agreed on a price.
842-23
少 年はその 罰を 受けるに 値する。
The boy deserves his punishment.
842-24
その 関 数は 値を 均 等に 分 配する。
The function distributes the values evenly.
842-25
買 手は 商 人に100ドル 値 切った。
The buyer beat the merchant down $100.
842-26
原 油 価 格の 値 下がりが 続いている。
Crude oil continues falling in price.
842-27
食 料 品 商は 彼の 品 物に 高 値を 付けた。
The grocer priced his wares high.
842-28
その 裂け 目は 絵の 価 値を 下げている。
The tear devalues the painting.
842-29
東 北 地 方は 旅 行する 価 値があります。
The Tohoku district is worth traveling to.
842-30
彼の 株の 価 値は、 昨 年の 間に2 倍になった。
The value of his stocks doubled during the past year.
842-31
少なくとも、 顔を 見ておく 価 値はあるだろう。
At least it would be a face worth seeing.
「すくなくとも〜」 {少なくとも〜 677} ["at least __"]
842-32
給 料 分の 価 値のないハッカーなどごく 少 数です。
Very few hackers aren't worth what they're getting paid.
842-33
その 場 所は 少なくとも 一 度は 訪 問する 価 値がある。
That place is worth visiting at least once.
842-34
あなたは 自 分の 古い 車の 価 値を 過 大 評 価している。
You are overestimating the value of your old car.
842-35
初めてのご 注 文の 場 合には、5 %[パーセント]の 特 別 値 引きを 致します。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
842-36
我らは 正 規 価 格におけるその 製 品の 価 値を 測ろうとした。
We tried to estimate the value of the product at normal prices.
842-37
この 家 宝の 価 値を 過 小 評 価しないで 下さい。よい 値で 売れるかもしれませんよ。
Please don't underestimate the value of this heirloom-you may sell it at a good price.
843-1
前 置 詞 句。
Prepositional phrase.
843-2
外 科 的 処 置。
A surgical procedure.
843-3
念 頭に 置く。
Bear in mind.
843-4
力 強い 処 置。
Forceful measures.
843-5
家 具の 配 置。
The arrangement of the furniture.
843-6
並 置された 絵。
Juxtaposed pictures.
843-7
直 立 位 置に 置く。
Put into an upright position.
843-8
時計の 針の 位 置。
The position of the hands on the clock.
843-9
船の 現 在の 位 置。
The ship's current position.
843-10
転 置された 文 字。
Transposed letters.
843-11
家を 南 向きに 設 置する。
Orient the house towards the South.
843-12
戦 略 的に 置かれた 大 砲。
Strategically placed artillery.
843-13
三 脚にカメラを 設 置する。
Seat the camera on the tripod.
843-14
位 置について、 用 意、ドン!
Ready, set, go!
843-15
鞄 持ちは 荷 物を 下に 置いた。
The attendant put the luggage down.
843-16
彼 女は 黙って 受 話 器を 置いた。
She hung up in silence.
843-17
家 具は 非 対 称 的に 配 置された。
The furniture was asymmetrically arranged.
843-18
木の 後ろでその 位 置を 保ちなさい!
Hold that position behind the trees!
843-19
乳 母は 子 供の 周りに 毛 布を 置いた。
The wet nurse placed the blanket around the child.
843-20
事 務 所は 町の 中 心 部に 位 置している。
The office is located in the heart of town.
843-21
医 師はヨウ 素の 局 所 処 置を 処 方した。
The doctor prescribed a topical application of iodine.
843-22
訪 問 客はサーモスタットの 配 置を 変えた。
The visitor changed the setting on the thermostat.
843-23
完 全な 漂 白はいくつかの 処 置が 必 要である。
A complete bleach requires several applications.
843-24
少 女は、 置き 去りにされたと 思って 泣いた。
The girl wept thinking she had been left behind.
843-25
この 規 則は、 明らかに 私を 不 利な 立 場に 置く。
This rule clearly disadvantages me.
843-26
警 視は、あらゆる 戸 口の 外で 警 官を 配 置することを 命じた。
The Inspector ordered the planting of policemen outside every doorway.
843-27
金さんはもっと 高い 給 料で 現 在の 地 位に 置かれるべきだ。
Kim-san should be retained in his present capacity at a higher salary.
843-28
1978 年に 東 映 動 画は 北ハリウッドに 初の 常 設オフィスを 設 置した。
In 1978, Toei Animation established its first regular office in North Hollywood.
843-29
旅 客は、 財 布を 座 席の 上に 放 置したために、 失ってしまった。
The traveler lost her wallet when she left it unattended on her seat.
843-30
視 覚と 触 覚によってのみ、 私たちは、 周りにある 物を 位 置づけることができる。
Only sight and touch enable us to locate objects in the space around us.
843-31
ありがたいことに、ハッカーを 彼が 特に 好むところに 置いてやれば、しばしば「 平 均 的な」 労 働 者のおよそ5 倍から10 倍もの 成 績を 上げるのを 目の 当たりにするでしょう。
The good news is, if you get a hacker on something he particularly likes, you will frequently see performance on the order of five to ten times what a "normal" worker would produce.
「-がたい」 {-難い* 712} ["un__able"]
844-1
私の 両 親は 愛 知 県で 生まれた。
My parents were born in Aichi Prefecture.
844-2
県の 高 校 新 人 大 会が 体 育 館で 行われた。
The high school freshmen prefectural tournament was held in the gymnasium.
844-3
去 年の 夏に 私が 訪れた 村は 長 野 県の 小さな 村だった。
The village which I visited last summer was a small one in Nagano Prefecture.
844-4
私はきっと 彼と 気が 合うと 思います。 私たちは 同じ 県の 出 身だから。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.
844-5
秋 田 県にある 標 高1633メートルの 秋 田 焼 山は 活 火 山で、 最 近 煙を 出している。
Akita Prefecture’s Mt. Akitayake (1,633 meters) is an active volcano and has recently emitted smoke.
845-1
州立 大 学。
A state university.
845-2
州 刑 務 所。
State prison.
845-3
州の 警 察 官。
A state police officer.
845-4
州 際 通 商 委 員 会。
Interstate Commerce Commission.
845-5
州 間 道 路 委 員 会。
Interstate Highway Commission.
845-6
禁 酒 法を 実 施している 州。
A dry state.
845-7
州 政 府の 長は「 知 事」と 言う。
The head of a state government is called a "governor".
845-8
アラスカ 州は 米 国 最 大の 州である。
Alaska is the largest state in the United States.
845-9
いくつかの 州で、 犯 罪 者は 死 刑にされる。
In some states, criminals are executed.
845-10
ジョージア 州の 州 都はアトランタである。
The Georgian state capital is Atlanta.
845-11
周さんは 温 州の 西 南 部の 出 身です。
Zhou-san comes from Southwestern Wenzhou.
845-12
その 少 年は 北 海 道から 九 州まで 自 転 車 旅 行をしたそうです。
I hear that lad traveled by bicycle from Hokkaido to Kyushu.
「〜そうだ」 ["I heard that __"]
846-1
砂 洲の 詳しい 水 先 案 内 人。
A pilot who knows all the sandbars by heart.
846-2
ミシシッピ 川の 砂 洲の 位 置は 年 々 変わる。
The location of the sandbars in the Mississippi change from year to year.
847-1
接 戦。
A close contest.
847-2
交 接。
Carnal knowledge.
847-3
847-4
直 接 投 票。
Direct vote.
847-5
予 防 接 種。
Inoculation.
847-6
骨を 接ぐ。
Set a broken bone.
847-7
直 接 的 引 用。
A direct quotation.
847-8
相 関 接 続 詞。
Correlative conjunctions.
847-9
直 接 的な 質 問。
A direct question.
847-10
直 接 的な 接 触。
A face-to-face encounter.
847-11
間 接 的な 利 益。
Indirect benefits.
847-12
間 接 的な 証 拠。
Indirect evidence.
847-13
回 路を 接 地する。
Earth the circuit.
847-14
直 接 的な 取り 組み。
A direct approach.
847-15
事 故の 直 接の 結 果。
A direct result of the accident.
847-16
馬は 接 戦になった。
The horses ran neck and neck.
847-17
調 子の 悪い 電 話 線の 接 続。
A bad telephone connection.
847-18
彼は 直 接 責 任があった。
He was directly responsible.
847-19
私が 直 接お 伺いします。
I'll personally visit you.
847-20
船の 隊 形が 島に 接 近した。
A formation of ships approached the island.
847-21
私は 無 制 限に 接 触できた。
I had unrestricted access.
847-22
2つのビルが 接 触している。
The two buildings touch.
847-23
テロリスト 集 団と 接 触する。
Come into contact with a terrorist group.
847-24
だれに 対しても 笑 顔で 接した。
He was all smiles to everyone.
847-25
彼らは 毎 日 接 触し 続けていた。
They kept in daily contact.
847-26
なぜ、 彼 女に 直 接 言わないの。
Why not talk to her about it directly?
「の(?)」 [female: question marker]
847-27
安 全 上の 理 由で 電 気の 接 続を 接 地する。
Ground the electrical connections for safety reasons.
847-28
彼の 動きは、 直 接 私の 進 路に 入ってきた。
His move put him directly in my path.
847-29
私は 仕 事であらゆる 種 類の 人と 接 触する。
I come into contact with all kinds of people in my work.
847-30
酸に 接 触すると、リトマス 紙は 赤くなる。
Litmus paper turns red on contact with an acid.
847-31
彼 女は 明日の 面 接への 準 備ができている。
She is prepared for the interview tomorrow.
847-32
もし 予 防 接 種 証 明 書があったらお 持ち 下さい。
If you have a certificate of immunization, please bring it when you come.
847-33
決 勝 線に 接 近した 時、 先 頭 走 者は 接 戦だった。
As they approached the finish line, the leading runners were neck and neck.
847-34
英 語では 接 置 詞を 前 置するが 日本 語では 後 置する。
English preposes the adpositions; Japanese postposes them.
847-35
その 男は、 近 道をして 直 接ドアの 方へと 進んでいった。
The man made straight for the door by the shortest path.
847-36
皮 肉な 意 見は、しばしば 間 接 的に 意 図された 意 味を 伝える。
An ironic remark often conveys an intended meaning obliquely.
847-37
さらにファンサブは、アニメの 商 業 化に 直 接つながる 期 待を 形 成した。
Furthermore, fansubbing shaped expectations of anime that directly led to anime’s commercialization.
848-1
支 配 力を 引き 継ぐ。
Assume control.
848-2
王 座の 不 正な 後 継 者。
The wrongful heir to the throne.
848-3
この 鞄は 継ぎ 目がない。
This handbag is seamless.
848-4
私は 父の 仕 事を 継いだ。
I took over my father's job.
848-5
植 田さんは 家 業を 継いだ。
Ueda-san inherited the family business.
848-6
継ぎ 目のないストッキング。
Seamless stockings.
848-7
彼 女はキルトを 継ぎ 合わせた。
She pieced a quilt.
848-8
「 嗣 子」とは、 家を 継ぐ 者のことを 意 味する。
"Shishi" refers to the family heir.
848-9
地 上に 信 号を 中 継し 返す 人 工 衛 星。
An artificial satellite that relays signals back to earth.
848-10
私は 母から 良い 視 力を 引き 継いだ。
I inherited my good eyesight from my mother.
848-11
「 皇 嗣」とは、 皇 位を 継ぐ 者のことを 意 味する。
"Koshi" refers to the person who is to succeed to the imperial throne.
848-12
彼は 王 位を 継ぐものとして 生まれた。
He was born to the purple.
848-13
少 女は 彼 女の 継 母を 信 用していない。
The girl distrusts her stepmother.
848-14
彼 女は、 彼の 後 継 者である 予 定だった。
She was slated to be his successor.
848-15
私は 両 親からこの 店を 引き 継ぎたくないのだ。
I don't want to take over this store from my parents.
848-16
リリーフ・ピッチャーは5 回の 表で 引き 継いだ。
A relief pitcher took over in the top of the fifth.
848-17
彼が 両 親から 受け 継いだものと 言えば、 同じような 苦しみと 重 労 働だけでした。
He had been born to no other heritage than those of pain and of toil.
849-1
専 断。
An arbitrary decision.
849-2
断 面 図。
Sectional drawings.
849-3
切 断 用 具。
Cutting implements.
849-4
禁 断の 果 実。
Forbidden fruit.
849-5
不 断の 決 心。
Tireless determination.
849-6
断 定 的な 否 定。
A categorical denial.
849-7
断 罪 的な 命 令。
A condemnatory decree.
849-8
判 断の 間 違い。
A judgmental error.
849-9
断 固たる 決 心。
Grim determination.
849-10
中 断された 会 話。
A discontinued conversation.
849-11
中 断された 雑 誌。
A discontinued magazine.
849-12
時 期 尚 早の 判 断。
A premature judgment.
849-13
優 柔 不 断な 社 長。
An indecisive president.
849-14
司 法 決 断を 待つ。
Await judicial determination.
849-15
断 続 的に 食べる。
Eat intermittently.
849-16
断 固とした 決 意。
Firmness of purpose.
849-17
旅 行を 中 断する。
Interrupt a trip.
849-18
断 固とした 命 令。
Peremptory commands.
849-19
2つの 断 面が 合う。
The two pieces match.
849-20
激しく 独 断 的な 本。
A fierily opinionated book.
849-21
断 続 的なにわか 雨。
Intermittent rain showers.
849-22
買う 方が 断 然 早い。
It's much faster to buy it.
849-23
彼 女は 断るだろう。
Surely she will refuse.
849-24
それは 言 語 道 断だ。
That is unspeakable.
849-25
中 断の 後に 継 続する。
Continue after an interruption.
849-26
介 入に 断 固 反 対する。
Dead set against intervening.
849-27
初めて 断 罪された 人。
Someone convicted for the first time.
849-28
お 酒を 飲む 人はお 断り。
People who drink alcoholic beverages are not allowed to enter.
849-29
私は 彼の 判 断を 尊 重する。
I respect his judgment.
849-30
私は 体 罰には 断 固 反 対です。
I'm firmly opposed to corporal punishment.
849-31
彼 等はその 計 画を 断 念した。
They abandoned the plan.
849-32
彼は、 無 実であると 断 言した。
He declared that he was innocent.
849-33
新 鮮な 方が 断 然 美 味しかった。
The fresher one tasted much better.
849-34
人は 言 葉より 行いで 判 断される。
Actions speak louder than words.
849-35
1から10の 尺 度で 判 断すること。
Judging on a scale of 1 to 10.
849-36
基 本 的には 個 人の 判 断に 委ねます。
In principle, it will be left up to the judgment of the individual.
849-37
私 自 身の 決 断において 私の 父に 続く。
I'm following my father's path of my own volition.
849-38
よく 思 案した 後、 彼は 申し 出を 断った。
After much cogitation he rejected the offer.
849-39
地 面に 直 接 植えられた 切 断 部から 育つ。
Grown from cuttings planted directly in the ground.
849-40
断 線は、 不 完 全な 接 合のためであった。
The break was due to an imperfect splice.
849-41
牧 師は 断 固として 過 去にしがみついた。
The clergyman clung to the past determinedly.
849-42
彼 等は、 手 足の 切 断の 刑を 命じられた。
They were sentenced to a truncation of their limbs.
849-43
車を 運 転するときは 油 断してはいけない。
You must be careful when you drive a car.
「-てはいけない」 ["must not __"]
849-44
脚 本 家は 十 分な 理 由 無しに 私の 申し 出を 断った。
The playwright refused my offer for no good reason.
849-45
警 察はその 犯 罪が 内 部 犯 罪であると 断 定した。
The police decided that the crime was an inside job.
849-46
反 対 者の 役 目は、 優 柔 不 断 者たちにふさわしくない。
The role of the dissenter is not for the weak-kneed.
849-47
日本のドラマよりも、 断 然こっちの 方が 面 白かった。
This one was much more interesting than Japanese dramas.
849-48
私たちには 決 断 力のあるリーダーシップが 必 要だった。
We needed decisive leadership.
849-49
それは 私が 今まで 食べた 中で 断 然に 一 番の 食 事であった。
It was far and away the best meal he had ever eaten.
849-50
彼はあらゆる 類いのものに 自 身が 分 断されていくように 感じた。
He felt he was being divided among all kinds of separate beings.
849-51
飛 行 機の 座 席を 断 念する 代 償に、 我 々は 数 百ドルと 次の 飛 行 機の 座 席を 得た。
In exchange for giving up our seats on the plane, we received several hundred dollars and seats on the next plane out.
849-52
最 後に、 私はここで 学 問の 未 来のために 自 分がもたらそうとしている 進 歩について、あまり 断 言するつもりはないし、 自 分が 果たせるかも 分からぬ 公 約をして 自 分をしばるつもりもない。
In conclusion, I am unwilling here to say anything very specific of the progress which I expect to bring about for the future in the sciences, or to bind myself to the public by any promise which I am not certain of being able to fulfill.
「もたらす」["bring"; "bring about"; "introduce"].
850-1
応 用 物 理。
Applied physics.
850-2
自 然な 反 応。
A natural reaction.
850-3
過 度の 反 応。
An excessive reaction.
850-4
直 接 的な 反 応。
A direct response.
850-5
応 用 科 学の 准 学 士。
An associate degree in applied science.
850-6
薬 物に 対する 悪 反 応。
An adverse reaction to a drug.
850-7
水 素と 酸 素は 反 応する。
Hydrogen and the oxygen react.
850-8
応 用の 範 囲を 拡 大する。
Widen the range of applications.
850-9
草 案に 対する 冷たい 反 応。
A cold response to the draft proposal.
850-10
圧 政 者は 反 乱 者をガスで 応 戦した。
The despot gassed the rebels.
850-11
広 告キャンペーンへの 否 定 的な 反 応。
A negative reaction to an advertising campaign.
850-12
期 待に 応えられなくてごめんなさい。
I'm sorry that I couldn't live up to your expectations.
850-13
水 圧 機はパスカルの 原 理の 応 用である。
The hydraulic press is an application of Pascal's law.
850-14
支 払いは 働いた 時 間に 相 応であるべきだ。
Pay should be commensurate with the time worked.
850-15
当 社は 自 然 科 学の 原 則を 医 学に 応 用している。
Our company applies the principles of natural science to medicine.
850-16
彼 女は、 私が 言うすべてに 否 定 的に 反 応する。
She reacts negatively to everything I say.
850-17
彼 女は 上 司からの 冷たい 対 応を 予 測していなかった。
She did not expect the cold reception she received from her superiors.
850-18
そのような 非 常に 大きな 反 応は 驚くべきものだった。
Such an enormous response was astonishing.
850-19
それから 最 後に 彼は、 応 接 間の 方に 引き 上げて 行った。
Finally he led the way into the drawing-room.
850-20
彼 女はその 行 動に 対して 応えを 出さなくてはならない。
She must answer for her actions.
850-21
それを 考えるだけで、 本 当に 肉 体 的な 反 応が 生じました。
The bare thought of it was an actual physical sensation.
850-22
河 原さんは 食べたものの 何かでアレルギー 反 応を 起こしている。
Kawahara-san is having an allergic reaction to something he ate.
850-23
彼 女は 彼 女が 失 敗したということを 知った 時、 彼 女は 理 不 尽に 反 応した。
She reacted unreasonably when she learned she had failed.
851-1
起 床 信 号。
The signal to wake up.
851-2
床 入りをする。
Consummate a marriage.
851-3
鉄 道の 線 路と 路 床。
Railroad track and roadbed.
851-4
彼は 床に 本を 落とした。
He dropped his books on the floor.
851-5
そこは 悪の 温 床だった。
It was a hotbed of vice.
851-6
水は、 床にはね 散らかった。
Water was splashing on the floor.
851-7
床 屋は10 年 間 酒を 断っている。
The barber has been dry for ten years.
851-8
彼 女は4 床の 病 室に 入れられた。
They put her in a 4-bed sick ward.
851-9
彼 等は、 彼を 床に 大の 字にさせた。
They spread-eagled him across the floor.
851-10
彼は5 週 間 前から 病 気で 床についていると 母 親は 言った。
His mother said that he had been sick in bed for five weeks.
851-11
床に 落としてしまった 食べ 物を 食べても 大 丈 夫でしょうか。
Is it safe to eat food that has dropped on the floor?
851-12
起 床する 前に、その 日 一 日 何をするか 少しの 間だけ 考えるようにしている。
Before I get out of bed, I spend a little time thinking about what I'll be doing the rest of the day.
852-1
852-2
麻 薬を 施す。
Administer narcotics to.
852-3
麻 薬の 常 用 者。
Habitual narcotics users.
852-4
亜 麻 色の 巻き 毛。
Flaxen curls.
852-5
拡 大する 麻 薬 文 化。
The expanding drug culture.
852-6
胡 麻の 実からとった 油。
Oil obtained from sesame seeds.
852-7
豚 肉には 胡 麻で 下 味を 付ける。
Season the pork with sesame.
852-8
麻 薬 常 用 者であった 時、 私は、いわゆる 地 獄に 住んでいた。
When I was a drug addict, I lived in what one might call hell.
853-1
個 人の 病 歴。
Personal medical history.
853-2
彼 女いない 歴 何 年?
How long has it been since you've had a girlfriend?
853-3
受 賞 歴のある 映 画 俳 優。
Award-winning film actor.
853-4
父 親はちょっと 血 圧の 病 歴がある。
My dad has a bit of a history of blood pressure trouble.
853-5
両 者の 間には 歴 然とした 違いがある。
There is a marked difference between them.
853-6
チャンピオンの 戦 歴は 若い 相 手の 力をうち 負かした。
The champion's experience overcame the young opponent's power.
853-7
彼の 部 屋に 入った 時、 彼は20 年に 渡るゴルフ 歴で 手にしてきたトロフィーの 数 々を 私に 見せた。
When I went into his room, he showed me the numerous trophies he had won during the twenty years he had played golf.
854-1
教 会 暦。
Ecclesiastic year.
854-2
西 暦 紀 元で。
In the Christian era.
854-3
ユリウス 暦。
The Julian calendar.
854-4
ユダヤ 暦の 月。
A month in the Jewish calendar.
854-5
西 暦200 年に。
In AD 200.
854-6
旧 暦で 行う 年 中 行 事。
Annual events held in accordance with the lunar calendar.
855-1
臨 時 警 察。
A temporary police force.
855-2
臨 床 医 学。
Clinical medicine.
855-3
臨 時の 労 働 者。
An occasional worker.
855-4
大 西 洋に 臨む。
Facing the Atlantic.
855-5
臨 時に 任 命する。
Appoint ad hoc.
855-6
海に 臨んだ 土 地。
Land bordering an ocean.
855-7
立 法 機 関の 臨 時 国 会。
An extraordinary session of the legislature.
855-8
非 定 型 的な 臨 床 所 見。
Atypical clinical observations.
855-9
臨 機 応 変の 処 置を 取る。
Adopt measures to meet the situation.
855-10
臨 界 質 量を 欠いている。
Lacking in critical mass.
855-11
臨 時 支 出の 計 画を 立てる。
Plan for contingent expenses.
855-12
まさに 臨 機 応 変の 対 応。お 見 事というべきだね。
You handled things wonderfully playing it by ear the whole way. I have to say you did an excellent job.
855-13
41 回 臨 時 総 代 会が29 日、 農 協 会 館で 開かれた。
The 41st extraordinary general meeting was held at the Agricultural Cooperative Hall on the 29th.
855-14
何か 実 際に 起これば、 私は 臨 機 応 変にやるだけだ。
If something does happen, I'll just play it by ear.
855-15
医 学 実 習 生は 病 院で 特 別な 臨 床 実 習を 受けていた。
The resident was receiving special clinical training at the hospital.
856-1
856-2
遊 園 地。
Amusement [recreation] park.
856-3
田 園 生 活。
Country living.
856-4
南 部 農 園。
Southern plantations.
856-5
周 囲の 田 園。
The surrounding countryside.
856-6
遊 園 地の 小さな 鉄 道。
Small railway in an amusement park.
856-7
公 園の 中 央に 池がある。
There is a pond in the middle of the park.
856-8
真 美さんは 公 園に 散 歩に 行った。
Mami went for a walk in the park.
856-9
警 視 庁は 公 園の 北 側に 位 置する。
The Metropolitan Police Department is located north of the park.
856-10
動 物 園が 公 園の 西 側に 位 置する。
The zoo is located west of the park.
856-11
植 木さんは 造 園 家として 働いている。
Ueki-san is working as a landscape gardener.
856-12
園 芸 用 具はどこに 置かれていますか?
Where do you keep your gardening tools?
856-13
国 立 公 園 内での 狩 猟は 禁 止されている。
Hunting is banned in national parks.
856-14
その 公 園は 無 料で 一 般 公 開されている。
This garden is open to the public and it's free.
856-15
市が 道 路や 公 園 等の 公 共 施 設を 整 備します。
The city maintains public facilities such as roads and parks.
856-16
海 鳥と 海 中 生 物を 特 集するカリフォルニアの 国 立 公 園。
A national park in California featuring sea birds and marine life.
856-17
主なる 神は 東のかた、エデンに 一つの 園を 設けて、その 造った 人をそこに 置かれた。
The Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
856-18
主なる 神はその 人に 命じて 言われた、「あなたは 園のどの 木からでも 心のままに 取って 食べてよろしい。ただ 園の 中 央にある 木の 実については、これを 取って 食べるな、これに 触れるな、 死んではいけないから」と、 神は 言われました。
And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden thou mayest freely eat". But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, "Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die".
857-1
遠 視。
Farsightedness [hyperopia].
857-2
857-3
遠 洋 漁 業。
Deep-sea fishing.
857-4
遠 方の 村。
Distant villages.
857-5
遠い 将 来。
The far future.
857-6
夜 目 遠 目 笠の 内。
A woman's appearance is enhanced by darkness, distance, and bamboo hats.
857-7
真 実からは 程 遠い。
Far from the truth.
857-8
場 所から 遠ざかる。
Go away from a place.
857-9
非 常に 遠くに 行く 青 年。
A young man who will go very far.
857-10
それはここからは 程 遠い。
It's a far cry from here.
857-11
彼の 行 動は 他の 学 生を 遠ざけた。
His behavior alienated the other students.
857-12
汽 車と 船による 長くて 遠 回りの 旅。
A long and circuitous journey by train and boat.
857-13
彼の 変 死は 遠 回しに 単に 死 亡とだけ 言われた。
His violent death was euphemistically referred to as a passing away.
857-14
彼が 住んでいる 場 所は 町から 遠いところです。
The place where he lives is far from town.
857-15
月が 軌 道の 遠 地 点にあるときに 最 高 潮 位が 起こる。
Apogean tides occur when the moon is at the apogee of its orbit.
857-16
狂 信 的な 信 者になった 時、 彼 女は 友 人を 遠ざけた。
She alienated her friends when she became fanatically religious.
857-17
彼 女は、 通りから 彼 女の 子 供たちを 遠ざけようとした。
She tried to keep her children off the road.
857-18
あなたのスピーチは 合 格 点から 程 遠いものだったのです。
Your speech was far from satisfactory.
857-19
「かかし」とは、 鳥を 驚かして 種から 遠ざける 人 間の 形をした 物 体のことを 意 味する。
A "scarecrow" is an effigy in the shape of a man to frighten birds away from seeds.
857-20
遠い 音 楽のように 彼が 何 年も 前に 書いたこれらの 言 葉が 過 去から 運ばれてきた。
Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past.
858-1
好 感を 与える。
Make a favorable impression.
858-2
医 薬を 投 与する。
Administer a drug to.
858-3
自 分に 与える 処 罰。
Punishment inflicted on oneself.
858-4
筋 肉 内に 薬を 投 与する。
Administer a drug intramuscularly.
858-5
毒 薬の 投 与により 殺す。
Kill by poisoning.
858-6
優 勝 者に 与えられる 賞。
The award given to the champion.
858-7
羊は 羊 毛を 与えてくれる。
Sheep provide us with wool.
858-8
乳 母が 乳を 乳 児に 与えた。
The wet nurse suckled the infant.
858-9
それを 給 与の 内 払いと 見なす。
It's regarded as a part of the salary paid.
858-10
彼 女は 全 財 産を 彼に 与えた。
She gave him everything she owned.
858-11
冷 水は、 彼に 活 力を 与えた。
The cold water invigorated him.
858-12
交 渉 者は 相 手に 時 間を 与えた。
The negotiator granted time to his counterpart.
858-13
薬 品を 投 与され 無 感 覚になる。
Become drugged and senseless.
858-14
番 犬は 安 心 感を 彼 女に 与えた。
The watch dog gave her a feeling of security.
858-15
中 国の 事 例が 警 告を 与えてくれます。
We have a warning example in China.
858-16
彼は、 彼 女に 毎 週の 手 当を 与えていない。
He denies her weekly allowance.
858-17
彼 女は 私に 害を 与えるとは 考えなかった。
She didn't think to harm me.
858-18
運 動は、 彼の 筋 肉に 優れた 鮮 明 度を 与えた。
Exercise had given his muscles superior definition.
858-19
彼らは 彼に 発 言の 機 会を 与えずに 批 判した。
They condemned him without a hearing.
858-20
女 性の 時 間 当たりの 給 与は 男 性よりも 低い。
Women's pay rate is lower than men's.
858-21
成 人には100 mgを1 回、 食 事 直 後に 投 与する。
For adults, one 100mg dose is administered immediately after meals.
858-22
私はあなたに2 分 間の 返 事するための 時 間を 与える。
I give you two minutes to respond.
858-23
彼に 苦 痛を 与えるのは 私たちの 役 回りではありません。
It is not our part to inflict any suffering on him.
858-24
彼 女は 彼に 金も 食 料も 居 場 所も 与えようとしなかった。
She would give him neither money nor food nor house-room.
858-25
船 員は 結び 目をほどき、 彼を 助け 起こして 気 付け 薬を 与えた。
They unfastened the sailor's bonds, lifted him, and gave him a restorative.
858-26
そこで 立っている 私は 自 然が 与えてくれた 武 器しか 持っていませんでした。
I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with.
858-27
もっと 完 全な 存 在があって、 私はそれに 依 存して 存 在しているのであり、そこから 私は 自 分の 持っている 物すべてを 与えられたのだ。
There was some other more perfect Being upon whom I was dependent, and from whom I had received all that I possessed.
858-28
主なる 神は 野の 全ての 獣と、 空の 全ての 鳥とを 土で 造り、 人のところへ 連れてきて、 彼がそれにどんな 名を 付けるかを 見られた。 人が 全ての 生き 物に 与える 名は、その 名となるのであった。
And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
859-1
写 真 機 材。
Photographic equipment.
859-2
映 写する。
Project on a screen.
859-3
家の 青 写 真。
A blueprint for a house.
859-4
法 医 学 写 真。
Forensic photograph.
859-5
赤 外 線 写 真。
Infrared photography.
859-6
859-7
彼 女は 写 真 家だ。
She's a professional photographer.
859-8
点 字で 転 写する。
Transcribe in braille.
859-9
初 期 映 画の 映 写 機。
Early movie projector.
859-10
写 実 的な 性 的 場 面。
Graphic sexual scenes.
859-11
子 供は 写 真 写りが 良い。
Children photograph well.
859-12
彼 女は 母 親の 生き 写しだ。
She's the living image of her mother.
859-13
私たち 二人が 写っている。
We were both in the photograph.
859-14
写 真や 絵 画による 視 覚 表 現。
Visual representation as by photography or painting.
859-15
写 真 家は 写 真の 裏に 日 付を 書いた。
The photographer wrote the date on the back of the photograph.
859-16
きれいな 花が 池の 水 面に 写ります。
Beautiful flowers are reflected on the surface of the pond.
859-17
全ての 俳 優は、 写 真の 作 品 集がある。
Every actor has a portfolio of photographs.
859-18
その 本の 一 節をノートに 書き 写した。
I copied a passage from the book into my notebook.
859-19
その 写 真は 色 々な 思い 出を 蘇らせた。
That picture brought back a lot of memories.
859-20
優 太さんは 外 見も 性 格も 父 親の 生き 写しだ。
In both appearance and personality, Yuta is exactly like his father.
859-21
拡 大した 写 真で 多くの 詳 細が 明らかになった。
The enlarged photograph revealed many details.
859-22
この 写 真は 彼 女を 実 物どおりに 写していない。
This photograph does not do her justice.
859-23
彼 女は 引き 出しの 中に 古い 家 族 写 真を 保 存した。
She saved the old family photographs in a drawer.
859-24
フィルムに 写っているものからスクリーン 上への 映 写。
The projection of an image from a film onto a screen.
859-25
私たちはいくつかの 英 単 語を 書き 写させられました。
We were made to copy some English words.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
860-1
転 移 成 長。
Metastatic growth.
860-2
移 住 者の 波。
A wave of settlers.
860-3
注 意を 移す。
Shift one's attention.
860-4
移 民の 祖 国。
An immigrant’s country of origin.
860-5
移 動 手 当て。
Travel allowance.
860-6
移り 気な 恋 人。
An inconstant lover.
860-7
位 置を 移 動する。
Shift one's position.
860-8
上 方に 移 動できる。
Upwardly mobile.
860-9
より 遠くへ 移 動する。
Move farther away.
860-10
来 客は 席を 移 動した。
The guests shifted their seats.
860-11
積み 荷の 船 舶への 移 動。
The movement of cargo onto the vessel.
860-12
季 節に 応じて 移 動する 鳥。
A bird that migrates seasonally.
「〜におうじて / 〜におうじた」 {〜に応じて / 〜に応じた 850} ["in response to __"; "corresponding to __"]
860-13
植 木 屋は 家 族を 石 川に 移した。
The gardener moved his family to Ishikawa.
860-14
あるものから 別の 物に 飛び 移る。
Jump from one thing to another.
860-15
私の 会 社は、 中 西 部に 移 動した。
Our company relocated to the Midwest.
860-16
交 渉 者は 大 阪に 事 務 所を 移した。
The negotiator transferred his office to Osaka.
860-17
写 真 家は 各 地を 転 々と 移 動した。
The photographer moved from place to place.
860-18
彼 等は 猛スピードで 移 動していた。
They were travelling hell-for-leather.
860-19
このフーガをト 長 調に 移 調できるか?
Can you transpose this fugue into G major?
860-20
彼 女は 本の 絵をノートに 書き 移した。
In her notebook, she drew a copy of the picture that was in the book.
860-21
植 木 屋はこっそりと 裏 口へ 移 動した。
The gardener sneaked around to the back door.
860-22
都 市を 取り 囲む 森 林に 軍を 移 動させる。
Remove the troops to the forest surrounding the city.
860-23
床 屋は 銀 行 口 座を 新しい 銀 行に 移した。
The barber moved his bank account to a new bank.
860-24
床 屋は 別の 会 話にスムーズに 移 行した。
The barber segued into another discourse.
860-25
私は 小 作 農の 移 民の 一 団を 目にしました。
I saw a caravan of emigrant peasant families.
860-26
多くの 人 々は、20 世 紀の 初めに 移 住した。
Many people immigrated at the beginning of the 20th century.
860-27
司 令 官がすぐに、この 計 画を 実 行に 移した。
The Commander immediately put this plan into action.
860-28
画 面が 自 動 的に 日 程のページに 移 動します。
The screen will automatically jump to the schedule page.
860-29
この 国は 非 常にすばやく 移 民を 同 化させる。
This country assimilates immigrants very quickly.
860-30
これらのデリケートな 植 物は、 簡 単には 移 植できない。
These delicate plants do not transplant easily.
860-31
労 働 者は 家と 工 場の 間の 移 動 時 間に 対して 支 払われなかった。
Workers were not paid for their travel time between home and factory.
860-32
時に 人 々は 東に 移り、シナルの 地に 平 野を 得て、そこに 住んだ。
It came to pass, as they journeyed to the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
860-33
オーストラリアに 移 住した 後、 絵 師は 子 供に 決して 連 絡しなかった。
The painter never contacted his children after he emigrated to Australia.
860-34
彼 等は、ブルックリンにある 進められた 貯 蔵 所に 彼 等の 家 具を 移 動することに 決めた。
They decided to reposition their furniture in a recommended repository in Brooklyn.
861-1
卸し 業 者。
Wholesaler.
861-2
卸 売 価 格で。
At a wholesale price.
861-3
卸 売り 市 場。
Wholesale market.
861-4
卸で 買うと 物が 安い。
Things are cheaper if you buy them wholesale.
861-5
私は 卸 値で 食 物を 買う。
I buy food wholesale.
861-6
大 量の 商 品を 卸 値で 買った。
I bought a large volume of products at a wholesale price.
862-1
防 御 用 武 器。
Defensive arms.
862-2
御 注 目 下さい。
Give me your attention, please.
862-3
町を 御 案 内しましょう。
I'll show you around the town.
862-4
御 出 身はどちらですか。
Where do you come from?
862-5
それはもう 御 安 心 下さい。
You can trust us to look after that.
862-6
老 女は 御 客をじろじろ 見た。
The old woman studied the visitor carefully.
862-7
御 茶をもう 少しいただけますか。
Could I please have some more tea?
862-8
御 家 族はいかがお 過ごしですか。
How is it going with your family?
862-9
良い 御 返 事をお 待ちしております。
I am looking forward to receiving your favorable answer.
862-10
この 俳 優は 自 負 心を 制 御できない。
This actor cannot control his self-conceit.
862-11
運 転 者が 機 械の 制 御を 完 全に 失った。
The operator completely lost control of the machine.
862-12
果物を 御 自 由に 取ってお 食べ 下さい。
Please help yourself to some fruit.
862-13
ハリスさん、あなたの 御 専 門はなんです?
What is your particular line, Mr. Harris?
862-14
世 界 中、 少 数の 企 業 合 同 体が 石 油の 供 給を 制 御した。
A small number of combines controlled the supply of petroleum worldwide.
862-15
武 器を 持っている 警 備 員が 運 転 席に 御 者とともに 座った。
An armed guard took a seat in the box with the coachman.
863-1
絵を 複 製する。
Reproduce a painting.
863-2
文 体 的に 複 雑な。
Stylistically complex.
863-3
複 雑なレース 細 工。
Intricate lacework.
863-4
複 合 語を 分 割する。
Segment a compound word.
863-5
手 紙を 複 数コピーする。
Make copies of a letter.
863-6
公 人 生 活における 彼の 複 数の 業 績。
His multiple achievements in public life.
863-7
床 屋には 非 常に 複 雑な 性 生 活がある。
The barber has a very complicated sex life.
863-8
複 数を 御 注 文の 場 合は 料 金が 変わります。
Fees will change if more than one item is ordered.
863-9
彼 女の 行 動は、 複 雑な 司 法 手 続を 動かした。
Her actions set in motion a complicated judicial process.
863-10
一 度に 複 数の 仕 事をこなすのは 得 意ではありません。
I'm not good at multitasking.
863-11
アート 作 品の 機 械 的な 複 製は、 新しいものだと 言える。
The mechanical reproduction of a work of art is something new.
864-1
864-2
お 腹 痛いの?
Do you have a stomachache?
864-3
腹 部の 筋 肉。
The muscles of the abdomen.
864-4
人 体の 腹 側 面。
The ventral aspect of the human body.
864-5
空 腹の 子 供たち。
Empty-bellied children.
864-6
どうも 腹が 空いた。
I’m so hungry!
864-7
彼の 友 人に 腹を 立てている。
He’s mad at his friend.
864-8
彼 女の 腹が 立つほどの 無 関 心。
Her infuriating indifference.
864-9
彼 女は 際 限なく 空 腹であった。
She was insatiably hungry.
864-10
空きっ 腹にお 酒を 飲むのは 体に 良くない。
Drinking on an empty stomach is bad for your health.
864-11
あまり 早く 起こすと、 彼 女は 腹を 立てる。
She gets mad when you wake her up so early.
864-12
私たちは 海 老や 他の 海 鮮 料 理で 満 腹だった。
We glutted ourselves with lobsters and other seafood.
864-13
腹 部ひれは、 四 足 動 物の 後ろの 手 足と 一 致する。
Ventral fins correspond to the hind limbs of a quadruped.
864-14
有 袋 類の 新 生 児に 乳が 与えられる 外 側にある 腹 部の 袋。
An external abdominal pouch in marsupials where newborn offspring are suckled.
864-15
仲 介 者は 腹を 割って 話をするために 私をわきへ 連れて 行った。
The mediator took me aside for a little heart-to-heart.
864-16
お 願い、 笑わせないで! 昨日 腹 筋のやり 過ぎでお 腹が 筋 肉 痛なの!
Please don't make me laugh. I did too many sit-ups yesterday and my stomach muscles hurt.
864-17
私は 少なくとも、 神を 前にして 断 言できるが、モラルがある 正 常な 人 間ならほんの 少し 腹をたてたくらいで、あれほどの 犯 罪を 犯せるはずがないということである。
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation.
「〜はずがない」 {〜筈がない 1442} ["__ is impossible"]
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
865-1
反 復 運 動。
Repetitive movement.
865-2
工 場の 復 員。
Demobilization of factories.
865-3
取 引の 復 活。
The revival of trade.
865-4
復 活 祭の 時 節。
The Easter season.
865-5
記 憶を 蘇らせる 復 習。
A review that refreshes your memory.
865-6
キリストは 復 活した!
Christ is risen!
865-7
株 式 市 場は 回 復した。
The stock market rallied.
865-8
投 手の 回 復 期 間を 早めた。
The pitcher hastened the period of time of his recovery.
865-9
ビクトリア 朝 時 代の 復 古。
The Victorian era redux.
865-10
私の 現 在の 仕 事は 反 復 作 業だ。
My present work is repetitive.
865-11
私のラテン 語には 復 習が 必 要だ。
I need a rub up on my Latin.
865-12
部 隊は、5 年の 軍 務の 後、 復 員した。
The squad was deactivated after five years of service.
865-13
判 事は 原 本を 復 元したがっています。
The judge wishes to reconstruct the original text.
865-14
牧 師は 重い 病 気で、 回 復の 見 込みはない。
The vicar is seriously ill and unlikely to recover.
865-15
この 宿 屋は 植 民 地 時 代の 家を 復 旧したものだ。
The inn was a renovation of a Colonial house.
865-16
復 員 軍 人 省 長 官のポストは1989 年に 創 設された。
The post of Secretary of Veterans Affairs was created in 1989.
866-1
車は 車 道で 立ち 往 生した。
The car stalled in the driveway.
866-2
外 務 大 臣の 中 東での 往 復 外 交。
The foreign minister's shuttle diplomacy in the Middle East.
866-3
往 復5 時 間くらいの 小 旅 行になります。
This will be a short trip of about five hours.
866-4
往 来にはもう 弥 次 馬が 集まり 出した。
Already a few idle onlookers had begun to collect in the street.
866-5
同じ 日に 往 復 移 動するための〚 割 引 料 金の〛 往 復チケット。
A return ticket (at reduced fare) for traveling both ways in the same day.
867-1
葉 状 柱。
A foliated capital.
867-2
円 柱 形 状。
Columnar forms.
867-3
真っ 直ぐな 柱。
An upright post.
867-4
白い 円 柱の 家。
White-columned houses.
867-5
番 犬は、 電 柱にぶつかった。
The watchdog ran bang into the power pole.
867-6
門が 閉まるときに 当たる 門 柱。
The gatepost against which the gate closes.
867-7
ひと 組の 柱がゴールの 印だった。
A pair of posts marked the goal.
867-8
細 長い 煙の 柱がそれらのキャンプ 場から 現れた。
A thin pillar of smoke betrayed their campsite.
867-9
また 私が 柱に 立てたこの 石を 神の 家と 致しましょう。そしてあなたが 下さる 全ての 物の 十 分の 一を、 私は 必ずあなたにささげます。
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
「くださる」 {下さる 40} ["give"].
868-1
歩いての 遠 征。
An expedition on foot.
868-2
計 画や 遠 征の 出 発 点。
A place from which an enterprise or expedition is launched.
868-3
インドシナのフランス 遠 征 軍。
The French expeditionary force in Indochina.
868-4
「 出 征 軍 人」は「 復 員 軍 人」の 反 対 語だ。
“Deployed soldiers” is antonymous to “demobilized soldiers”.
868-5
ワーテルロー 戦はナポレオン 遠 征のときの 決 定 的な 戦いであった。
The Battle of Waterloo was the decisive battle during the Napoleonic campaigns.
869-1
神の 従 者。
Servitors of the gods.
869-2
規 則に 従う。
Conform to the rules.
869-3
真 実に 従う。
Conform to truth.
869-4
判 断に 従う。
Depending on judgment.
869-5
信 条に 従う。
Follow a credo.
869-6
進んで 従う。
Gladly obey.
869-7
鉄 道の 従 業 員。
An employee of a railroad.
869-8
忠 実な 従 業 員。
Faithful employees.
869-9
政 府 規 制に 従って。
Subject to government regulation.
869-10
期 限つきの 従 業 員。
Terminable employees.
869-11
従 者として 同 行する。
Accompany as an escort.
869-12
親の 意 志に 従う 子 供。
Children compliant with the parental will.
869-13
決 定 的な 基 準に 従う。
Conform to definitive criteria.
869-14
我 々の 合 意に 従って。
Pursuant to our agreement.
869-15
両 親には 従うべきだ。
You should obey your parents.
869-16
科 学 的な 法 則に 従って。
In accordance with scientific laws.
869-17
良 心に 従って 投 票する。
Vote one's conscience.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」 {〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
869-18
従 来のブルジョアの 生 活。
Conventional bourgeois lifestyles.
869-19
従 来の 社 会 制 約がない。
Free from traditional social restraints.
869-20
私は 良 心の 命 令に 従う。
I follow the dictates of my conscience.
869-21
従 業 員は、 運 命に 従った。
The employees resigned themselves to their fate.
869-22
従 業 員が 働いた 時 間の 記 録。
A record of the hours worked by employees.
869-23
科 学の 原 則に 従っていない。
Not according to the principles of science.
869-24
この 祭 典が 一 定の 法 則に 従う。
This festival follows certain fixed dictates.
869-25
立 法 機 関の 規 則 的な 手 続に 従う。
Following the regular procedure of the legislature.
869-26
彼は 狂 信 的に 導 師の 教えに 従った。
He followed the teachings of his guru fanatically.
869-27
財 政 家は 従 業 員に 公 正に 対 応する。
The financier deals fairly with his employees.
869-28
彼 等は 我 々の 主 導に 従わなかった。
They didn't follow our lead.
869-29
警 官は 上 司の 判 断に 従いたくなかった。
The officer did not want to subject himself to the judgments of his superiors.
869-30
彼は 犯 罪の 従 犯であるとして 告 発された。
He was charged with being accessory to the crime.
869-31
心の 内では、 従 卒は 満 足を 感じていたのだ。
In his heart, the orderly was satisfied.
869-32
従 者が 主 人の 共 犯でないのは 明らかだった。
It was evident that the servant was not the master's accomplice.
869-33
警 官が 従 来 通りの 事 業 活 動を 継 続している。
The officer is going about business as usual.
869-34
従 卒の 食 器はカチカチと 耳 立つ 音をたてた。
The orderly made a clatter with the dishes.
869-35
我 々は、 臨 時 従 業 員を 夏の 間には 必 要とする。
We need extra employees for summer fill-ins.
869-36
私はあなたの 助 言に 従って 行 動するつもりです。
I will act on your advice.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」 {〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
869-37
フォッグ 氏は 従 者に「 命 令に 従うんだ」と 言った。
Mr. Fogg told the valet, "Commands are to be obeyed".
869-38
専 務は 全ての 従 業 員のために 門 戸を 開 放し 続けた。
The Executive Director maintained an open door for all employees.
869-39
従って、 我 々は 両 方とも 尊 重しなければならないのだ。
Accordingly, we must respect them both.
「したがって〜」 {従って〜 869} ["accordingly, __"]
869-40
従って、 今では 犯 人 引き 渡しの 手 続きが 必 要になっていたのだ!
Accordingly, it was now necessary to procure the offender's extradition!
869-41
彼 自 身の 国からイギリスへ 去って 以 来、 従 者の 仕 事に 従 事してきた。
He had served as a valet since leaving his own country for England.
869-42
彼は 主 人の 忠 告に 従い、 舌を 歯の 間に 入れないように 気をつけていた。
He was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth.
869-43
もし、あなたがたが 快く 従うなら、 地の 良き 物を 食べることができる。
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land.
「-がた」 {-方 173} [plural personal pronoun suffix]
869-44
社 長のメッセージは 従 業 員に 限らず、 会 社の 仲 間 全 員に 向けられたものだった。
The President's message was addressed not just to employees but to every member of the company family.
「〜にかぎらず」 {〜に限らず 282} ["not limited to __"]
870-1
女 子 生 徒の 空 想。
A schoolgirl fantasy.
870-2
ブータンの 仏 教 徒。
Bhutanese Buddhists.
870-3
数 学に 優れた 生 徒。
Superior math students.
870-4
学 童は 徒 歩 通 学だ。
The schoolchild goes to school on foot.
870-5
その 先 生は 生 徒に 厳しい。
The teacher is strict with his students.
870-6
苛められている 小さな 男 子 生 徒。
A small tormented schoolboy.
870-7
教 師は 自 分の 生 徒に 腹を 立てた。
The instructor was angry with his students.
870-8
生 徒たちは 羊のように 教 師に 従う。
The students follow the instructor like sheep.
870-9
川 向こうの 道を 徒 歩や 車が 通っていた。
Foot and vehicle traffic passed by on the road running along the opposite bank.
870-10
教 師は 通りの 向こうへ 自 分の 生 徒を 率いた。
The teacher led her charges across the street.
870-11
先 生が 生 徒に 体 罰を 与えていたものである。
The teacher used to beat the students.
870-12
実 際 的な 応 用が 学 習への 生 徒の 興 味 関 心を 高める。
Practical applications make students more interested in learning.
870-13
クラスメートを 裏 切った 生 徒はみんなから 無 視された。
The student who had betrayed his classmate was dissed by everyone.
870-14
全てのカトリック 教 徒が 産 児 制 限に 反 対しているわけではない。
Not all Catholics are against birth control.
「〜わけではない」 {〜訳ではない* 1505} ["it is/was not the case that __"]
871-1
縦 断 面。
Vertical cross-section.
871-2
縦の 寸 法。
The lengthwise dimension.
871-3
彼は、 縦に 紙を 切った。
He cut the paper lengthwise.
871-4
彼は 縦 列の 先 頭にいた。
He was at the head of the column.
871-5
縦 軸の 周りを 旋 回する。
Rotate about the longitudinal axis.
871-6
縦 隊の 先 頭は、 力 強く 前 進した。
The head of the armed column advanced boldly.
871-7
日本の 文 芸 作 品は 大 抵 縦 書きです。
Works of Japanese literature are generally written vertically.
872-1
訪 問を 引き 延ばす。
Postpone a visit.
872-2
決 定は 延 期された。
The decision was put off.
872-3
来 週まで 延 期しましょう。
Let's postpone until next week.
872-4
学 年を 延ばす 計 画がある。
There's a plan to extend the school year.
872-5
ゲームは 無 期 延 期になった。
The game has been indefinitely postponed.
872-6
ローンの 支 払い 期 限を 延 長する。
Extend a loan.
872-7
22 時まで 開 館 時 間を 延 長します。
We will extend our hours until 10:00 p.m.
872-8
市はその 道 路を 延 長したいと 考えている。
The city wants to extend the road.
872-9
旅 行を 延ばしたことであなたを 非 難しない。
I don't blame you for putting off our trip.
872-10
その 土 地は 南 部に 向かって 尾 根が 延びている。
The land ridges towards the South.
872-11
この 件について 延 々と 語ってもいいのですが、やめておきます。
I could go on and on about it, but I won't.
872-12
彼 女は 月 曜 日に 手 紙を 書いたが、 彼 女は、 先に 延ばしたことを 明らかにしないためにそれに 土 曜 日の 日 付を 入れた。
She wrote the letter on Monday but she dated it Saturday so as not to reveal that she procrastinated.
873-1
伸ばせる 筋 肉。
Protractile muscle.
873-2
限 界まで 伸ばす。
Stretch to the limits.
873-3
背 筋を 伸ばして 座る。
Sit straight.
873-4
靴を 靴 型の 上で 伸ばす。
Stretch a shoe on a shoetree.
873-5
母 音を 伸ばしてゆっくり 話す。
Drawl one's vowels.
873-6
脚の 伸 筋を 強 化するための 運 動。
An exercise designed to strengthen the extensor muscles of the leg.
873-7
アゴは 側 頭 骨の 基 盤から 伸びる。
The jaw extends from the base of the temporal bone.
873-8
日よけは 歩 道の 上を 数フィート 伸びる。
The awning extends several feet over the sidewalk.
873-9
彼がたまには 京 都のほうまで 足を 伸ばす。
Once in a good while he makes an excursion out to Kyoto.
「たまには〜」 ["occasionally __"]
873-10
犯 人はピストルを 取ろうと 手を 伸ばした。
The offender reached for the pistol.
873-11
ドロシーは 両 腕を 伸ばして、かかしを 竿から 下ろした。
Dorothy reached up with both arms and lifted the scarecrow off the pole.
873-12
あなたがたが 手を 伸べる 時、 私は 目をおおって、あなたがたを 見ない。たとえ 多くの 祈りをささげても、 私は 聞かない。あなたがたの 手は 血まみれである。
When ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
「-がた」 {-方 173} [plural personal pronoun suffix]
874-1
話し 方が 上 品な 紳 士。
A well-spoken gentleman.
874-2
仲 介 者は 紳 士の 中の 紳 士だ。
The mediator is a gentleman among gentlemen.
874-3
紳 士 用ヴェストの 小さなポケット。
A small pocket in a man's vest.
874-4
老 紳 士には 亜 麻と 言う 名の 馬がいました。
The old gentleman had a horse by the name of Flax.
874-5
本 当の 紳 士なら、 友だちを 裏 切ったりしないだろう。
A true gentleman never betrays his friends.
875-1
濃 縮 果 汁。
Concentrate juice.
875-2
縮んだ 老 人。
A shrunken old man.
875-3
地 図の 縮 尺。
The scale of a map.
875-4
風 船は 縮んだ。
The balloon shrank.
875-5
布 地は 縮んだ。
The fabric shrank.
875-6
圧 縮された 空 気。
Compressed air.
875-7
単 語を 短 縮する。
Syncopate a word.
875-8
伸 縮 自 在のコップ。
A telescopic drinking cup.
875-9
データを 圧 縮する。
Compress data.
875-10
伸 縮 自 在のアンテナ。
A telescopic antenna.
875-11
モデルは 縮 小される。
The model is scaled down.
875-12
圧 縮できないゴミの 山。
Mounds of incompressible garbage.
875-13
私のスピーチは 短 縮された。
My speech was cut short.
875-14
「アニメ」というのはアニメーション〚 動 画〛のフランス 語 式 短 縮 形で、 日本 人はこれをあらゆる 動 画に 対してつかうようになった。
"Anime" is the French abbreviation for animation, a word that the Japanese adopted to describe all animation.
876-1
誕 生と 死の 間。
The interval between birth and death.
876-2
60 回 目の 誕 生 日の 際。
The occasion of one's 60th birthday.
876-3
誕 生して1 年 以 内の 死 亡 率。
The death rate during the first year of life.
876-4
彼 女が 誕 生 日に 時計をくれた。
She gave me a watch for a birthday present.
876-5
彼 女の 誕 生 日に 何をあげますか?
What will you give her for her birthday?
876-6
子 供は 誕 生 日に 数 種のゲームをもらった。
The child received several games for his birthday.
876-7
延ちゃんは 誕 生 日に 真っ 赤なこまと 紐をもらった。
Nobu got a bright red top and string for his birthday.
877-1
法 廷の 判 決 理 由。
The reason for a court's judgment.
877-2
英 国の 詩 人で 廷 臣。
English poet and courtier.
877-3
法 廷で 証 言をする。
Give testimony in a court of law.
877-4
法 廷は 休 会された。
The court adjourned.
877-5
法 廷によって 命じられた。
Ordered by a court of law.
877-6
警 官は 先 月 出 廷しなければならなかった。
The officer had to appear in court last month.
878-1
家 庭 料 理。
Home cooking.
878-2
家 庭 教 師。
Private tutor.
878-3
囲まれた 庭。
An enclosed yard.
878-4
ドアは 中 庭に 開く。
The door opens to the patio.
878-5
一 般 的な 家 庭の 害 虫。
A common household pest.
878-6
庭に 草 花を 植えよう。
Let's plant flowers in the garden.
878-7
あの 旅 館は 家 庭 的だ。
That hotel has a homey atmosphere.
878-8
私たちは 庭を 囲んだ。
We fenced in our yard.
878-9
石が 多く 赤 土がない 庭。
A stony loamless yard.
878-10
庭は 草むしりが 必 要だ。
The garden needs to be weeded.
878-11
庭の 植 物の 手 入れをする。
Dress the plants in the garden.
878-12
蓮は 寺 院の 庭に 植えられる。
Lotus is grown in temple gardens.
878-13
西 栗さんは 庭に 花を 植えた。
Nishikuri-san planted some flowers in his yard.
878-14
私の 裏 庭は、 池に 面している。
My backyard looks onto the pond.
878-15
廃れた 農 家の 雑 草だらけの 庭。
Weed-grown yard of an abandoned farmhouse.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
878-16
私は 仕 事より 家 庭のほうが 大 事だ。
I put my family before my career.
878-17
なんて 家 庭 的で、 規 則 的な 紳 士なんだろう!
What a domestic and regular gentleman!
「なんて」 {何て〜* 815} ["what __"]
878-18
一 般 的な 家 庭 用 回 路は15から50アンペアである。
A typical household circuit carries 15 to 50 amps.
878-19
首 相の 伝 記 作 家は 財 産があり、よい 家 庭の 男である。
The Prime Minister's biographer is a man of wealth and good family.
878-20
牧 師 館の 庭から 生えた 私のかわいそうなしおれたバラ。
My poor faded rose out of the parsonage garden!
878-21
今 度は 庭の 方を 歩き 回って、 新たな 証 拠をさがそうじゃないか。
If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer.
878-22
庭の 一 番 向こうの 角に、 愛らしく 白い 花ですっかり 包まれた 木が 一 本ありました。
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms.
878-23
この 縁 側は 阿みだ 寺の 裏 手の 小さな 庭を 見 下ろしているのであった。
The verandah overlooked a small garden in the rear of the Amidaji.
878-24
家 々から 聞こえてくる 家 庭 内での 音も、 道の 反 対 側からも 聞いてとれるくらいだった。
Domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]
878-25
実は 小さなベニヒワが 窓の 外で 歌っていただけなのですが、 庭で 鳥がさえずるのを 大 男が 耳にしなくなってからあまりにも 長い 時 間が 過ぎたので、 大 男の 耳には 鳥の 声が 世 界で 最も 美しい 音 楽のように 聞こえたのです。
It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since the giant had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
879-1
海 軍 艇。
Naval craft.
879-2
舟 艇 用トレーラ。
Boat trailer.
879-3
ジョージタウン 二 艇 身 先 行!
Georgetown now ahead by two lengths!
879-4
艇 長は、 私に 船をとどめる 方 法を 教えてくれた。
The coxswain told me how to lay the ship to.
879-5
ボーイング 社は 海 上 自 衛 隊 用の 飛 行 艇を 開 発しました。
Boeing developed a flying boat for the Maritime Self-Defense Force.
879-6
チャールズ 川に 大 学ローイングチームの 艇 庫が 何 軒も 並んでいる。
There are numerous university rowing team boathouses lined up along the Charles.
880-1
不 運な 展 開。
An unfortunate development.
880-2
完 全な 発 展。
Full development.
880-3
著しい 進 展。
Remarkable progress.
880-4
社 会の 発 展。
Societal evolution.
880-5
科 学の 進 展。
The march of science.
880-6
予 想 外の 展 開。
An unforeseen development.
880-7
展 示 物を 見る。
View an exhibit.
880-8
計 画は、 進 展している。
Plans are shaping up.
880-9
予 想 通りの 展 開になりました。
It went just as we expected.
880-10
矢 継ぎ 早に 展 開するニュース。
Quickly developing news.
880-11
筋 書きがゆっくりと 進 展した。
The plot developed slowly.
880-12
益 々 将 来の 発 展が 期 待されます。
More and more development is expected in the future.
880-13
警 察が 夜 間のパトロール 活 動を 展 開する。
The police will expand night patrols.
880-14
会 場には、 百 点の 作 品が 展 示されています。
A hundred pieces are on display at the venue.
880-15
私たちが 各 地で 連 日 連 夜の 運 動を 展 開した。
We conducted movements day and night in various regions.
880-16
最 新の 進 展を 見た 後に、 彼は、 気が 変わって 支 持 者になった。
After he saw the latest development he changed his mind and became a supporter.
880-17
親 展:G.J.アターソン 宛、 氏が 死 亡した 場 合は 読むことなく 破 棄すること。
PRIVATE: for the hands of G. J. Utterson ALONE and in case of his predecease to be destroyed unread.
880-18
アニメファンサブ 屋たちは、らんまプロジェクト 創 設からアニメコン1991までに 集 団ゼロ 個からおよそ4 集 団くらいまでに 発 展した。
Anime fansubbers grew from zero groups to about four between the foundation of the Ranma Project and AnimeCon ’91.
881-1
沈 殿を 起こす 物 質。
A substance that causes a precipitate to form.
881-2
表 面の 地 質 学 上の 沈 殿 物。
A superficial geologic deposit.
881-3
何らかの 自 然 作 用で 沈 殿した 物 質。
Matter that has been deposited by some natural process.
881-4
そこに、お 父 様の 御 殿が 見えました。
She saw her father's palace there.
881-5
投 手は、 殿 堂 入りを 果たしたことでスピーチを 行った。
The pitcher gave a speech as part of his induction into the hall of fame.
881-6
イスラム 教 徒が 彼らの 毎 日の 祈りのために 向くカーバ 神 殿の 方 向。
The direction of the Kaaba toward which Muslims turn for their daily prayers.
881-7
司 祭や 女 司 祭は 彼に 親 切で、 神 殿の 門が 開く 朝には、 食べ 物を 恵んでくれた。
The priests and priestesses were kind to him, and gave him food in the morning when the gates of the temple were opened.
881-8
この 海の 底をずっと 底まで 行ったところに、 海の 人 魚の 王 様が 御 殿をかまえています。
The palace of the Merman King lies in the very deepest part of this sea.
881-9
御 殿の 外には、 大きな 花 園があって、はでにまっ 赤な 木や、くらいあい 色の 木がしげっていました。
Outside the palace was a large garden, with fiery red and deep blue trees.
882-1
異 性。
The opposite sex.
882-2
異 性 愛 者。
A heterosexual.
882-3
異 常 人 格。
An abnormal personality.
882-4
異 常な 考え。
Deviant ideas.
882-5
異 種の 考え。
Disparate ideas.
882-6
異 常な 集 中 力。
Abnormal powers of concentration.
882-7
驚 異 的な 偉 業。
An astounding achievement.
882-8
異 人 種 間の 対 立。
Interracial conflict.
882-9
現 代 科 学の 驚 異。
The wonders of modern science.
882-10
意 見を 異にしている 徒 党。
A dissenting clique.
882-11
規 範や 標 準と 異なる 活 動。
An activity that varies from a norm or standard.
882-12
異なる 利 害を 一 致させる。
Harmonize the different interests.
882-13
異 常に 四 苦 八 苦した 家 庭 生 活。
An extraordinarily struggle-filled home life.
882-14
この 点で 人 間は 猛 獣と 異なる。
In this respect man differs from the beasts of prey.
882-15
その 犬は 驚 異 的な 芸ができた。
The dog was capable of astonishing tricks.
882-16
彼 女は 驚 異 的な 量の 仕 事をする。
She does an amazing amount of work.
882-17
彼の 仕 事の 範 囲と 多 様 性は 驚 異 的である。
The range and variety of his work is amazing.
882-18
予 測 温 度と 実 際の 温 度は 著しく 異なっていた。
The predicted temperature and the actual temperature were markedly different.
882-19
皮 肉にもキリスト 教 徒は 時には 自 身を 異 教 徒と 称す。
Ironically, Christians sometimes refer to themselves as gentiles.
882-20
日本 語の 英 語 音 声 表 記は、 例 外や 異 同だらけである。
Japanese to English transliteration is littered with exceptions and discrepancies.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]
882-21
私はこの 複 雑な 料 理で 異なった 味を 見 分けられなかった。
I could not discriminate the different tastes in this complicated dish.
882-22
彼らの 異なった 反 応は、 彼らの 非 常に 異なる 個 性を 反 映した。
Their different reactions reflected their very different personalities.
883-1
翼 状の 葉。
Alate [wing-form] leaves.
883-2
右 翼 政 党の 党 員。
A member of a right wing political party.
883-3
落 合さんは 右 翼へホームランを 飛ばした。
Ochiai-san homered to right field.
883-4
空を 飛べる 翼があったら 彼 女を 助けに 行ったのに。
If I had wings to fly, I would have gone to save her.
883-5
飛 行 機の 重 量に 対する 翼 面 積の 割 合は「 翼 面 荷 重」と 言う。
The ratio of the weight of an airplane to its wing area is called the "wing loading".
884-1
二 犯 以 上の 累 犯。
Second or further repeated conviction.
884-2
利 益は 累 積している。
The benefits are cumulative.
884-3
1 月 ~[から]9 月の 全 国の 胡 麻 油 生 産 累 計。
Total sesame oil production in the first nine months of the year.
884-4
放 送 大 学の 累 計 新 入 生 数が5 月 5日 現 在ですでに3 万 人を 上 回っています。
The total matriculants to the University of the Air has already exceeded 30 thousand as of today, May 5.
884-5
長い 期 間たつと、こうした 累 積した 有 利な 変 異は、 古い 種からの 新しい 種の 創 造に 導くような 重 大な 変 化をもたらすだろう。
Over time such cumulative advantageous variations will bring about significant changes which will lead to the creation of a new species out of the old one.
「こうした〜」 ["such __"]
「もたらす」["bring"; "bring about"; "introduce"].
885-1
西 尾さんは 三 塁 手をしている。
Nishio-san is playing third.
885-2
走 者は 三 塁でアウトになった。
The baserunner was put out at third base.
885-3
16 世 紀に 作られた 京 都を 囲む 土 塁。
16th Century earthworks surrounding Kyoto.
885-4
メイズは 本 塁に 背を 向けてキャッチした。
Mays made the catch with his back to the plate.
885-5
塁 手がボールを 落とした 時、 走 者はセーフと 判 定された。
The runner was called safe when the baseman dropped the ball.
885-6
アンパイアは 本 塁の 後ろでボールとストライクを 判 定する。
The umpire calls balls and strikes behind the plate.
885-7
造 園 科の 教 師が 生 徒たちを 連れて 東 京の 目 黒 駅の 近くにある 自 然 教 育 園に 中 世に 作られた 土 塁を 見 物しに 行った。
The landscaping instructor took her students to see the medieval earthworks inside the Nature Study Park near Meguro Station in Tokyo.
886-1
官 吏 又は 公 吏は、その 役 目を 行うことにより 犯 罪があると 思 料するときは、 告 発をしなければならない。
A government official or local government official shall file an accusation when they believe an offense has been committed.
886-2
一 般 規 則で 規 定している 事 以 外の 全ては、こうした 官 吏は、 人 民に 対する 責 任のもと、 自 分の 判 断で 行なうべきである。
In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents.
886-3
なぜなら、 国 中で 元 首より 優ると 考えられる 者は 一人もなく、また 別の 人に 従うなら、 大 臣や 官 吏としてそうするのであり、なにか 特 定の 親 愛のなさけを 抱いたりはしないからなのです。
Because in all the country there is no one who is recognized as superior to the sovereign, and if they follow another they do it as to a minister and official, and they do not bear him any particular affection.
887-1
特 命 大 使。
An ambassador extraordinary.
887-2
死の 天 使。
Angel of death.
887-3
頭を 使え!
Ply your wits!
887-4
韓 国 大 使 館。
The Embassy of South Korea.
887-5
何に 使うの?
What will you use it for?
887-6
家 庭の 使 用 人。
A domestic servant.
887-7
天 使のような 顔。
A cherubic face.
887-8
使い 古した 家 具。
Shabby furniture.
887-9
労 使の 相 互 利 益。
The mutual interests of management and labor.
887-10
使い 古された 表 現。
Hackneyed phrases.
887-11
トイレは 使 用 中だ。
The WC is occupied.
887-12
使 用 者に 親 切でない。
User-unfriendly.
887-13
現 在 使われている 暦 法。
The calendar in current use.
887-14
少 年は 家を 自 由に 使う。
The boy has the run of the house.
887-15
洗 面 所は 使 用 中である。
The lavatory is in use.
887-16
北 京 語は 四 声を 使 用する。
The Beijing dialect uses four tones.
887-17
使 節 団は 使 命を 果たした。
The delegation accomplished his mission.
887-18
彼がそれを 実 際に 使 用する。
He will use it for real.
887-19
主 人は 使 用 料を 引き 上げた。
The landlord hiked up the rents.
887-20
この 駐 車 場の 使 用を 制 限する。
Restrict the use of this parking lot.
887-21
料 理 長は 旬の 素 材を 使います。
The chef uses seasonal ingredients.
887-22
日本 人は 敬 語を 多く 使 用する。
The Japanese use many honorifics.
887-23
ガソリンは 燃 料として 使われる。
Gasoline is used for fuel.
887-24
毛 虫が 葉っぱを 原 料に 使 用する。
The caterpillar uses leaves as a raw material.
887-25
この 機 械の 使い 方が 思い 出せない。
I can't remember how to use this machine.
887-26
来 週から 新しい 教 科 書を 使います。
Starting next week, we'll be using a new textbook.
887-27
大 使が 日本の 電 化 製 品を 使 用した。
The Ambassador used Japanese electric appliances.
887-28
季 節ごとに 旬の 食 材を 使 用します。
We use seasonal ingredients just right for that season.
887-29
歪まない 様に 機 械を 使 用しました。
We used a machine to prevent warping.
887-30
上 司におべっかを 使う 必 要はない。
You don't need to flatter your boss.
887-31
日本 製の 車は 世 界 中で 使われている。
Cars made in Japan are used all over the world.
887-32
園 田 氏は、 現 在 我 々の 国 連 大 使である。
Mr. Sonoda is presently our ambassador to the United Nations.
887-33
大 工は 彼の 巻 尺を 使 用するべきだった。
The carpenter should have used his tape measure.
887-34
彼らは 未 知から 来た 天 使のようだった。
They came like angels out the unknown.
887-35
彼は 復 習に 時 間をたっぷり 使っています。
He spends a lot of time reviewing.
887-36
工 場では 複 雑な 機 械をたくさん 使います。
The factory uses many complicated machines.
887-37
この 行 動は 使 用 者の 本 当の 信 念を 反 映している。
This action reflects the employer's true beliefs.
887-38
彼 女は 大 使 館の 門で 何 時 間もいらいらして 待った。
She kicked her heels for hours at the gate of the Embassy.
887-39
その 教 師は 悪い 言 葉を 使ったことで 生 徒たちを 罰した。
The teacher punished her students for using bad words.
887-40
酸 化 池が、 中 西 部で 下 水 処 理のために 広 範 囲に 使われる。
Oxidation ponds are extensively used for sewage treatment in the Midwest.
887-41
日本 大 使 館は 日本 人に 対し、 注 意するよう 警 告している。
The Japanese embassy has warned Japanese citizens to be careful.
887-42
他 動 詞としても 自 動 詞としても「eat」〚 食べる〛という 動 詞を 使 用できる。
You can use the verb 'eat' transitively or intransitively.
887-43
「Drink」〚 飲む〛という 動 詞を、 直 接 目 的 語なしで、 自 動 詞で 使うことができる。
The verb 'drink' can be used intransitively, without a direct object.
887-44
結 果としてコンパイラ 内 部で 使われる 中 間 記 憶、つまり 必 要メモリ 量は、ファイルの 大きさに 比 例して 大きくなるわけ。
The result is that the intermediate storage used in the compiler, the size of the memory needed, is proportional to the size of your file.
「つまり〜」 {詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
887-45
このデバッガでは、コマンドはみんな 短 縮 形が 使えて、よく 使うコマンドは1 文 字の 短 縮 形になってるんだけど、 独 自の 短 縮 形も 好きなように 使える。
In this debugger, commands can all be abbreviated, and the common commands have single character abbreviations, but any unique abbreviation is always allowed.
888-1
言 葉の 歴 史。
The history of a word.
888-2
先 史 考 古 学。
Prehistoric archeology.
888-3
著 名な 歴 史 家。
A notable historian.
888-4
古 代 世 界の 歴 史。
History of the ancient world.
888-5
古 今 東 西の 歴 史。
History across time and culture/The history of all times and places.
888-6
有 史 以 前の 民 族。
Prehistoric peoples.
888-7
歴 史 上のイエス。
The historical Jesus.
888-8
歴 史 上の 活 気がある 期 間。
A lively period in history.
888-9
河 村 先 生は 中 世 史を 教える。
Kawamura-sensei teaches Medieval history.
888-10
歴 史 家は 財 務 省の 史 料 部に 仕 事を 見つけた。
The historian got a job in the historical section of the Treasury.
888-11
世 界の 長い 歴 史の 中で、 自 由が 最 大の 危 機にさらされている 時に、 自 由を 守る 役 割を 与えられてきた 世 代はごく 少ない。
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.
「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
889-1
夜 更けまで。
Deep into the night.
889-2
記 録を 更 新する。
Break a record.
889-3
憲 法の 重 要な 変 更。
A significant change in the Constitution.
889-4
表 現の 明らかな 変 更。
A visible change of expression.
889-5
変 更 不 可な 決 断である。
It is an irrevocable decision.
889-6
彼 女は 考えを 変 更した。
She changed her mind.
889-7
更に 設 計の 自 由 度が 高い。
Moreover there is a lot of flexibility in the design.
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]
889-8
彼 女が 更に 言 葉を 続けた。
She continued talking.
889-9
更に 全 身の 血 行が 良くなる。
It also improves blood circulation.
889-10
大 使はいつも 夜 更かしする。
The Ambassador always sits up late at night.
889-11
彼が 更に 活 動の 範 囲を 広げる。
He will further expand the scope of his activities.
889-12
この 決 断は 多くの 変 更を 伴う。
This decision involves many changes.
889-13
夜は 更けており、 暁は 近い 故。
For the night is late, and the dawn is near.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
889-14
使 節は 私に 計 画の 変 更を 知らせてきた。
The envoy informed me about the changes in the plan.
889-15
仕 様および 価 格は 変 更される 場 合があります。
Specifications and price are subject to change.
889-16
価 格は 予 告なしに 変 更されることがあります。
The prices are subject to change without notice.
889-17
昨 年のコーヒー 生 産は、 過 去の 記 録を 更 新した。
Coffee production last year broke all previous records.
889-18
銀 行が 金 利を、2.5 %[パーセント]から1.8 %[パーセント]に 更に 引き 下げる。
The bank will lower the interest rate again from 2.5% to 1.8%.
889-19
あなたが 間 違っているなら、 尚 更 私も 間 違っている。
If you are wrong then, a fortiori, so am I.
「なおさら」 {尚更* 184, 889} ["still (more) __"]
889-20
動 物の 器 官のシステムの 完 全な 複 雑さを 理 解しようとしはじめるなら、 尚 更なんだ。
Especially if we begin to try understanding the full complexity of an animal's organic system.
「-はじめる」 {-始める 956} ["begin to __"]
890-1
直 行 便。
A direct flight.
890-2
便 利な 道 具。
A handy gadget.
890-3
特 別な 休 日 飛 行 便。
A special holiday flight.
890-4
快 便の 人のほうが 少ない。
Not many people have regular bowel movements.
890-5
近ごろ 彼 女から 便りがない。
I have not heard from her recently.
890-6
血 便はガンの 初 期 症 状である。
Bloody stools are an early symptom of cancer.
890-7
我 々の 便が 運 行 中 止となった。
Our flight was canceled.
890-8
昨 夜 病 人は 二 回の 便 通があった。
The patient had two bowel movements last night.
890-9
57 便の 荷 物はどこにありますか。
Where are the bags from Flight 57?
890-10
お 父さんが 食 事と 排 便の 世 話をする。
Dad takes care of meals and bowel movements.
890-11
翼さんは 便りに 反 応するのがおそかった。
Tsubasa was slow in reacting to the news.
890-12
集 会 場の 後 部は 電 話には 不 便な 場 所である。
The back hall is an inconvenient place for the telephone.
890-13
不 動 産 屋は 都 会 生 活の 便 利な 面を 強 調した。
The realtor stressed the convenient aspects of city life.
890-14
私は 長い 間 彼 女から 便りをもらっていません。
I haven't heard from her for a long time.
890-15
大 連へは 何 本の 直 行 便がありますか。
How many nonstops are there to Dalian?
890-16
仲 介 者は 翌 朝に 家につけるように 夜 行 便を 使った。
The mediator took the redeye in order to get home the next morning.
890-17
東 京 駅へ 行くのに 最も 便 利な 方 法は 何でしょうか。
What's the most convenient way to get to Tokyo Station?
890-18
私たちは、 東 京から 青 島まで 直 行 便で 行く。
We are flying nonstop from Tokyo to Qingdao.
891-1
硬 直する。
Become rigid.
891-2
硬 化 石けん。
Cured soap.
891-3
交 渉の 硬 化。
The calcification of negotiations.
891-4
多 発 性 硬 化 症。
Multiple sclerosis.
891-5
完 全に 硬 直した。
Completely rigid.
891-6
硬 質プラスチックで 作られたテーブル。
A table made of rigid plastic.
891-7
知 事は、 麻 薬に 対して 強 硬 路 線をとった。
The governor took a hard line on drugs.
891-8
枕 木に 使 用される 非 常に 重い 硬 材の 原 料。
Source of very heavy hardwood used for railroad ties.
891-9
2、3 時 間 以 内に 硬く 固まるコンクリート。
Concrete that sets hard within a few hours.
891-10
死 後、 一 時 的に 起こる 関 節や 筋 肉の 硬 直は「 死 後 硬 直」と 言う。
The temporary stiffness of joints and muscular rigidity occurring after death is known as "rigor mortis".
892-1
万 能 工 具。
A multipurpose tool.
892-2
身 体 機 能。
Bodily functions.
892-3
才 能の 宝 庫。
A wealth of talent.
892-4
有 能な 教 師。
Able teachers.
892-5
動 物 的 本 能。
Animal instincts.
892-6
創 作の 才 能。
Fictive talent.
892-7
生 理 的 機 能。
Physiologic functions.
892-8
才 能 豊かな 作 家。
A gifted writer.
892-9
通 行 可 能な 道 路。
A negotiable road.
892-10
能 面のような 顔。
An impassive countenance.
892-11
非 能 率 的な 労 働 者。
Inefficient workers.
892-12
更 新 可 能なリース。
A renewable lease.
892-13
彼 女は 芸 能 界にいる。
She's in show biz.
892-14
彼の 能 力の 限 界まで。
To the limit of his ability.
892-15
生 育 能 力のある 種 子。
Viable seeds.
892-16
並ぶもののない 運 動 能 力。
Unparalleled athletic ability.
892-17
知 的な 才 能のある 子 供たち。
Intellectually gifted children.
892-18
彼 女は 調 理の 才 能を 示した。
She showed her talent for cooking.
892-19
動 物は 本 能に 従って 行 動する。
Animals act according to their instincts.
「〜にしたがって / 〜にしたがい」 {〜に従って / 〜に従い 869} ["in accordance with __"; "as __"]
892-20
機 械は、 現 在 使 用 可 能である。
The machine is now in working order.
892-21
能 楽 師が 表 現の 能 力を 養った。
The Noh artist cultivated his powers of expression.
892-22
可 能ならばもう 少し 早く 来なさい。
Come a little sooner, if you can.
892-23
若いモーツァルトの 驚 異 的な 才 能。
The young Mozart's prodigious talents.
892-24
独 身 者の 本 能は 自 制せよと 警 告した。
The instinct of the celibate warned him to hold back.
892-25
彼らは 彼の 才 能を 高く 評 価していた。
They had a high estimation of his ability.
892-26
血 液がO 型の 人 々は 万 能 供 血 者である。
People with type O blood are universal donors.
892-27
能 楽は 室 町 時 代の 美 的 感 覚をよく 表す。
Noh theater captures the aesthetic sense of the Muromachi Period.
892-28
可 能な 限り、 我 々は 外 交 交 渉を 継 続した。
We sustained the diplomatic negotiations as long as possible.
「〜かぎり」["as long as __"; "unless__"]
892-29
園 田さんには 俳 優になる 才 能がない。
Sonoda-san lacks the talent to be an actor.
892-30
その 学 生たちの 能 力は 平 均から 平 均 以 上に 伸びた。
The caliber of the students has gone from mediocre to above average.
892-31
可 能 性としては、 警 察は 素人の 介 入を 不 快に 思ったのかもしれない。
It may be that the police resented the intrusion of an amateur.
892-32
ソフトウェアは 結 局のところ 自 然の 場 所もないし、すぐに 複 製 可 能だからだ。
Software, after all, has no natural location and is instantly reduplicable.
892-33
戦 時 中に、この 地 方で 旅をする 際に 死 体を 見ずに 移 動することがほぼ 不 可 能とされた。
During the war one could scarcely travel over this part of the country without finding corpses in every direction.
893-1
動 態 市 場。
A dynamic market.
893-2
異 常 事 態。
Abnormal circumstances.
893-3
軍 人の 態 度。
A military bearing.
893-4
激しい 状 態。
Intensive conditions.
893-5
批 判 的な 態 度。
A critical attitude.
893-6
強 硬 症の 状 態。
Cataleptic state.
893-7
形 態 的 相 違 点。
Morphological differences.
893-8
893-9
ウイルスの 生 態。
The ecology of viruses.
893-10
重 大な 事 態の 変 化。
A serious turn of events.
893-11
交 際の 現 代の 形 態。
The modern form of socializing.
893-12
不 親 切な 冷たい 態 度。
An unfriendly coldness of manner.
893-13
不 快で 不 衛 生な 状 態。
Grim and unsanitary conditions.
893-14
申し 分ない 生 活 状 態。
Satisfactory living conditions.
893-15
彼 女の 状 態は 悪 化した。
Her condition deteriorated.
893-16
弱 体な 財 政 状 態の 中で。
In a weak financial state.
893-17
彼 女は、 悪 態をついた。
She bit out a curse.
893-18
苛めっ 子の 無 骨な 態 度。
The loutish manners of a bully.
893-19
起こりうる 最 悪の 事 態。
The worst that could happen.
「-うる / -える」 {-得る* 387} ["can/could __"]
893-20
私は 最 悪の 事 態を 覚 悟している。
I'm prepared for the worst.
893-21
彼の 態 度は 相 変わらず 同じである。
His attitude is the same as ever.
893-22
財 政 状 態は 週ごとに 悪 化している。
The financial situation is getting worse week by week.
893-23
食 器 洗い 機は、 今 使える 状 態である。
The dishwasher is now in working order.
893-24
部 長が 事 業 活 動の 実 態を 明らかにする。
The Division Chief is going to clarify the current state of business.
893-25
軍 隊は、 行 動 待 機の 状 態でその 平 野にいた。
The army was in the field awaiting action.
893-26
自 分の 状 態も 死 期も 分かっているに 違いない。
He must know his own state and that his days are counted.
「〜にちがいない」 {〜に違いない 663} ["no doubt __"]
893-27
悪 性 高 血 圧はもっとも 致 命 的な 高 血 圧の 形 態である。
Malignant hypertension is the most lethal form of hypertension.
893-28
この 判 事はシステムで 非 常に 悪い 状 態のものすべてを 具 体 的に 表 現する。
This judge embodies all that is evilly wrong with the system.
894-1
894-2
熊は 毎 年 子を 産む。
Bears cub every year.
894-3
熊 手で 持ち 上げる。
Lift with a pitchfork.
894-4
砂 利を 熊 手でかき 集める。
Rake gravel.
894-5
熊は 死 体には 触れないものだ。
A bear will not touch a dead body.
894-6
彼 女は 熊を 見かけて 身がすくんだ。
She froze at the sight of the bear.
894-7
私は 熊の 口の 上 側を 見ることができた。
I could see the roof of the bear's mouth.
894-8
くまモンは 熊 本 県を 代 表するマスコットキャラクターである。
Kuma-mon is a mascot character that represents Kumamoto Prefecture.
894-9
動 物 園の 飼 育 員は 真っ 白な 白 熊と 真っ 黒な 黒 熊のゆめを 見た。
The zookeeper dreamt of snow-white polar bears and pitch-black black bears.
894-10
熊から 走って 去ると、 熊が 本 能 的にせめる 可 能 性があります。
If you run away from a bear, it may instinctively attack.
895-1
総 罷 業。
General strike.
895-2
895-3
その 使 用 者に 圧 力をかけるため、 従 業 員は 一 時 的な 罷 業を 計 画した。
To pressure their employer, the employees planned a temporary work stoppage.
895-4
罷 業は、 組 合 員 又は 組 合 員の 直 接 無 記 名 投 票によりえらばれた 代 表の 直 接 無 記 名 投 票の 過 半 数による 決 定をへなければ 行わないこと。
No strike shall be held without a majority decision made by direct secret vote either of the union members or of delegates chosen by direct secret vote of the union members.
896-1
羅 針 盤の 針が 示す 方 角。
The direction in which a compass needle points.
896-2
艇 長は 彼の 羅 針 盤をうたがっていた。
The skipper doubted his compass.
896-3
使 節の 日 記は 出 来 事の 羅 列に 近かった。
The envoy's diary was not much more than a list of events.
896-4
それは 目の 回るほどの 本の 羅 列であった。
It was a bewildering array of books.
896-5
日本 大 使 館の 調 理 師が 訪 問 客に 海 老の 天ぷ 羅を 供した。
The cook at the Japanese Embassy served the visitors fried prawns.
896-6
死 体は 島の 方をさしていて、 羅 針 盤は 東 南 東の 東をさしていた。
The dead body pointed in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
897-1
雲の 切れ 目。
A gap between cloud masses.
897-2
不 快な 黒い 雲。
Ugly black clouds.
897-3
雲 一つない 青 空の 下で。
Under a cloudless sky.
897-4
月が 雲 間から 顔を 見せた。
The moon came out from behind the clouds.
897-5
月が 雲の 後ろから 現れた。
The moon emerged from behind the clouds.
897-6
雲のない 空に 浮かぶ 月 面。
The moon's disk hung in a cloudless sky.
897-7
朝 焼けが 雲を 赤くそめていた。
The morning dawn illuminated the red clouds.
897-8
空は 明るく、 雲ひとつなかった。
The sky was bright and cloudless overhead.
897-9
雲南省は 中 国の 西 南 部に 位 置する。
Yunnan Province is located in Southwestern China.
897-10
三 日 月は 地 平 線に 沈もうとしていたし、 厚い 雲が 空をおおっていた。
The crescent moon scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds.
898-1
煙が 家の 上で 曇っていた。
The smoke clouded above the houses.
898-2
フロントガラスは 曇った。
The windshield fogged up.
898-3
雨は 彼 女の 心を 曇らせる。
When it rains, she feels blue.
898-4
変わりやすい 曇り 空となるだろう。
It will be variably cloudy.
898-5
私は 曇った 窓からほとんど 見えなかった。
I could barely see through the fogged window.
898-6
銀は 空 気に 長 時 間 触れていた 事で 曇った。
The silver was tarnished by the long exposure to the air.
899-1
雪 靴で 旅する。
Travel on snowshoes.
899-2
山の 初めての 雪。
Pristine mountain snow.
899-3
部 分 的に 解けた 雪。
Partially melted snow.
899-4
雪は 足 元が 硬かった。
The snow was firm underfoot.
899-5
新 雪と 同じくらい 白い。
As white as fresh snow.
899-6
更に 雪の 量が 多くなる。
The amount of snow has increased even more.
899-7
処 女 雪でおおわれている 草 原。
A trackless snow-covered meadow.
899-8
熊は 大 雪の 中をふらふら 歩いた。
The bear staggered along in the heavy snow.
899-9
数フィートの 高さまで 雪が 積もった。
Snow drifted several feet high.
899-10
彼らはお 互いに 雪 玉をぶつけあった。
They pelted each other with snowballs.
899-11
大 雪のために、 彼 等は 出 発を 延 期した。
The heavy snow made them put off their departure.
899-12
2 軒の 家の 間の 道は 雪で 閉ざされていた。
The path between the two houses was blocked by snow.
899-13
遠くには 公 園があり、 木 々は 雪でたわんでいる。
In the distance lay the park where the trees were weighted with snow.
899-14
低 気 圧が 夜 中にやってきて、みぞれと 雪を 運んできた。
Low pressure moved in overnight, bringing sleet and snow.
899-15
今朝 新 聞で 読んだけど 雪はアイルランド 中どこもですって。
I read this morning in the newspapers that it's snowing all across Ireland.
「どこも」 {何処も** 815, 553} ["everywhere"; "anywhere"]
899-16
白く 雪の 積もった、 冷え 切った 大 地の 上に 夜が 明けました。
Morning broke over the white, chill earth.
899-17
三 人は 野 原で 遊び、 雪の 中を 走り、ヒナギクの 花やコケモモの 実を 集めました。
They played in the fields, they ran in the snow, they gathered the daisies and bilberries.
899-18
一 行がそれぞれ 違った 物 思いにふけっている 間に、そりは 一 面に 広がった 雪のカーペットの 上を 飛ぶようにすべっていた。
While each of the party was absorbed in reflections so different, the sledge flew past over the vast carpet of snow.
900-1
木 星の 雷。
Jovian thunderbolts.
900-2
今朝は 雷の 音で 目が 覚めた。
I was awakened by the sound of thunder this morning.
900-3
植 村さんの 家に 雷が 落ちた。
Lightning struck Uemura-san's house.
900-4
激しい 雷 雨が 予 想されます。
Pounding thunderstorms are forecast.
900-5
老 紳 士には 雷と 言う 馬がいました。
The old gentleman had a horse named Thunderbolt.
900-6
雷 雨に 先 行する 痛 烈に 不 快な 空 気。
The sulfurous atmosphere preceding a thunderstorm.
900-7
熊は 雷がゴロゴロいう 音を 聞いた。
The bear heard the rumbling of thunder.
900-8
日本 国 政 府が 原 則として 対 人 地 雷を 廃 棄した。
The Government of Japan has abolished anti-personnel mines in principle.
900-9
水 雷 艇の 艇 長は 羅 針 盤を 無 視するように 命じた。
The torpedo boat captain ordered us to ignore the compass.
901-1
今は 零 下10 度だ。
It now is ten degrees below zero.
901-2
ついに 注 目の 結 果が 零 時に 発 表された。
Finally, the long-awaited result was announced at midnight.
901-3
夜の 間〚 午 前 零 時から8 時までなど〛の 見はり。
The night watch (as from midnight to 8 a.m.).
901-4
今朝は 零 度 以 下でしたが、 自 転 車で 学 校へ 行きました。
It was below zero this morning, but I cycled to school.
902-1
大 地 震。
A major earthquake.
902-2
身 震いする 天 気。
Shivery weather.
902-3
エンジンの 震 動 音。
The throbbing of the engines.
902-4
地 震の 測 定を 行った。
A reading was taken of the earth's tremors.
902-5
驚 異 的な 地 震の 震 動。
Startling earthquake shocks.
902-6
番 犬は 寒さで 震えた。
The guard dog shivered from the cold.
902-7
地 震は 零 時に 発 生した。
The earthquake struck at midnight.
902-8
行 商 人は 寒さに 震えた。
The peddler shuddered with cold.
902-9
東 北 地 方 太 平 洋 沖 地 震。
Tohoku Pacific Offshore Earthquake (Great Tohoku Earthquake of 2011).
902-10
地 震は 真 夜 中に 発 生した。
The earthquake struck in the deep of night.
902-11
漁 師は 震え、 病 気に 見えた。
The fisherman looked shivery and ill.
902-12
身 震いを 引き 起こすほど 寒い。
Cold enough to cause shivers.
902-13
地 震の 間に 歩 道が 変 形された。
The sidewalk was deformed during the earthquake.
902-14
地 震は 地 表のはるか 下で 起こる。
Earthquakes originate far below the surface.
902-15
彼 女は 足が 震えているように 見えた。
She seemed shaky on her feet.
902-16
スクーナー 船は 竜 骨のところまで 震えた。
The schooner trembled to her keel.
902-17
彼が 書 類にサインした 時、 彼の 手は 震えていた。
His hands were trembling when he signed the document.
902-18
丸で 海に 波が 走るように、 体に 震えが 走りました。
A tremour ran through him, like a shudder passing over the sea.
902-19
地 震の 後、 熊 本 市の 土 塁はおそろしい 状 態でした。
The temblor left the earthworks in Kumamoto City in a fearful state.
902-20
地 震の 震 源から 真 上の 地 表 上の 点は「 震 央」と 言う。
The point on the Earth's surface directly above the focus of an earthquake is known as the earthquake's "epicenter".
902-21
彼 女は 窓 側の 座 席から 不 自 然にピクピク 震えながら 立ち 上がった。
She rose stiffly, jerkily from the window seat.
902-22
ヘレネーは 座り 込み、 震えながらすすり 泣いたが、ユリシーズは 彼 女をじっと 見ていた。
Helen sat down, trembling and weeping, while Ulysses watched her.
903-1
周 期 振 動。
Periodic vibrations.
903-2
同 期 振 動。
Synchronous oscillations.
903-3
恋 人を 振る。
Ditch a lover.
903-4
広 告 業 界の 不 振。
Sluggishness in the advertising industry.
903-5
彼 女は 私に 手を 振った。
She waved her hand to me.
903-6
腕を 前 後に 振りなさい。
Swing your arm back and forth.
903-7
振 付 師が 使 用する 表 記 法。
A notation used by choreographers.
903-8
彼 女は 友 人に 手を 振った。
She waved to her friends.
903-9
振 付 師の 例に 従って 下さい。
Please follow the choreographer's example.
903-10
写 真 家は 首を 上 下に 振った。
The photographer nodded his head up and down.
903-11
飛 行 機は 機 首を 左 右に 振った。
The plane's nose yawed.
903-12
私に 小 切 手を 振り 出して 下さい。
Please make the check out to me.
903-13
司 令 官は 馬から 振り 落とされた。
The Commander was thrown from his horse.
903-14
彼 女は 彼の 声を 聞いて 振り 向いた。
She turned around when she heard his voice.
903-15
古いエンジンは 激しく 振 動していた。
The old engine was juddering.
903-16
白 熊は 相 手を 見るために 振り 向いた。
The polar bear turned around to face his opponent.
903-17
雪 子さんがスカートを 力 強く 振った。
Yukiko gave her skirt a vigorous shake.
903-18
彼 女の 身 振りは 彼 女の 言 葉を 強 調した。
Her gesture emphasized her words.
903-19
彼 女は 昔 羽 振りが 良かったに 違いない。
She must have been influential way back when.
「〜にちがいない」 {〜に違いない 663} ["no doubt __"]
903-20
柱 時計は 長い 振り 子によって 調 整されている。
A grandfather clock is regulated by a long pendulum.
903-21
私は 自 分の 関 心を 単 調に 日 常 業 務に 振り 向けた。
I applied my attention prosaically to my routine.
903-22
彼 女は、 彼にスカーフを 旗の 様に 振って 合 図した。
She waved her scarf at him banner-like.
903-23
船 全 体が、 気 味が 悪いくらい 上 下 動して 振 動した。
The whole ship gave a sickening heave and shudder.
903-24
「 敬 礼」とは、 敬 意を 示す 正 式な 軍 隊の 身 振りのことを 言う。
A "salute" is a formal military gesture of respect.
903-25
運 転 手はハンドルに 異 常な 振 動を 感じることが 出 来た。
The driver could feel an unusual shimmy in the steering wheel.
903-26
警 察 官は、 私たちの 車に 対し、 止まる 様、 旗を 振った。
The policeman stopped our car with a wave of his flag.
903-27
自 分の 思 春 期を 振り 返ると、いつも 憂うつな 気 分になる。
I cannot look back on my adolescence without feeling depressed.
903-28
延さんはとても 有 能であるけども 常に 成 績が 振るわない。
Nobu consistently underachieves, although he is very able.
903-29
振られた 恋 人は、すぐ 元 気になり、 新しい 友 人を 見つけた。
The jilted lover soon rallied and found new friends.
903-30
非 常に 多くの 人が 頭を 振った、つまりフォッグ 氏に 反 対したのである。
The large majority shook their heads, declaring against Mr. Fogg.
「つまり〜」 {詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
903-31
手と 腕を 使った 身 振りによる 彼 女の 表 現があれば 言 葉はほとんど 必 要ない。
Her gesticulating hands and arms make words almost unnecessary.
903-32
私を 包んでいた 気ままなベールが、 頭から 爪 先まで 引き 裂かれ、 私は 自 分の 人 生 全てを 振り 返った。
The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole.
903-33
このため、 長い 間、 過 去 二 十 年の 戦 乱の 間、 全 軍イタリア 人の 場 合はいつも、 戦 績は 振るわなかったのです。
Hence it is that for so long a time, and during so much fighting in the past twenty years, whenever there has been an army wholly Italian, it has always given a poor account of itself.
904-1
久 遠の 生 命。
Everlasting life.
904-2
マラソンは 持 久 力の 勝 負です。
The marathon is a battle of endurance.
904-3
私は 久し 振りにその 町を 訪ねた。
I visited the town for the first time in a long time.
「-ぶり」 {-振り* 903} ["for the first time in __"]
904-4
彼 女から 久し 振りに 電 話があった。
I had a call from her for the first time in a long time.
904-5
その 言 葉 久し 振りに 聞いた 気がします。
I don't think I've heard that word in a long time.
904-6
「 鉄 人」とは、 特 別な 身 体 持 久 力がある 人のことを 示す。
An "iron man" is a man of exceptional physical endurance.
905-1
賑やかな 通り。
A busy street.
905-2
賑やかな 笑い 声。
Peals of merry laughter.
905-3
賑わってんのか、おい?
Much company, mate?
905-4
茶 目っ 気で 賑やかな 顔つき。
A face alive with innocent mischief.
905-5
そこは 夏にはいつも 多くの 人で 賑わいます。
In summer, it's always crowded with people.
905-6
賑やかに 楽しげに 人 々が 通りに 集まってきました。
The populace trooped gay and glad through the streets.
905-7
この 季 節は、 小さい 村は、いつも 賑やかで 楽しそうでした。
At this season the little village was always gay and cheerful.
905-8
日 曜 日でもかなり 賑わっている 大 通りまでついてから、アターソンが 連れの 方に 振り 返った。
It was not until they had arrived at a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion.
906-1
低い 丸い 丘。
Low rounded hills.
906-2
北 部の 冬の 白い 丘。
The white hills of a northern winter.
906-3
島の 先のとがった 丘。
The island's peaked hills.
906-4
丘にあがった 魚みたいなもの。
Like a fish out of water.
906-5
軍 隊は 丘の 方へ 向かい 続けた。
The troops continued in the direction of the hills.
906-6
教 会は 町を 見 下ろす 丘の 上にある。
The church is on the hill overlooking the city.
906-7
子 供は 雪の 丘を 下るために 列になった。
The children lined up for a coast down the snowy slope.
906-8
彼らは 雲南省の 丘を 歩き 回ることを 愛した。
They loved to roam the hills of Yunnan Province.
906-9
私たちの 所 有 地は、 地 平 線 上の 丘に 広がっている。
Our land extends over the hills on the horizon.
906-10
鳥 取 県は 日本 海に 面し、 千 代 川 河 口の 東 西に 広がる 大 砂 丘で 知られている。
Tottori Prefecture faces the Sea of Japan, and is noted for the large sand dunes that stretch east and west from the mouth of the Sendai River.
907-1
生 物 兵 器。
Biological weapons.
907-2
化 学 兵 器。
Chemical weapons.
907-3
通 常 兵 器。
Conventional weapons.
907-4
連 隊 兵 士。
Regiment soldiers.
907-5
戦 略 兵 器。
Strategic weapon.
907-6
防 御 用 兵 器。
Defensive weapons.
907-7
砲 兵 隊の 隊 員。
A serviceman in the artillery.
907-8
海 軍の 憲 兵 隊。
The military police of the navy.
907-9
兵 器を 造る 場 所。
A place where arms are manufactured.
907-10
兵 器を 供 給する。
Supply with weapons.
907-11
兵 士は 散 開した。
The soldiers fanned out.
907-12
米 国 海 兵 隊の 隊 員。
A member of the United States Marine Corps.
907-13
落 下 傘 部 隊の 兵 士。
A soldier in the paratroops.
907-14
兵 役から 解 放する。
Release from military service.
907-15
英 国 砲 兵 隊の 下 士 官。
A noncommissioned officer in the British artillery.
907-16
支 店 長は 予 備 兵の 一 員です。
The Branch Manager is a member of the military reserves.
907-17
兵 隊 全 員が 同 時に 前に 進み 出た。
The whole company started forward at once.
907-18
主 将は 兵 士の 位 置の 記 録を 保 持した。
The Captain kept note of the location of the soldiers.
907-19
事 務 室の 戸の 外に、 兵 士が 二人いた。
There were two more soldiers at the door of the stateroom.
907-20
一 列の 兵 士が 他の 兵 士の 列の 向こう 側へ 行った。
One line of soldiers surpassed the other.
907-21
局 長は 兵 役 中は 軍 隊の 厳しい 規 則に 従っていた。
When the Director was in the military, he conformed to the strict army rules.
907-22
戦 略 兵 器 制 限 条 約はABMsの 展 開に 制 限を 課した。
The Strategic Arms Limitation Talks placed limits on the deployment of ABMs.
907-23
手 短に 言えば、ネストルは 昔 風の 兵 士の 見 事な 実 例だったんだ。
In short, Nestor was a fine example of the old-fashioned soldier.
907-24
100 人の 兵 士を 駅に 配 備し、スー 族に 対する 守 備の 態 度を 整えていた。
A hundred soldiers had placed themselves at the station with minds set to defend it, should the Sioux attack.
907-25
翌 朝 九 時きっかりに、 緑のひげの 兵 隊がやってきて、 四 分 後にみんな 偉 大なオズの 玉 座の 間に 通されました。
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
907-26
二十六 人の 水 夫、 十 八 人の 兵 士、 一人の 船 長、 三 人の 助 手、 医 者が 一人、 牧 師が 一人、それから 番 兵が 四 人。
Twenty-six crewmembers, eighteen soldiers, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four sentries.
907-27
緑のひげを 生やした 兵 隊は、エメラルドの 都の 通りを 案 内して、 一 同は 門の 守 備 兵の 住む 部 屋にやってきました。
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.
908-1
山 岳 地 方。
Mountainous regions.
908-2
米 国の 山 岳 州。
The mountain states of the United States.
908-3
兵 隊たちは 高い 山 岳の 道 路を 通った。
The troops negotiated the high mountain road.
909-1
海 浜 公 園。
Seaside park.
909-2
海 浜 植 物。
Shore plants.
909-3
丸 石の 浜 辺。
Bouldery beaches.
909-4
浜 辺の 素 足の 子 供。
Barelegged children on the beach.
909-5
浜 辺の 砂の 細かさ。
The fineness of the sand on the beach.
909-6
美しい 海 浜のある 無 人 島。
An uninhabited island with beautiful beaches.
909-7
住 民は 浜 辺を 砂 袋でふさいだ。
The residents sandbagged the beach front.
909-8
京 浜 線のホームへはどう 行けば 良いですか?
Please tell me how to get to the Tokyo-Yokohama Line platform.
909-9
「デューンバギー」とは、 砂 浜または 砂 丘で 使 用される 大きなタイヤを 持つレジャー 用の 車のことを 意 味する。
A "dune buggy" is a recreational vehicle with large tires used on beaches or sand dunes.
909-10
ぼくはある 時、 船にのって、 難 破したことがあった。 波がぼくをある 尊いお 寺の 近くの 浜にうち 上げてくれた。そのお 寺には 幾 人の 若い 女の 子が、お 務めしていた。その 中で 一 番 若い 子が、ぼくを 浜で 見つけて、 命を 助けてくれた。
I was on board a ship which was wrecked; I was driven on shore by the waves close to a holy Temple, where several young girls were working. The youngest of them found me on the beach and saved my life.
910-1
海 軍の 兵 舎。
Marine barracks.
910-2
田舎の 簡 素さ。
Agrestic simplicity.
910-3
田舎 育ちの 少 年。
A country boy.
910-4
曲がった 田舎 道。
Crooked country roads.
910-5
市 庁 舎の 設 計 図。
The construction plans for City Hall.
910-6
簡 素な 地 方の 校 舎。
A simple country schoolhouse.
910-7
大きな 田舎の 家 庭。
Large rural households.
910-8
首 都に 位 置する 庁 舎。
Government buildings located in the capital.
910-9
私の 祖 母は 田舎に 住んでいる。
My grandmother lives in the country.
910-10
園 田 警 視は 子 供を 田舎に 移した。
Inspector Sonoda removed his children to the countryside.
910-11
私は 彼の 独 身 者 用 宿 舎を 訪 問した。
I visited his bachelor's dormitory.
910-12
少 年の 無 知な 田舎 者のような 表 現。
The boy's empty yokel-like expression.
910-13
地 震で、 田舎 地 方はかき 乱された。
Earthquakes convulsed the countryside.
910-14
田舎 生 活の 理 想 化は 大きな 間 違いを 起こす。
The idealization of rural life is very misleading.
910-15
延さんと 雪 子さんは 田舎 道を 長 時 間 散 歩した。
Nobu and Yukiko took a long walk through the countryside.
910-16
教 区 牧 師に 供 給される 官 舎は「 教 区 牧 師 館」と 言う。
The official residence provided by a church for its parson is called a "parsonage".
910-17
大 丈 夫だよ。きみを 獄 舎から 出すのに 大した 金は 要らないよ。 告 発 者だって、 大したお 金を 言ってこないよ。 少し 払えば 満 足してくれるさ。
Fear not ― there are persons who are willing to get you out of prison at no great cost; and as for the informers they are far from being exorbitant in their demands ― a little money will satisfy them.
911-1
自 己 再 生。
Self-renewal.
911-2
春の 再 来。
The return of spring.
911-3
911-4
また 再 来 週。
See you the week after next week.
911-5
忠 実でない 再 現。
An unfaithful reproduction.
911-6
軍を 再 分 配する。
Redistribute troops.
911-7
任 務を 再 開する。
Resume one's duties.
911-8
罰 金が 再び 課された。
The fine was reimposed.
911-9
ヘビは 尾を 再 生した。
The snake regenerated its tail.
911-10
この 番 組は 再 放 送だ。
This program is a rerun.
911-11
彼 女の 愛を 再 燃させる。
Rekindle her love.
911-12
彼 女は 再び 旧 姓で 行く。
She goes by her maiden name again.
911-13
私たちは 交 渉を 再 開した。
We resumed the negotiations.
911-14
金 先 生は 再 発した。
Kim-sensei relapsed.
911-15
この 話は 再 読の 価 値がある。
This story is worth reading again.
911-16
彼は 再び 以 前の 態 度を 取った。
He re-assumed his old attitude.
911-17
再び 当 日の 感 動が 蘇りました。
The feelings from that day came rushing back.
911-18
彼は、 再 度 彼 女の 手 紙を 読んだ。
He re-read her letters.
911-19
安 倍 氏は 再び 党 首になりました。
Mr. Abe once again became the party's leader.
911-20
再び 河 馬が 地 面に 視 線を 落とした。
Again the hippopotamus looked down at the ground.
911-21
大 久 保 大 使が 本 格 的に 活 動を 再 開します。
Ambassador Okubo will resume his activity in full swing.
911-22
コンピュータは 再 度ダウン 状 態になった。
The computer went down again.
911-23
彼 女は 彼に 再 会するのを 楽しみにしていた。
She was looking forward to seeing him again.
911-24
運 送 業 者はトラックに 再び 荷 物を 積み 込んだ。
The movers reloaded the truck.
911-25
地 震の 後、 水や 電 気が 再び 使 用 可 能になった。
Water or electricity came on again after the earthquake.
911-26
二人は 広い 庭を 過ぎ、 再びある 入 口の 前で 止った。
They traversed a spacious garden, and halted again before some entrance.
911-27
風は 南 方へ 向き、 再び 好 都 合な 状 態になりました。
The wind veered southward, and was once more favorable.
911-28
短い 期 間の 和 解があったが、 戦いはすぐ 再 開した。
There was a brief period of conciliation but the fighting soon resumed.
911-29
責 任 者は、 生 産 性をより 大きくする 必 要 性を 再び 強 調した。
The director re-emphasized the need for greater productivity.
911-30
このDVDプレーヤーはピアノの 音を 非 常によく 再 生している。
This DVD player reproduces the sound of the piano very well.
911-31
彼は 連 続して 病 気だった、その 後 回 復し、 再び 病 気になった。
He was consecutively ill, then well, then ill again.
912-1
虎 穴に 入らずんば、 虎 子を 得ず。
Nothing ventured, nothing gained.
912-2
虎や 熊やオオカミの 声が 辺りでしていた。
In the midst of the roaring of the tigers, bears and wolves.
912-3
犬の 様 子は、 虎を 放せと 言われたみたいだった。
The dog looked as if he had been commanded to unchain a tiger.
912-4
脚は 虎が 言う 通り 長いものでしたし、 体はゴワゴワの 黒い 毛でおおわれていました。
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.
「おおわれる」 {覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be covered"].
913-1
美 久さんは 寅 年 生まれだ。
Miku was born in the year of the tiger.
914-1
初 公 演。
The premiere showing.
914-2
予 行 演 習。
A dry run.
914-3
主 演 俳 優。
The leading man.
914-4
上 演は2 時 間 以 上 続いた。
The performance lasted more than two hours.
914-5
交 渉で 大きな 役 割を 演じる。
Play a large role in the negotiations.
914-6
翼さんはリヤ 王の 役を 演じた。
Tsubasa acted the part of King Lear.
914-7
独 演 会を 開くには 朝が 早すぎた。
It was rather too early in the morning to get up a solo performance.
914-8
真 里 子さんはデスデモーナの 役を 演じた。
Mariko played the part of Desdemona.
914-9
我らはオペラのこのスタイルを 再 演した。
We have revived this style of opera.
914-10
浜 田さんがテレビの 生 番 組に 出 演しました。
Hamada-san appeared on live TV.
914-11
明くる 朝には、 軍 隊 演 習が 予 定されていた。
In the morning were the military maneuvers.
914-12
久 保さんが 現 在すでに5 本の 映 画に 出 演している。
Kubo-san has already appeared in five movies.
914-13
ホロウィッツは、 今 夜、カーネギーホールで 公 演をしている。
Horowitz is performing at Carnegie Hall tonight.
914-14
コベントガーデンで、 来 月 初 演されるその 新しいバレエは、すでに 売り 切れた。
The new ballet that debuts next month at Covent Garden is already sold out.
915-1
黄ばまれた 羊 皮 紙。
Yellowed parchment.
915-2
彼の 人 生の 黄 金の 夏。
The golden summer of his life.
915-3
映 画の 黄 金 時 代だった。
It was the golden age of cinema.
915-4
黄 色は 中 国では 聖なる 色なのです。
For yellow is the sacred colour of the Middle Kingdom.
915-5
病 気で 彼 女の 顔は 黄ばんだ 色になった。
The illness has sallowed her face.
915-6
顔 料のための 原 色は 赤、 青と 黄である。
The primary colors for pigments are red, blue, and yellow.
915-7
西の 方は 黄 金 色というより 赤い 色をしていた。
Toward the west it was now red rather than gold.
915-8
水の 向こう 側には 黄 色いれんがの 道が 伸び、 美しい 国へと 続いています。
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country.
915-9
秋が 来ると、どこの 庭にも 黄 金の 果 実が 実りましたが、 大 男の 庭ではまったく 実りがありませんでした。
The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none.
916-1
横 振 動。
Transversal vibrations.
916-2
横 手 投げ。
A sidearm pitch.
916-3
横の 支 柱。
A transverse brace.
916-4
横の 寸 法。
The crosswise dimension.
916-5
大 洋 横 断。
Transoceanic crossing.
916-6
首の 横 断 面 図。
Cross-section views of the neck.
916-7
頭を 横に 振る。
Shake one's head.
916-8
大 西 洋 横 断 飛 行。
Transatlantic flight.
916-9
私は 横 浜で 育った。
I was raised in Yokohama.
916-10
彼は 顔を 横へ 向け 変えた。
He looked away.
916-11
美 久さんは 横 顔が 美しい。
Miku's profile is beautiful.
916-12
振 付 師は 横 腹が 痛かった。
The choreographer had a pain in his side.
916-13
彼 女は 夫の 横に 埋 葬された。
She was laid to rest beside her husband.
916-14
老 人が 道で 横たわって 死んでいた。
An old man lay dead on the road.
916-15
振 付 師は 批 判 的に 頭を 横に 振った。
The choreographer shook his head disapprovingly.
916-16
通りを 横 断する 前に 左 右を 見なさい。
Look to the left and right before crossing the street.
916-17
鳥は 青 空を 横 切ってジグザグに 飛んだ。
Birds flew zigzag across the blue sky.
916-18
しわくちゃな 顔で 横へ 視 線を 投げかける。
Darting eyes looking sidelong out of a wizened face.
916-19
男たちは、 浜 辺で 若い 女 性を 横 目で 見た。
The men leered at the young women on the beach.
916-20
彼は 馬をゆっくりと 走らせて 牧 草 地を 横 切った。
He cantered the horse across the meadow.
916-21
この 布 団の 大きさは 縦160センチ 横120センチだ。
The size of the futon is 120 by 160 centimeters.
916-22
彼は 目が 覚めてみると 公 園のベンチに 横になっていた。
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
916-23
リンドバーグは 大 西 洋を 横 断 飛 行した 最 初の 人だった。
Lindbergh was the first man to fly across the Atlantic.
916-24
旅 行 用 毛 布にくるまって、 座 布 団の 上で 横になっていた。
He was wrapped up in a traveling blanket, reposing on a zabuton cushion.
916-25
私たちは 川を 横 切って 反 対 側まで 歩いて 渡ることができますか?
Can we wade across the river to the other side?
916-26
目 覚めた 状 態で、 彼の 新しい 仕 事について 考えながら 横たわっていた。
He lay awake thinking about his new job.
916-27
彼は 最 後の 女 司 祭が 見 回る 番になるまで、 夜 通しじっと 横たわっていた。
He lay still all through the night till the turn of the last priestess came to watch.
916-28
何 千 頭ものバッファローが、 隊 列を 組んで 何 時 間も 線 路を 横 切ることがあるのだ。
Thousands of buffalo have been seen passing over the track for hours in compact ranks.
917-1
原 子 構 造。
Atomic structure.
917-2
分 子 構 造。
Molecular structure.
917-3
文の 構 成。
The formation of sentences.
917-4
知 覚の 構 造。
A perceptual structure.
917-5
彼に 構うな。
Don't pay him any mind.
917-6
構 造 地 質 学。
Structural geology.
917-7
円 柱 状の 構 造。
Columnar construction.
917-8
千 円で 結 構です。
A thousand yen will do.
917-9
お 金は 結 構です。
I do not want any money.
917-10
言 語の 構 文 規 則。
The syntactic rules of a language.
917-11
構 造 改 革を 進める。
Advance structural reforms.
917-12
構 内を 美 化しよう。
Let's landscape the premises.
917-13
交 渉の 複 雑な 機 構。
The complex machinery of negotiation.
917-14
物 理 的な 構 造の 変 更。
Change in physical make-up.
917-15
米 州 機 構の 行 政 機 関。
The administrative agency of the Organization of American States.
917-16
彼は 坐って 待ち 構えた。
He sat waiting.
917-17
結 構 多くの 人が 来ました。
Quite a lot of people came.
「けっこう〜」 {結構〜 516, 917} ["rather __"]
917-18
彼は 思わずカメラを 構えた。
He instinctively pointed his camera.
917-19
彼が 何をしようと 構わない。
I don't care what he does.
917-20
構 内に 車を 駐 車して 下さい。
Please park the car in the yard.
917-21
北 大 西 洋 条 約 機 構の 所 在 地。
Seat of the North Atlantic Treaty Organization.
917-22
結 構です、ウィルソンさん。
That will do, Mr. Wilson.
917-23
結 構いい 感じの 子が 多かった。
Most of the children were nice.
917-24
守 衛は 私に 向けて 兵 器を 構えた。
The guard charged his weapon at me.
917-25
この 文は 構 文の 規 則に 違 反している。
This sentence violates the rules of syntax.
917-26
詩 人は 池のそばに 質 素な 住 居を 構えた。
The poet built a modest dwelling near the pond.
917-27
会 社を 引き 継ぐための 構 想の 悪い 計 画。
An ill-conceived plan to take over the company.
917-28
結 構な 数の 会 社に 私がお 願いの 電 話をした。
I called quite a few companies to ask for that.
「けっこう〜」 {結構〜 516, 917} ["rather __"]
917-29
お 好きなだけ 時 間をとっても 構いませんよ。
Take all the time you want.
917-30
これらの 男だけがすべての 軍 隊を 構 成する。
These few men comprise his entire army.
917-31
他に 何か 要りますか?/それだけで 結 構です。
Anything else? / No, that's all.
917-32
彼はジェスが 熊 手を 彼に 構えているのを 見た。
He saw Jess charging at him with a pitchfork.
917-33
その 委 員 会は 全 員 若い 先 生で 構 成されていた。
The committee was composed entirely of young teachers.
917-34
居 住 人 口は 市 内の 事 務 員たちで 構 成されていた。
Its resident population was made up of clerks from the city.
917-35
写 真 家が 倉 庫のような 場 所に、 初めて 店を 構えた。
The photographer opened his first shop in a warehouse-like place.
917-36
他の 会 計 事 務 所で 更なる 人 員 整 理が 待ち 構えている。
More layoffs are in store at other accounting firms.
917-37
ケーキを 均 等に 切り 分けるのって、 結 構 難しいんだぞ。
Cutting a cake into equal pieces is rather difficult.
「けっこう〜」 {結構〜 516, 917} ["rather __"]
「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]
917-38
動 植 物のある 種は、 他の 種よりもっと 複 雑な 有 機 構 造を 持っている。
Some species of plants and animals have much more complex organic structures than other species.
917-39
国 家の 価 値とは、 長い 目でみれば、それを 構 成する 個 人の 価 値なのです。
The worth of a State, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
917-40
軍 事 機 構は 我 々が1991 年に 向き 合った 同じものであるが、 現 在は 更に 弱い。
The military machine is the same one we faced in 1991, but now it is weaker.
917-41
上 部 構 造の 移り 変わりは、 下 部 構 造より、もっとゆっくりとしたものだったが、すべての 分 野の 文 化で、その 生 産のしかたの 変 化が 明らかになるのには、 半 世 紀 以 上もかかった。
The transformation of the superstructure, which takes place far more slowly than that of the substructure, has taken more than half a century to manifest in all areas of culture the change in the conditions of production.
918-1
講 演 活 動。
Working on the lecture circuit.
918-2
講 習を 行う。
Give a course.
918-3
540の 講 座を 開 講しています。
540 courses are offered.
918-4
彼らは 思いつく 限りの 手 段を 講じた。
They explored every avenue they could think of.
918-5
彼 女は 来 週、ラトガーズで 講 演を 行う。
She will talk at Rutgers next week.
918-6
かなりの 時 間 休 止した 後、 講 演 者は 続けた。
After a noticeable pause the lecturer continued.
918-7
使 節 団はローマの 詩 人についての 講 演を 聞いた。
The delegation listened to an address on Roman poets.
918-8
他の 手 段を 講じなければならないのは 明らかだった。
I saw I must employ another means.
918-9
私は100 時 間の 日本 語 教 師 養 成 講 座を 受 講しました。
I took a one hundred-hour Japanese teacher training program.
918-10
彼らが 信じなくなったときは、 力ずくで 信じさせることが 可 能となるような 手 段を 講じることが 必 要なのです。
It is necessary to take such measures that, when they believe no longer, it may be possible to make them believe by force.
919-1
家 族は 新しい 車を 購 入した。
The family purchased a new car.
919-2
横 田さんは 会 社の 購 買 側にいる。
Yokota-san is on the purchasing side of the company.
919-3
彼らは、 購 入の 記 録を 見つけることができなかった。
They could find no record of the purchase.
919-4
うちは 新 聞を 購 読していませんが、エコノミストという 週 刊 誌を 購 読しています。
We don't subscribe to any newspapers, but we have a subscription to the Economist weekly magazine.
920-1
920-2
海 溝 型 地 震。
Trench-type [plate subduction] earthquake.
920-3
柱に 溝を 切る。
Flute a column.
920-4
あり 継ぎの 溝。
Grooves for dovetail joints.
920-5
車を 溝に 落とす。
Ditch a car.
920-6
不 衛 生な 下 水 溝。
Unsanitary open sewers.
920-7
レコード 録 音での 溝。
A groove on a phonograph recording.
920-8
シルバーに 溝をつける。
Chase silver.
920-9
らせん 状に 溝がついた 取っ 手。
Spirally fluted handles.
920-10
溝を 十 分にふさぐ 材がなかった。
There was not enough fill for the trench.
920-11
側 溝は、 通りの 下の 一 連の 水 路の 中に 雨 水を 運んだ。
Gutters carried off the rainwater into a series of channels under the street.
921-1
俳 優の 仮 名。
An actor's pseudonym.
921-2
仮の 合 意 書。
An interim agreement.
921-3
仮 定の 信 念。
Assumptive beliefs.
921-4
仮 想の 平 均 的な 男 性。
A hypothetical average man.
921-5
仮 定 法の 動 詞の 語 尾。
Subjunctive verb endings.
921-6
当 然と 見なされる 仮 定。
An assumption that is taken for granted.
921-7
仮 定された 事 実に 従って。
According to the assumed facts.
921-8
浜 田さんは 時 々 仮 病を 使う。
Hamada-san sometimes pretends to be sick.
921-9
仮に 人 口が1800 人とします。
Assume that the population is 1,800.
「かりに〜」 {仮に〜 921} ["assuming __"]
「〜とする」 ["assume __"]
921-10
映 画は 仮 現 運 動にたよっている。
The cinema relies on apparent motion.
921-11
浜 野さんは 麻 布に 仮の 住 居を 買った。
Hamano-san bought a pied-a-terre in Azabu.
921-12
そこに 会 社の 仮 事 務 所があるんです。
The temporary offices of the company are situated there.
921-13
仮に 海 外へ 行くとしたら、フランスへ 行くだろう。
If I were to go abroad, I would go to France.
「かりに〜」 {仮に〜 921} ["assuming __"]
921-14
次の 二つの 仮 定を 分けて 考 察する 必 要があります。
It is necessary to consider separately these two hypotheses.
921-15
判 事は 正 体を 見 破られないように 仮 面をつけていた。
The judge wore a mask so no one would recognize her.
921-16
黄 先 生は、3つの 基 本 的な 自 然 法 則を 仮 定した。
Dr. Huang posited three basic laws of nature.
921-17
仮に 宝くじに 当たったとしたら、そのお 金で 何を 買いますか。
If you were to win the lottery, what would you buy with the money?
「かりに〜」 {仮に〜 921} ["assuming __"]
921-18
初めて 訪れた 町で「408 N. 5th St.」を 見つけようとしていると 仮 定する。
Imagine that we are in a new city trying to find "408 N. 5th Street".
922-1
片 言 英 語。
Broken English.
922-2
2 裂 片の 葉。
A bilobate leaf.
922-3
不 完 全な 破 片。
An incomplete piece.
922-4
木 材の 平らな 一 片。
A solid block of wood.
922-5
破 片が 上 方へ 飛んだ。
The fragments flew upwards.
922-6
旋 盤で 回 転される 木 片。
A piece of wood that has been turned on a lathe.
922-7
仕 事は1 時 間で 片 付いた。
The job was finished in the span of an hour.
922-8
震える 片 手を 持ち 上げた。
He held up a trembling hand.
922-9
夕 食 前に 仕 事を 片 付けた。
I finished doing the work before supper.
922-10
いくつかの 散らばった 断 片。
A few stray pieces.
922-11
兵 卒は 靴の 片 方を 失った。
The private lost the mate to his shoe.
922-12
大 工は2つの 木 片を 接 合した。
The carpenter jointed two pieces of wood.
922-13
溝 口さんは 片 耳が 聞こえない。
Mizoguchi-san is deaf in one ear.
922-14
魚の 断 片でいっぱいのチャウダー。
Chowder chockablock with fish chunks.
922-15
外 科 医は 筋 肉の 平らな 一 片を 感じた。
The surgeon felt a flat strip of muscle.
922-16
彼は、 彼が 任せられた 仕 事を 片 付けた。
He dispatched the task he was assigned.
922-17
半 分に 割れた 片 方は 近くの 溝に 落ちた。
One splintered half had rolled in the neighbouring gutter.
922-18
彼 女は 丁 寧に 割れた 皿の 破 片を 集めた。
She carefully gathered the pieces of the broken dish.
922-19
警 官は 交 通 事 故で 片 目の 視 力を 失った。
The officer lost the sight in one of his eyes in a traffic accident.
922-20
紙の 一 片は 彼が 必 要としたすべてであった。
A morsel of paper was all he needed.
922-21
警 視はバラバラになった 破 片を 組み 合わせた。
The Inspector assembled the broken pieces together.
922-22
延さんは 久 美 子さんの 高 校 時 代の 片 思いの 相 手だった。
Nobu was Kumiko's high school crush.
922-23
もう 片 方は 間 違いなく、 殺 人 犯が 持ち 去ったようだった。
The other piece, without doubt, had been carried away by the murderer.
922-24
局 長は 彼 女に 週 末にかけて 全てのファイルを 片 付けるように 課した。
The Director charged her with cleaning up all the files over the weekend.
922-25
死 体の 手の 近くで 床の 上に、 片 面が 黒くぬられた 丸い 紙 切れがあった。
On the floor near the dead man’s hand there was a little round of paper, blackened on the one side.
922-26
片 手に 煙草、 片 手にガラスの 破 片で、 私はその 展 示 室を 出て、 別のもっと 大きな 展 示 室に 入りました。
Cigarette in one hand and glass shards in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one.
922-27
ユーザーは 自 分の 作 業をできるだけ 手 早く 片 付けたいと 思っていて、アプリケーションはたんにその 助けとなる 道 具であるにすぎません。
Users want to get their work done as quickly and easily as possible, and the application is simply a tool aiding that.
「できるだけ〜」["as __ as possible", "as much as possible __"]
923-1
簡 略 版。
An abridged version.
923-2
石 版の 再 生。
Lithographic reproduction.
923-3
出 版 社の 複 合 企 業。
A conglomerate of publishing companies.
923-4
死 後に 出 版された 本。
A posthumous book.
923-5
初 版は1920 年に 出た。
The first edition appeared in 1920.
923-6
昨 年 度のモデルの 改 良 版。
A modification of last year's model.
923-7
出 版 社は、 本を 安 売りした。
The publisher remaindered the books.
923-8
生 誕 百 年を 記 念して 本を 出 版する。
We will publish a book for the 100th birthday.
923-9
彼の 新しい 本が、 来 月 出 版される。
His new book is going to come out next month.
923-10
本は 現 在 出 版の 準 備が 出 来ている。
The book is now ready for publication.
923-11
来 月、その 百 科 事 典の 最 新 版がでる。
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
923-12
本は 優れた 発 行 者の 下で 出 版された。
The book was published under a distinguished imprint.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
923-13
出 版 社は、 人 気の 雑 誌の1つを 売 却した。
The publishing house sold off one of its popular magazines.
923-14
東 映が 日本 語 版の 専 用サイトを 開 設した。
Toei launched a dedicated Japanese version of the website.
923-15
基 本 的な 車は、「バニラ 版」として 知られている。
The basic car is known as the "vanilla version".
923-16
いかなる 理 由があっても、 存 命 中はそれらの 出 版に 同 意しまいと 決 意した。
I resolved by no means to consent to their publication during my lifetime.
923-17
木 版 画によって、グラフィックアートは 初めて 機 械 的に 複 製できるようになる。
With the woodcut graphic art became mechanically reproducible for the first time.
923-18
出 版の 自 由や 民 主 的 立 法 機 構があったにせよ、この 国だろうがどこだろうが、 自 由は 名ばかりのものとなるでしょう。
Not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name.
「〜だろうが〜だろうが / 〜だろうと〜だろうと」 ["be it __ or __"]
「〜にしろ / 〜にせよ」 ["regardless of (whether) __"]
923-19
人 類の 教 師が 知っているべきことをすべて 知っているものだとすると、すべての 事が 制 約なしに 書くのも 出 版するのも 自 由であるべきなのです。
If the teachers of mankind are to be cognisant of all that they ought to know, everything must be free to be written and published without restraint.
924-1
924-2
屋 根 板。
Roof shingles.
924-3
大 理 石の 板。
Marble slab.
924-4
鉄 板で 調 理する。
Cook on a griddle.
924-5
教 師は 黒 板に 英 文を 書いた。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
924-6
作 業 員は 溝の 上に 板を 渡した。
The worker placed a board over the ditch.
924-7
裸の 床 板はギシギシときしんだ。
The bare planking made creaking noises.
924-8
鉄 板 焼きの 調 理 人の 演 出は 見 事でした。
The performance by the teppan-yaki chef was spectacular.
924-9
女 性のスパイクヒールは、 板の 床をくりぬいた。
The woman's spiked heels gouged out the wooden floor.
925-1
市 販 薬。
Over-the-counter drugs.
925-2
信 用 販 売。
Credit sales.
925-3
販 売の 不 振。
Sales slump.
925-4
通 販で 買おう。
Let's buy it by mail order.
925-5
家 具を 販 売する 会 社。
A company that sells furniture.
925-6
販 売 員の 未 使 用の 手 当。
The salesman's unspent allowance.
925-7
新しい 販 売 戦 略を 設 計する。
Design a new sales strategy.
925-8
英 語 版の 本は 販 路が 一 番 広い。
Books printed in English have the biggest market.
925-9
横 山さんが 販 売 部の 責 任 者だ。
Yokoyama-san is in charge of the sales department.
925-10
この 自 動 販 売 機、 動かないんです。
This vending machine isn't working.
925-11
新 型は 小 売 価 格3 万 円で 販 売される。
The new model will retail for 30,000 yen.
925-12
他よりも 低い 価 格で 販 売する 販 売 者。
A seller that sells at a lower price than others do.
925-13
新しい 戦 略は 販 売の 風 向きを 変えた。
The new strategy turned around sales.
925-14
このお 店ではお 酒は 販 売されていません。
Liquor is not sold at this store.
925-15
私たちは 販 売できる 以 上の 車を 生 産する。
We produce more cars than we can sell.
925-16
片 山さんが 店 内で40 種 類の 製 品を 販 売します。
Katayama-san sells 40 kinds of products at the store.
925-17
黄さんは 一 切 市 販の 薬を 使いません。
Huang-san never uses over-the-counter medicine.
925-18
大 正 製 薬は 医 薬 品を 製 造し、 販 売する 会 社である。
Taisho Seiyaku is a company that makes and sells pharmaceuticals.
925-19
我 々は 業 務を 拡 大し、 食 料 品を 販 売することを 決 定した。
We decided to branch out into selling some foodstuffs.
925-20
片 岡さんの 家の 裏には 販 売 用の 材 木を 貯 蔵する 倉 庫がある。
Behind the Kataokas’ house is a warehouse for stocking lumber for sale.
925-21
浜 野 信 販 株 式 会 社は、 兵 庫 県に 本 拠を 置く 信 用 販 売 会 社である。
Hamano Shinpan, Inc. is a credit sales company headquartered in Hyogo Prefecture.
925-22
販 売 員は 仲 間の 電 子メールを 読むことによって、 彼の 犯 行の 証 拠を 得た。
The saleswoman got the goods on her scofflaw co-worker after reading his e-mail.
925-23
配 信 者たちが、 日本の 市 販ビデオテープを 複 製してアメリカに 送った 場 合を 考えよう。
Let's consider the case where the disseminators duplicated Japanese videotapes and sent them to America.
925-24
毒 物が 殺 人を 犯すという 目 的 以 外で 購 入したり 使 用することがないのなら、 毒 物の 製 造や 販 売を 禁 止するのは 正 当なことです。
If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale.
926-1
義 務 兵 役。
Compulsory military service.
926-2
即 席の 講 義。
An extemporary lecture.
926-3
仕 事の 義 務。
The duties of the job.
926-4
価 値ある 大 義。
A worthy cause.
926-5
広 義では、……
Broadly defined, ...
926-6
義 務を 果たす。
Discharge one's duties.
926-7
社 会 主 義 政 府。
Socialist government.
926-8
電 気 通 信の 講 義。
A lecture on telecommunications.
926-9
実 存 主 義の 運 動。
Existentialist movement.
926-10
能 力 主 義の 社 会。
Meritocratic society.
926-11
国 家 主 義の 存 続。
The continued existence of nationalism.
926-12
民 主 主 義の 原 理。
The principles of democracy.
926-13
行 動 主 義 心 理 学。
Behaviorist psychology.
926-14
原 理 主 義の 支 持 者。
A supporter of fundamentalism.
926-15
実 証 主 義 的な 教 義。
Positivist doctrine.
926-16
公 然たる 自 由 主 義 者。
A declared liberal.
926-17
実 証 主 義 的な 思 想 家。
Positivist thinkers.
926-18
溝 口さんは 独 身 主 義 者だ。
Mizoguchi-san is a confirmed bachelor.
926-19
彼は 自 分の 主 義を 曲げない。
He sticks to his principles.
926-20
局 長は 彼の 義 務を 再 定 義した。
The Director redefined his duties.
926-21
元 首は 臣 民に 対する 義 務がある。
A sovereign has a duty to his subjects.
926-22
生 徒たちは 講 義に 注 意を 集 中した。
The students concentrated their attention on the lecture.
926-23
将 校は 部 下の 命を 守る 義 務がある。
An officer is responsible for the lives of his men.
926-24
彼はだれにも 責 任 義 務はなかった。
He was answerable to no one.
926-25
使 節は 義 務を 遊びより 優 先させる。
The envoy puts duty before pleasure.
926-26
彼らは 共 和 党の 進 歩 主 義 翼である。
They are the progressivist wing of the Republican Party.
926-27
首 席 判 事はマルクス 主 義の 方 針を 示す。
The Chief Justice shows a Marxist orientation.
926-28
義 理の 両 親のところに 子 供たちを 預ける。
Park the kids with the in-laws.
926-29
義 理の 家 族の 訪 問 後、くたくたになった。
I was frazzled after the in-laws' visit.
926-30
私は 末 尾に 主 義がつく 単 語が 好きではない。
I don't like words that have -ism as an ending.
926-31
私は 人 生の 本 当の 意 義が 分かるようになった。
I came to realize the true meaning of life.
926-32
横 田さんは 奨 学 金を 全 部 支 払うことを 義 務 付けられた。
Yokota-san was obligated to pay off the entire scholarship.
926-33
義 理のお 父さんですね、きっと、 名 前が 違いますから。
Your stepfather, surely, since the name is different.
926-34
「 保 守 的な」のような 言 葉は 定 期 的に 定 義し 直す 必 要がある。
Words like 'conservative' require periodic redefinition.
926-35
全て 人は、その 人 格の 自 由かつ 完 全な 発 展がその 中にあってのみ 可 能である 社 会に 対して、 義 務を 負う。
Everyone has duties to the community, in which alone the free and full development of his personality is possible.
926-36
従って、かつては、 重 要だと 考えられるすべての 場 合において、 価 格を 固 定したり、 製 造 過 程を 規 制することは、 政 府の 義 務だとされてきました。
Accordingly, it was once held to be the duty of governments, in all cases which were considered of importance, to fix prices, and regulate the processes of manufacture.
「したがって〜」 {従って〜 869} ["accordingly, __"]
927-1
立 法 議 会。
Legislative assembly.
927-2
議 会 主 義。
Parliamentarism.
927-3
非 公 開 会 議。
A closed meeting.
927-4
議 会の 改 革。
Parliamentary reform.
927-5
議 会の 合 同 会 議。
A joint session of Congress.
927-6
異 議を 無 視する。
Brush aside objections.
927-7
実に 不 可 思 議だ。
This is indeed a mystery.
927-8
金で 動く 上 院 議 員。
A purchasable senator.
927-9
民 主 党の 上 院 議 員。
Democratic senator.
927-10
異 議を 申し 立てる。
Take exception to.
927-11
意 見を 議 長に 申し 出る。
Address one's remarks to the chairperson.
927-12
何か 異 議がありますか?
Do you have any objection?
927-13
外 交 官の 間の 予 備 協 議。
Exploratory talks between diplomats.
927-14
彼の 不 思 議な 方 向 感 覚。
His uncanny sense of direction.
927-15
議 員 席から 動 議があった。
There was a motion from the floor.
927-16
会 議は 真 夜 中まで 延 長した。
The meeting drew on until midnight.
927-17
委 員 会はその 議 案を 可 決した。
The committee passed the bill.
927-18
会 議は 次の 週まで 延 期された。
The meeting was adjourned until the next week.
927-19
彼 女は 議 長に 調 子を 合わせている。
She is playing up to the chairman.
927-20
内 閣は、 議 会に 対する 責 任がある。
The cabinet is responsible to the parliament.
927-21
議 員 会 館で 委 員 会の 初 会 合を 開く。
The first committee meeting will be held at the Congressional office building.
927-22
植 村 上 院 議 員は 議 会を 二 期つとめた。
Senator Uemura served in Congress for two terms.
927-23
この 計 画については 現 在 協 議 中です。
This plan is currently under consideration.
927-24
園 田 議 員が 夜、 都 内の 病 院に 入 院した。
Diet member Sonoda was admitted to a Tokyo hospital during the night.
927-25
判 事は 反 対 意 見の 中で 異 議を 表 明した。
The justice expressed his dissent in a contrary opinion.
927-26
議 長 代 行は 常に 議 会 規 則に 厳 格に 従う。
The president pro tempore always follows the parliamentary rules to the letter.
927-27
首 相 官 邸で2004 年 初の 連 絡 会 議を 開いた。
The 1st liaison meeting of 2004 was held at the prime minister's residence.
927-28
何か 不 可 思 議な 実 体が、 彼の 内に 触れて 来た。
Some mystical element was touched in him.
927-29
何 人も、 同 時に 両 議 院の 議 員たることはできない。
No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.
927-30
彼は 彼 女の 不 思 議な 気 分を 支 配したいと 強く 願った。
He longed to be master of her strange mood.
927-31
その 上 院 議 員は 彼の 反 対 者から 厳しい 批 判を 受けた。
The senator received severe criticism from his opponent.
927-32
理 事 会は 海 外の 持ち 株を 放 棄することを 議 決しました。
The Board of Trustees voted to divest the organization's overseas holdings.
927-33
厚 一くんはその 不 思 議な 事 件については 一 言もしなかった。
Koichi said nothing about the strange incident.
927-34
下 院の 議 席の 割 当ては、 各 々の 州の 相 対 的な 人 口に 基づく。
The apportionment of seats in the House of Representatives is based on the relative population of each state.
927-35
反 対 側に 出るには、この 不 思 議な 場 所を 横 切るしかないわ。
We must cross this strange place in order to get to the other side.
927-36
不 思 議なことに、そうして 身 震いしたせいで、 事が 片 付いたのだ。
Oddly enough, that very shudder took care of the issue.
「せい」 ["because of __"]
「そうして」 ["like this"]
927-37
それには 何の 不 思 議もなく、 理にかなった 全く 当 然の 結 果でした。
There is no miracle in this, but much that is reasonable and quite natural.
927-38
お 寺の 大 門 以 外は、その 辺りに 別に 大きな 門があったとは 思わなかったので 不 思 議に 思った。
I thought it strange, for I could not remember any large gate in that area except the main gate of the temple.
927-39
両 議 院は、 各 々その 総 議 員の 三 分の 一 以 上の 出 席がなければ、 議 事を 開き 議 決することができない。
Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
928-1
葬 儀の 列。
A funeral procession.
928-2
聖 体 礼 儀。
Divine liturgy.
928-3
難 儀な 生 活。
A life of hardship.
928-4
最 後の 儀 礼。
The last rites.
928-5
洗 礼の 儀 式。
The rite of baptism.
928-6
宗 教 上の 儀 式。
Religious rites.
928-7
礼 儀 正しい 態 度。
A courteous manner.
928-8
才 能を 大 儀に 使う。
Use one's talents for a good cause.
928-9
私の 母は 行 儀 作 法に 厳しい。
My mother is strict about manners.
928-10
議 長は、 猪のような 行 儀だ。
The Chairman has the manners of a wild boar.
928-11
彼は 仲 間の 前では 行 儀が 良かった。
He was well behaved in front of company.
928-12
彼は 儀 式を 行わずにそれを 処 分した。
He disposed of it without ceremony.
928-13
礼 状を 書くとは 彼も 礼 儀 正しかった。
It was courteous of him to write a letter of thanks.
928-14
何 百 人もの 人 々が 彼の 葬 儀に 出 席した。
Hundreds of people attended his funeral.
928-15
「ブリス」とは、 男の 赤ちゃんの 割 礼 儀 式のことを 示す。
The "bris" is the circumcision ceremony for baby boys.
928-16
日本ではバスや 列 車の 中で 物を 食べるのは 行 儀が 悪い。
It's bad manners to eat on trains and buses in Japan.
928-17
彼らの 優れた 行 儀は、 常に 私を 不 器 用であると 感じさせた。
Their excellent manners always made me feel gauche.
928-18
バハーイ 教は 公 共の 儀 式も 聖 礼 典も 開かず、 個 々に 祈りを 行う。
Bahaism has no public rituals or sacraments, and praying is done in private.
929-1
三 塁 手は 今日さようなら 犠 飛をうった。
[Baseball] Today the third baseman hit a walk-off sacrifice fly.
930-1
至 高の 犠 牲。
The supreme sacrifice.
930-2
不 運な 犠 牲 者。
A hapless victim.
930-3
無 防 備な 犠 牲 者。
A defenseless victim.
930-4
犠 牲 者を 埋 葬する 義 務。
The duty of burying the victims.
930-5
犯 人は 犠 牲 者の 首を 切り 裂いた。
The criminal slit the throat of the victim.
930-6
この 病 気で 数 千の 犠 牲 者が 出た。
Thousands of people fell victim to this disease.
930-7
議 長は 売 春を 犠 牲 者のいない 犯 罪と 考える。
The Chairman considers prostitution to be a victimless crime.
930-8
多くの 犠 牲 者が、 手 当てもされず 戦 場に 横たわっていた。
Many casualties were lying unattended on the battlefield.
931-1
主 旨を 要 約しよう。
Let's recapitulate the main ideas.
931-2
結 局 万 事 旨く 行くだろう。
Everything will turn out for the best.
931-3
うちでは 万 事 旨く 行っています。
Everything is all right at home.
931-4
議 長は 協 議の 主 旨を 簡 単に 要 約した。
The Chairman summarized the gist of the discussions.
931-5
会 議がはじまる 前に、 要 旨を 配 列しよう。
Before the meeting starts, let's marshal the main points.
931-6
横 井さんからは、 大 変 苦 労された 旨の 話が 有りました。
Yokoi-san said that he had faced tremendous difficulties.
932-1
指 針。
A guiding principle.
932-2
932-3
指 導 力。
Leadership ability.
932-4
性 的 指 向。
Sexual orientation.
932-5
簡 単な 指 示。
A straightforward set of instructions.
932-6
不 器 用な 指。
Clumsy fingers.
932-7
指 向 性マイク。
A directional microphone.
932-8
軍 隊の 指 導 者。
A leader of military forces.
932-9
天 性の 指 導 者。
A natural leader.
932-10
指 数 関 数を 学ぶ。
Study exponential functions.
932-11
生 徒を 指 導する。
Guide one's pupils.
932-12
告 発 的な 人さし 指。
An accusatory forefinger.
932-13
指 定された 時 間に。
At the appointed time.
932-14
共 和 党の 知 事 指 名。
The Republican nomination for Governor.
932-15
親 指が 欠けている。
The thumb is absent.
932-16
風 向 計は 北を 指す。
The weather vane points North.
932-17
指の 爪を 切り 整える。
Pare one's fingernails.
932-18
巨 大な 木の 指 状の 根。
The fingered roots of giant trees.
932-19
指 名 手 配 者のポスター。
A "person wanted" poster.
932-20
小 売 物 価の 変 化の 指 数。
An index of changes in retail prices.
932-21
卸 売 物 価の 変 化の 指 数。
An index of changes in wholesale prices.
932-22
株 式 市 場の 価 格の 指 数。
An indicator of stock market prices.
932-23
国 家 主 義 運 動の 指 導 者。
The leader of a nationalist movement.
932-24
肉に 食い 込んだ 足 指の 爪。
An ingrown toenail.
932-25
市 長が 指 名し 解 任できる。
Appointed and removable by the mayor.
932-26
時計の 針が 七 時を 指した。
The clock showed seven.
932-27
羅 針 盤の 指 針が 示す 方 角。
The direction in which a compass needle points.
932-28
犬は 死んだカモを 指した。
The dog pointed the dead duck.
932-29
造 園 家は 私の 指 導に 従った。
The landscaper complied with my instructions.
932-30
投 手は 天の 方を 指し 示した。
The pitcher pointed heavenward.
932-31
兵 卒は 指 示に 厳 格に 従った。
The private followed instructions to the letter.
932-32
店 員は 空の 駐 車 場を 指さした。
The store employee pointed to the empty parking space.
932-33
例は 指 示の 最も 良い 手 段である。
An example is the best means of instruction.
932-34
お 客 様に 親しまれる 店を 目 指す。
I strive to create a store that will be popular with customers.
932-35
私は 指 示に 従っているだけです。
I'm just following orders.
932-36
コンピュータは 指 示を 実 行した。
The computer executed the instruction.
932-37
厚 生 労 働 省の 特 別 指 導のもとで。
Under the special guidance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]
932-38
私はあなたからの 指 図は 受けない!
I don't take orders from you!
932-39
彼 女は 前 任 者の 型の 指 導 者である。
She is a leader in the mold of her predecessors.
932-40
小 指は 親 指から 最も 遠い 指である。
The little finger is the finger farthest from the thumb.
932-41
科 学は 産 業 進 歩を 指 導する 役 割を 果たす。
Science fulfills a role of guiding industrial progress.
932-42
作 業 員は 組 合の 指 導 部に 異 議を 申し 立てた。
The workers raised an objection to the union leadership.
932-43
新しい 協 議 会は 王の 指 示に 基づき 設 立された。
A new council was installed under the direction of the king.
932-44
私は 彼の 考えの 指 向を 理 解することができない。
I can’t follow the direction of his thoughts.
932-45
指 示は 子 供の 異なった 年 齢に 合うように 変 更された。
The instructions were altered to suit the children's different ages.
932-46
教 徒たちは 聖 書が 神の 指 導で 書かれたと 信じている。
The followers believe that the Bible was written under divine guidance.
932-47
指 圧を 行うためには、 圧 点を 知らなければならない。
You must know the pressure points in order to administer shiatsu.
932-48
彼の 目の 前で、 戒めに 人さし 指を 立てて 前 後に 振った。
I shook a monitory finger at him.
932-49
老 人に 教 会の 場 所を 聞かれて、 私はそれを 指し 示した。
When I was asked by an old man where the church was, I pointed it out.
932-50
天皇は、 国 会の 指 名に 基いて、 内 閣 総 理 大 臣を 任 命する。
The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
932-51
すばらしい 講 師だが、 彼 女は、 指 導するのが 好きではない。
She is a fine lecturer but she doesn't like mentoring.
932-52
人 類は 太 古の 昔から 指を 用いて 食べ 物を 食してきたのである。
People have eaten with their fingers since Adam.
932-53
1 本 以 上の 足 指や 手の 指が 異 常な 位 置についている 先 天 性 異 常。
A congenital defect in which one or more toes or fingers are abnormally positioned.
932-54
死 体は 島の 方を 指していて、 羅 針 盤は 東 南 東の 東を 指していた。
The dead body pointed in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
932-55
この 絵 画は 文 部 科 学 省の 文 化 庁に 重 要 文 化 財として 指 定されている。
This painting has been designated an important cultural property by the Ministry of Education's Agency for Cultural Affairs.
932-56
両 足はある 方 向を 指しており、 両 手は 足とは 正 反 対の 方を 指していた。
His feet pointed in one direction, and his hands pointed directly in the opposite.
「-ており」 [written equivalent of verbal connective -ていて]
932-57
近 年では、 年 配の 人たちを 指すのに「 高 齢 者」という 用 語をよく 使う。
Nowadays, we often use the term "senior citizen" to refer to old people.
932-58
アメリカでは「アニメ」といえば 日本 製 品だけを 指すもので、 単 数 形も 複 数 形も 同じ「Anime」だ。
In America, "anime" specifically refers to the Japanese product, and is used for both the singular and the plural.
932-59
内 閣 総 理 大 臣は、 国 会 議 員の 中から 国 会の 議 決で、これを 指 名する。この 指 名は、 他のすべての 案 件に 先だって、これを 行う。
The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet. This designation shall precede all other business.
933-1
不 揮 発 性 酸。
A nonvolatile acid.
933-2
揮 発 性 物 質。
A volatile substance.
933-3
短 気な 指 揮 官。
A hotheaded commander.
933-4
憲 兵 隊の 指 揮 者。
The supervisor of the military police.
933-5
軍 隊 楽 団の 指 揮 者。
The conductor of a military band.
933-6
司 令 官は 巨 大な 軍 隊を 指 揮した。
The general commanded a huge army.
933-7
指 揮 官は、ついに 彼 女の 後 継 者を 指 名した。
The Commanding Officer finally named her successor.
933-8
デーヴは 彼の 新しい 地 位で 指 導 力を 発 揮した。
Dave was able to display his leadership qualities in his new position.
934-1
光で 輝く 家。
A house aglow with lights.
934-2
輝 度の 基 準。
A measure of luminance.
934-3
星が 輝く 空。
A sky luminous with stars.
934-4
輝かしい 業 績。
An illustrious achievement.
934-5
断 続 的に 輝く。
Gleam intermittently.
934-6
輝くような 笑み。
A beaming smile.
934-7
彼の 才 能は 輝いている。
His talent shines.
934-8
温かい 笑 顔で 輝くしなびた 顔。
A wizened face lit by a warm smile.
934-9
輝く 道は 三 万 人の 死 者に 関 与した。
Shining Path has been responsible for 30,000 deaths.
934-10
きみには 輝かしい 未 来が 待っている。
A bright future awaits you.
934-11
彼の 輝く 目には、 冷たく 悪 意があった。
His glittering eyes were cold and malevolent.
934-12
あとに 続けるために 輝く 例を 設 定する。
Set a lustrous example for others to follow.
934-13
空 一 面の 雲の 向こうからかすかに 輝く 星。
Stars shining faintly through the overcast.
934-14
今 夜、 空には 星がとても 明るく 輝いている。
The stars are shining very brightly in the sky tonight.
934-15
星の 輝きには、なんだか 親しげな 安 心 感があった。
There was a certain sense of friendly comfort in the stars' twinkling.
「-げ」["__-looking", "__-like"]
934-16
星 座のアルファ 星は 最も 輝いている、または 主な 星だ。
The alpha star in a constellation is the brightest or main star.
934-17
戦いが 激しければ 激しいほど、 勝 利は 輝かしいものとなる。
The harder the conflict the more glorious the triumph.
「AばBほど」 {AばB程* 588} ["the more A, the more B"]
934-18
7 月 革 命の、 最も 輝かしい 勝 利の 日の 夕 方に 起こったことです。
It happened, in the Revolution of July, on the evening of the most brilliantly victorious day.
934-19
通りに 面して 美しい 家が 並び、どれも 緑の 大 理 石でできていて、そこら 中に 輝くエメラルドがはめ 込んであります。
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.
934-20
そこで 振り 向いて、 森の 中に 一 歩、 二 歩と 入ってみたところ、ドロシーは 木の 間に 落ちるお 日 様の 光で 輝くものを 見つけたのです。
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.
935-1
有 刺 鉄 線。
Barbed wire.
935-2
知 覚 刺 激。
Perceptual stimulus.
935-3
非 視 覚 刺 激。
Nonvisual stimuli.
935-4
名 刺 整 理 文 具。
Rolodex.
935-5
刺 激の 強い 苦 味。
A sharp bitterness.
935-6
有 毒な 虫 刺され。
A virulent insect bite.
935-7
つき 刺すような 痛み。
A stabbing pain.
935-8
だれかに 刺 激を 与える。
Give impetus to someone.
935-9
指に 刺 痛を 感じる。
Feel a tingling sensations in the fingers.
935-10
刺 激に 反 応しない。
It is unresponsive to stimulation.
935-11
冷たく 刺すような 風。
A cold penetrating wind.
935-12
刃 物で 刺すような 寒さ。
Knifelike cold.
935-13
彼 女は 風 刺 的に 話した。
She spoke satirically.
935-14
針 子は 針で 布を 刺した。
The needleworker stuck the cloth with the needle.
935-15
刺 激 性の 味のするチーズ。
A nippy cheese.
935-16
風 刺は 知 的な 兵 器である。
Satire is an intellectual weapon.
935-17
刃 物のような、 刺し 通す 痛み。
Piercing knifelike pains.
935-18
森の 中でたくさん 虫に 刺された。
I got a lot of insect bites in the woods.
935-19
医 師は、 自 分の 指に 針を 刺した。
The physician stuck the needle into his own finger.
935-20
犠 牲 者はナイフで 刺し 殺された。
The victim was knifed to death.
935-21
指にとげが 刺さって 取れないんだ。
There's a thorn in my finger and I can't get it out.
935-22
都 会は 刺 激 的な 場 所だが、ストレスも 多い。
Cities are exciting places, but also stressful.
935-23
近 所の 刃 物 屋が 様 々な 刺 身 包 丁を 販 売しています。
The neighborhood cutler sells a variety of sashimi knives.
935-24
燃えたときに 刺 激 性 有 毒ガスがほとんど 発 生しません。
Burning will produce very little irritant toxic fumes.
935-25
天 満 屋の 地 下 食 品 売 場で 多 種の 刺 身が 販 売されている。
There are many kinds of sashimi for sale at Tenmaya's underground food emporium.
935-26
彼の 反 乱はすべての 偉 大な 風 刺 作 家の 苦しく 皮 肉な 笑いである。
His rebellion is the bitter, sardonic laughter of all great satirists.
935-27
風 刺は、 見る 人が 通 常、 彼ら 自 身のもの 以 外のみんなの 顔を 発 見する。
Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face but their own.
935-28
その 出 現 時に、 映 画は 刺 激 的に 新しく、 革 命 的になりさえするように 見えたに 違いない。
At the time of its appearance, the movie must have seemed excitingly new, even revolutionary.
936-1
強 硬 政 策。
A hard-line policy.
936-2
部 門の 政 策。
Departmental policy.
936-3
安 全 策をとる。
Take safety precautions.
936-4
対 策を 講じる。
Take steps.
936-5
厳しい 安 全 対 策。
Stringent safety measures.
936-6
無 干 渉の 外 交 政 策。
A hands-off foreign policy.
936-7
実 行 可 能な 解 決 策。
A practicable solution.
936-8
政 策 的で 年 老いた 悪 党。
A politic old scoundrel.
936-9
彼の 政 策は 大 失 敗だった。
His policies were a disaster.
936-10
政 府は 対テロ 対 策を 実 施した。
The government took counterterror measures.
936-11
私たちは 市の 施 策に 協 力する。
We cooperate with the city's policies.
936-12
従 業 員がよい 解 決 策を 思いついた。
The employees came up with a good solution.
936-13
正 直は 必ずしも 最 上の 策とは 限らない。
Honesty is not always the best policy.
「かならずしも〜ない」 {必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
「〜とはかぎらない」 {〜とは限らない 282} ["not necessarily __"]
936-14
衛 生 設 備は、 病 気を 防ぐ 一 番の 防 衛 策だ。
Sanitation facilities are the best defense against disease.
936-15
電 話は 彼を 家から 出すための 策 略だった。
The phone call was a trick to get him out of the house.
936-16
彼は 公に 政 府の 新しい 社 会 政 策を 批 判した。
He was outspokenly critical of the Government's new social policy.
936-17
それがセキュリティ 対 策 機 能の 利 用を 可 能にする。
It makes possible to use the security features.
936-18
どの 解 決 策も 世 界をテロから 安 全にすることができない。
No silver bullet can make the world safe from terrorism.
936-19
この 政 策は、 前 科を 持っている 人 々がこの 国に 入れないようにする。
This policy excludes people who have a criminal record from entering the country.
936-20
犯 罪の 道 具に 使われる 品 物の 販 売に 対して、 同じような 予 防 策を 強 制してもよいと 思います。
Similar precautions should be enforced against the sale of articles adapted to be instruments of crime.
937-1
人 差し 指。
Index finger.
937-2
性 的 差 異。
Sexual distinctions.
937-3
感 知できる 温 度 差。
A perceptible difference in temperature.
937-4
人 種 差 別 的な 意 見。
Racist remarks.
937-5
平 行 線は 交 差しません。
Parallel lines do not intersect each other.
937-6
彼 女は、 無 差 別に 読む。
She reads promiscuously.
937-7
交 差 点で 事 故が 発 生した。
An accident took place at the intersection.
937-8
牧 師は 人 差し 指を 曲げた。
The clergyman crooked his index finger.
937-9
交 差 点ごとに 信 号があった。
There was a light at every corner.
937-10
次の 交 差 点を 右に 曲がって。
Turn right at the next intersection.
937-11
造 園 家は 頭を 窓に 差し 込んだ。
The landscaper stuck his head in the window.
937-12
町を 案 内して 差し 上げましょう。
I'll show you around the town.
937-13
優 輝さんが 局 長の 顔に 人 差し 指を 指した。
Yuki pointed his index finger in the Director's face.
937-14
彼の 人 種 差 別に 対する 断 固たる 非 難。
His uncompromising condemnation of racism.
937-15
性 差 別 主 義は 多くの 仕 事 場に 起こる。
Sexism occurs in many workplaces.
937-16
正 気と 狂 気の 間にはほんの 少しの 差 異しかない。
There is a narrow line between sanity and insanity.
937-17
油のカンを 取ってきて、 関 節に 油を 差して 下さい。
Get an oil-can and oil my joints please.
937-18
上 院 議 員は 戒めに 人 差し 指を 立てて 前 後に 振った。
The senator shook a monitory finger.
937-19
あの 写 真を 手に 入れるためなら 王 国の 一 地 方を 差し 出しましょうとも。
I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.
938-1
落ち 着け!
Get a grip on yourself!
938-2
短い 部 屋 着。
A short negligee.
938-3
保 温 性 下 着。
Thermal underwear.
938-4
着 払いの 小 包。
A cash-on-delivery parcel.
938-5
愛 着を 感じる。
Feel tenderness for.
938-6
異 常な 色 素 沈 着。
Abnormal pigmentation.
938-7
写 真を 着 色する。
Pigment a photograph.
938-8
落ち 着かない 子 供。
A restless child.
938-9
落ち 着いて 下さい。
Please steady yourself.
938-10
卒 業 式 何 着て 行く?
What are you gonna wear to graduation?
938-11
客を 着 席させる 計 画。
A plan for seating guests.
938-12
落ち 着かない 態 度で。
In a restless manner.
938-13
彼 女は 沈 着を 保った。
She retained her composure.
938-14
セルの 互いの 接 着 性。
The mutual adhesiveness of cells.
938-15
タキシードを 着た 紳 士。
A tuxedoed gentleman.
938-16
牧 師の 家にはすぐ 着いた。
He soon reached the clergyman's house.
938-17
私はこの 計 画に 着 手した。
I set about executing this plan.
938-18
人の 落ち 着きをかき 乱す。
Ruffle someone's composure.
938-19
警 察が 事 故 現 場に 着いた。
The police got to the scene of the accident.
938-20
彼 女は 常に 時 間 通りに 着く。
She always arrives on time.
938-21
政 府は 着 実な 道をたどった。
The government took a firm course.
938-22
彼 女は 横 着を 決め 込んでいる。
She's determinedly lazy.
938-23
材 料は 着 々と 集まって 来ている。
Our material is rapidly accumulating.
938-24
小 石の 多い、 小さい 浜 辺に 着いた。
We landed at a shingly little beach.
938-25
平 井さんは 巾 着 袋の 口 紐をしめた。
Hirai-san tightened the drawstrings of her purse.
938-26
鞄 持ちは 元 気なく 仕 事に 着 手した。
The attendant cheerlessly set about the task.
938-27
彼 女はその 着 物を 着ると 変に 見える。
She looks odd in those clothes.
938-28
司 令 官は 長 手 袋を 着けた 手で 指 示した。
The Commander gestured with a gauntleted hand.
938-29
着 々と 全ての 準 備が 整いつつあります。
The preparations are well under way.
938-30
訪 問 客は、 再び、 落ち 着きなく 座った。
The visitors sat down again, restively.
938-31
今 計 画に 着 手する 理 由は 全く 見えない。
There seems no reason to go ahead with the project now.
938-32
私たちが 接 着した2つの 部 品が 剥がれた。
The two parts that we had glued separated.
938-33
地 元の 基 準では 下 品だと 考えられる 水 着。
A bathing suit considered indecent by local standards.
938-34
少し 前に 顔に 上った 赤みは 定 着していた。
The blush which had risen to his face a few moments before was establishing itself.
938-35
溝 口さんは 父 親の 死を 落ち 着いて 発 表した。
Mizoguchi-san announced his father's death collectedly.
938-36
田舎 生 活で 着ていたのと 同じ 質 素なドレス。
The same homely dress worn in one's days of peasanthood.
938-37
ウェイターは、 落ち 着いていて 温 厚だった。
The waiters were unflurried and good natured.
938-38
彼 女は 自 分の 家にとても 愛 着があったのです。
She was so attached to her home.
938-39
彼らは 彼に 一 番いいスーツを 着せて 埋 葬した。
They buried him in his best suit.
938-40
大 使が 外 出する 時には 必ずマスクを 着 用します。
The Ambassador always wears a surgical mask when he goes out.
938-41
彼 女はその 旅 行 者に 食べ 物と 着るものを 与えた。
She provided the traveler with food and clothing.
938-42
メンドリは、 非 常に 平 和そうに 巣に 落ち 着いた。
The hen settled herself on the nest most peacefully.
938-43
犠 牲 者のもとにたどり 着くことはできなかった。
They could not now reach the victim.
938-44
傘を 差して、 緑のブロックコートを 着た 人のこと?
The one in a green frock-coat with an umbrella?
938-45
鳥も 飛ばず、 獣も 通らず、 完 全に 落ち 着き 払っていた。
Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.
938-46
母は 学 校までの 長い 道のりに 備え 子 供に 十 分 着 込ませた。
Mother bundled up the children for the long way to school.
938-47
彼は 思った、 自 分の 着 想を 表 現する 詩が 書けないだろうか。
He wondered whether he could write a poem to express his idea.
938-48
医 者や 警 察よりも 先に 着いたので、 部 屋はなにも 乱されていなかった。
We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed.
938-49
ご 注 文の 品は1 月19 日 発 送、1 月23 日14 時-16 時 着の 予 定です。
The items you ordered were shipped January 19 and are scheduled for delivery January 23 between 2 and 4pm.
938-50
彼 女は 今 夜 非 常に 若く、 通 常 通り、また 緑と 白い 絹のような 綿のシンプルなストラップレスのドレスを 着て、 言 葉がない 程 美しく 見えた。
She was looking very young tonight, and, as usual, indescribably beautiful, in a simple strapless dress of a green and white silky cotton.
939-1
刑 務 所の 看 守 長。
Prison warden.
939-2
彼は 一 番の 看 板 役 者だった。
He was the biggest drawing card they had.
939-3
看 板にそう 書いてあるじゃないか。
That’s what the sign says!
939-4
犬の 看 病をするために 遠 足を 延 期した。
We postponed the excursion in order to look after the sick dog.
939-5
刑 事は 一 目で 彼が 犯 人だということを 看 破した。
The detective could tell right away that he was the offender.
939-6
私は 近 視なので、あの 看 板に 何が 書いてあるか 分からない。
I am near-sighted, so I cannot make out what is written on that signboard.
940-1
決 断に 到る。
Reach a decision.
940-2
定 住 文 明の 到 来。
The advent of settled civilization.
940-3
時 間 内に 到 着する。
Reach in time.
940-4
私たちの 会 計 士は 周 到だ。
Our accountant is thorough.
940-5
飛 行 機が 次 々に 到 着した。
The planes arrived one after another.
940-6
警 察の 到 着を 待つしかない。
All we can do is wait for the police to arrive.
940-7
新たに 到 着した 移 民の 処 理。
The processing of newly arrived immigrants.
940-8
彼らは 彼 女の 到 着を 待った。
They awaited her arrival.
940-9
私は 用 意 周 到に 準 備を 整えた。
I made my preparations with the most studious care.
940-10
細 部に 周 到な 注 意を 特に 払う。
Pay close attention especially to details.
940-11
ついに 彼らは 決 定するに 到った。
At last, they came to a decision.
940-12
指 揮 官は 儀 式の 直 前に 到 着した。
The Commander arrived just before the ceremony.
940-13
ラングーン 号は 一 時に 波 止 場に 到 着した。
At one o'clock the Rangoon was at the quay.
940-14
彼 女の 到 来で 非 常に 事 態が 複 雑になった。
Her coming was a serious complication.
940-15
船は 十 一 月 十 四 日の 朝に 横 浜に 到 着した。
The ship reached Yokohama on the morning of the 14th of November.
940-16
我 々は、 殺 到する 電 子メール 受けとった。
We received an inundation of email.
940-17
私は、 正 午に 到 着するのを 目 標にしている。
I aim to arrive at noon.
940-18
ここの 主 人はじつに 用 意 周 到だね。
The owners here certainly are prepared for everything.
941-1
倒 産した 会 社。
A bankrupt company.
941-2
圧 倒 的な 敗 北。
An overwhelming defeat.
941-3
圧 倒 的な 勝 利。
Convincing victory.
941-4
圧 倒 的な 美しさ。
Irresistible beauty.
941-5
倒れそうな 大 昔の 家 屋。
A ramshackle antediluvian tenement.
941-6
多くの 小さな 会 社が 倒 産した。
Many small companies went bankrupt.
941-7
多くの 銀 行がその 年に 倒 産した。
Many banks failed that year.
941-8
彼らは、 政 府を 倒そうと 企んだ。
They conspired to overthrow the government.
941-9
横 井さんは 庭の 木を1 本 切り 倒した。
Yokoi-san cut down a tree in the garden.
941-10
彼 女は 血を 見て 卒 倒しそうになった。
She felt faint at the sight of blood.
「-そうになる」 ["on the verge of __"]
941-11
彼らの 教 会 中 心 主 義は 宗 教を 圧 倒した。
Their ecclesiasticism overwhelmed their religion.
941-12
驚きのあまり、 彼は 卒 倒しそうになった。
So overcome was he with astonishment that he nearly collapsed.
「〜あまり」 {〜余り 995} ["on account of too much __"]
941-13
レンガが 彼 女の 頭に 当たり、 彼 女を 倒した。
The brick connected on her head, knocking her out.
941-14
リンカーンの 刺 客は 倒れた 時、 足をけがした。
Lincoln's assassin hurt his foot when he fell.
941-15
地 元チームは、 訪 問した 相 手チームを 倒した。
The home team demolished the visitors.
941-16
彼 女は 彼が 歩き 回る 後について、 彼の 面 倒を 見た。
She followed him in his wanderings and looked after him.
941-17
黄さんはほとんど 卒 倒するところだった。
Huang-san nearly fainted.
「〜ところだ」 ["be just about to __", "be just now __ing", "have just now __ed"]
941-18
子 供たちの 母 親が 亡くなった 後は、 彼 女が 子 供たちの 面 倒を 見た。
She cared for the children after the death of their mother.
941-19
彼らの 行くところ、ギリシャ 軍は 秋 風の 前の 黄 色く 色づいた 葉のように 倒れた。
Where they came the Greeks fell like yellow leaves before the wind of autumn.
941-20
またもや 出 会った 門の 守 備 兵は、この 美しい 町を 後ろにしてまた 面 倒な 事に 出かける 一 同をとても 不 思 議に 思いました。
When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to head into new trouble.
941-21
戦いの 勝 者は 倒れた 者の 死 体を 友 人が 埋 葬するよう 返さなければならないが、その 武 具はとってよいという 取り 決めだ。
The conqueror in the fight should give back the body of the fallen to be buried by his friends, but should keep his armour.
942-1
活 発な 議 論。
A lively discussion.
942-2
論 理 的 思 考。
A logical thought.
942-3
結 論を 出す。
Draw a conclusion.
942-4
議 論を 伴う。
Involving controversy.
942-5
理 論 物 理 学。
Theoretical physics.
942-6
刺 激 的な 議 論。
A stimulating discussion.
942-7
用 語 上の 議 論。
Terminological disputes.
942-8
議 論 好きな 性 格。
A contentious personality.
942-9
反 論に 弱い 議 論。
An argument vulnerable to refutation.
942-10
完 全 無 欠な 論 理。
Faultless logic.
942-11
結 論に 飛び 付く。
Jump to a conclusion.
942-12
異 論を 差しはさむ。
Raise an objection.
942-13
議 論を 受け 入れる。
Accept an argument.
942-14
議 論を 組み 立てる。
Construct an argument.
942-15
動 機を 与える 議 論。
Motivating arguments.
942-16
量 子 論の 現 代の 形 態。
The modern form of quantum theory.
942-17
筋の 通った 論 理 的 思 考。
Straight reasoning.
942-18
この 講 師の 理 論は 難 解だ。
This lecturer’s theory is difficult to understand.
942-19
片 岡さんは 評 論 家の 忠 告に 従った。
Kataoka-san followed the commentator's advice.
942-20
理 論 家は 単に 議 論のために 論じる。
The theorist argues just for the sake of arguing.
942-21
私たちは 中 断した 議 論を 再 開した。
We resumed the interrupted discussion.
942-22
彼は 理 論について 大げさに 講 義した。
He lectured bombastically about his theories.
942-23
講 和 会 議で 議 論されるべき 重 大な 件。
The weighty matters to be discussed at the peace conference.
942-24
彼の 反 論には、ほとんど 根 拠がない。
There is little foundation for his objections.
942-25
私は 新しい 計 画について 彼と 議 論した。
I argued with him about the new plan.
942-26
その 話し 手は、 相 手の 議 論に 反 論した。
The speaker refuted his opponent's arguments.
942-27
彼 女の 議 論は 事 実に 基づいていなかった。
Her argument was not based on facts.
942-28
彼の 議 論はちっとも 合 理 的ではなかった。
His argument was the opposite of rational.
「ちっとも〜ない」 {些とも〜ない* 1789} ["no __ whatsoever"]
942-29
意 見の 不 一 致は 理 論 上の 相 違を 反 映した。
The lack of consensus reflected differences in theoretical positions.
942-30
三 日 間の 議 論はそれだけの 価 値があった。
The three-day discussion was worthwhile.
「それだけ」 {其れだけ** 1757} ["that much"]
942-31
意 味のわずかな 相 違について 議 論をするな。
Don't argue about shades of meaning.
942-32
司 法 制 度は 判 事の 論 理 性に 基づいて 成り 立つ。
The judiciary is built on the reasonableness of judges.
942-33
委 員 会が 和 平 条 約の 作 業 草 案について 議 論した。
The committee discussed the working draft of a peace treaty.
942-34
議 論は、その 論 点についての 私の 考えを 変えた。
The discussion has changed my thinking about the issue.
942-35
理 論 上はそれは 可 能だけれど、 実 際には 難しい。
In theory it is possible, but in practice it is difficult.
942-36
テレビは、 世 論を 形 作ることで 優 位な 役 割を 演ずる。
Television plays a dominant role in molding public opinion.
942-37
「 結 論」の 目 的は 論 文の 主 要な 論 点を 要 約することだ。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
942-38
小 児 自 閉 症については、 専 門 家の 間で 相 当の 議 論がある。
There is considerable dispute among specialists concerning infantile autism.
942-39
酒 場の 主 人は 彼らを 放り 出したが、 彼らは 通りで 口 論を 続けた。
The bar keeper threw them out, but they continued to wrangle on down the street.
942-40
勿 論のこと、ハッカーは 他の 多くの 人たちとは 能 力の 基 準が 違うことに 注 意して 下さい。
Please note that hackers, of course, have different standards of competence than many other people.
942-41
ダーウィンその 人の 時 代には、 三つの 大きな 科 学 的 反 論があったことは、 思い 出す 価 値があるだろう。
It may be worth remembering that in Darwin's own day there were three major scientific objections to his theory.
942-42
1970 年 代 末から1980 年 代 初 期にかけての 全 国 的なアニメ 複 製・ 配 布 活 動は 非 合 法だったと 結 論づける。
We conclude that reproduction and dissemination of anime across the country in the late 1970s through early 1980s was illegal.
942-43
こうした 市 販 製 品が 日本 国 内で 複 製されたのであれば、その 複 製を 正 当 化するのに「 私 的 利 用」の 議 論を 持ち 出せる。
If these commercially released products were copied on Japanese territory, one could evoke a "private use" argument in favor of their reproduction.
942-44
進 化 論とは、その 根 本となる 生 物 学 的 意 味では、 単に 動 植 物の 形 態がそれとは 著しく 異なった 形 態から 発 展することを 意 味している。
Evolution in its root biological sense means simply the development of forms of animal and plant life out of forms significantly different from them.
942-45
私たちの 意 見に 反 論したり、 反 証したりする 完 全な 自 由は、 行 動の 目 的のために 私たちがその 意 見が 真であると 仮 定することを 正 当 化することの、まさに 条 件となっているのです。
Complete liberty of contradicting and disproving our opinion, is the very condition which justifies us in assuming its truth for purposes of action.
943-1
倫 理 規 定。
Ethical codes.
943-2
低い 倫 理 状 態。
A low moral state.
943-3
彼 女の 夫は 不 倫をした。
Her husband was unfaithful.
943-4
彼は 不 倫で 産まれた 子 供だ。
He is a child born of adultery.
943-5
警 視は 刺 客の 人 倫にもとる 企みを 看 破した。
The Inspector detected the assassin’s inhuman plot.
943-6
看 守 長は 飲 酒に 対する 倫 理 異 議をしなかった。
The warden had no ethical objection to drinking.
943-7
警 官は 信 念を 失ったが、 倫 理 性は 失わなかった。
The officer lost his faith but not his morality.
944-1
荷 馬 車の 車 輪。
Wagon wheel.
944-2
歯 車がついた 車 輪。
A cogged wheel.
944-3
今では 全 国に 輪が 広がった。
Now, the circle has grown all over the country.
944-4
飼い 主は 犬に 首 輪をかけた。
The owner put a collar on the dog.
944-5
輪になって 手をつないで 下さい。
Please make a circle and hold hands.
944-6
犠 牲 者は 人 差し 指に 指 輪をしていた。
The victim had a ring on her index finger.
944-7
新 郎は 旅 行 中なくした 指 輪を 見つけた。
The newly wed man found the ring that he had lost during the journey.
944-8
なぜきみの 犬は 口 輪を 付けていないの?
Why doesn't your dog wear a muzzle?
944-9
鉄の 車 輪が 玉 石の 上でガタガタ 立てる 音。
The clatter of iron wheels on cobblestones.
944-10
車 大 工は 荷 馬 車の 車 輪に 鉄 板の 外 輪を 巻いた。
The cartwright [wheelwright] shod the wagon wheels with iron.
944-11
指 輪 一つと、 現 金が 何ドルかなくなっています。
A ring and a few dollars in cash are missing.
944-12
二 度 目の 車 輪の 音は、もう 彼を 驚かさなかった。
He was not startled when the wheels squealed a second time.
944-13
電 車が 前に 飛び 上がり、 車 輪は 彼らの 歌を 歌った。
The wheels sang their song as the train rocketed ahead.
944-14
その 都 市の 通りでは 馬 車の 車 輪や 馬のひづめの 音を 耳にすることは 決してありません。
Her streets have never heard the rolling of wheels or the hoof-tread of horses.
944-15
今朝この 輪ゴムをポケットに 入れたときには、これだけ 役に 立つことになろうとは 思ってもみなかった。
I never thought this rubber band would come in so handy when I put it in my pocket this morning.
「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["end up that __"]
944-16
私たちが 先に 教 会に 着き、それから 四 輪 馬 車がやってきて、 私たちは 牧 師が 出てくるのを 待ちましたが、 彼は 出てきませんでした。
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for the pastor to step out, but he never did.
945-1
輸 入 制 限。
A limitation on imports.
945-2
雪 上 輸 送 用。
For transportation over snow.
945-3
輸 血が 必 要です。
A blood transfusion is necessary.
945-4
鉄 道による 輸 送。
Railroad-based transport.
945-5
石 油の 主 要 輸 出 国。
A major exporter of petroleum.
945-6
飛 行 機による 輸 送。
Airplane-based transport.
945-7
軍 隊を 輸 送する 船。
Ship for transporting troops.
945-8
輸 入に 課された 制 限。
Restraints imposed on imports.
945-9
輸 出できる 文 化 的な 生 産 品。
Exportable cultural products.
945-10
武 器の 輸 出は 禁 止されていた。
Arms export was prohibited.
945-11
量 的 制 限なしで 小 麦を 輸 出する。
Export wheat without quantitative limitations.
945-12
日本の 大 企 業の 多くは 輸 出に 依 存している。
Many large Japanese companies depend on exports.
945-13
オーストラリアは 農 産 物のほとんどを 輸 出する。
Australia exports most of its agricultural production.
945-14
ドルの 下 落がこの 前の 四 半 期の 輸 出 数を 引き 下げた。
A declining dollar pulled down the export figures for the last quarter.
945-15
1998 年 日本の 輸 出が 輸 入を778 億ドル 上 回った。
Japan's exports exceeded imports by $77.8 billion in 1998.
946-1
販 売 員を 諭すのは 完 全に 理にかなう。
It makes perfect sense to reproach the salesman.
946-2
片 岡 先 生は 行 儀の 悪い 子 供を 諭した。
Kataoka-sensei admonished the boy for his bad behavior.
946-3
父 親はみなに、 分 裂がいかに 無 鉄 砲なことであるかを、 教え 諭さなければならないと 痛 感した。
Father felt it urgent to give them a practical illustration of the recklessness of disunion.
「いかに〜」 {如何に〜** 2197, 815} ["how __"]
947-1
愉 快な 笑い。
A mirthful laugh.
947-2
不 愉 快な 老 人。
A disagreeable old man.
947-3
不 愉 快な 発 言。
An off-putting remark.
947-4
不 愉 快な 事 実。
The uncomfortable truth.
947-5
愉 快な 飲み 友だち。
Jolly booze buddies.
947-6
老 人は 我 々にその 愉 快な 事 件について 話した。
The old man told us about the amusing incident.
947-7
仕 事が 不 愉 快であると 分かって、それを 放 棄することに 決めた。
I found the task disagreeable and decided to abandon it.
947-8
真 夜 中の 電 話には、びっくりさせられたり 不 愉 快な 思いをさせられる。
A midnight telephone call gives us both shock and displeasure.
「-させられる」 [causative-passive verbs]
948-1
癒しの 女 神。
The goddess of healing.
948-2
母のやさしい 癒しの 手。
Mother's gentle healing hand.
948-3
警 察との 癒 着した 申し 合わせ。
A cozy arrangement with the police.
948-4
やさしい 光が 癒しの 空 間を 作ります。
The gentle light creates a comforting environment.
948-5
「 強 直」とは、 骨 関 節の 異 常な 癒 着と 硬 直のことを 指す。
"Ankylosis" refers to the abnormal adhesion and rigidity of the bones of a joint.
948-6
我が 国にとって 正しいことで、 癒すことが 出 来ないほど 悪いところはどこにもない。
There is nothing wrong with this country that cannot be cured by what is right with this country.
「〜ことで」 {〜事で* 80} ["by virtue of __"]
949-1
役に 立つ 台 所 道 具。
A useful kitchen gadget.
949-2
一 台の 馬 車が 通り 過ぎた。
A carriage rolled by.
949-3
宗 教 的に 合 法な 食 物 台 所。
A halal kitchen.
949-4
質 素で 実 用 的な 台 所 用 品。
Plain utilitarian kitchenware.
949-5
大きな 台 風が 接 近している。
A big typhoon is approaching.
949-6
大 使は 車を 何 台 持っていますか?
How many cars does the Ambassador have?
949-7
台 本 作 者の 指は 優しさを 覚えた。
The librettist's fingers have learned gentleness.
949-8
脚 本 家は、 映 画の 台 本を 書いた。
The playwright scripted the movie.
949-9
2 台のオートバイを 比 較するべきだ。
You should compare the two motorcycles.
949-10
役に 立たない 器 具でいっぱいの 台 所。
A kitchen full of useless gadgets.
949-11
見るとすぐ 横に 黒い 台がありました。
Just to the side there was a black table.
949-12
その 事 件が 家 族の 良い 評 判を 台 無しにした。
That incident ruined the family's good name.
949-13
風やら 雨やらで、 我 々の 散 歩は 台 無しだった。
Our walk was spoiled by the wind and the rain.
949-14
台 風の 目の 中では、 当てにならない 無 風 状 態。
The deceptive calm in the eye of the storm.
949-15
使 用 人は 台 所の 床をブラシでごしごし 洗った。
The servant scrubbed the floor of the kitchen with a brush.
949-16
IBMは100 台のコンピュータの 注 文を 受けた。
IBM received an order for a hundred computers.
949-17
南からの 台 風なら、 私たちを 前に 運んでくれますね。
If it’s a typhoon from the south, it will carry us forward.
949-18
小 屋の 真ん 中には 旅 行 馬 車が 一 台 止まっていました。
In the middle of the shed stood a travelling carriage.
949-19
当 社は 発 売 後1 年 間で10 万 台の 販 売を 見 込んでおります。
Our company expects to sell 100 thousand units in the first year after the release.
949-20
両 足がこの 台 座に 固 定されているから、 私はどこへも 行けないのだ。
My feet are fastened to this pedestal and I can’t go anywhere.
949-21
その 結 果、1000 人から1500 台の 注 文が 殺 到した。
As a result, orders for 1,500 of them from 1,000 people rushed in.
「〜けっか」 {〜結果 516, 599} ["after __"; "as a result of __"]
949-22
船を 失う、 宝 物も 手に 入らない、 仲 間は 死ぬ、 計 画は 全 部 台 無しだ。
Ship lost, treasure lost, men lost, the whole business gone to wreck.
949-23
キューカードは 主にテレビで 使われ、 俳 優に 台詞を 思い 出させる 役 割をする。
Cue cards are used primarily on television to help the actors remember their lines.
949-24
すぐに 高 台を 通り 過ぎ、 小ぶりな 松が 点 在する 砂の 低 地の 横にさしかかった。
Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines.
949-25
前もってそのニュースを 知らせて、 計 画を 台 無しにしたらどんなに 楽しいことでしょう。
How delicious to spoil it all by breaking the news in advance.
949-26
複 製の 本 当の 意 味での 革 新の 到 来とともに、 写 真や 社 会 主 義の 台 頭とともに 生まれたアートは、100 年ほどのちに 現 実となる、すぐそこにある 危 機を 意 味していた。
With the advent of the first truly revolutionary means of reproduction, photography, simultaneously with the rise of socialism, art sensed the approaching crisis which has become evident a century later.
950-1
主 治 医。
The attending physician.
950-2
不 治の 病。
An incurable disease.
950-3
民 主 政 治。
Democratic government.
950-4
議 会 政 治。
Parliamentary government.
950-5
専 制 政 治。
Tyrannical government.
950-6
病 気を 治す。
Remedy an illness.
950-7
学 生 自 治 会。
Student council.
950-8
自 然に 治まる。
Heal spontaneously.
950-9
風が 治まった。
The wind has calmed down.
950-10
にきびの 難 治 例。
A refractory case of acne.
950-11
治 癒できる 病 気。
Curable diseases.
950-12
政 治 上の 腹 黒い 企み。
Dark political machinations.
950-13
政 治 制 度を 改 革する。
Reform a political system.
950-14
治まってきた 空 腹 痛。
The deadened pangs of hunger.
950-15
有 能で 臨 機 応 変な 政 治 家。
An able and resourceful politician.
950-16
ヘンリー 八 世の 治 世の 間に。
During the reign of Henry VIII.
950-17
不 平 不 満を 治す 薬はない。
No medicine can cure a man of discontent.
950-18
痛みが 少し 治まりました。
The pain has abated a little.
950-19
2 週 間もすれば 自 然に 治る。
It will go away by itself in two weeks.
950-20
司 令 官のお 気 楽は 治らない。
The Commander's optimism is incurable.
950-21
各 地 方 自 治 体が 難 問に 取り 組む。
Each local government wrestles with difficult problems.
950-22
日本 人の 多くは 政 治に 興 味がない。
Most people in Japan are indifferent to politics.
950-23
これらの 政 治 運 動は 時 々 再 発する。
These political movements recrudesce from time to time.
950-24
政 治は 不 思 議な 結びつきを 生むものだ。
Politics makes strange bedfellows.
950-25
会 話に 刺 激する 政 治 的な 意 見を 投げる。
Toss a rousing political comment into the conversation.
950-26
この 薬を 飲めば 痛みが 少し 治まりますよ。
This medicine will give you some relief from the pain.
950-27
明 治5 年に、 日本の 初 鉄 道が 開 通しました。
Japan's first railway opened in Meiji 5 (1872).
950-28
この 薬 品が 人 間 本 来の 自 然 治 癒 力を 高めます。
This medication strengthens the natural human healing power.
950-29
講 師は18 世 紀のイギリスの 社 会 政 治について 論じた。
The lecturer dissertated about the social politics in 18th century England.
950-30
地 方 自 治 体が4 月から 一 時 金の 受 取 代 理 制 度を 実 施します。
From April, the local government will implement a lump-sum proxy recipient program.
950-31
地 方 自 治 体が 中 央 政 府に 従うことが 必ずしも 正しいとは 思わない。
I don't think it's always right for local governments to submit to the central government.
「かならずしも〜ない」 {必ずしも〜ない 549} ["not necessarily __"]
950-32
比 較 的 小さな 集 団が、 時に 巨 大な 政 治 的 支 配 力を 行 使することがある。
Relatively small groups can sometimes exert immense political leverage.
950-33
政 治 学では、 今や 世 論が 世 界を 支 配しているのは、ほとんど 自 明なことです。
In politics it is almost a commonplace to say that public opinion now rules the world.
950-34
先 生が 言うには、 船 長は 回 復することは 間 違いないが、 治るまでの 数 週 間は 歩いても 腕を 動かしてもだめだということだった。
The Captain was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm.
「〜ことは」 {〜事は* 80} ["indeed __ (but)"]
951-1
冶 金 学に 関する。
Relating to metallurgy.
951-2
サー・ヘンリー・ベッセマー〚1813 年–1898 年〛は 英 国の 発 明 者、 冶 金 学 者で、ベッセマー 法を 開 発した。
Sir Henry Bessemer (1813-1898) was a British inventor and metallurgist who developed the Bessemer process.
952-1
治 療 薬。
A therapeutic agent.
952-2
対 症 療 法。
Symptomatic treatment.
952-3
新 生 児 医 療。
Neonatal care.
952-4
周 産 期 医 療。
Perinatal care.
952-5
水 治 療 法 処 置。
Hydropathic treatments.
952-6
歯 内 治 療 学の 専 門 家。
An endodontic specialist.
952-7
刺 客は 治 療を 断られた。
The assassin was refused medical treatment.
952-8
犯 罪への 治 療 的なアプローチ。
Therapeutic approach to criminality.
952-9
食 事 療 法にきちんと 従うように。
It's important to follow a strict diet.
952-10
薬 物 治 療は 治 療できない 病 気になった。
Medication has become a sickness it cannot cure.
952-11
治 療のためにも 入 院した 方がいいですね。
You should stay in the hospital for treatment.
952-12
医 師らは 少 年を 治 療するためにあらゆる 手 段を 尽くした。
Doctors did everything they could to cure the boy.
952-13
当 社は、カテーテルRX-2を1 月11 日より、 全 国の 医 療 機 関 向けに 発 売します。
On January 11, we will release the Catheter RX-2 to medical institutions across the country.
953-1
取るに 足らない 官 僚。
Petty bureaucrat.
953-2
典 型 的な 官 僚のへま。
A classic bureaucratic screwup.
953-3
警 官は 同 僚と 連 絡を 取った。
The officer got in touch with his colleagues.
953-4
彼 女は 同 僚たちの 悪 口を 言った。
She made derogatory remarks about her colleagues.
953-5
浜 野 先 生は 同 僚の 論 文を 批 評した。
Hamano-sensei commented on his colleague's paper.
953-6
この 同 僚は 常に 政 治 活 動をしている。
This colleague is always active in politics.
953-7
彼 女は 苦 労して 男 性の 同 僚から 評 判を 得た。
She carved out a reputation among her male colleagues through her hard work.
953-8
物 理 学 者は、 彼の 同 僚の 理 論の 反 証をあげた。
The physicist disproved his colleagues' theories.
953-9
彼の 官 僚 的なふるまいは、 同 僚をいらだたせた。
His bureaucratic behavior annoyed his colleagues.
953-10
私たちは、ようやく 官 僚 制の 向こう 側へ 行って、 大 臣と 話すことができた。
We finally got past the bureaucracy and were able to talk to the Minister.
「ようやく〜」 {漸く〜** 1705} ["finally __"]
953-11
万 事が 官 僚 制を 通して 行なわれるところでは、 官 僚 制が 本 当に 反 対することはなんであれ、 実 施できないのです。
Where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all.
「〜であれ」 ["though it may be __"]
「〜ことはない」 {〜事はない* 80} ["__ is not necessary"; "__ is not possible"]
「〜をつうじて / 〜をとおして」 {〜を通じて / 〜を通して 159} [instrument/means: "through __"]
954-1
明 瞭な 散 文。
Pellucid prose.
954-2
明 瞭な 思 想 家。
A lucid thinker.
954-3
不 明 瞭な 記 憶。
An indistinct memory.
954-4
不 明 瞭な 発 音。
Indistinct enunciation.
954-5
不 明 瞭な 理 由。
Nebulous reasons.
954-6
不 明 瞭な 泣き 声。
An inarticulate cry.
954-7
区 別は 不 明 瞭になった。
The distinction was obscured.
954-8
それだけで 何もかも 一 目 瞭 然だ。
That itself will clarify everything.
954-9
館 主は 不 明 瞭な 人の 話し 声を 聞いた。
The proprietor heard indistinct noises of people talking.
954-10
真っ 直ぐ 座り 直し、 声も 大きく 明 瞭になり、まるで 別 人みたいだった。
He sat straight up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
954-11
アニメ 放 送がアメリカ 基 地 内で 受 信 録 画された 場 合には、 話はずっと 不 明 瞭となる。
The case of an anime broadcast intercepted and recorded on US military property is much less clear.
954-12
生 後5 ヶ 月 半の 時、 彼は 明 瞭に「だぁ」という 声を 発していたが、その 言 葉にはなんの 意 味も 込められていなかった。
When five and a half months old, he uttered an articulate sound "da" but without any meaning attached to it.
954-13
使 用 人が 持っていた 時計は 常にロンドン 時 間を 指していたので、もしも 時 間とともに 日 付も 示していたら、この 事 実は 一 目 瞭 然だったのである。
The servant's watch always kept London time, and so would have been evidence enough if it had only marked the days as well as the hours and the minutes!
954-14
不 明 瞭であるが 持 続 的に、 人 間の 文 化の 歴 史 全 体を 通じて、 大 多 数の 人 々が、ほとんどいたるところで、 日 常 生 活のなかで、 事 物を 人 間の 用をなすものに 変えるために 仕 事をしてきたのである。
Obscurely but persistently, throughout the history of human culture, the great body of the people have almost everywhere, in their everyday life, been at work to turn things to human use.
「なす」 {為す* 1236} ["(to) effect" (i.e., bring about, realize, perform, etc.)]
「〜をつうじて / 〜をとおして」 {〜を通じて / 〜を通して 159} [duration: "throughout __"]
955-1
寮 生 活にはなれましたか。
Have you gotten used to living in the dorm?
955-2
寮 生に 食 事と 部 屋を 与える。
Keep boarders [provide room and board to students].
955-3
寮の 規 則は 守らなければならない。
You must observe the rules of the dormitory.
955-4
彼が 住んでいる 寮の 食 事はとても 良い。
The food is very good in the dormitory where he lives.
956-1
原 始 林。
The forest primeval.
956-2
原 始の 生 命。
Archaic forms of life.
956-3
仏 教の 創 始 者。
Founder of Buddhism.
956-4
改めて 始める。
Start afresh.
956-5
燃 焼し 始める。
Start burning.
956-6
家 族の 創 始 者。
The founder of a family.
956-7
古 生 代 原 始 植 物。
Primitive plants of the Paleozoic.
956-8
西 暦 紀 元 開 始 以 前。
Before the beginning of the Christian era.
956-9
最 初から 始めよう。
Let's begin at the beginning.
956-10
世 論は 変わり 始めた。
Public opinion began to change.
956-11
教 育は 家 庭から 始まる。
Education begins at home.
956-12
エンジンを 始 動させた。
I got the engine going.
956-13
政 府の 機 構が 働き 始めた。
The wheels of government began to turn.
956-14
木の 葉は 十 月に 落ち 始める。
Leaves begin to fall in October.
956-15
式 典のための 準 備が 始まった。
Preparations for the ceremony began.
956-16
三 輪さんは 身の 上を 語り 始めた。
Miwa-san started to talk about herself.
956-17
不 愉 快な 告げ 口が 再び 始まります。
The hateful tattletaling is breaking out again.
956-18
彼はその 運 動の 創 始メンバーだった。
He was a charter member of the movement.
956-19
男 性は 震え 声で 軍 人に 質 問し 始めた。
The man began quaveringly to question the soldier.
956-20
新しい 宗 教 運 動がその 国から 始まった。
A new religious movement originated in that country.
956-21
彼は 交 渉を 始めることに 責 任があった。
He was responsible for the beginning of negotiations.
956-22
彼がそろそろ 新 学 期の 準 備を 始めます。
He's going to start getting ready for the new term soon.
956-23
私がそろそろ 年 末 年 始の 予 定を 立てる。
I'll start making plans for New Year's soon.
956-24
森 林を 元の 原 始 的な 状 態に 回 復させる。
Restore the forest to its original pristine condition.
956-25
彼 女の 講 演はいつもジョークで 始まる。
She always precedes her lectures with a joke.
956-26
フックは 意 地の 悪い 歌を 歌い 始めました。
Hook broke into a villainous ditty.
956-27
不 始 末において、 非 難を 受けている 公 務 員。
An official under fire for mismanagement.
956-28
サービス 開 始 後 三 年で 年 商 一 億 円を 目 指す。
We are aiming to generate one million yen in annual sales within the first year of inception.
956-29
彼 女は 女 子 学 生のための 大 学 院 課 程を 創 始した。
She pioneered a graduate program for women students.
956-30
議 論の 最 中、 政 治 家は 長い 痛 烈な 非 難を 始めた。
In the middle of the debate, the politician launched into a long diatribe.
956-31
始 発 列 車に 間に 合うように 私はいつもより 早く 起きた。
I got up earlier than usual in order to catch the first train.
956-32
看 守 長は13 日の 金 曜 日に 不 吉にも 新しい 仕 事を 始めた。
The Warden started his new job inauspiciously on Friday the 13th.
956-33
三 輪さんが 著 作を 始める 前は、 俳 優として 評 価を 得ていた。
Miwa-san acquired a reputation as an actor before he started writing.
956-34
評 論 家はその 団 体に 関する 批 判 的な 発 言から 講 演を 始めた。
The commentator prefaced his lecture with a critical remark about the organization.
956-35
国 務 長 官は、 中 東 和 平プロセスを 始 動させるつもりである。
The Secretary of State intends to jumpstart the Middle East Peace Process.
956-36
この 美しい 羊 飼いが 上 品であるのを 気に 入って、 彼と 話をし 始めた。
Being much pleased with the graceful air of this pretty shepherd-youth, he entered into conversation with him.
956-37
彼は 子 供を 起こさないように 左 手で 注 意しながら 本を 開き、その 最 初の 詩を 読み 始めた。
He opened the book cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem.
956-38
気づかぬうちに 人は 理 論を 事 実にあわせる 代わりに、 理 論にあわせて 事 実を 歪め 始めるものだ。
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
956-39
へーウッド 氏は 米 国の 労 働 指 導 者、 好 戦 的な 社 会 主 義 者で、 世 界 産 業 労 働 組 合の 創 始 者のうちの 一人であった。
Haywood was a United States labor leader and militant socialist who was one of the founders of the Industrial Workers of the World.
956-40
重 要な 点として、A.D.ヴィジョンはファンネットワークから 始まり、その 初 期の 売り 上げはファンネットワークに 依 存していた。
Significantly, A.D. Vision got its start in the fan network, and depended upon it for its initial sales.
956-41
プロジェクトの 創 始 者は、 他の 人に 受け 入れられるか、つかいものになるかも 分からない 新しいアイデアを、 伝 道 師のように 売り 込まなくてはならない。
The project founder has to do a missionary sell of a new idea that may or may not be acceptable or of use to others.
956-42
神は 言われた、「 民は 一つで、みな 同じ 言 葉である。 彼 等はすでにこの 事をし 始めた。 彼 等がしようとする 事は、もはや 何 事も 止め 得ないであろう」。
And the Lord said, "Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do".
957-1
臨 終の 告 白。
Antemortem confession.
957-2
臨 終の 苦しみ。
The throes of dying.
957-3
憲 法の 最 終 草 案。
The final draft of the constitution.
957-4
終 電は 何 時ですか?
What time is the last train?
957-5
失 敗に 終わった 反 乱。
An abortive revolt.
957-6
最 終 的な 準 備や 調 整。
Final preparations and adjustments.
957-7
会 議は5 時に 終わった。
The conference ended at five.
957-8
彼は 講 義を 終わらせた。
He brought his speech to an end.
957-9
最 終 決 定は 彼に 任せた。
We left the final decision to him.
957-10
彼 女は 手 紙を 読み 終えた。
She finished reading the letter.
957-11
判 事の 判 断が 最 終である。
The judge's decision is final.
957-12
旅 行の 準 備は 全 部 終わった?
Are you all set for the trip?
957-13
彼の 計 画は 失 敗に 終わった。
His project ended in failure.
957-14
私の 祖 父は 終 戦まで 生きた。
My grandfather lived until the end of war.
957-15
人 間は 進 化の 最 終 地 点ではない。
Human beings are not the end-all of evolution.
957-16
危 機 状 態の 世 紀の 苦 労の 終わり。
The fag end of this crisis-ridden century.
957-17
私の 所 有 地は 低 木のそばで 終わる。
My property ends by the bushes.
957-18
造 園 家は 仕 事を 終える 義 務がある。
The landscaper is under an obligation to finish the job.
957-19
彼らは 予 定 通りその 計 画を 終えた。
They finished the project on schedule.
957-20
彼の 死はその 時 代の 終わりを 告げた。
His death marked the ending of an era.
957-21
前 夫は 警 備 員を 殺して 終 身 刑を 受けた。
My ex-husband got life for killing the guard.
957-22
手を 尽くしたが、 失 敗に 終わったのだ。
I tried my best, but failed.
957-23
間も 無く 終 点の 横 浜 駅に 到 着 致します。
We will soon arrive at Yokohama Station, the last stop.
957-24
絵 師は 最 初の 取 引を 丁 度 終えたばかりだ。
The painter has just made his first sale.
957-25
驚くべきことに、 彼は3 年で 医 学 部を 終えた。
Amazingly, he finished medical school in three years.
957-26
無 神 論 者さえ 終 末 論 的な 考えになることがある。
Even atheists can be eschatologically minded.
957-27
私がその 仕 事を 一 時 間で 終えるのは 不 可 能です。
It is impossible for me to finish the work in an hour.
957-28
殺 人 犯は 有 罪 判 決を 受けて 終 身 刑に 処せられた。
The murderer was convicted and sentenced to life in prison.
957-29
票が 開 票された 後、 私たちは 最 終 的に 勝 利した。
We had the last laugh after the votes were counted.
957-30
最 終の 画 面は、 主 人 公に 結 局 何が 起こったのかを 伝えた。
The final screen told what eventually happened to the main characters.
957-31
イランに 関するBBCの 特 別 番 組の 最 終 回は 今 夜 放 送される。
The last of a series of BBC specials on Iran is being shown tonight.
957-32
私は、 彼がそんなに 短い 時 間でこの 仕 事を 終えるとは 期 待していなかった。
I did not expect him to finish the task in so short a time.
957-33
雪が 積もって 車 輪が 動かなくなれば、フォッグ 氏の 旅 行は 必ず 失 敗に 終わるからだ。
The accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.
957-34
植 民 地 支 配という 一つの 形が 終わって、 単により 厳しい 鉄の 専 制が 置き 代わるわけではない。
That one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a still more iron tyranny.
958-1
会 議の 終 了。
The termination of a meeting.
958-2
未 了の 仕 事。
Unfinished work.
958-3
無 言の 了 解。
An unspoken understanding.
958-4
使 節は 任 務を 完 了した。
The envoy accomplished his mission.
958-5
制 限 時 間が 終 了する 前に。
Before the time limit expires.
958-6
各ラウンドの 終 了 時 間は、ベルで 合 図された。
The stopping point of each round was signaled by a bell.
958-7
会 員が25 日 前に、 所 定の 手 続を 完 了しました。
Members had completed the prescribed procedures 25 days before.
958-8
警 備 員が 看 守 長の 了 解を 得ないで 門を 開けた。
The guard opened the gate without getting the warden’s consent.
958-9
この 未 了の 仕 事は、 不 首 尾に 終わるかもしれません。
This unfinished work may end in failure.
958-10
彼らは 銀 行が 閉まる 前にその 取 引を 完 了しなくてはならなかった。
They had to complete the sale before the banks closed.
959-1
百も 承 知。
Be fully aware of.
959-2
王 位を 継 承する。
Accede to the throne.
959-3
エクアドルの 民 間 伝 承。
Ecuadorian folklore.
959-4
その 案は 承 知できない。
I can't approve the plan.
959-5
御 用があれば 承ります。
What can I do for you?
959-6
きみの 不 首 尾は 承 知している。
I'm aware that you failed.
959-7
あなたの 申し 出を 承 知しました。
I'll accept your offer.
959-8
どんなご 意 見でもありがたく 承ります。
Any comments will be gratefully appreciated.
959-9
伝 言を 承りましょうか。/いいえ、 結 構です。
Shall I take a message? / No, thank you.
「-ましょうか」 ["shall I/we __"]
959-10
本 当の 不 和の 種はご 承 知のとおりお 金である。
The real bone of contention, as you know, is money.
959-11
きみが 承 知しなければ、 無 理やりにでもやるぞ!
If not of your consent, then by brute force!
959-12
この 論 文では、ドイツとオランダの 民 間 伝 承を 比 較する。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.
959-13
金 正 日は 父 親の 金 日 成より、 朝 鮮 民 主 主 義 人 民 共 和 国〚 北 朝 鮮〛の 最 高 指 導 者の 地 位を 継 承した。
Kim Jong Il succeeded his father Kim Il Sung as Supreme Leader of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea).
960-1
蒸 発 冷 却 器。
An evaporative cooler.
960-2
蒸された 貝。
Steamed clams.
960-3
火 山 性 蒸 気。
Volcanic steam.
960-4
古い 話を 蒸し 返す。
Drag up old stories.
960-5
冷 気は 蒸 気を 液 化した。
The cold air condensed the steam.
960-6
蒸して 調 理したプディング。
A pudding cooked by steaming.
961-1
異 常な 振る 舞い。
Aberrant behavior.
961-2
全 世 界が 舞 台だ。
All the world's a stage.
961-3
紳 士 的な 振 舞い。
Gentlemanly behavior.
961-4
舞 台 裏の 政 治 集 会。
Offstage political meetings.
961-5
舞 台と 映 画のスター。
A star of stage and screen.
961-6
差 別 的 態 度と 振る 舞い。
Discriminatory attitudes and practices.
961-7
舞 台に 向いていない 個 性。
An untheatrical personality.
961-8
風でほこりが 舞っていた。
Dust was blowing in the wind.
961-9
俳 優は 舞 台 裏で 待っていた。
The actors were waiting offstage.
961-10
子 供は 行 儀よく 振る 舞った。
The children behaved well.
961-11
この 男 性は 異 常に 振る 舞う。
This man behaves anomalously.
961-12
海 水 面から 舞い 上がるしぶき。
Spray blown up from the surface of the sea.
961-13
お 見 舞いを 表しているカード。
Sympathy card.
961-14
自 然に 落ち 着きのある 振る 舞い。
A natural easiness of manner.
961-15
彼 女が 舞 台に 上がる 時 間だった。
It was time for her to go onstage.
961-16
上 院 議 員は 倫 理 的に 振る 舞った。
The Senator behaved ethically.
961-17
彼 女は 非 常に 独 断 的に 振る 舞った。
She behaved very arbitrarily.
961-18
彼 女は、 最 近、 無 関 心に 振る 舞う。
She behaves apathetically these days.
961-19
政治家が 数 々のトラブルに 見 舞われた。
The politician encountered many troubles.
961-20
父 親は 入 院 中の 寮 長を 見 舞いに 行った。
My father went to visit the House Master in the hospital.
961-21
入 院 中の 祖 母のお 見 舞いに 行くんです。
I'm visiting my grandmother in the hospital.
961-22
物 語の 前 半は 池 袋が 舞 台となっている。
The first half of the story is set in Ikebukuro.
961-23
舞 台 俳 優は 役の 性 格と 自 分を 同 一 化する。
The stage actor identifies himself with the character of his role.
961-24
彼 女は 私の 無 作 法な 振る 舞いに 腹を 立てた。
My girlfriend got angry at my rude behavior.
961-25
横 井さんは 両 親に 向かって 無 礼に 振る 舞う。
Yokoi-san behaves rudely toward his parents.
961-26
雪 子さんは 愛 想よく 上 司に 向かって 振る 舞う。
Yukiko behaves ingratiatingly toward her boss.
962-1
近 隣 都 市。
Neighboring cities.
962-2
隣 接している48の 州。
The contiguous 48 states.
962-3
彼らは 隣 人と 仲がよい。
They are on good terms with their neighbors.
962-4
島 根 県と 隣 接する 鳥 取 県。
Shimane Prefecture and contiguous Tottori Prefecture.
962-5
隣 人は 自 分の 言 葉に 従ったのだ。
The neighbor faithfully kept his word.
962-6
隣 人を 無 視する 非 社 交 的な 気 質。
The unsocial disposition to neglect one's neighbors.
962-7
隣の 村まで 歩いて1 時 間かかった。
An hour's walk brought me to the next village.
962-8
彼 女の 恋 人は 隣の 区 画に 住んでいる。
Her boyfriend lives in the next block.
962-9
彼 女は 目を 閉じて、 彼の 隣に 座った。
She sat next him with her eyes closed.
962-10
犯 罪 者は、 今までずっと 隣に 住んでいた。
The criminal had been living next door all this time.
962-11
ロゼーヌの 両 隣の 席は 空 席になっていた。
The two seats to the right and left of Rozaine remained unoccupied.
962-12
数 年 前に 彼が 訪れて 以 来この 近 隣は 少しも 変っていない。
The neighborhood has changed little since his last visit years ago.
962-13
あなたの 元 隣 人は 警 視 庁によって 指 名 手 配 中にされている。
Your former neighbor is wanted by the Metropolitan Police.
962-14
三 輪さんは 本 当にお 節 介です。 隣 人の 行 動に 対してあまりにも 興 味がある。
Miwa-san is a real busybody. He's overly curious about the neighbors' doings.
962-15
詩 人はここで、 本と 地 図に 囲まれた、 隣 人たちとの 付き 合いのない 完 全に 独 立した 生 活を 送っていた。
Here, amid his books and his maps, the poet lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and avoiding all engagement with his neighbours.
962-16
「ドミノ 理 論」とは、 一つの 国が 共 産 主 義の 支 配 下に 入ると、 隣 接している 国もまた 共 産 主 義の 支 配 下に 入るという 政 治 理 論のことを 指す。
"Domino theory" is the political theory that if one nation comes under communist control then neighboring nations will also come under communist control.
963-1
瞬く 星。
Twinkling stars.
963-2
瞬 間 的な 接 触。
Momentary contact.
963-3
ひどく 心が 痛む 瞬 間。
A moment of extraordinary poignancy.
963-4
一 瞬の 出 来 事だった。
It was like a flash.
963-5
ミサで 最も 神 聖な 瞬 間。
The most numinous moment in the Mass.
963-6
特に 瞬 時の 判 断が 難しい。
Split-second decisions are especially difficult.
963-7
彼が、 一 瞬、 驚きに 目を 見 開いた。
His eyes flew open in surprise.
963-8
良 平くんは 一 瞬 間 呆 気にとられた。
For a moment, Ryohei was stunned.
963-9
彼らは 目と 目が 合った 瞬 間に 恋に 落ちた。
They fell in love the moment their eyes met.
963-10
彼らは 見 知らぬ 同 士、 一 瞬をともに 過ごした。
They were strangers sharing a pinpoint of time together.
「-どうし」 {-同士 182, 350} ["fellow __"; "between/among __"]
963-11
次の 瞬 間、 空を 飛んでいるような 感じがしました。
The next moment it seemed as if she were flying through the air.
963-12
地 質 年 代の 時 間 的 尺 度 上、 人 類はほんの 一 瞬の 間 存 在している。
On the geological time scale humankind has existed but for a brief moment.
963-13
その 瞬 間に 彼 女が 見 知らぬ 若 者に 恋をしてしまったと 言っても 良かった。
She might almost be said at that moment to have fallen in love with that unfamiliar young man.
963-14
一 族が 苦 労して 積み 上げてきたものを、お 前は 一 瞬で 反 故にするつもりか。
Do you intend to throw away in one instant what our family has painstakingly built up?
963-15
神は 我 々みんなに、 真 実と 間 違いとを 区 別する 理 性を 多 少は 与えたもうたから、 自 分が 他 人の 意 見で 満 足すべきだとは 一 瞬も 思わなかった。
For since God has endowed each of us with some light of reason by which to distinguish truth from error, I could not have believed that I ought for a single moment to rest satisfied with the opinions of another.
964-1
官 僚 的な 悪 夢。
A bureaucratic nightmare.
964-2
夢 中で 楽しむ。
Enjoy avidly.
964-3
夢 想 的な 改 革 者。
A starry-eyed reformer.
964-4
彼の 夢が 実 現した。
His dream has come true.
964-5
よく 悪 夢を 見ます。
I often have bad dreams.
964-6
夢 想 的な 理 想 主 義。
Starry-eyed idealism.
964-7
彼 女の 夢の 具 体 化。
The materialization of her dream.
964-8
彼 女は 無 我 夢 中で 働いた。
She worked feverishly.
964-9
台 本 作 者は 仕 事に 夢 中だ。
The librettist is absorbed in his work.
964-10
大 輝さんは 彼 女に 夢 中だ。
Daiki is potty about her.
964-11
同 僚が 白 昼 夢をいつも 見る。
My colleague is always daydreaming.
964-12
翼くんがしばらく 夢の 世 界を 旅する。
Tsubasa's going to dreamland for a while.
964-13
悪 夢が 現 実のものになったみたいでしたね?
Like a bad dream come true, wasn't it?
964-14
自 分が 夢 遊 状 態でやったように 思えたでしょう。
They felt as if they'd done it in a dream.
964-15
同 僚は 雲南省に 旅 行する 計 画を 無 我 夢 中で 立てた。
My colleague ecstatically planned his trip to Yunnan Province.
964-16
良 平くんはしばらく 無 我 夢 中で 線 路の 側を 走り 続けた。
For a time, Ryohei ran mindlessly along the tracks.
964-17
これは 夢 想 家だと 思われないように、と 心 配したからです。
It was because he feared lest people should think him unpractical.
964-18
彼 女はビートルズを 聞くのに 夢 中で、 彼 氏とのデートに 行きそびれた。
She got so carried away listening to the Beatles that she missed the date with her boyfriend.
965-1
この 小 枝は 薬だ。
The twigs hereof are physic.
965-2
木の 枝の 皮を 剥く。
Decorticate a tree branch.
965-3
枝 分かれした 雷 光。
Forked lightning.
965-4
枝は 木から 落ちた。
The branch fell from the tree.
965-5
サルたちが、 枝を 腕 渡りする。
Monkeys brachiate.
965-6
これらの 植 物は 早く 枝 状に 分かれ、とても 大きくなる。
These plants ramify early and get to be very large.
965-7
木こりはすぐにその 枝を 切り 落とし、 子 犬を 自 由にしてあげました。
The Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
965-8
大 枝から 葉っぱや 小 枝を 切り 落とし、それを 並べてすぐに 荷 台を 作りました。
He soon made a load-bed out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches.
965-9
その 木に 向かって 歩きましたが、 最 初の 枝の 下にきたとたん、それが 曲がって 下りてきて、かかしに 絡み 付き、 次の 瞬 間には 地 面から 持ち 上げられて、 頭から 旅 仲 間たちのところに 放り 出されてしまいました。
The Scarecrow walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers.
「〜とたん(に)」 {〜途端に* 1000, 2114} ["the moment __"]
966-1
電 気 技 師。
An electrical engineer.
966-2
冶 金 技 師。
Metallurgical engineer.
966-3
発 明の 技 能。
Inventive skill.
966-4
製 本の 技 能。
The bookbinding craft.
966-5
曲 芸 師の 演 技。
A juggling performance.
966-6
籠 製 作の 技 能。
The basketweaving craft.
966-7
散 文 文 体の 技 法。
The mechanics of prose style.
966-8
技 師が 電 柱を 上った。
The engineer climbed the telephone pole.
966-9
俳 優は 毎 夜3 回 演 技を 行った。
The actor performed his act three times every evening.
966-10
彼 女は 平 均 台で 完 全に 演 技した。
She performed perfectly on the balance beam.
966-11
技 師の 時 間を 節 約して 使 用すること。
We must economize on the engineers’ time.
966-12
彼の 技 能は、 相 手のより 優れた 力を 相 殺する。
His skills offset his opponent's superior strength.
966-13
屋 根 板をふくことは、 大 工 仕 事とは 大きく 異なる 技 能である。
Shingling is a craft very different from carpentry.
966-14
この 論 文はもともと、 米 国 機 械 技 師 協 会への 発 表のために 準 備された。
This paper was originally prepared for presentation to the American Society of Mechanical Engineers.
967-1
「 伎 楽 面」とは、 伎 楽に 用いられる 仮 面のこと。
A "gigakumen" is a mask used in gigaku.
967-2
日本の 最も 古い 歌 舞 伎 座は 四 国の 金 丸 座である。
The oldest kabuki theater in Japan is Shikoku's Kanamaruza.
968-1
分 岐した 尾。
A forked tail.
968-2
道 路は 分 岐した。
The road bifurcated.
968-3
話は 多 岐にわたった。
Our conversation ramified into various topics.
「〜にわたって / 〜にわたる」 {〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]
968-4
線はここで 分 岐し 始める。
The lines start to diverge here.
968-5
プロジェクトの 分 岐に 対してはすごく 強い 社 会 的な 圧 力がある。
There is strong social pressure against forking projects.
969-1
峠 道で 車の 事 故があった。
There was a car accident up at the pass.
969-2
峠を 過ぎると、 病 人は 死ぬか 回 復するかだ。
After the crisis the patient either dies or gets better.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
969-3
それがもう、 幾つの 峠を 通り 過ぎたんだろう。
And yet, how many difficulties have we weathered?
969-4
兵 隊たちは 高い 山 岳の 峠 道をやっとのりこえた。
The troops barely managed to negotiate the high mountain pass.
969-5
モン・スニ 峠を 通り 過ぎ、トリノ 着、 十 月 四 日 金 曜 日、 午 前 六 時 三 十 五 分。
Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 AM.
970-1
岐 阜の 友 人の 見 舞いに 行った。
They went to pay a visit to their friends in Gifu.
970-2
岐 阜は 日本の 真ん 中に 位 置し、 多くの 歴 史 上の 事 件が 起こった 場 所である。
Located in the very center of Japan, Gifu has been the site of many historical events.
971-1
急な 落 下。
A steep and rapid fall.
971-2
急な 屋 根。
A steep roof.
971-3
急 行 列 車。
An express train.
971-4
応 急 手 当。
First aid.
971-5
急に 始める。
Start abruptly.
971-6
病 気の 急 性 期。
The acute phase of the illness.
971-7
株が 急 落した。
The stock took a nosedive.
971-8
株 式 市 場の 急 落。
A sharp drop in the stock market.
971-9
急いで 売 却する。
Sell off in haste.
971-10
急 進 右 翼の 指 導 者。
A leader of the radical right.
971-11
方 向の 急 激な 変 更。
A sharp change in direction.
971-12
急で 無 責 任な 行 動。
Hasty and irresponsible action.
971-13
急ぐ 必 要はないよ。
You don't have to hurry.
971-14
講 師の 急 調な 語り 口。
The lecturer’s rapid manner of talking.
971-15
大 至 急、 来て 下さい。
Please come most urgently.
971-16
急いで 埋められた 死 体。
Hastily buried corpses.
971-17
5 月の 中 旬の 急 激な 寒 波。
A sudden cold snap in the middle of May.
971-18
急いで、 無 鉄 砲な 態 度で。
In a hasty and foolhardy manner.
971-19
彼 女は 非 常に 急いでいた。
She was in a great hurry.
971-20
ポンプは 急に 切 断された。
The pump suddenly cut out.
971-21
社 会の 変 革が 急 務である。
There is an urgent need for social change.
971-22
彼 女は 岐 阜へ 手 紙を 急 送した。
She expressed the letter to Gifu.
971-23
早 急に 何らかの 対 応が 必 要だ。
There needs to be a quick response.
971-24
私たち 何か 特に 急ぐ 理 由があるの?
Have we any particular reason to hurry?
971-25
気 温の 急 変に 対 応するのは 難しい。
It is difficult to adapt oneself to sudden changes of temperature.
971-26
必 要な 物 品を 急いで 購 入しなさい。
Purchase any necessary articles quickly.
971-27
輸 出 業 者の 麻 薬 取 引は 急 激に 成 長した。
The exporter’s drug trade grew fast.
971-28
私は 始 発 電 車に 間に 合うように 急いだ。
I hurried in order to catch the first train.
971-29
早 急なお 返 事ありがとうございました。
Thanks for your quick reply.
971-30
技 官は 事 故に 関する 手 紙を 急いで 書いた。
The engineer-official hastily wrote the letters about the accident.
971-31
彼は 急いで 食 器 室に 入り、コートを 着た。
He went into the pantry hastily and put on his overcoat.
971-32
二人は 急いで 小 屋に 走り、 武 具を 着けた。
The two ran swiftly to their huts, and armed themselves.
971-33
急 病のために 彼はそこへ 行くことができなかった。
A sudden illness prevented him from going there.
971-34
丘の 向こう 側は、 我 々がいる 側より 更に 急な 坂だ。
The other side of the hill is even steeper than the side we are on.
971-35
そんなに 急に 恋に 落ちるなんて、 有り 得るのかしら?
Is it possible you should fall in love so suddenly?
「かしら」 [female: "I wonder"]
971-36
ダウ・ジョーンズ 平 均 株 価 指 数の970ポイントの 急 落。
A sharp drop of 970 points on the Dow Jones index.
971-37
コンサートは 十 時 少し 前に 終 了し、だれもが 急いで 家 路についた。
The concert expired shortly before ten, and everyone quickly headed home.
972-1
通 常 戦 争。
Conventional warfare.
972-2
心 理 戦 争。
Psychological warfare.
972-3
革 命 戦 争。
Revolutionary wars.
972-4
激しい 論 争。
A stormy argument.
972-5
終わりなき 論 争。
Endless debates.
972-6
事 実 上の 戦 争 状 態。
A de facto state of war.
972-7
両 国 家は 戦 争を 始めた。
Both nations entered into a war.
972-8
私は 彼と 優 勝を 争った。
I competed with him for the championship.
972-9
彼 女は 戦 争で 夫を 失った。
She lost her husband in the war.
972-10
彼らは 労 働 争 議を 抱えていた。
They had labor trouble.
972-11
有 史 以 前の 戦 争をほのめかす 土 塁。
Earthworks hinting of prehistoric strife.
972-12
その 理 論の 所 有 者は 争われている。
The authorship of the theory is disputed.
972-13
彼らは、 一 対 一で 指 名 争いをした。
They fought toe-to-toe for the nomination.
972-14
至る 所で、 言い 争いや 議 論、そして 株 取 引が 行われていた。
Everywhere disputes, discussions and financial transactions were going on.
972-15
こうしたファンサブ 活 動が、アメリカ 企 業にこれら 作 品のライセンス 取 得をうながしたかどうかは、 大 論 争の 種となっている。
Whether or not these fansubs actually prompted American companies to license these titles is a matter of hot debate.
973-1
感 情の 狂 乱。
A frenzy of emotion.
973-2
忠 実な 愛 情。
A loyal affection.
973-3
激 情の 表 明。
A manifestation of great emotion.
973-4
厳しい 表 情。
An austere expression.
973-5
無 表 情な 顔。
An inexpressive face.
973-6
官 能 的な 表 情。
A sultry look.
973-7
移り 気な 愛 情。
Inconstant affections.
973-8
同 情 的な 言 葉。
Sympathetic words.
973-9
発 情 期の 状 態。
The estrous state.
973-10
友 情の 著しい 不 足。
A noticeable lack of friendliness.
973-11
無 表 情のユーモア。
Deadpan humor.
973-12
彼 女の 表 情の 輝き。
The radiance of her countenance.
973-13
非 常に 表 情 豊かな 顔。
An unusually expressive face.
973-14
彼らの 冷え 切った 表 情。
The frozen look on their faces.
973-15
非 常に 変わりやすい 表 情。
A highly mobile face.
973-16
真の 友 情はお 金より 尊い。
A true friendship is more valuable than money.
973-17
浮 気 者の 移ろいやすい 愛 情。
A flirt's volatile affections.
973-18
葬 儀で 彼は 感 情 的に 話した。
At the funeral he spoke emotionally.
973-19
大 臣は 冷 血で、 世 論に 無 情だ。
The Minister is cold-blooded and indurate to public opinion.
973-20
犯 罪 事 情に 巻き 込まれた 無 実の 人。
An innocent person implicated by circumstances in a crime.
973-21
解 放された 人 質は 事 情を 聞かれた。
The released hostages were debriefed.
973-22
横 浜の 交 通 事 情は 常に 頭 痛の 種だ。
The traffic situation in Yokohama is a headache.
973-23
彼の 判 断は 感 情に 左 右されなかった。
His judgment was undistorted by emotion.
973-24
古 代 人は 血 液は 感 情の 源であると 信じた。
The ancients believed that blood was the seat of the emotions.
973-25
フォッグ 氏は 片 時も 表 情を 変えなかった。
Mr. Fogg never changed countenance for an instant.
973-26
難 民の 運 命は、 世 界 中で 同 情を 起こした。
The refugees' fate stirred up compassion around the world.
973-27
彼はその 申し 出に 一 瞬 驚きの 表 情を 見せた。
A look of surprise flashed on his face when he received the offer.
973-28
彼 女は 彼の 男 性 的な 尊 敬を 愛 情と 間 違えた。
She mistook his manly regard for love.
973-29
英 国の 愛 国 主 義は 溢れ、 愛 国 的 感 情が 高まった。
British nationalism was in the air and patriotic sentiments ran high.
973-30
自 分は 別に 彼 女に 恋 愛 感 情を 抱いていなかった。
I was not really in love with her.
973-31
子 供のころから 私は 情けぶかい 性 質で 知られていた。
From my infancy I was noted for my compassionate disposition.
973-32
森 林に 対する 愛 情を 表 現するために、この 作 品を 木で 作った。
I did this piece in wood to express my love for the forest.
973-33
何も 言 葉は 出さないものの、その 表 情は 硬く、 厳しいものだった。
Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern.
973-34
彼 女は、 子 供たちにたくさんの 愛を 与え 優しい 愛 情のこもった 世 話をした。
She gave the children lots of love and tender loving care.
「くださる」 {下さる 40} ["give"].
973-35
彼が 以 前 犯 罪の 有 罪 判 決を 下されたことを 知った 時、 彼 女は 彼らの 友 情を 終 了した。
She ended their friendship when she found out that he had once been convicted of a crime.
974-1
罪を 清める 火。
Purgatorial fires.
974-2
清 教 徒の 倫 理。
The Puritan ethic.
974-3
清い 生 活を 送る。
Lead a clean life.
974-4
京 都の 名 刹の 中で、 本 願 寺、 清 水 寺、 竜 安 寺、 興 正 寺、 三 十 三 間 堂、と 天 竜 寺に 行ったことがある。
Among Kyoto's famous temples, I have been to Honganji, Kiyomizudera, Ryoanji, Koshoji, Sanjusangendo, and Tenryuji.
975-1
晴れそうだ。
It looks like it'll clear up.
975-2
晴 天も 曇 天も。
Fair weather or foul.
975-3
素 晴らしい 業 績。
A tremendous achievement.
975-4
素 晴らしい 即 位 式。
The splendid coronation ceremony.
975-5
実に 素 晴らしい 考えだ。
What a wonderful idea!
975-6
10 月は 快 晴の 日が 多い。
We have a lot of very fine days in October.
975-7
美しく 晴れ 渡った 日だった。
It was a beautiful sunny day.
975-8
明日は 快 晴になるということだ。
It will clear up tomorrow.
975-9
彼 女は 素 晴らしい 料 理を 用 意する。
She sets a fine table.
975-10
晴れた 日で 空には 雲ひとつなかった。
It was a fine day without a cloud in the sky.
975-11
この 素 晴らしいスープを 味わってみて。
Degust this wonderful soup.
975-12
臆 病 者は 素 晴らしい 女 性を 得られない。
Faint heart ne'er won fair lady.
975-13
家は、テニスコートを 見 晴らしている。
The house looks out on a tennis court.
975-14
雲が 晴れ 上がって 夏の 青い 空が 現れた。
The uplifting of the clouds revealed a blue summer sky.
975-15
アパートは、ハドソンを 見 晴らしている。
The apartment overlooks the Hudson.
975-16
晴 雨に 関わらず、ピクニックは 行われる。
The picnic is on, rain or shine.
「〜にかかわらず」 {〜に関わらず 451} ["regardless of __"]
975-17
バイオリニストの 技 法は 素 晴らしかった。
The violinist's technique was excellent.
975-18
曇 天の 日は 晴 天のときより、 遠くの 音がよく 聞こえるのです。
On cloudy days, you can hear distant sounds better than in clear weather.
976-1
夢 精。
Nocturnal emission.
976-2
体 外 受 精。
In vitro fertilization.
976-3
精 神 病 院。
Psychiatric hospital.
976-4
精 子の 数。
Sperm count.
976-5
独 創 的 精 神。
An original mind.
976-6
精 製された 米。
Polished rice.
976-7
精 神 機 能の 異 常。
Abnormality of mental function.
976-8
植 物の 自 家 受 精。
Self-fertilization in plants.
976-9
不 安 定な 精 神 状 態。
An unsettled state of mind.
976-10
落ち 着いた 精 神 状 態。
Steady nerves.
976-11
精 巣を 包む 外 側の 袋。
The external pouch that contains the testes.
976-12
精 神 的に 目 覚めた 状 態。
A condition of spiritual awareness.
976-13
精 進 料 理のマーガリン。
Pareve margarine.
976-14
技 師は 仕 事に 精を 出した。
The engineer applied himself to his work.
976-15
漁 師がせっせと 仕 事に 精を 出した。
The fisherman worked desperately.
976-16
記 者が 常に 最 新の 出 来 事に 精 通している。
The reporter is always au fait on the latest events.
976-17
天 才と 精 神 異 常は 同じ 主 根から 生じます。
Genius and insanity spring from the same taproot.
976-18
ぼくはぼくらの 共 有 精 神にはすごく 感 激した。
I was extremely impressed by the sharing spirit that we had.
976-19
メンデルは 異なった 種 類の 豆を 交 雑 受 精させた。
Mendel cross-fertilized different kinds of beans.
976-20
精 子 数は 男 性の 生 殖 能 力の 指 標として 使われる。
The sperm count is used as an indicator of male fertility.
976-21
店 長のいない 間も 商 売に 精を 出していましたか?
Did you work hard to make sales during the manager’s absence?
976-22
技 師はそれを 期 限 内に 仕 上げるのが 精いっぱいだった。
The engineer had to work as hard as he could to finish it in time.
976-23
代 理 母は、 父 親の 精 子を 人 工 的に 注 入して 子 供を 出 産する。
A surrogate mother is artificially inseminated with the father's semen and carries the fetus to term.
976-24
原 子 時計によって、 科 学 者ははるかに 高 精 度で 時 間を 測 定することができた。
The atomic clock enabled scientists to measure time with much greater accuracy.
976-25
私たちはここに 友 人として、 友だちのよしみの 気 持ちで、またある 意 味では 同 僚として、 真の 友 愛の 精 神である。
We are met here as friends, in the spirit of good-fellowship, as colleagues, also to a certain extent, in the true spirit of camaraderie.
976-26
その 代わりに、 彼 等のほとんど 全 精 力をダーウィン 理 論のありそうな、あるいは 事 実に 則した 難 点に 集 中するんだ。
Instead they focus almost all their energies into pointing out potential and real difficulties in Darwinian theory.
976-27
さてその 十 年 後に、 私はようやくこの 驚 異すべき 大 事 件の、 散 乱した 記 憶を 集めて、 精 細に 発 表する 機 会を 得たわけである。
Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to gather and present in detail those missing links which make up the whole of that remarkable chain.
「ようやく〜」 {漸く〜** 1705} ["finally __"]
977-1
運 搬 請 負 人。
A haulage contractor.
977-2
下 請に 出す。
Contract work out.
977-3
議 会にも 協 力を 要 請したい。
I ask the congress to join with me.
977-4
和 枝さんはビザを 申 請した。
Kazue applied for a visa.
977-5
アニメ 業 界では 下 請けが 多い。
Subcontracting occurs frequently in the anime industry.
977-6
彼らはローンの 期 間 延 長を 申 請した。
They applied for an extension of the loan.
977-7
彼 女はすべての 必 要な 手 配を 請け 負う。
She takes care of all the necessary arrangements.
977-8
看 守 長が 親 友に 請け 負わせた 際、 彼はよこしまなことをした。
The Warden did wrong when he gave the contract to his close friend.
977-9
彼が 国 会の 前で 座り 込み、 議 員 要 請 行 動を11 時から1時の 間に 行います。
He will hold a sit-in in front of the Diet and petition members of the Diet from 11:00 a.m. to 1:00 a.m.
977-10
自 由の 原 理は、 彼が 自 由でなくなる 自 由を 持つべきだということを、 要 請できないのです。
The principle of freedom cannot require that he should be free not to be free.
978-1
静 水 圧。
Hydrostatic pressure.
978-2
静 止 衛 星。
A geostationary satellite.
978-3
静かな 声。
Hushed voices.
978-4
冷 静な 考え。
A calm thought.
978-5
冷 静な 論 理。
Cold logic.
978-6
平 静な 気 持ち。
A feeling of calm.
978-7
冷 静な 態 度で。
In an impassive manner.
978-8
静 止 位 置にある。
Be in a resting position.
978-9
冷 静に 振る 舞う。
Play it cool.
978-10
静かな 内 気な 男 性。
A quiet indrawn man.
978-11
静かで 沈 着な 性 質。
A quiet sedate nature.
978-12
夜は 比 較 的 静かだった。
The night was comparatively quiet.
978-13
彼 女は 静かな 曲が 好きだ。
She prefers quiet music.
978-14
判 事は 冷 静な 声で 話した。
The judge spoke in a level voice.
978-15
私たちの 地 位の 冷 静な 評 価。
A hardheaded appraisal of our position.
978-16
技 師は 非 常に 冷 静に 振 舞った。
The engineer behaved with great dignity.
978-17
両 親は 彼の 気 持ちを 静めようとした。
His parents acted to calm him down.
978-18
静 電 気 発 電 機は 高 電 圧 静 電 気を 起こす。
An electrostatic generator produces high-voltage static electricity.
978-19
本 当にもう 少し 静かにお 願いしますよ!
I must really ask you to be a little more quiet!
978-20
大 輝さんは 公 園で 静かな 午 後を 過ごした。
Daiki spent a quiet afternoon in the park.
978-21
針の 落ちる 音も 聞こえるほどの 静けさだ。
It's quiet enough to hear a pin drop.
978-22
私の 夢は、 田舎で 静かな 生 活を 送ることだ。
My dream is to lead a quiet life in the country.
978-23
彼 女はその 町の 平 和と 静けさを 愛している。
She loves the peace and quiet of the town.
978-24
私は 静かな 空の 遠くでゆっくりと 漂う 青い 煙を 見た。
I watched the distant blue smoke drift lazily away on the still air.
978-25
彼は 感 情を 少しでも 静めるために 下の 通りを 覗き 込んだ。
He looked down into the street in order that his emotion might calm a little.
978-26
彼 女の 態 度は、 通 常の 調 子と 違って、 冷 静で 冷たいように 思われた。
Her manner assumed a dispassion and dryness very unlike her usual tone.
「〜ようにおもわれる / 〜とおもわれる」 {〜ように思われる / と思われる 142} ["seem(s) __"]
978-27
死 刑 判 決を 受けた 殺 人 者は、 平 静に 彼の 刑が 読み 上げられるのを 聞いた。
The convicted killer listened unblinkingly to the reading of his sentence.
978-28
ホームズは 全 注 意を 集めて、この 話を 聞いていたが、この 話が 終ると、しばしの 間、 静っと 沈 黙したまま 思 案に 沈んだ。
Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for a bit in silent thought.
979-1
清 浄な 台 所。
A clean kitchen.
979-2
洗 浄の 儀 式。
Ablutionary rituals.
979-3
浄 罪の 儀 式。
Purgatorial rites.
979-4
教 会の 清 浄を 犯す。
Violate the sanctity of the church.
979-5
薬 局で 一 般に 入 手 可 能なはな 洗 浄 機 械。
A nasal lavage machine widely available in drugstores.
979-6
この 化 学 薬 品は 十 分 洗 浄できるほど 強 力である。
This chemical is powerful enough to deterge.
979-7
我 々が 食 器 洗 浄 機を 得る 前は、 食 器を 洗うことは 面 倒であった。
Washing dishes was a nuisance before we got a dish washer.
979-8
「 上 座 部 仏 教」とは、パーリ 語 聖 書と、ねはんに 対する 自 己 浄 化の 非 有 神 論の 理 想を 固 守する 仏 教の 保 守 的な 形を 指す。
Theravada is a conservative form of Buddhism that adheres to Pali scriptures and the non-theistic ideal of self purification to nirvana.
980-1
可 算 名 詞。
Count(able) nouns.
980-2
算盤 違い。
Faulty reckoning.
980-3
数 学 演 算。
Mathematical operation.
980-4
低 予 算 映 画。
A low-budget movie.
980-5
計 算 言 語 学。
Computational linguistics.
980-6
限られた 予 算。
A lean budget.
980-7
予 算に 備える。
Provide for in the budget.
980-8
算盤が 取れない。
Not worth one's while.
980-9
必 要 最 低 限の 予 算。
A stripped-down budget.
980-10
比 例 的に 算 定する。
Calculate proportionally.
980-11
私は 彼に 清 算した。
I squared with him.
980-12
我らにほとんど 勝 算がない。
We have little chance of winning.
980-13
彼は 従 業 員を 計 算 高く 見た。
He looked the employee calculatingly.
980-14
予 算 案は 上 院で 可 決された。
The budget passed the Upper House.
980-15
この 計 算 機は 調 子が 良くない。
Something is wrong with this calculator.
980-16
その 法 令で 年 間 予 算は 継 続された。
The act provided a continuing annual appropriation.
980-17
昨 年、 巨 大な 予 算 上の 赤 字があった。
Last year there was a serious budgetary deficit.
980-18
それが 自 動 的に 終 了 時 間の 計 算を 行う。
It will automatically calculate the termination time.
980-19
私たちは 家 庭の 予 算について 議 論した。
We discussed our household budget.
980-20
子 供たちは、 足し 算と 引き 算を 習っている。
The children are learning to add and subtract.
980-21
私はこれらの 高 価な 食 事の 予 算を 立てていない。
I have not budgeted for these expensive meals.
980-22
辺の 長さが 分かれば、 正 方 形の 面 積は 計 算できる。
You can compute the area of a square if you know the length of its sides.
980-23
同 社は 低 予 算エクスプロイテーション 企 業として 悪 名 高いところだった。
Said firm had gained infamy as a low-budget exploitation company.
981-1
問 答 式。
The catechistic method.
981-2
率 直な 答え。
A downright answer.
981-3
答えよう 難い。
Impossible to answer.
981-4
最 終 的な 答え。
The final answer.
981-5
自 信がある 回 答。
A confident reply.
981-6
決 定 的でない 回 答。
An inconclusive reply.
981-7
証 人が 正 直に 答えた。
The witness gave honest answers.
981-8
批 判への 無 気 力な 返 答。
A spiritless reply to criticism.
981-9
彼 女は 意 地 悪く 答えた。
She answered maliciously.
981-10
生 徒は 間 違って 答えた。
The student answered incorrectly.
981-11
相 手は 全く 冷 静に 答えた。
The counterpart answered with the utmost coolness.
981-12
使 節は 非 常に 外 交 的に 答えた。
The Envoy answered very diplomatically.
981-13
首 相は 非 常に 間 接 的に 答えた。
The Prime Minister answered very indirectly.
981-14
その 少 年は 父 親に 口 答えをした。
The boy talked back to his father.
981-15
礼 儀 正しい 会 話の 答えがない 発 言。
A remark to which there is no polite conversational reply.
981-16
彼はきっぱりと 批 判 者に 応 答した。
He was stoutly replying to his critics.
981-17
彼 女は、 彼に 決 定 的な 答えを 与えた。
She gave him a decisive answer.
981-18
無 意 味な 質 問をし、 無 意 味な 答えを 得る。
Ask a nonsensical question and get a nonsensical answer.
981-19
あなたの 解 答を 先 生のと 比べてみなさい。
Compare your answers with the teacher's.
981-20
彼の 返 答に 対する 自 制は 驚くべきものだった。
His forbearance to reply was alarming.
981-21
彼 女は 自 分の 言 葉を 見つけて 即 座に 返 答した。
She found her voice and replied quickly.
981-22
彼 女は 率 直に 質 問し、ポリーは 率 直に 答えた。
She had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers.
981-23
利 口な 生 徒はそうした 質 問に 簡 単に 答えられる。
A clever student can answer such a question easily.
981-24
質 問に 答えて 行くだけで 簡 単に 設 定が 行えます。
You can configure the settings simply by answering questions.
982-1
片 道 切 符。
A one-way ticket.
982-2
非 調 和 的な 音 符。
A nonharmonic note.
982-3
継 続 的な 低 音 符。
A continuous bass note.
982-4
往 復 切 符の 割 引 料 金。
A reduced rate for a round-trip ticket.
982-5
オフラインの 切 符 売り 場。
An off-line ticket office.
982-6
交 通 違 反 切 符を 切られた。
I got a traffic ticket.
982-7
正しい 音 程で 音 符を 歌う。
Sing a note with the correct pitch.
982-8
切 符を 買う 間 私の 鞄を 見ていて 下さい。
Please keep an eye on my bag while I buy a ticket.
982-9
トリルは、2つの 音 符 間の 素 早い 交 代である。
A trill is a rapid alternation between two notes.
982-10
女 優は、 彼 女に 駐 車 違 反 切 符を 与えた 警 官をののしった。
The actress abused the policeman who gave her a parking ticket.
982-11
あなたの 車を 動かして 下さい、でなければ、あなたは 違 反 切 符を 切られますよ!
Please move your car or else you will be ticketed!
982-12
モールス 符 号は、 文 字と 数 字が 点と 線〚 短い 信 号と 長い 信 号〛の 連 続により 表される 電 信 符 号である。
Morse Code is a telegraph code in which letters and numbers are represented by strings of dots and dashes (short and long signals).
983-1
博士 論 文。
Doctoral dissertation.
983-2
教 育 学の 博士。
Doctor of education.
983-3
歯 科 医 学の 博士。
A doctor's degree in dental medicine.
983-4
岐 阜 県 立 博 物 館。
Gifu Prefectural Museum.
983-5
博 物 館の 新 館を 計 画する。
Plan the new wing of the museum.
983-6
整 骨 治 療 学における 博士 号。
Doctor's degree in osteopathy.
983-7
彼 女は 物 理 学の 博士である。
She is a doctor of philosophy in physics.
983-8
東 方 三 博士は 遠くから 来た。
The Three Magi of Orient came from afar.
983-9
彼の 博士 号はどの 分 野のものですか?
In what discipline is his doctorate?
983-10
この 列 車は 東 京 博 多 間を 走っている。
This train runs between Tokyo and Hakata.
983-11
10 分 歩くと 私たちは 博 物 館へ 着いた。
We arrived at the museum after a ten-minute walk.
983-12
新しい 博 物 館は 行ってみる 価 値がある。
The new museum is worth visiting.
983-13
博士はこの 家を、 著 名な 外 科 医の 相 続 人から 買い 取ったのだ。
The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon.
983-14
単に 友 人のワトソン 博士が 初めの 部 分を 聞いていないからというだけでなく、 異 常な 性 質の 話ですので、ぜひともあなたの 口からできる 限り 詳しく 聞きたいと 思いますので。
I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
「〜だけで(は)なく / 〜だけじゃなくて」 ["not just __"]
984-1
腕を 縛る。
Bind the arms of.
984-2
固 縛を 解く。
Untie the lashing of.
984-3
牛をロープで 縛る。
Rope cows.
984-4
しっかりと 袋を 縛る。
Rope the bag securely.
984-5
包みは 紐で 縛られていた。
The bundle was tied with a cord.
984-6
彼 女は 彼をいすに 縛り 付けた。
She tied him to the chair.
984-7
料 理する 前に 鳥の 羽と 足を 縛る。
Tie the wings and legs of a bird before cooking it.
984-8
脚 本 家は 仕 事によって 縛られた。
The screenwriter was tied down by work.
984-9
和 枝さんの 両 手は 後ろで 縛られた。
Kazue's hands were tied behind her back.
984-10
中 国 人はその 女 性の 足を 縛っていたものだ。
The Chinese would bind the feet of their women.
984-11
持ち 運んだり 貯 蔵したりするため 幾つかの 物を1つに 縛る。
Tie a package of several things together for carrying or storing.
984-12
その 警 備 員は、 腕と 脚がしっかりと 縛られ 固 定された 状 態で 発 見された。
The guard was found trussed up with his arms and legs securely tied.
984-13
つまり、 他 人の 武 具というものは、 背からずり 落ちるか、 重 荷になるか、 身を 固く 縛りつけるかするものなのです。
In conclusion, the arms of others either fall from your back, or they weigh you down, or they bind you fast.
「〜か〜か」 ["either __ or __"]
「つまり〜」 {詰まり〜* 515} ["that is, __", "in sum, __"]
985-1
簿 価。
Value on paper [market value].
985-2
出 席 簿。
Attendance roll.
985-3
簡 単な 簿 記システム。
A simple bookkeeping system.
985-4
兵 役の 現 役 名 簿から 取りのぞく。
Release from the active list of military service.
985-5
会 社は 長い 支 払 名 簿を 持っていた。
The company had a long payroll.
985-6
何かを 得るために 待っている 人 々の 名 簿。
A roster of those waiting to obtain something.
986-1
薄い 色。
A watery color.
986-2
986-3
986-4
毛の 薄さ。
The tenuity of a hair.
986-5
986-6
薄 曇りの 空。
A pallid sky.
986-7
空の 薄 明 光。
The twilight glow of the sky.
986-8
薄い 柔 軟な 小 枝。
A thin supple twig.
986-9
薄 片 状の 石けん。
Flaky soap.
986-10
材 料の 薄い 柔 軟な 板。
A thin pliable sheet of material.
986-11
高 地では 空 気が 薄い。
Air is thin at high altitudes.
986-12
ウイスキーを 水で 薄める。
Cut whiskey with water.
986-13
天 辺が 少し 白いし 薄いし。
A little grey and thin on the top.
986-14
薄 明かりの 中、 犠 牲 者を 見た。
In the semi-obscurity they saw the victim.
986-15
それが 旨くいく 見 込みは 薄い。
The chance it will go well is slight.
986-16
さくさくして 薄 片 状のパイ 生 地。
A short flaky pie crust.
986-17
静 夏さんのブラウスは 非 常に 薄かった。
Shizuka's blouse was paper thin.
986-18
遠くの 雲は、 薄い 色の 錦のように 乳 白 色を 放つ。
Distant clouds opalesce like pale brocade.
986-19
静 夏さんは 一 包みになった 薄い 板 紙のカードを 取り 出した。
Shizuka took out a pack of thin pasteboard cards.
986-20
西の 空に、 広 大な 新 月のようなカーブした 薄い 線が 目に 付きました。
In the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
986-21
動 物の 非 利 己 的な 自 己 犠 牲 的な 愛に 対して、 人 間のさもしい 友 情や 薄っぺらな 信 義。
The unselfish and self-sacrificing love of animals, versus the paltry friendship and gossamer fidelity of man.
986-22
小 屋の 中はこの 時までは、 煙も 幾 分 薄れていて、 一 目で 勝 利の 代 価を 見て 取ることができた。
The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory.
987-1
だらしのない 風 采。
An unkempt appearance.
987-2
元 首の 堂 々とした 風 采。
The sovereign's imposing presence.
987-3
あなたのところのハッカーは 団 体における 風 采の 重 要 性をとてもよく 理 解してますよ。
Your hacker has a very good understanding of the importance of corporate appearance.
987-4
自 分の 存 在を 采 配する 独 自の 方 式が 最 良なのは、それ 自 体が 最 良だからではなく、 彼 独 自の 方 式だからなのです。
One's own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode.
「-じたい」 {-自体 81, 62} ["__ itself"]
988-1
有 機 野 菜。
Organic vegetables.
988-2
新 鮮な 野 菜。
Fresh vegetables.
988-3
薄い 細 片に 切られた 野 菜。
A vegetable cut into thin strips.
988-4
野 菜は 完 全に 調 理され 過ぎた。
The vegetables were completely overcooked.
988-5
干ばつの 間 新 鮮な 野 菜が 不 足していた。
Fresh vegetables were scarce during the drought.
988-6
彼 女は 新 鮮な 野 菜を 買いに 市 場へ 行った。
She went to the market to buy fresh vegetables.
988-7
「まな 板」とは、 肉や 野 菜を 切る 板のことを 指す。
A "cutting board" is a board on which meats or vegetables can be cut.
988-8
私たちは 野 菜をどこに 積み 込むべきですか?
Where should we stow the vegetables?
988-9
菜 食 主 義はもうたくさんだ。 肉の 食 事をとりましょう。
Enough of vegetarianism; let's have a meaty meal.
988-10
あなたの 菜 園では 何 種 類の 野 菜を 育てているのですか。
How many kinds of vegetables do you grow in your garden?
988-11
後は、あなたがたと 菜っ 葉を 旨く 取り 合わせて、 真っ 白なお 皿にのせるだけです。
All we have left to do is arrange you folks and the cabbage on a white plate.
「-がた」 {-方 173} [plural personal pronoun suffix]
988-12
庭を 東へ 二 十 歩に 行き 尽すと、 南 上がりいささかばかりの 菜 園があって、 真中に 栗の 木が 一 本 立っていた。これは 命より 大 事な 栗だ。
About twenty steps to the east edge of our garden, there was a moderate-sized vegetable yard, rising toward the south, and in the centre of which stood a chestnut tree which was dearer to me than life.
989-1
砂 利の 採 石 場。
Gravel quarry.
989-2
仮 採 用の 従 業 員。
Probationary employees.
989-3
油を 採る 種 子の 総 称。
General term for any of several seeds that yield oil.
989-4
新しい 兵 隊を 採 用する。
Recruit new soldiers.
989-5
技 師は 新しい 工 員を 採 用した。
The engineer hired some new workers.
989-6
岐 阜 県の 指 導 部は 彼の 案を 採 用した。
The Gifu prefectural leadership adopted his plan.
989-7
植 物 学 者は 野 生の 地できのこを 採 集した。
The botanist collected mushrooms in the wild.
989-8
採 石していない 大 理 石が 山 腹で 輝いていた。
Unquarried marble sparkled on the hillside.
989-9
本 製 品では 高 画 質の 画 面を 採 用しています。
This product comes with a high-definition panel.
989-10
上 司は 新しい 仕 事のために 更に3 人を 採 用した。
The boss hired three more men for the new job.
989-11
浜 野 信 販 株 式 会 社は 私たちの 簿 記の 方 法を 採 用した。
Hamano Credit Sales, Inc. adopted our method of bookkeeping.
989-12
採 決は 行われなかったが、 各 議 論の 後、 議 長は 会 議の 意 向をまとめた。
No vote was taken, but after each discussion the chair summed up the sense of the meeting.
「まとめる」["gather", "put together", "unify"; "arrange", "summarize"].
990-1
色 彩 測 定。
Colorimetry.
990-2
多 彩なドレス。
A particolored dress.
990-3
夜をシャンペンで 彩る。
Top the evening with champagne.
990-4
ほんの 少し、 色 彩が 鮮やか 過ぎだ。
The color is just a little too bright.
990-5
動きにまったく 精 彩を 欠いている。
The movements are completely lackluster.
990-6
空は、バラ 色の 光 彩で 赤くなった。
The sky flushed with rosy splendor.
990-7
水 彩 講 座が、 雑 誌の 取 材を 受けました。
The watercolor class was covered by a magazine.
990-8
この 部 屋の 色 彩 設 計はインテリアデザイナーが 決 定した。
The color scheme for this room was determined by an interior decorator.
990-9
その 記 憶さえも、 年 毎に 色 彩は 薄れるらしい。
Even that memory would fade a little with each passing year.
991-1
中 学 生たちは 杉 林で 写 生した。
The middle school students did sketching among the cedars.
991-2
杉は、 日本 原 産の 常 緑の 木である。
The cryptomeria japonica is an evergreen tree native to Japan.
991-3
日 光 杉 並 木は 世 界 最 長の 並 木 道として 記 録されている。
Nikko’s Avenue of Cedars owns the mark for the world’s longest tree-lined avenue.
992-1
遠 方に 街が 見えた。
I saw a town in the distance.
992-2
彼が 久し 振りに 街に 出た。
He went walking around town for the first time in a while.
992-3
ナポリは 素 晴らしい 街です。
Naples is a wonderful city.
992-4
私たちの 街 区の 温 厚な 警 察 官。
The good-natured policeman on our block.
992-5
ソーホー 街のある 住 所を 教えた。
He gave a number of a street in Soho.
992-6
それがほぼ 街の 中 心に 位 置する。
It's around the city center.
992-7
高 価な 中 心に 位 置している 市 街 地。
Valuable centrally located urban land.
992-8
街の 中で 医 療 施 設が 集まっている 所。
The part of a city where medical facilities are centered.
992-9
夜の 街にたくさんの 街 灯が 並んでいる。
Great lines of lamps in the nocturnal city.
992-10
原 宿 商 店 街の 方が、 自 分には 合っていた。
The shopping in Harajuku suited me a lot more.
992-11
車のトランクから 物 品を 販 売する 街 頭 販 売。
An outdoor sale at which people sell things from the trunk of their car.
992-12
言 語 人 類 学 者は 街の 言 葉を 記 録して 歩いた。
The linguistic anthropologist walked around recording the language of the streets.
992-13
この 才 能があればウオール 街で 仕 事を 見つけられる。
This skill will enable you to find a job on Wall Street.
992-14
不 浄な 人と 見なされて、のら 犬みたいにどこかの 街 角で 死んでゆく。
She would be looked upon as an unclean creature, and would die on some street corner, like a scurvy dog.
「どこか」 {何処か** 815, 553} ["somewhere"]
992-15
今年の 夏に 古 里を 訪れた 時、 街が10 年 前とは 違っていたのに 気 付いた。
When I visited my hometown this summer, I found the city different from what it had been ten years ago.
992-16
金 曜の 朝 早く、チラシの 束を 抱えた 小さな 少 年たちがダブリンの 主 要な 街 路へと 送り 出された。
Little boys were sent out into the principal streets of Dublin early on Friday morning with bundles of handbills.
992-17
フリート 街は 赤 毛の 人 間でふさがるし、ポープス・コートは 行 商のオレンジの 荷 車のようでした。
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow.
992-18
彼は 足 早に、 数 分 間というもの 黙って 歩き、 私たちはエッジウェア 街に 通じる 静かな 通りへと 曲がった。
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
992-19
六 時 十 五 分に 私たちはベーカー 街を 出 発し、サーペンタイン 通りに 着いた 時にはまだ 時 間まで 十 分あった。
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
992-20
今 度は 街にいて 毎 日 買い 物にいけたので、 昔の 多くのペンフレンドと 接 触を 再 開し、もっとビデオを 送るようになった。
He resumed contact with many of his old pen pals and started sending more tapes, since he was in the city and went shopping daily.
992-21
落ち 着いたおばあさんは、 何 年も 何 年も 決まった 場 所を 静かに 行き 来していたのに、 死んだ 今になって 街 道の 木や 石でガタガタさわがしくしているわけです。
The old sober maiden, who had for years and years moved quietly round and round in a dull circle, was now, in death, rattled over stock and stone on the public highway.
993-1
美 術 展。
An art exhibition.
993-2
機 械 技 術。
Mechanical arts.
993-3
技 術 用 語。
Technical terminology.
993-4
無 定 義 術 語。
An undefined term.
993-5
世 紀 末の 芸 術。
Fin de siecle art.
993-6
非 外 科 的 技 術。
Nonsurgical techniques.
993-7
輝かしい 美 術 品。
A glorious work of art.
993-8
輸 血なしの 手 術。
Surgery without blood transfusion.
993-9
表 現 主 義の 芸 術。
Expressionist art.
993-10
構 造 工 学 技 術 者。
Structural engineer.
993-11
外 科 手 術 用の 器 具。
Surgical instruments.
993-12
技 術 社 会の 構 造 的 失 業。
Structural unemployment in a technological society.
993-13
技 術 的に 素 晴らしい 解 決 策。
A technically brilliant solution.
993-14
表 現 主 義に 基づく 芸 術 運 動。
An art movement based on expressionism.
993-15
政 治とは 可 能 性の 技 術である。
Politics is the art of the possible.
993-16
彼の 技 術 革 新は 彼の 画 法にあった。
His technical innovation was his brushwork.
993-17
その 委 員 会は 科 学 者と 技 術 者からなる。
The committee consists of scientists and engineers.
993-18
私は 彼の 運 転の 技 術は 素 晴らしいと 思う。
I admire his skill at driving.
993-19
戦 後 日本は 科 学 技 術の 面で 大いに 進 歩した。
Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology.
993-20
技 術 的 進 歩によって、 不 必 要となった 技 能。
Skills made redundant by technological advance.
993-21
外 科 手 術は 彼の 二 度 目の 入 院の 時に 行われた。
The surgery was performed on his second admission to the clinic.
993-22
学 術 委 員 会の 下に 二つの 委 員 会が 設 置された。
Two committees were established under the scientific committee.
993-23
戦 術 上 有 益な 州は 反 乱 軍の 手にしっかりとある。
The tactically useful province is firmly in the rebels' hands.
993-24
彼 女は 学 術 論 文を 書いている 時、 何 度も 行き 詰った。
She bogged down many times while she wrote her treatise.
993-25
彼が 一 九 三 五 年 前 後に 当 時の 東 京 美 術 学 校に 入 学した。
Around 1935 he entered what was at that time the Tokyo Fine Arts Institute.
993-26
現 代 科 学 技 術 社 会の 仕 事のための 用 意ができていない。
Unequipped for jobs in a modern technological society.
993-27
彼 女が5 年 前に、 大 学 病 院で 乳がんの 手 術を 受けました。
Five years ago, she had an operation for breast cancer at the university hospital.
993-28
手 術の 後、 彼 女は 痛みを 伴わず 腕を 動かすことができた。
After the surgery, she could move her arms painlessly.
993-29
音の 技 術 的な 複 製は 前の 世 紀の 終わりごろから 取り 組まれた。
The technical reproduction of sound was tackled at the end of the last century.
993-30
一 歩 一 歩が 彼を 都へ 近づけ、 彼 自 身の 地 味な 非 芸 術 的な 生 活から 遠くへと 運んだ。
Every step brought him nearer to the capital. farther from his own sober inartistic life.
993-31
ファンサブと 国 内アニメ 産 業は、どちらも 技 術 進 歩のおかげで 同 時 期に 生まれた。
Fansubbing and the domestic anime industry began at the same time with the advance of technology.
994-1
前 述の 作 者。
The aforementioned authors.
994-2
記 述 的な 一 節。
A descriptive passage.
994-3
理 由を 述べる。
Set forth one's reasons.
994-4
口 述 歴 史を 書き 写す。
Transcribe an oral history.
994-5
最 後に 私の 感 想を 述べます。
I will give my thoughts at the end.
994-6
私は 彼に 率 直に 意 見を 述べた。
I gave him a bit of my mind.
994-7
評 論 家はこれらの 意 見を 即 座に 述べた。
The critic made these remarks right on the spot.
994-8
彼の 著 述は、 素 晴らしい 力 強さを 伝える。
His writing conveys great energy.
994-9
私は 率 直に 意 見を 述べる 人を 尊 敬します。
I admire people who express their opinions frankly.
994-10
何 人も、 自 己に 不 利 益な 供 述を 強 要されない。
No person shall be compelled to testify against himself.
994-11
ハワイの 上 院 議 員は 法 案に 反 対すると 述べた。
The senator from Hawaii said she would oppose the bill.
994-12
「 設 計 明 細 書」とは、ある 仕 事の 設 計 基 準の 詳 細な 記 述のことを 指す。
"Specifications" are a detailed description of design criteria for a piece of work.
994-13
無 生 物や 植 物の 記 述から、 私は 動 物、 特に 人 間についての 記 述に 進んだ。
From the description of inanimate bodies and plants, I passed to animals, and particularly to man.
995-1
余 分の 供 給。
Superfluous supply.
995-2
戦 争の 余 波。
The aftermath of war.
995-3
余 計なお 世 話だ。
It's none of your business.
995-4
均 等でない 余 白。
Uneven margins.
995-5
異 様な 余 分の 足 指。
A freakish extra toe.
995-6
余 白を 埋めなさい。
Fill in the blank spaces.
995-7
有り 余るほどの 財 産。
An embarrassment of riches.
995-8
争う 余 地のない 議 論。
An unanswerable argument.
995-9
議 論の 余 地のない 証 拠。
Indisputable proof.
995-10
議 論の 余 地のない 事 実。
Unchallengeable facts.
995-11
振り 向くのに 十 分な 余 地がない。
Hardly enough elbow room to turn around.
995-12
彼は 牧 場でのんびり 余 生を 送ります。
He spends his remaining days leisurely at the ranch.
995-13
その 物 語には 余 分な 細 部が 詰まっていた。
The story was clogged with too many details.
995-14
こんな 余 計な 機 能なんでつけたんだろう。
What did they add this needless function for?
995-15
私が 黙っていたので 彼 女は 余 計に 腹を 立ててしまった。
She got all the more angry because I kept silent.
995-16
もしも 余 命1 週 間だとしたら、あなたは 何をして 過ごしますか?
If you only had one more week to live, what would you spend your time doing?
995-17
今 夜は 寒くなりそうだから、 余 分に 毛 布が 必 要かもしれないね。
It's likely to get cold tonight, so you may need an extra blanket.
995-18
と 同 時に 良 平の 頭には、 余り 遠く 来 過ぎた 事が、 急にはっきりと 感じられた。
At which point Ryohei suddenly realized that he had come too far.
995-19
彼は 余り 学 問はしていなかったが、しかし 肉 体 的にも 精 神 的にも 素 晴らしい 原 始 的な 力を 持っていた。
He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.
995-20
ある 意 見の 根 拠がその 人 自 身の 理 性にとって 争う 余 地のないものでないなら、その 意 見を 採 用することで、 彼の 理 性は 強 化されずに、 弱めることもありうるのです。
If the grounds of an opinion are not conclusive to the person's own reason, his reason cannot be strengthened, but is likely to be weakened, by his adopting it.
「-うる / -える」 {-得る* 387} ["can/could __"]
996-1
害 獣を 除く。
Rid of vermin.
996-2
地 雷の 除 去。
The disposal of explosive mines.
996-3
落 葉を 取り 除く。
Get rid of the fallen leaves.
996-4
結 石の 外 科 的 除 去。
Surgical removal of a calculus.
996-5
その 言 葉を 取り 除く。
Scratch that remark.
996-6
町は 除 雪に 責 任がある。
The town is responsible for snow removal.
996-7
家から 病 害 虫を 取り 除く。
Rid the house of pests.
996-8
交 渉 者の 目 的は 相 互 的に 排 除しない。
The goals of the negotiators are not reciprocally exclusive.
996-9
雷 雨を 除けば、 楽しいピクニックでした。
Apart from the thundershower, it was a fun picnic.
996-10
目 的 語を 取り 除くことは、 動 詞を 自 動 詞 化する。
Removing the object will intransitivize the verbs.
996-11
中 央の 柱を 取り 除くと、 屋 根が 支えられなくなった。
Removal of the central post left the roof unsupported.
996-12
庭 師は、 病 害 虫を 取り 除くために 庭にスプレーした。
The gardener sprayed the garden to get rid of pests.
996-13
この 可 能 性は 私たちの 考 察から 排 除することができる。
This possibility can be eliminated from our consideration.
996-14
多くの 車が、 除 雪されていない 道で 雪の 中、 立ち 往 生した。
Many cars were stuck in the snow on uncleared streets.
996-15
あなたは、 料 理する 前にプルーンから 種を 取り 除くべきである。
You should remove the stones from prunes before cooking.
996-16
このいずれの 場 合にも、 番 組が 日本 製だと 示すものは 一 切 排 除された。
In all these cases, shows’ Japanese origins were strictly eradicated.
996-17
聖 書は 神 話 的 要 素を 取り 除かれ、その 歴 史の 価 値を 調べられなければならない。
The Bible should be demythologized and examined for its historical value.
996-18
両 議 院の 議 事は、この 憲 法に 特 別の 定のある 場 合を 除いては、 出 席 議 員の 過 半 数でこれを 決し、 可 否 同 数のときは、 議 長の 決するところによる。
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
997-1
徐々に 清 算する。
Liquidate gradually.
997-2
貯 水 池の 水の 徐 放。
The controlled release of water from reservoirs.
997-3
症 状は 徐々に 重くなる。
Symptoms develop slowly.
997-4
不 吉な 予 感が 徐々に 高まった。
The sense of foreboding slowly escalated.
997-5
縁の 色が 徐々に 薄くなる 写 真。
A photograph whose edges shade off gradually.
997-6
列 車は 徐々にスピードを 上げた。
The train gained speed gradually.
997-7
チョウの 羽が 徐々に 黄 色に 変わる。
The butterfly's wings gradually shade to yellow.
997-8
電 車が、 徐々にスピードを 落とす。
The train slows down little by little.
997-9
愛 菜さんが 学 生の 中で 徐々に 頭 角を 現していった。
Aina gradually distinguished herself among her fellow students.
997-10
これら2つの 関 連する 部 族は 時 間とともに 徐々に 異 化していった。
These two related tribes of people gradually dissimilated over time.
998-1
詳 細に 叙 述する。
Delineate in detail.
998-2
一 種 類の 叙 情 詩。
A type of lyric poetry.
998-3
古 典 的なヒンズー 教の 叙 事 詩。
Classical Hindu epics.
998-4
ダンサーの 叙 情 詩 調なパフォーマンス。
The dancer's lyrical performance.
998-5
完 全な 終わりを 示すために 平 叙 文の 末 尾に 置かれる 句 読 点〚.〛。
A punctuation mark (.) placed at the end of a declarative sentence to indicate a full stop.
998-6
ヨーロッパでは、 叙 事 詩はルネッサンスの 終わりごろまで 伝えられた。
The epic poem expired in Europe at the end of the Renaissance.
999-1
急な 斜 面の 屋 根。
A high-pitched roof.
999-2
表 面に 斜 角を 付ける。
Bevel the surface.
999-3
直 角 三 角 形の 斜 辺は、いつも 一 番 長い 辺である。
The hypotenuse of a right triangle is always the longest side.
999-4
木 々の 間をよろぼい 歩き、 彼はようやく、 静かな 場 所、 松の 木が 生えている 斜 面に 出た。
Stumbling through the trees, he at last came on a quiet place where pine trees grew on a slope.
「ようやく〜」 {漸く〜** 1705} ["finally __"]
1000-1
途 切れた 快 楽。
Interrupted pleasure.
1000-2
途 切れなく 列をなす 車。
Cars in an unbroken procession.
1000-3
家 族 手 当は 別 途 支 給する。
We shall pay your family allowance separately.
1000-4
その 後、 彼 女の 声は 途 切れた。
Then there was a break in her voice.
1000-5
途 切れ 途 切れになった 話の 断 片。
Disconnected fragments of a story.
1000-6
胡しょうは 調 味 料として 用 途が 広い。
Black pepper is widely used as a seasoning.
1000-7
発 展 途 上 国には 外 部の 助けが 必 要である。
Developing nations need outside help.
1000-8
お 母さんがお 祈りの 途 中でやめさせます。
Her mother interrupted her in the middle of her prayer.
1000-9
我らは 学 校に 行く 途 中でその 事 故を 見た。
We saw the accident on the way to school.
1000-10
彼は 年 取った 女 性のことを 一途に 心 配した。
He was taken up in worry for the old woman.
1000-11
来る 途 中で 彼の 身に 何かが 起こったに 違いない。
Something must have happened to him on the way.
1000-12
口に 出されていないことの、 途 方もない 静けさ。
The thundering silence of what was left unsaid.
1000-13
薬 理 学 的に、この 植 物には 重 要な 用 途があるかもしれない。
Pharmacologically, this plant could have important applications.
1000-14
私は 毎 日 仕 事へ 行く 途 中でこの 男 性に 会い、 彼は 私に 敬 礼する。
I meet this man every day on my way to work and he salutes me.
1000-15
黄さんはイタリアへ 行く 途 中でイタリア 語を 学び 始めた。
Huang-san started studying Italian on his way to Italy.
1000-16
胡さんはいくらか 行き 当たりばったりで 途 切れ 途 切れの 学 校 教 育を 受けた。
Hu-san received a somewhat haphazard and discontinuous schooling.